www.trekker.ru » Русские субтитры » Deep Space 9 (Глубокий космос 9) » ST_DS9_3x25_Facets(rus).srt
НАЗАД СКАЧАТЬ ТИТРЫ

ST_DS9_3x25_Facets(rus).srt


1
00:00:03,420 --> 00:00:05,547
Кардассианцы идут
на сближение.

2
00:00:05,672 --> 00:00:08,550
Они заряжают орудия.

3
00:00:12,429 --> 00:00:16,225
Они захватили цель.

4
00:00:22,606 --> 00:00:25,734
Цель потеряна.

5
00:00:25,859 --> 00:00:29,112
Уходим в варп.

6
00:00:33,242 --> 00:00:38,413
Уйди, Джейк. Я в самом разгаре
симуляции. Я сказал, уходи.

7
00:00:38,539 --> 00:00:41,959
Компьютер, завершить программу.

8
00:00:42,876 --> 00:00:46,004
- Ты в порядке?
- Посмотри, что ты наделал!

9
00:00:46,129 --> 00:00:49,174
Ты не должен был закрывать
программу, когда сидел.

10
00:00:49,299 --> 00:00:54,137
- Зачем ты пришел?
- Мы должны были встретиться полчаса назад.

11
00:00:54,263 --> 00:00:57,558
Я и не представлял, что
уже так поздно. Извини.

12
00:00:57,683 --> 00:01:01,812
- Да ладно. Ну, как тут у тебя?
- Неплохо.

13
00:01:01,937 --> 00:01:06,984
Я улучшил время своей реакции на 20%.
Нужно поднять ещё на пять.

14
00:01:07,109 --> 00:01:10,112
Это - порог, чтобы
пройти на подкурсы в Академии?

15
00:01:10,153 --> 00:01:10,988
Точно...

16
00:01:13,407 --> 00:01:16,493
- Не волнуйся, ты поступишь.
- Надеюсь.

17
00:01:16,618 --> 00:01:18,240
Если не пройду на подкурсы,

18
00:01:18,241 --> 00:01:21,665
в следующем году меня в Академию
меня точно не примут.

19
00:01:21,790 --> 00:01:25,794
Думаешь, что шесть недель летних
занятий будут иметь значение?

20
00:01:25,919 --> 00:01:29,047
Если я отличусь. Я должен
показать приемной комиссии,

21
00:01:29,173 --> 00:01:32,301
насколько тверда моя
решимость стать кадетом.

22
00:01:32,426 --> 00:01:34,636
Да не волнуйся ты так, Ног.

23
00:01:34,761 --> 00:01:37,098
Ты станешь отличным кадетом.

24
00:01:37,223 --> 00:01:41,310
А пока что ты лишь дрянной
мальчишка-рассыльный.

25
00:01:41,435 --> 00:01:46,481
Бери пример со своего друга - ему
хватает ума, чтобы оставаться

26
00:01:47,441 --> 00:01:51,486
в стороне от Звездного Флота. Даже
землянин понимает, что для юноши

27
00:01:51,612 --> 00:01:53,822
с амбициями здесь открываются
перспективы куда заманчивее.

28
00:01:53,947 --> 00:01:56,366
Дядя, он хочет быть
писателем.

29
00:01:56,491 --> 00:02:00,245
- В этом нет прибыли.
- Напротив.

30
00:02:00,370 --> 00:02:04,875
Авторы программ, особенно
эротического содержания,

31
00:02:05,000 --> 00:02:08,462
- неплохо зарабатывают.
- Держу пари.

32
00:02:08,587 --> 00:02:11,507
Давайте вы двое
напишете программу,

33
00:02:11,632 --> 00:02:14,301
а я вас профинансирую -
ну, что скажете?

34
00:02:14,426 --> 00:02:17,721
Я так не думаю, дядя.

35
00:02:18,764 --> 00:02:20,891
Ладно, хорошо.

36
00:02:21,016 --> 00:02:25,521
Иди в Звёздный Флот. Не знаю,
зачем я пытаюсь тебе помочь.

37
00:02:25,646 --> 00:02:28,899
Спустись в кладовую и передай
отцу, чтобы он присмотрел за баром.

38
00:02:29,024 --> 00:02:32,694
Лейтенант Дакс попросила
меня присутствовать на очень

39
00:02:32,819 --> 00:02:35,864
важном совещании всего командного
состава в конференц-зале.

40
00:02:39,660 --> 00:02:42,663
Вы знаете, о чем
собирается говорить Дакс?

41
00:02:42,746 --> 00:02:43,588
Нет.

42
00:02:43,622 --> 00:02:46,208
Она и Литу попросила придти.

43
00:02:46,333 --> 00:02:49,503
Я заметил, что они проводят
немало времени вместе.

44
00:02:49,628 --> 00:02:53,423
- Вы за всеми следите, констебль?
- Не за всеми.

45
00:02:53,549 --> 00:02:57,261
Но всё же, доктор, два
дельвинских печенья на завтрак...

46
00:02:57,386 --> 00:03:02,266
Вы лучше других должны
знать, как это вредно...

47
00:03:07,437 --> 00:03:09,523
Майор, шеф.

48
00:03:09,648 --> 00:03:12,776
Здравствуй, Лита.
Как дела?

49
00:03:15,028 --> 00:03:18,532
- Спасибо, что пришли.
- Без проблем.

50
00:03:19,950 --> 00:03:22,244
Я перейду прямо к делу.

51
00:03:22,369 --> 00:03:26,582
Вы - семь самых близких
мне людей на этой станции.

52
00:03:26,707 --> 00:03:28,750
Я хочу, чтобы все вы приняли
участие в моей "жин'таре".

53
00:03:28,792 --> 00:03:30,460
"Жин'тара", что это?

54
00:03:30,627 --> 00:03:33,547
Это ритуал объединения
триллов. Я о нем читала...

55
00:03:33,672 --> 00:03:37,885
"Жин'тара" позволяет носителю
встретиться с его предшественниками.

56
00:03:38,010 --> 00:03:42,097
- Встретиться с ними? Как?
- С вашей помощью.

57
00:03:42,222 --> 00:03:44,725
Если вы не возражаете,

58
00:03:44,850 --> 00:03:49,229
то я хотела бы позаимствовать
на несколько часов ваши тела.

59
00:05:53,353 --> 00:05:56,440
["Грани"]
Что вы имеете в виду -
"позаимствовать" наши тела?

60
00:05:56,565 --> 00:05:59,610
Если вы согласитесь, то воспоминания
одного из моих предыдущих носителей

61
00:05:59,735 --> 00:06:03,906
будут временно удалены из
симбионта и переданы вам.

62
00:06:04,031 --> 00:06:07,251
Фактически, вы станете одним из
моих носителей - на время ритуала.

63
00:06:07,252 --> 00:06:08,452
Как это происходит?

64
00:06:08,577 --> 00:06:12,003
Воспоминания будут перемещены
хранителем телепатически.

65
00:06:12,014 --> 00:06:12,955
Хранителем...?

66
00:06:12,956 --> 00:06:17,002
Они заботятся о симбионтах. Как
правило, у них самих симбионтов нет.

67
00:06:17,044 --> 00:06:19,505
Лита - социолог любитель.

68
00:06:20,047 --> 00:06:21,421
Это полезно для работы.

69
00:06:21,422 --> 00:06:24,885
Никогда не знаешь, с кем
повстречаешься за дабо-столом.

70
00:06:25,010 --> 00:06:28,680
Ты хочешь, чтобы я отдал
свое тело какому-то мертвецу?

71
00:06:28,805 --> 00:06:32,226
Всего на несколько часов.

72
00:06:32,351 --> 00:06:34,728
Что в это время
будет со мной?

73
00:06:34,853 --> 00:06:38,230
Ты будешь осознавать
всё происходящее.

74
00:06:38,232 --> 00:06:41,777
В любой момент ты сможешь
вернуть контроль над своим телом.

75
00:06:41,902 --> 00:06:45,447
Но лучше расслабиться и дать носителю
возможность вспомнить прошлое.

76
00:06:45,572 --> 00:06:50,077
Цель ритуала - позволить Джадзии
встретиться с предыдущими носителями.

77
00:06:50,202 --> 00:06:53,497
Курзон восторженно отзывался
о своей "жин'таре".

78
00:06:53,622 --> 00:06:57,376
Он говорил, что это было самое
знаменательное событие в его жизни.

79
00:06:57,501 --> 00:07:01,421
У меня вопрос...
А как насчет Джорана?

80
00:07:01,547 --> 00:07:02,965
Джоран?

81
00:07:03,090 --> 00:07:05,717
Этот твой сумасшедший
носитель?

82
00:07:05,842 --> 00:07:07,928
Музыкант, который
кого-то убил?

83
00:07:08,053 --> 00:07:11,974
Коммандер Сиско вызвался
предоставить свое тело для Джорана.

84
00:07:12,099 --> 00:07:16,520
Мы уже обсудили все меры
предосторожности.

85
00:07:16,645 --> 00:07:19,857
- Ну, я с вами.
- Я тоже.

86
00:07:21,984 --> 00:07:24,570
- Да.
- Согласен.

87
00:07:24,695 --> 00:07:26,488
- Шеф?
- Да, да, я в деле.

88
00:07:32,244 --> 00:07:35,455
Почему все смотрят на меня?

89
00:07:35,581 --> 00:07:39,293
Ты - единственный, кто не выразил
желания участвовать в ритуале.

90
00:07:41,962 --> 00:07:44,673
Мне жаль, лейтенант.

91
00:07:44,798 --> 00:07:48,218
Тебе придется найти
кого-нибудь другого.

92
00:07:48,343 --> 00:07:52,055
Кварк, я была бы счастлива,
если бы ты согласился.

93
00:07:52,181 --> 00:07:56,351
Я надеялась, что ты сможешь
предоставить свое тело для Адрид.

94
00:07:56,476 --> 00:07:58,020
Ну...

95
00:07:58,145 --> 00:08:01,398
Думаю, это могло
бы нас сблизить.

96
00:08:03,317 --> 00:08:07,654
- Ну, если ты так настаиваешь...
- Я знала, что могу на тебя положиться.

97
00:08:08,989 --> 00:08:13,368
Кира, я бы хотела, чтобы вы разделили
тело с Лилой, моим первым носителем.

98
00:08:13,493 --> 00:08:17,372
Ритуал начнется завтра,
когда прибудет хранитель.

99
00:08:17,497 --> 00:08:22,669
Ваше участие много
для меня значит. Спасибо.

100
00:08:31,386 --> 00:08:33,153
Поправь меня, если я ошибаюсь,

101
00:08:33,154 --> 00:08:36,099
но Кварк только что согласился
побыть женщиной?

102
00:08:36,225 --> 00:08:38,977
Да, это так.

103
00:08:45,484 --> 00:08:48,946
...после этого начинается тест
на логическое мышление,

104
00:08:49,071 --> 00:08:52,951
а после этого - тест на ориентацию
в межзвездном пространстве.

105
00:08:53,076 --> 00:08:55,756
Весь экзамен в целом
займет четыре дня.

106
00:08:55,757 --> 00:08:59,373
Знаю, я много чего рассказал,
так что давай постепенно.

107
00:08:59,498 --> 00:09:02,251
Понял. Постепенно.

108
00:09:02,376 --> 00:09:06,380
Сегодня мы будет проверять
твою реакцию на стресс.

109
00:09:06,505 --> 00:09:10,384
Компьютер, запустить
программу Дельта 59.

110
00:09:11,844 --> 00:09:15,345
Я думал, что это будет
симуляция катера.

111
00:09:15,347 --> 00:09:16,273
Нет.

112
00:09:16,375 --> 00:09:18,517
Но... я к ней
готовился...

113
00:09:18,642 --> 00:09:23,480
Будь всё столь предсказуемо,
то и никакого стресса не было бы.

114
00:09:24,481 --> 00:09:27,818
Займи свой пост.
Ты - дежурный офицер.

115
00:09:38,871 --> 00:09:42,374
- Что это было?
- Это ты мне скажи.

116
00:09:51,425 --> 00:09:56,346
Мы пытались убедить Дакс вернуться
домой и провести "жин'тару" там,

117
00:09:56,471 --> 00:09:58,807
но она постоянно ее
откладывала,

118
00:09:58,932 --> 00:10:03,228
и поэтому Комиссия Симбионтов
отправила меня сюда.

119
00:10:03,353 --> 00:10:06,482
- У меня не было времени.
- Ты могла выкроить немного времени.

120
00:10:06,607 --> 00:10:11,069
Где будет проводиться "жин'тара"?
Мне нужно все подготовить.

121
00:10:11,195 --> 00:10:13,530
Прошу сюда.

122
00:11:04,081 --> 00:11:07,251
- Кира?
- Нет.

123
00:11:08,544 --> 00:11:10,671
Лила.

124
00:11:15,092 --> 00:11:17,636
Ты, должно быть,
новый носитель Дакс.

125
00:11:17,761 --> 00:11:21,640
- Джадзия.
- Какое красивое имя...

126
00:11:21,765 --> 00:11:24,268
Мне нужно задать вам
несколько вопросов.

127
00:11:24,393 --> 00:11:27,894
Я должен убедиться, что
воспоминания полностью перемещены.

128
00:11:27,896 --> 00:11:29,187
Спрашивайте.

129
00:11:29,189 --> 00:11:31,441
Что последнее вы помните?

130
00:11:31,567 --> 00:11:34,653
Разговор с Курзоном на его "жин'таре".

131
00:11:34,778 --> 00:11:39,199
Вы можете назвать имя человека,
наблюдавшего за Лилой во время

132
00:11:39,324 --> 00:11:42,161
ее церемонии инициации?

133
00:11:42,286 --> 00:11:45,038
- Нет. Не могу вспомнить.
- Все так, как должно быть.

134
00:11:45,164 --> 00:11:49,418
Воспоминания Лилы временно
удалены из вашего сознания.

135
00:11:49,543 --> 00:11:53,005
Это немного дезориентирует,
будто часть меня пропала.

136
00:11:53,130 --> 00:11:57,259
Не пропала. Всё здесь.

137
00:11:57,384 --> 00:12:01,722
А куратора моей инициации
звали Джобел.

138
00:12:01,847 --> 00:12:06,101
Отлично. Воспоминания
полностью перемещены.

139
00:12:06,226 --> 00:12:10,939
Если у вас нет вопросов, я оставлю
вас наедине на несколько часов.

140
00:12:11,064 --> 00:12:13,317
Спасибо.

141
00:12:19,781 --> 00:12:22,993
Ну и чудаки эти хранители.

142
00:12:23,118 --> 00:12:24,870
Я знаю.

143
00:12:26,163 --> 00:12:29,500
Впрочем, это понятно - они проводят
большую часть своего времени

144
00:12:29,625 --> 00:12:35,088
в заботах о симбионтах, в
пещерах, где этого добра хватает.

145
00:12:38,842 --> 00:12:42,221
Я обожаю этот запах,
а ты?

146
00:12:49,102 --> 00:12:54,233
Далеко же тебя занесло
от дома, Джадзия.

147
00:12:57,277 --> 00:12:59,530
В чем дело?

148
00:12:59,655 --> 00:13:05,452
Просто порой я держу руки за
спиной, точь-в-точь как ты.

149
00:13:08,038 --> 00:13:11,792
Это привычка с тех времен,
когда я была законодателем.

150
00:13:11,917 --> 00:13:15,712
Я была одной из первых женщин,
получивших место в совете.

151
00:13:15,838 --> 00:13:19,591
Когда я только начинала, я
буквально говорила руками.

152
00:13:19,716 --> 00:13:23,387
Каждое мое слово сопровождалось
выразительным жестом.

153
00:13:23,512 --> 00:13:27,224
Я обнаружила, что некоторые из моих
коллег-мужчин меня передразнивают,

154
00:13:27,349 --> 00:13:30,102
и тогда я начала
прятать руки за спину.

155
00:13:30,227 --> 00:13:33,939
Я всегда думала, что это всего
лишь бессознательная привычка.

156
00:13:35,983 --> 00:13:39,194
В этом и есть суть "жин'тары" -

157
00:13:39,319 --> 00:13:43,448
познать себя.

158
00:13:44,199 --> 00:13:48,829
Все это так странно. Ты так
похожа на настоящую Лилу.

159
00:13:48,954 --> 00:13:51,623
В некотором смысле,
я - это она и есть.

160
00:13:51,748 --> 00:13:56,044
В конце концов, что есть человек,
если не коллекция воспоминаний?

161
00:13:59,423 --> 00:14:03,468
У меня такое чувство, что
следующие несколько дней

162
00:14:03,594 --> 00:14:06,722
покажутся тебе
необыкновенными.

163
00:14:17,649 --> 00:14:21,612
Тобин, я не думаю, что шеф
О'Брайен будет в восторге от того,

164
00:14:21,737 --> 00:14:24,531
что ты обгрыз его ногти.

165
00:14:24,656 --> 00:14:28,577
Извини. Кажется, я
немного нервничаю.

166
00:14:29,661 --> 00:14:33,415
Ничего. Иногда я
тоже так поступаю.

167
00:14:33,540 --> 00:14:37,377
Теперь ты знаешь, кого за
это надо благодарить. Извини.

168
00:14:37,503 --> 00:14:41,465
- Может, хватит уже извиняться?
- Прости.

169
00:14:43,425 --> 00:14:46,678
Я пыталась сформулировать твоё
доказательство теоремы Ферма.

170
00:14:46,803 --> 00:14:48,597
Правда?

171
00:14:48,722 --> 00:14:52,935
Это самый оригинальный
подход к проблеме

172
00:14:53,060 --> 00:14:55,521
со времен Вайлса,
триста лет тому назад.

173
00:14:55,646 --> 00:14:56,772
Спасибо.

174
00:14:56,897 --> 00:15:00,818
У меня самой страсть
к нестандартным решениям.

175
00:15:00,943 --> 00:15:03,779
Полагаю, за это мне
нужно поблагодарить тебя.

176
00:15:09,535 --> 00:15:11,328
Впечатляюще.

177
00:15:11,453 --> 00:15:13,431
Ты раздобыла для меня отличное тело.

178
00:15:13,432 --> 00:15:15,958
Я непременно передам это
его владелице.

179
00:15:16,083 --> 00:15:18,335
Помнится, когда я
вступала в симбиоз с Дакс,

180
00:15:18,460 --> 00:15:21,255
я опасалась, что
утрачу былую ловкость.

181
00:15:21,380 --> 00:15:23,924
И, тем самым, разрушишь
свою карьеру гимнастки?

182
00:15:24,049 --> 00:15:27,469
Как позже выяснилось, симбиоз пошел
мне на пользу и научил терпению.

183
00:15:27,594 --> 00:15:31,098
- Правда? Я это тоже заметила.
- Ты гимнастка?

184
00:15:31,223 --> 00:15:35,769
Нет, но я знаток клингонских
боевых искусств.

185
00:15:35,894 --> 00:15:40,607
Это случилось до или
после соединения?

186
00:15:40,732 --> 00:15:42,734
После.

187
00:15:44,987 --> 00:15:47,197
Меня это не удивляет.

188
00:15:51,618 --> 00:15:55,789
Присаживайся, сейчас
я тебе всё расскажу.

189
00:15:57,875 --> 00:16:01,003
День, когда меня назначили
главой Комиссии Симбионтов,

190
00:16:01,128 --> 00:16:03,505
был одним из самых
счастливых дней в моей жизни.

191
00:16:03,630 --> 00:16:08,177
Радостнее был только день,
когда я впервые стала матерью.

192
00:16:10,012 --> 00:16:12,655
Джадзия, тебе знакома
радость материнства?

193
00:16:12,656 --> 00:16:13,640
Нет.

194
00:16:13,765 --> 00:16:16,518
Надеюсь, что когда-нибудь
ты ее познаешь.

195
00:16:16,643 --> 00:16:21,648
Нет ничего лучше, чем
прижать ребенка к груди,

196
00:16:21,773 --> 00:16:24,359
накормить и няньчить.

197
00:16:26,403 --> 00:16:31,074
Владелец этого тела
хочет что-то сказать.

198
00:16:33,869 --> 00:16:37,289
Сколько еще это займет?

199
00:16:37,414 --> 00:16:39,583
Самое большее - час.

200
00:16:39,708 --> 00:16:43,003
Чем раньше мы продолжим
ритуал, тем скорее его закончим.

201
00:16:43,128 --> 00:16:47,049
Смотри, никому ни слова.

202
00:16:47,174 --> 00:16:49,760
Я обещаю.

203
00:16:54,348 --> 00:16:59,478
Не стоит так на них налегать, Тораес.
Джулиан наконец стал разборчив в еде.

204
00:16:59,603 --> 00:17:02,064
Передай своему другу, что
ему лучше расслабиться.

205
00:17:02,189 --> 00:17:06,193
Жизни слишком коротка, чтобы
лишать себя простых удовольствий.

206
00:17:06,318 --> 00:17:07,158
Уж я-то знаю.

207
00:17:07,159 --> 00:17:10,197
Ты никогда себя особенно
не ограничивал.

208
00:17:10,322 --> 00:17:14,910
- Нет. Но моя жизнь была коротка.
- Тот несчастный случай.

209
00:17:15,035 --> 00:17:17,496
Однако, мне повезло.

210
00:17:17,621 --> 00:17:20,749
Я всё еще существую
как часть вас.

211
00:17:20,874 --> 00:17:22,737
Так и Джадзия продолжит существовать,

212
00:17:22,738 --> 00:17:25,003
когда у симбионта
появится новый носитель.

213
00:17:25,128 --> 00:17:28,465
Мы - часть чего-то большего.
Большего, чем любой из нас.

214
00:17:28,590 --> 00:17:33,554
- Я думаю, мне повезло быть избранным.
- Я тоже.

215
00:17:33,679 --> 00:17:37,015
Войдите.

216
00:17:39,852 --> 00:17:45,023
Уже поздно. Пора вернуть
доктору Баширу его тело.

217
00:17:47,317 --> 00:17:49,403
Я рада была с
тобой познакомиться.

218
00:17:58,078 --> 00:18:00,789
Я готов.

219
00:18:00,914 --> 00:18:04,042
- Вы действительно уверены, коммандер?
- Не волнуйтесь, Одо.

220
00:18:04,167 --> 00:18:08,005
Джоран не сможет никому
навредить, находясь в камере.

221
00:18:08,130 --> 00:18:12,342
Есть только одна проблема.
Вы тоже там будете.

222
00:18:25,939 --> 00:18:29,026
Включите силовое поле.

223
00:18:50,088 --> 00:18:52,090
Джоран.

224
00:18:52,216 --> 00:18:55,093
Здравствуй, Джадзия.

225
00:19:03,936 --> 00:19:07,105
Если понадоблюсь,
я буду за дверью.

226
00:19:07,231 --> 00:19:09,441
Я тоже.

227
00:19:14,571 --> 00:19:17,658
Рад снова тебя
видеть, Джадзия.

228
00:19:26,416 --> 00:19:30,671
Скажи, ты все еще
занимаешься музыкой?

229
00:19:30,796 --> 00:19:33,632
Да, когда у меня
есть время.

230
00:19:33,757 --> 00:19:38,178
Хорошо. Ты думаешь
обо мне, когда играешь?

231
00:19:40,222 --> 00:19:43,684
- Иногда.
- Я рад.

232
00:19:44,893 --> 00:19:49,648
Ты, Джадзия,
девушка красивая.

233
00:19:50,732 --> 00:19:53,360
Очень красивая.

234
00:19:54,862 --> 00:19:59,366
Но, к сожалению,
ты - пустышка.

235
00:20:00,409 --> 00:20:05,247
Ты - ничто по сравнению
с Лилой, Тораесом

236
00:20:05,372 --> 00:20:08,167
или со мной.

237
00:20:09,001 --> 00:20:11,587
Ты - притворщица.

238
00:20:11,712 --> 00:20:14,631
Ты должна это понимать.

239
00:20:14,756 --> 00:20:17,050
Ты меня плохо знаешь.

240
00:20:17,176 --> 00:20:20,387
Я говорю очевидное.

241
00:20:20,512 --> 00:20:26,476
Маленькая девочка, недостойная внимания
существа, разделяющего с ней тело.

242
00:20:26,602 --> 00:20:30,731
Ты растеряна.

243
00:20:30,856 --> 00:20:34,526
Ты попыталась
прыгнуть выше головы.

244
00:20:34,651 --> 00:20:39,615
И они еще имели наглость утверждать,
будто я оказался плохим кандидатом.

245
00:20:43,118 --> 00:20:47,873
У тебя, Джадзия,
есть лишь одна надежда -

246
00:20:47,998 --> 00:20:50,834
это я.

247
00:20:50,959 --> 00:20:57,591
Моя сила принадлежит тебе,
тебе не нужно ее бояться.

248
00:20:57,716 --> 00:20:59,760
Я не боюсь.

249
00:20:59,885 --> 00:21:04,097
Тогда позволь мне
показать, как ее использовать.

250
00:21:04,973 --> 00:21:08,352
Отключи силовое поле, Джадзия.

251
00:21:09,812 --> 00:21:14,024
Отключи его, и ты навсегда

252
00:21:14,149 --> 00:21:17,361
забудешь о страхе.

253
00:21:18,862 --> 00:21:20,572
Нет.

254
00:21:27,579 --> 00:21:28,914
Джоран!

255
00:21:30,332 --> 00:21:34,419
Прекрати! Ты делаешь ему больно!
Бенжамин, возьми над собой контроль!

256
00:21:38,423 --> 00:21:42,135
Думаю, хватит с нас Джорана.

257
00:21:46,932 --> 00:21:49,601
Ты в порядке?

258
00:21:53,564 --> 00:21:55,899
Сюрприз.

259
00:22:11,915 --> 00:22:14,501
Всё в порядке,
старина, это я.

260
00:22:20,340 --> 00:22:24,469
- Спасибо.
- За что?

261
00:22:24,595 --> 00:22:28,307
За то, что не
переломала мне кости.

262
00:23:01,256 --> 00:23:05,344
Может, хватит уже?
Это очень отвлекает.

263
00:23:05,469 --> 00:23:08,555
- Я тут пытаюсь вести бухгалтерию.
- Я не могу ничего с собой поделать.

264
00:23:08,680 --> 00:23:11,683
Сейчас решается
будущее моего сына.

265
00:23:11,808 --> 00:23:15,718
Хождением из угла в угол,
как алванианский пещерный ленивец,

266
00:23:15,719 --> 00:23:17,064
ты ему не поможешь.

267
00:23:29,743 --> 00:23:31,995
Что это?

268
00:23:33,831 --> 00:23:38,043
Кадетская форма.
Я для Нога ее приготовил.

269
00:23:38,168 --> 00:23:43,382
Мне ее Гарак пошил. Она
обошлась мне в пять кусков латины.

270
00:23:43,507 --> 00:23:46,802
- Ты выбросил деньги на ветер.
- Почему?

271
00:23:50,848 --> 00:23:54,447
Потому что если и когда
его примут в Академию,

272
00:23:54,448 --> 00:23:55,978
форму ему выдадут.

273
00:23:56,103 --> 00:23:58,730
Ну, тогда у него
их будет две.

274
00:24:01,400 --> 00:24:05,445
- Я всё думаю о Джоране.
- Я слышал всё, что он тебе наговорил.

275
00:24:05,571 --> 00:24:08,282
Похоже, я просто не могу
выкинуть его слова из головы.

276
00:24:08,407 --> 00:24:11,743
Джадзия, ты откладывала
свою "жин'тару", потому что

277
00:24:11,869 --> 00:24:15,747
боялась, что не оправдаешь
ожидания других носителей?

278
00:24:15,873 --> 00:24:17,916
Не знаю. Может, и так.

279
00:24:18,041 --> 00:24:20,755
Теперь, когда всё почти закончилось,
я надеюсь, ты понимаешь,

280
00:24:20,756 --> 00:24:21,587
что была неправа.

281
00:24:21,712 --> 00:24:24,006
Я в этом не уверена.

282
00:24:24,131 --> 00:24:27,759
Не понимаю, как ты можешь так
говорить. Тебя выбрали, потому что ты

283
00:24:27,885 --> 00:24:30,429
заслужила это так же,
как и остальные.

284
00:24:30,554 --> 00:24:34,474
Тогда почему Курзон отчислил
меня из программы инициации?

285
00:24:34,600 --> 00:24:37,519
Вот ты мне и скажи.

286
00:24:37,644 --> 00:24:41,231
Я всегда думала, что он сделал
это нарочно, чтобы проверить мою

287
00:24:41,356 --> 00:24:44,426
решимость и заставить меня
идти к своей цели.

288
00:24:44,427 --> 00:24:46,361
Теперь я в этом не уверена.

289
00:24:46,486 --> 00:24:49,907
Почему? Ведь ты
именно так и поступила.

290
00:24:50,032 --> 00:24:53,076
Возможно, Курзон считал,
что я недостаточно хороша.

291
00:24:53,202 --> 00:24:55,454
Я с трудом могу в это поверить.

292
00:24:55,579 --> 00:25:00,876
Но если это тебя так волнует, почему
бы тебе его самого не спросить?

293
00:25:01,668 --> 00:25:04,463
Я собираюсь.

294
00:25:04,588 --> 00:25:08,842
А что, если он скажет мне что-то,
что мне совсем не понравится?

295
00:25:12,095 --> 00:25:14,640
Мне нужно идти.

296
00:25:59,142 --> 00:26:02,729
Я буду у себя в кабинете.

297
00:26:04,147 --> 00:26:08,151
Бенджамин! Ты ведь
узнал меня, не так ли?

298
00:26:08,277 --> 00:26:11,530
- Курзон?
- Постой.

299
00:26:11,655 --> 00:26:15,367
Нос выдал меня,
так ведь?

300
00:26:15,492 --> 00:26:18,073
В чем дело, разве ты
не рад меня видеть?

301
00:26:18,074 --> 00:26:18,954
Конечно.

302
00:26:22,624 --> 00:26:24,585
А где же Джадзия?

303
00:26:24,710 --> 00:26:27,671
Я сказал ей, что сперва навещу
тебя, а позже встречу ее в Кварк'c.

304
00:26:27,796 --> 00:26:31,800
Ох, и нагоню я же страха на
этого маленького мерзавца.

305
00:26:31,925 --> 00:26:35,429
- Совсем как Одо.
- Я и есть Одо.

306
00:26:35,554 --> 00:26:38,211
Я не понимаю...
я думал, что ты - Курзон.

307
00:26:38,212 --> 00:26:39,349
Я - они оба.

308
00:26:39,474 --> 00:26:44,479
Хранитель считает, что виной тому
мой метаморфический организм.

309
00:26:44,605 --> 00:26:48,150
Одо и Курзон как будто
находятся в симбиозе.

310
00:26:48,275 --> 00:26:52,404
Для нас обоих этот опыт
оказался весьма интересным.

311
00:26:52,529 --> 00:26:55,866
В любом случае, хранитель сказал,
что беспокоиться не о чем.

312
00:26:55,991 --> 00:26:59,237
- Между прочим, тебе идет борода.
- Да?

313
00:26:59,238 --> 00:27:00,454
Безусловно.

314
00:27:00,579 --> 00:27:05,417
Так когда Кэсиди Йейтс
возвращается?

315
00:27:07,169 --> 00:27:10,380
- Ну вот, и ты туда же.
- Она - прекрасная женщина, Бен.

316
00:27:10,505 --> 00:27:13,258
Напоминает мне ту девушку, с которой
ты познакомился на станции "Пелиос"...

317
00:27:13,383 --> 00:27:15,666
Почему бы нам не пойти
к Джадзии в Кварк'с?

318
00:27:15,667 --> 00:27:17,846
Джейку нужно закончить
домашнюю работу.

319
00:27:17,971 --> 00:27:21,683
- Я тебе потом эту историю расскажу.
- Курзон, сам понимаешь.

320
00:27:34,321 --> 00:27:36,198
Кварк!

321
00:27:38,992 --> 00:27:40,661
Одо?

322
00:27:41,745 --> 00:27:45,666
- Что случилось с твоим лицом?
- Не обращай внимания на мое лицо.

323
00:27:48,085 --> 00:27:51,505
Я когда-нибудь тебе говорил,
что ты - выдающийся негодяй?

324
00:27:51,630 --> 00:27:55,634
- Два траниас, очень холодных.
- Будет сделано.

325
00:28:01,640 --> 00:28:05,435
Кварк это очень нескоро забудет.

326
00:28:05,561 --> 00:28:06,603
Джадзия!

327
00:28:06,728 --> 00:28:09,356
Похоже, вы двое неплохо
проводите время.

328
00:28:09,481 --> 00:28:11,003
Настолько, насколько это возможно
в компании двух джентльменов,

329
00:28:11,014 --> 00:28:12,114
скучающих без леди.

330
00:28:12,126 --> 00:28:13,193
Пожалуйста, присаживайся.

331
00:28:17,364 --> 00:28:21,827
Извините, я сейчас приму
более подобающий вид.

332
00:28:25,914 --> 00:28:29,418
Мне нравится быть
меняющимся.

333
00:28:29,543 --> 00:28:33,297
- Если не возражаете, я оставлю вас.
- Бенджамин, не уходи.

334
00:28:33,422 --> 00:28:37,468
Мне еще нужно оценить результаты
теста Нога. Он их так ждет.

335
00:28:39,970 --> 00:28:44,558
Спасибо, что зашёл, старина.
Был рад тебя снова увидеть.

336
00:28:49,062 --> 00:28:52,900
Это самый лучший друг,
который у меня когда-либо был.

337
00:28:53,025 --> 00:28:55,235
Ну?

338
00:29:01,033 --> 00:29:06,413
- Ну как, ты довольна "жин'тарой"?
- По большей части.

339
00:29:07,539 --> 00:29:10,208
Как насчет Тобина, а?

340
00:29:10,375 --> 00:29:14,671
Он тебе говорил, что он впервые
напился во время моей "жин'тары"?

341
00:29:14,797 --> 00:29:18,300
Нет. Но я могу себе
это представить.

342
00:29:23,222 --> 00:29:25,891
Курзон, я хотела кое-что
с тобой обсудить.

343
00:29:25,893 --> 00:29:28,683
Помнишь мою инициацию?

344
00:29:28,685 --> 00:29:32,606
Видишь вон того ференги?

345
00:29:32,731 --> 00:29:37,319
На прошлой неделе прошла
информация, что он тонго-шулер.

346
00:29:37,444 --> 00:29:42,366
Я хочу вывести его на чистую
воду. Пойдем сыграем.

347
00:29:52,709 --> 00:29:54,795
Тонго!

348
00:29:58,799 --> 00:30:02,219
Папа, я просто не понимаю,
как я мог провалиться.

349
00:30:02,344 --> 00:30:06,181
У тебя всегда была хорошая
ориентация в пространстве.

350
00:30:06,306 --> 00:30:10,018
Помнишь тот раз, когда мы меняли полы
и тебе удалось сложить все стулья так,

351
00:30:10,143 --> 00:30:12,521
что они уместились за баром.

352
00:30:12,646 --> 00:30:16,733
Теперь меня не допустят ко
вступительному экзамену в Академию.

353
00:30:16,859 --> 00:30:20,112
Моя карьера в Звездном Флоте
завершилась, не успев начаться.

354
00:30:20,237 --> 00:30:22,906
Знаешь, он прав.
Это нечестно.

355
00:30:23,031 --> 00:30:26,994
Звёздный Флот понятия не
имеет, от кого отказывается.

356
00:30:27,119 --> 00:30:31,582
Ног, ты бы стал
отличным офицером.

357
00:30:31,707 --> 00:30:34,042
Я хочу, чтобы ты
кое-что знал.

358
00:30:34,167 --> 00:30:38,172
Здесь, в Кварк'с, двери
для тебя всегда открыты.

359
00:30:50,434 --> 00:30:52,144
Извини, Лонзо.

360
00:30:52,269 --> 00:30:56,732
Извините, но бар
уже час как закрыт.

361
00:30:56,857 --> 00:31:00,231
Я уже просил вас покинуть помещение,
и если вы не подчинитесь,

362
00:31:00,232 --> 00:31:01,195
я вызову охрану.

363
00:31:01,320 --> 00:31:03,989
Я и есть охрана.

364
00:31:04,114 --> 00:31:07,409
Не волнуйся, Кварк,
мы уже уходим.

365
00:31:16,835 --> 00:31:21,131
Я конфисковал это у
иридианского контрабандиста.

366
00:31:21,256 --> 00:31:24,718
Разве оно тебе не нужно в
качестве доказательства?

367
00:31:26,929 --> 00:31:30,136
Я всё еще хочу поговорить
с тобой о том времени,

368
00:31:30,137 --> 00:31:32,100
когда я проходила инициацию.

369
00:31:33,227 --> 00:31:35,979
Я знаю.

370
00:31:38,732 --> 00:31:40,526
Итак...

371
00:31:43,320 --> 00:31:47,157
Что ты хочешь знать?

372
00:31:47,282 --> 00:31:51,286
Почему ты не возразил против
моего возвращения в программу?

373
00:31:51,411 --> 00:31:56,500
Я не знаю, Джадзия. Возможно, я решил,
что слишком круто с тобой обошелся.

374
00:31:57,834 --> 00:32:01,797
Ты и должен был
быть строг к кандидатам.

375
00:32:03,173 --> 00:32:06,260
Да, но, говоря по правде,
мне было тебя жаль.

376
00:32:09,096 --> 00:32:13,725
Ну... ты так сильно хотела
стать носителем.

377
00:32:13,851 --> 00:32:17,813
Ты была очень молода,
очень красива.

378
00:32:19,273 --> 00:32:24,695
Я всегда изводила себя мыслями о том,
что ты не сильно в меня верил.

379
00:32:24,820 --> 00:32:27,239
Я старалась об этом не думать,
но теперь выясняется,

380
00:32:27,364 --> 00:32:30,993
что я не ошиблась. Ты считал, что
я недостойна стать носителем.

381
00:32:31,118 --> 00:32:34,538
То, что я думал,
не имеет значения.

382
00:32:34,663 --> 00:32:37,708
Теперь ты - носитель. Разве
этого недостаточно?

383
00:32:37,833 --> 00:32:41,962
Нет. У меня такое чувство, что
у тебя нет ко мне уважения.

384
00:32:42,087 --> 00:32:45,173
И я боюсь, что когда твои
воспоминания вернутся ко мне,

385
00:32:45,299 --> 00:32:48,510
я перестану уважать себя.

386
00:32:48,635 --> 00:32:51,763
В таком случае, думаю,
ты будешь рада узнать,

387
00:32:51,889 --> 00:32:55,809
что я принял решение, которое
пойдет на пользу нам обоим.

388
00:32:55,934 --> 00:32:58,729
Что ты имеешь в виду?

389
00:32:58,854 --> 00:33:03,025
Я решил остаться там, где
я сейчас. В этом теле.

390
00:33:03,150 --> 00:33:07,446
Я говорю не только от лица Курзона.
Одо тоже согласен.

391
00:33:07,571 --> 00:33:12,493
Нам обоих устраивает
нынешнее положение дел.

392
00:33:22,920 --> 00:33:26,340
Невозможно удалить воспоминания
Курзона из памяти Одо

393
00:33:26,465 --> 00:33:30,219
без его согласия. Он должен
расстаться с ними добровольно.

394
00:33:30,344 --> 00:33:33,555
Что будет с Джадзией, если
нам не удастся его переубедить?

395
00:33:33,680 --> 00:33:37,559
Ей потребуется время,
чтобы привыкнуть,

396
00:33:37,684 --> 00:33:39,812
но все будет в порядке.

397
00:33:39,937 --> 00:33:43,106
Ты хочешь, чтобы я
поговорил с Курзоном?

398
00:33:43,232 --> 00:33:46,652
Я знаю его лучше всех. Быть
может, меня он послушает.

399
00:33:46,777 --> 00:33:49,363
Я так не думаю.

400
00:33:50,405 --> 00:33:53,200
Я сомневаюсь, что стану
что-нибудь предпринимать.

401
00:33:53,325 --> 00:33:56,161
- Что ты имеешь в виду?
- Я в порядке.

402
00:33:56,286 --> 00:34:01,125
Очевидно, что Одо и Курзон
неплохо ладят.

403
00:34:01,959 --> 00:34:04,795
Возможно, это к лучшему.

404
00:34:04,920 --> 00:34:08,799
Я бы хотел поговорить
с Джадзией наедине.

405
00:34:18,142 --> 00:34:22,104
Ты правда хочешь оставить
всё, как есть?

406
00:34:22,229 --> 00:34:27,192
Или ты просто пытаешься
избежать конфликта с Курзоном?

407
00:34:29,778 --> 00:34:35,742
Однажды ты сказала мне, что
Курзон запугал тебя на инициации.

408
00:34:35,867 --> 00:34:40,330
Он всегда был для меня примером.
Он до сих пор им остается.

409
00:34:40,456 --> 00:34:45,127
Возможно, именно поэтому мне
трудно оспорить его решение.

410
00:34:45,252 --> 00:34:49,089
Позволь мне кое-что тебе рассказать
о Курзоне. Он был моим другом,

411
00:34:49,214 --> 00:34:53,927
моим поверенным, в каком-то
смысле, он тоже был моим учителем.

412
00:34:54,052 --> 00:34:57,973
Но он также был эгоистичным
и высокомерным манипулятором.

413
00:34:58,098 --> 00:35:01,935
Люди спускали это ему с рук, потому
что обаяния ему было не занимать.

414
00:35:02,060 --> 00:35:05,522
Даже я порой закрывал
глаза на его недостатки.

415
00:35:05,647 --> 00:35:09,902
Но время от времени
его заносило,

416
00:35:10,027 --> 00:35:14,698
и мне приходилось напоминать
ему, что он зашел слишком далеко.

417
00:35:15,949 --> 00:35:18,035
И как он на это реагировал?

418
00:35:18,160 --> 00:35:21,663
Иногда он со смехом
признавал свою вину.

419
00:35:21,789 --> 00:35:24,291
Иногда он приходил
в бешенство.

420
00:35:24,416 --> 00:35:29,713
В любом случае, он отступал,
потому что понимал, что не прав.

421
00:35:29,838 --> 00:35:34,051
Сейчас он не прав.
Он эгоистичен.

422
00:35:34,176 --> 00:35:40,015
Он манипулирует тобой, надеясь, что
ты будешь делать всё, как он скажет.

423
00:35:40,140 --> 00:35:44,645
Ты собираешься его остановить
или позволишь ему уйти?

424
00:35:46,104 --> 00:35:49,066
Решать тебе.

425
00:36:05,290 --> 00:36:09,336
- Я знаю, что ты сделал
- Эй, полегче. Что с тобой такое?

426
00:36:09,461 --> 00:36:12,130
Ты знаешь! Ты изменил
программу, чтобы

427
00:36:12,256 --> 00:36:15,592
Ног провалил тест по ориентации
в пространстве.

428
00:36:15,717 --> 00:36:21,139
Это для его же блага, Ром. Я не мог
позволить ему загубить свою жизнь.

429
00:36:21,265 --> 00:36:24,893
Ты не имел права вмешиваться. Я уже
рассказал коммандеру Сиско о том,

430
00:36:25,018 --> 00:36:28,897
что случилось, и он готов предоставить
Ногу шанс пройти тест еще раз.

431
00:36:29,022 --> 00:36:32,359
- Ты что...?
- Ты меня слышал, и если ты ещё

432
00:36:32,484 --> 00:36:35,328
когда-нибудь навредишь Ногу,
я сожгу бар дотла.

433
00:36:35,329 --> 00:36:36,572
Ты не посмеешь.

434
00:36:36,697 --> 00:36:39,700
Счастье моего сына для меня
важнее всего, даже важнее,

435
00:36:39,825 --> 00:36:43,954
чем латина.
Запомни это, братец.

436
00:36:52,379 --> 00:36:55,215
Джадзия.

437
00:36:55,340 --> 00:36:58,635
Входи, входи.

438
00:36:58,760 --> 00:37:03,348
Я перемещался по комнате.
Ты даже не можешь себе представить

439
00:37:03,473 --> 00:37:07,686
ощущение свободы, которое я испытываю,
когда принимаю жидкую форму.

440
00:37:07,811 --> 00:37:11,189
Нам надо поговорить.

441
00:37:11,315 --> 00:37:14,860
Ладно. О чем ты
хочешь поговорить?

442
00:37:14,985 --> 00:37:18,822
Я хочу назад
свои воспоминания.

443
00:37:18,947 --> 00:37:20,991
Извини.

444
00:37:21,116 --> 00:37:25,412
Я понимаю, тебе приходится
нелегко, но ты справишься.

445
00:37:25,537 --> 00:37:28,624
- Поверь, так будет лучше.
- Для тебя, возможно.

446
00:37:28,749 --> 00:37:32,377
Вы оба наслаждаетесь жизнью,
которой у вас не было раньше.

447
00:37:32,502 --> 00:37:34,880
Но это - моя жизнь,
мои воспоминания.

448
00:37:35,005 --> 00:37:39,593
Больше нет. Возможно, они и
не должны были быть твоими.

449
00:37:39,718 --> 00:37:43,889
Я заслужила право симбиоза.
Я - единственная в истории планеты,

450
00:37:44,014 --> 00:37:47,559
кого повторно допустили к программе
инициации после исключения.

451
00:37:47,684 --> 00:37:52,606
Ты смогла вернуться только
потому что я тебя пожалел.

452
00:37:52,731 --> 00:37:55,776
Курзон прославился тем, что отверг
многих. С чего бы ему жалеть меня?

453
00:37:55,859 --> 00:37:58,237
Не разговаривай со мной
таким тоном, девочка.

454
00:37:59,863 --> 00:38:03,575
Ты не в силах меня
запугать, Курзон.

455
00:38:05,035 --> 00:38:08,288
Я больше не маленькая девочка.

456
00:38:14,002 --> 00:38:18,423
Нет, полагаю, что нет.

457
00:38:20,092 --> 00:38:22,594
Правда в том... ты не была
маленькой девочкой

458
00:38:22,719 --> 00:38:27,432
уже тогда, когда проходила
инициацию.

459
00:38:27,558 --> 00:38:31,395
Ты была прекрасной
молодой женщиной.

460
00:38:41,989 --> 00:38:44,575
Очень красивой.

461
00:38:47,452 --> 00:38:50,706
Ты был в меня влюблен?

462
00:38:55,877 --> 00:38:58,297
Поначалу, я считал,

463
00:38:58,422 --> 00:39:02,926
что это было всего лишь мимолетное
увлечение старого дурака.

464
00:39:04,052 --> 00:39:08,307
В конце концов, я
всегда был ловеласом.

465
00:39:09,516 --> 00:39:13,437
Но чем больше времени
мы проводили вместе,

466
00:39:13,562 --> 00:39:18,859
тем яснее становилось, что
все намного серьезнее.

467
00:39:22,070 --> 00:39:25,449
Тогда почему ты
был так строг со мной?

468
00:39:25,574 --> 00:39:27,821
Я не хотел, чтобы ты знала правду.

469
00:39:27,822 --> 00:39:30,662
Ты была кандидатом,
я - твоим куратором.

470
00:39:30,787 --> 00:39:34,166
И поэтому ты
меня отчислил?

471
00:39:34,249 --> 00:39:38,587
Позже я понял, что отнял у тебя то,
к чему ты стремилась всю жизнь.

472
00:39:38,712 --> 00:39:41,804
Я чувствовал себя настолько
виноватым, что чуть не уволился

473
00:39:41,805 --> 00:39:43,092
из Комиссии Симбионтов.

474
00:39:43,217 --> 00:39:46,595
Поэтому ты не возражал
против моего восстановления.

475
00:39:46,720 --> 00:39:50,849
Наоборот, я был счастлив,
что ты восстановилась.

476
00:39:52,392 --> 00:39:55,562
У меня камень упал с души.

477
00:39:56,980 --> 00:40:02,277
Итак, теперь, когда ты всё
знаешь, ты должна согласиться,

478
00:40:02,402 --> 00:40:06,740
что будет лучше, если
я останусь здесь, в этом теле.

479
00:40:06,865 --> 00:40:10,619
Почему? Потому что
ты любил меня?

480
00:40:12,621 --> 00:40:15,499
Потому что я до
сих пор тебя люблю.

481
00:40:23,966 --> 00:40:28,512
- Тебе нечего стыдиться, Курзон.
- Нет, есть.

482
00:40:28,637 --> 00:40:32,307
И если мы воссоединимся,
ты это почувствуешь.

483
00:40:33,725 --> 00:40:37,729
Нет, не почувствую,
потому что люблю тебя.

484
00:40:37,854 --> 00:40:41,191
Ты - часть меня, и я
хочу, чтобы ты вернулся.

485
00:40:41,316 --> 00:40:45,946
Тогда Джадзия и Курзон смогут
быть вместе, как должны были бы -

486
00:40:46,071 --> 00:40:48,907
через Дакс.

487
00:41:14,933 --> 00:41:17,895
Он идет!

488
00:41:19,605 --> 00:41:21,815
Он идет.

489
00:41:29,781 --> 00:41:31,992
Дамы и господа,

490
00:41:32,117 --> 00:41:37,206
позвольте мне представить вам
будущее Звёздного Флота...

491
00:41:37,331 --> 00:41:40,500
Мой сын - Ног.

492
00:41:48,092 --> 00:41:50,675
- Поздравляю, Ног.
- Спасибо, сэр.

493
00:41:50,677 --> 00:41:51,929
Молодец.

494
00:41:53,597 --> 00:41:57,059
Но, боюсь, ты слишком
радо надел эту форму.

495
00:41:57,184 --> 00:42:02,356
Я знаю, что я не заслужил права
её носить, но мне её подарил отец.

496
00:42:02,481 --> 00:42:07,236
Надеюсь, в следующем году
ты наденешь настоящую форму.

497
00:42:07,361 --> 00:42:11,156
Когда ты успешно сдашь
вступительные экзамены в Академию.

498
00:42:14,576 --> 00:42:18,455
- В чём дело, шеф?
- Мысль пришла в голову...

499
00:42:18,580 --> 00:42:23,752
Когда этот паренек закончит Академию,
мне предстоит обращаться к нему "сэр".

500
00:42:23,877 --> 00:42:26,088
O'кей.

501
00:42:30,509 --> 00:42:33,303
Что будешь
заказывать, Ног?

502
00:42:36,598 --> 00:42:38,725
Шипучку.

503
00:42:38,851 --> 00:42:43,605
Это земной напиток,
который подают в Академии.

504
00:42:45,816 --> 00:42:50,612
Шипучка. Это конец
цивилизации Ференги.

505
00:43:03,834 --> 00:43:07,504
- Вы позволите, лейтенант?
- Конечно.

506
00:43:13,552 --> 00:43:18,182
Я просто хотел извиниться
за свое поведение

507
00:43:18,307 --> 00:43:21,268
пока я был соединен
с Курзоном.

508
00:43:21,393 --> 00:43:24,229
Не нужно извиняться.

509
00:43:24,354 --> 00:43:27,190
В каком-то роде, я рада,
что все так вышло.

510
00:43:27,316 --> 00:43:32,362
Эти события заставили меня
взглянуть правде в глаза.

511
00:43:32,488 --> 00:43:36,867
К тому же, вы преподнесли
мне особый подарок.

512
00:43:41,663 --> 00:43:43,874
Понимаете, теперь у меня
есть воспоминания

513
00:43:43,999 --> 00:43:49,046
Курзона о его
метаморфическом опыте.

514
00:43:49,171 --> 00:43:52,466
Я никогда не представляла, сколько
радости это вам доставляет.

515
00:43:53,383 --> 00:43:58,931
А я не понимал, какое удовольствие
вы, гуманоиды, находите

516
00:43:59,056 --> 00:44:02,768
в таких вещах, как еда,
напитки...

517
00:44:03,769 --> 00:44:08,028
игре в тонго всю ночь напролёт.

518
00:44:08,523 --> 00:44:12,611
Честно говоря, я не понимаю, как Курзон
справлялся с своими обязанностями.

519
00:44:12,736 --> 00:44:16,198
Каким-то образом,
ему это удавалось.

520
00:44:16,323 --> 00:44:18,200
Ну...

521
00:44:19,409 --> 00:44:23,622
Наверное, он был
удивительным человеком.

522
00:44:23,747 --> 00:44:26,917
Да, он такой.

523
00:44:33,927 --> 00:44:37,994
Перевод: Nataly & Flying
Правка: Fremor, Luvilla

Вход
Логин:
Пароль: