www.trekker.ru » Русские субтитры » The Next Generation (Следующее поколение) » ST_TNG_1x12_The_Big_Goodbye(rus).srt
НАЗАД СКАЧАТЬ ТИТРЫ

ST_TNG_1x12_The_Big_Goodbye(rus).srt


1
00:00:02,560 --> 00:00:06,052
Журнал первого помощника,
звездная дата 41997.7.

2
00:00:06,097 --> 00:00:07,997
Мы собираемся вступить в

3
00:00:08,032 --> 00:00:10,933
короткую, но необходимую
коммуникацию с харадами -

4
00:00:10,968 --> 00:00:12,868
затворнической насекомовидной
расой, известной

5
00:00:12,903 --> 00:00:16,339
своим бескомпромиссным отношением
к точному соблюдению протокола.

6
00:00:16,374 --> 00:00:18,808
Харады требуют, чтобы их
поприветствовали в точном соответствии

7
00:00:18,843 --> 00:00:20,936
с традицией, в данном случае это
должен сделать капитан Пикард.

8
00:00:20,978 --> 00:00:23,003
Их язык крайне необычен.

9
00:00:23,047 --> 00:00:26,676
Малейшая ошибка в произношении
рассматривается как оскорбление.

10
00:00:26,717 --> 00:00:28,912
Если только за ним не стоят...

11
00:00:28,953 --> 00:00:33,117
двойные скобки, указывающие на то,
что звук "с" - длинный.

12
00:00:33,157 --> 00:00:38,527
А перевернутая "т" читается
как "з".

13
00:00:38,562 --> 00:00:41,190
Кроме случая?

14
00:00:41,232 --> 00:00:44,201
Кроме случая, когда за ней
стоят три волнистых черты.

15
00:00:44,235 --> 00:00:47,204
Тогда "з" читается как "б".

16
00:00:47,238 --> 00:00:48,933
Именно.

17
00:00:48,973 --> 00:00:50,338
Ну и язык!

18
00:00:50,374 --> 00:00:53,207
Но вы пишите слово "лестница"
с "т".

19
00:00:53,244 --> 00:00:55,474
Я пишу "лестницу" без "т".

20
00:00:55,513 --> 00:00:57,208
Но с другой стороны, я никогда
не знал орфографию.

21
00:00:57,248 --> 00:00:59,216
Ну, тут речь о том, что творится
в голове насекомых, сэр.

22
00:00:59,250 --> 00:01:01,218
А вот моя голова еле соображает.

23
00:01:01,252 --> 00:01:02,719
Сделайте перерыв.

24
00:01:02,753 --> 00:01:05,586
Нет, нет, я хочу еще раз все повторить.

25
00:01:05,623 --> 00:01:08,490
Может, вы чересчур много готовитесь.

26
00:01:08,526 --> 00:01:10,391
Вы же с нетерпением ждали

27
00:01:10,428 --> 00:01:13,659
обновления голопалубы.

28
00:01:13,697 --> 00:01:15,597
Сейчас у вас как раз есть время.

29
00:01:16,901 --> 00:01:20,200
Капитан, вам необходимо отвлечься.

30
00:01:22,907 --> 00:01:26,172
Диксон Хилл.

31
00:01:26,243 --> 00:01:29,701
Программа уже установлена и
ждет вас.

32
00:01:29,747 --> 00:01:32,944
Выберите желаемое место.

33
00:01:32,983 --> 00:01:35,884
Земля, Соединенные Штаты,
Сан-Франциско, Калифорния.

34
00:01:35,920 --> 00:01:38,184
Временной период?

35
00:01:38,222 --> 00:01:39,985
1941 нашей эры.

36
00:01:40,024 --> 00:01:42,549
Файл или код доступа?

37
00:01:42,593 --> 00:01:47,053
Файл "Диксон Хилл, частный детектив".

38
00:01:47,097 --> 00:01:49,292
Вы можете зайти,
как только будете готовы.

39
00:01:49,333 --> 00:01:50,732
Личный журнал капитана.

40
00:01:50,768 --> 00:01:52,702
Я вступаю на корабельную
голопалубу,

41
00:01:52,736 --> 00:01:54,169
где с помощью нашего компьютера

42
00:01:54,205 --> 00:01:56,571
воплощаются образы реального мира.

43
00:01:56,607 --> 00:01:58,575
Отличное средство для тренировки
команды,

44
00:01:58,609 --> 00:02:02,204
и отличное развлечение,
когда дело касается игр и отдыха.

45
00:02:22,433 --> 00:02:24,424
Очень смешно, Дикс.

46
00:02:24,468 --> 00:02:27,801
Ты что, опять очередное пари
проиграл?

47
00:02:27,838 --> 00:02:29,703
Извините, я не понимаю.

48
00:02:29,740 --> 00:02:30,968
Я про этот наряд коридорного.

49
00:02:31,008 --> 00:02:32,305
Ты что, подрабатываешь

50
00:02:32,343 --> 00:02:33,367
в "Фэйрмонте"?

51
00:02:33,410 --> 00:02:34,434
А, форма?

52
00:02:34,478 --> 00:02:36,173
Она сюда совершенно не подходит.

53
00:02:36,280 --> 00:02:37,747
Мне надо было переодеться.

54
00:02:37,781 --> 00:02:38,679
Детектив Белл,

55
00:02:38,716 --> 00:02:41,082
новый напарник твоего
приятеля-полицейского,

56
00:02:41,118 --> 00:02:42,608
заходил и вынюхивал тут.

57
00:02:42,653 --> 00:02:44,883
Если б он тебя в таком виде
застал,

58
00:02:44,922 --> 00:02:47,049
точно бы упек в психушку.

59
00:02:47,091 --> 00:02:48,319
Мистер Лич звонил дважды.

60
00:02:48,359 --> 00:02:51,556
И тебя в офисе дожидается дама
по фамилии Бредли.

61
00:02:51,595 --> 00:02:52,584
Отличные ножки.

62
00:02:54,698 --> 00:02:56,996
Да не у тебя, у нее.

63
00:02:57,034 --> 00:02:59,400
А меня ждет жаркое свидание
с моим приятелем.

64
00:02:59,436 --> 00:03:02,166
Увидимся утром.

65
00:03:26,897 --> 00:03:28,330
Я проиграл пари.

66
00:03:28,365 --> 00:03:34,827
Ну, по крайней мере, к Хэллоуину
вы уже готовы.

67
00:03:34,872 --> 00:03:36,533
Хэллоуину?

68
00:03:42,012 --> 00:03:46,312
Мне нужна ваша помощь, мистер Хилл.

69
00:03:48,152 --> 00:03:51,519
Кто-то пытается меня убить.

70
00:04:13,483 --> 00:04:18,944
Космос, последний рубеж.

71
00:04:18,988 --> 00:04:22,788
Туда лежит путь
звездолета "Энтерпрайз".

72
00:04:22,826 --> 00:04:24,794
Его постоянная миссия –

73
00:04:24,828 --> 00:04:28,457
исследовать новые
удивительные миры,

74
00:04:28,498 --> 00:04:33,128
искать новые формы жизни и
новые цивилизации,

75
00:04:33,236 --> 00:04:38,640
и смело идти туда, куда еще
не ступала нога человека.

76
00:05:40,170 --> 00:05:41,501
["Прощание"]

Личный журнал капитана.

77
00:05:41,538 --> 00:05:43,665
["Прощание"]

Я восхищен тем, как голопалуба

78
00:05:43,706 --> 00:05:46,334
воссоздала мир вымышленного
персонажа Диксона Хилла, -

79
00:05:46,376 --> 00:05:48,139
детектива из 20-го века,

80
00:05:48,178 --> 00:05:50,510
который с детства был моим
любимым героем.

81
00:05:50,547 --> 00:05:53,661
Конечно же, персонажи
создаются компьютером,

82
00:05:53,794 --> 00:05:55,625
тем не менее они словно настоящие.

83
00:05:55,663 --> 00:05:58,530
Кажутся настоящими во всем.

84
00:05:58,566 --> 00:06:01,535
Я не уверена, кто именно хочет
от меня избавиться...

85
00:06:01,569 --> 00:06:04,868
мой муж, моя приемная дочь...

86
00:06:04,905 --> 00:06:08,033
А может любовник.

87
00:06:08,108 --> 00:06:10,770
Может.

88
00:06:10,811 --> 00:06:15,748
А может это Сайрус Редблок.

89
00:06:15,783 --> 00:06:19,082
Мне нужно, чтобы вы это выяснили.

90
00:06:22,456 --> 00:06:24,083
Назовите вашу сумму.

91
00:06:25,092 --> 00:06:29,051
20 долларов в день плюс расходы.

92
00:06:29,129 --> 00:06:32,360
Согласна.

93
00:06:32,399 --> 00:06:35,368
Но я еще не сказал "да".

94
00:06:35,402 --> 00:06:38,701
Вы скажете "да", мистер Хилл.

95
00:06:44,879 --> 00:06:50,374
Если это Редблок, то он, должно быть,
думает, что у меня есть то, что он ищет.

96
00:06:50,417 --> 00:06:54,251
Но, поверьте мне, у меня этого нет.

97
00:06:54,288 --> 00:06:57,689
Поверю вам на слово.

98
00:06:57,725 --> 00:07:02,025
Вот стодолларовая купюра
вперед.

99
00:07:02,062 --> 00:07:05,691
Считайте, что это задаток.

100
00:07:05,733 --> 00:07:10,932
И в следующий раз, оденьте костюм.

101
00:07:23,350 --> 00:07:25,580
Оревуар.

102
00:08:01,288 --> 00:08:03,222
Потрясающе!

103
00:08:04,925 --> 00:08:06,153
Выход.

104
00:08:18,772 --> 00:08:20,000
Придется вам еще раз зайти.

105
00:08:20,040 --> 00:08:21,007
Я как раз ухожу.

106
00:08:21,041 --> 00:08:23,737
Я одет неподобающе.

107
00:08:23,777 --> 00:08:25,210
Но я вернусь.

108
00:08:29,883 --> 00:08:32,716
Мистер Хилл?

109
00:08:32,753 --> 00:08:35,813
Где вы?

110
00:08:41,595 --> 00:08:44,962
Сохранить текущую локацию.

111
00:08:44,999 --> 00:08:47,559
Текущая локация сохранена.

112
00:08:47,601 --> 00:08:49,159
Отключить голопалубу.

113
00:09:02,580 --> 00:09:06,311
А когда я выглянул на улицу,

114
00:09:06,351 --> 00:09:12,017
я правда увидел автомобили!

115
00:09:13,358 --> 00:09:14,518
Автомобили?

116
00:09:14,559 --> 00:09:16,254
Старинное земное устройство,

117
00:09:16,294 --> 00:09:18,956
использовавшееся, в основном,
для передвижения.

118
00:09:18,997 --> 00:09:22,524
Также рассматривалось как показатель
социального статуса и мужественности.

119
00:09:22,567 --> 00:09:26,697
Часто служило главным компонентом
в подростковых ритуалах ухаживания.

120
00:09:26,738 --> 00:09:30,299
Подростковых ритуалах ухаживания?

121
00:09:30,341 --> 00:09:33,833
Из этого окна я мог видеть весь...

122
00:09:33,878 --> 00:09:35,209
Квартал?

123
00:09:35,246 --> 00:09:36,713
Точно!

124
00:09:36,748 --> 00:09:38,181
Звуки! Запахи!

125
00:09:38,216 --> 00:09:40,377
По вашим словам,
все это как по-настоящему.

126
00:09:40,418 --> 00:09:41,976
Оно и так словно по-настоящему!

127
00:09:42,020 --> 00:09:43,681
Потрясающе.

128
00:09:45,523 --> 00:09:47,787
Oй.

129
00:09:47,825 --> 00:09:50,885
В общем, я туда снова собираюсь.

130
00:09:50,929 --> 00:09:54,023
Только на этот раз я подберу
подходящий гардероб для своей роли.

131
00:09:54,065 --> 00:09:57,660
Почему бы вам не пойти со мной?

132
00:09:57,702 --> 00:09:59,363
Да, с удовольствием.

133
00:09:59,404 --> 00:10:02,737
Я еще хочу взять с собой этого
историка, специалиста по 20-му веку...

134
00:10:02,774 --> 00:10:04,036
Кого, Вэйлена?

135
00:10:04,075 --> 00:10:05,440
Да, Вэйлена.

136
00:10:05,476 --> 00:10:08,934
Держу пари, он о Диксоне Хилле
знает больше меня.

137
00:10:08,980 --> 00:10:10,277
Должен ли я сказать ему, сэр?

138
00:10:10,315 --> 00:10:11,782
Пригласите его, мистер Дэйта!

139
00:10:11,816 --> 00:10:14,182
Это же считается отдыхом.

140
00:10:14,218 --> 00:10:19,315
Чувство того, что все это настоящее,
было совершенно невероятным.

141
00:10:19,357 --> 00:10:21,853
Когда эта женщина меня поцеловала,

142
00:10:21,960 --> 00:10:22,854
это было так...

143
00:10:22,894 --> 00:10:24,020
Волнующе?

144
00:10:24,062 --> 00:10:25,654
Реально.

145
00:10:27,699 --> 00:10:28,996
Цель данного собрания -

146
00:10:29,033 --> 00:10:31,763
обсудить грядущую встречу с харадами.

147
00:10:31,803 --> 00:10:35,534
Мистер Райкер, приступайте к брифингу.

148
00:10:35,573 --> 00:10:38,770
Основная цель этой миссии –
дипломатическая.

149
00:10:38,810 --> 00:10:42,075
Харады весьма важны для Федерации
в стратегическом аспекте.

150
00:10:42,146 --> 00:10:43,807
Предыдущие попытки провалились,

151
00:10:43,848 --> 00:10:45,873
потому что харад очень легко
вывести из себя.

152
00:10:45,917 --> 00:10:48,385
Ошибка в произношении
приветственной речи

153
00:10:48,419 --> 00:10:49,647
стала причиной разрыва
отношений на 20 лет.

154
00:10:49,687 --> 00:10:51,951
Капитану нужно произнести
всю приветственную речь

155
00:10:51,990 --> 00:10:53,389
без единой ошибки.

156
00:10:53,424 --> 00:10:54,482
Всего-то, а?

157
00:10:54,525 --> 00:10:55,719
Да.

158
00:10:55,760 --> 00:10:58,092
Если же вдруг капитан допустит

159
00:10:58,162 --> 00:10:59,629
хоть малейшую ошибку...

160
00:10:59,664 --> 00:11:01,131
Капитан отлично понимает

161
00:11:01,165 --> 00:11:03,690
всю серьезность ситуации,
коммандер.

162
00:11:03,735 --> 00:11:07,398
Мы все знаем о записи с последнего
корабля Федерации,

163
00:11:07,438 --> 00:11:09,565
вступившего в контакт с харадами.

164
00:11:09,607 --> 00:11:11,268
На ней во всех подробностях
демонстрируется,

165
00:11:11,309 --> 00:11:13,038
что случилось, когда тот капитан
нанес им оскорбление.

166
00:11:13,144 --> 00:11:16,011
Капитан Пикард ознакомился
с ней, Дэйта.

167
00:11:16,047 --> 00:11:18,811
Разве нам не стоит еще раз
просмотреть ее?

168
00:11:18,850 --> 00:11:21,375
В этом нет необходимости,
мистер Дэйта.

169
00:11:21,419 --> 00:11:22,579
Собрание окончено.

170
00:11:23,921 --> 00:11:26,219
Почему капитан не хочет еще раз
просмотреть

171
00:11:26,257 --> 00:11:30,057
всю доступную нам на этот счет
информацию?

172
00:11:30,094 --> 00:11:32,995
Дэйта, если ты увидел реакцию
харад раз,

173
00:11:33,031 --> 00:11:35,761
тебе больше никогда не понадобится
еще раз на это смотреть.

174
00:11:35,800 --> 00:11:39,167
Этот Диксон Хилл – весьма
интригующий персонаж.

175
00:11:39,203 --> 00:11:40,363
Да нет.

176
00:11:40,405 --> 00:11:43,465
Это просто Шерлок Холмс 20-го века.

177
00:11:43,508 --> 00:11:46,944
A, но разве там способ совершения
преступления не отличается?

178
00:11:46,978 --> 00:11:48,445
Стоит это расследовать.

179
00:11:48,479 --> 00:11:50,413
Несомненно, дорогой Дэйта.

180
00:11:50,448 --> 00:11:52,109
Несомненно.

181
00:11:57,321 --> 00:12:01,018
Компьютер, запрашиваю все
биографические данные

182
00:12:01,059 --> 00:12:03,357
на вымышленного персонажа
Диксона Хилла.

183
00:12:03,394 --> 00:12:04,918
Обрабатываю запрос.

184
00:12:04,962 --> 00:12:08,125
Впервые персонаж появился
на страницах дешевого журнала

185
00:12:08,166 --> 00:12:11,795
"Удивительные детективные истории"
в 1934 году нашей эры.

186
00:12:11,836 --> 00:12:15,738
Второе появление зафиксировано
в романе "Длинный темный туннель",

187
00:12:15,773 --> 00:12:17,240
опубликованном в 1936 году.

188
00:12:17,275 --> 00:12:20,972
Запрашиваю полные тексты
всех произведений,

189
00:12:21,012 --> 00:12:23,412
в которых появляется
данный персонаж.

190
00:12:27,251 --> 00:12:29,651
Увеличить скорость.

191
00:12:35,879 --> 00:12:37,904
Журнал капитана, дополнение.

192
00:12:37,947 --> 00:12:40,438
Встреча с харадами состоится
еще только через 11 часов.

193
00:12:40,483 --> 00:12:43,509
Я собираюсь снова окунуться
в мир Диксона Хилла...

194
00:12:43,553 --> 00:12:45,646
на этот раз, в соответствующем
костюме.

195
00:12:45,689 --> 00:12:49,284
Такой опыт становится еще приятнее,
если его есть с кем разделить,

196
00:12:49,325 --> 00:12:52,192
поэтому я пригласил с собой
нашего эксперта

197
00:12:52,228 --> 00:12:53,354
по беллетристике Вэйлена.

198
00:12:53,396 --> 00:12:55,660
Доктор Крашер также вскоре
присоединится к нам.

199
00:12:55,699 --> 00:12:58,065
Готовы к Сан-Франциско,
мистер Вэйлен?

200
00:12:58,168 --> 00:12:59,567
Абсолютно готов, сэр.

201
00:12:59,602 --> 00:13:01,695
Что ж, если этот раз будет таким
же, что и предыдущий,

202
00:13:01,738 --> 00:13:04,104
тогда я уверен, что вы не будете
разочарованы.

203
00:13:04,140 --> 00:13:08,099
Разрешите вас сопровождать, сэр.

204
00:13:09,813 --> 00:13:12,407
Я весьма сведущ в стиле
данного периода.

205
00:13:12,449 --> 00:13:17,386
Ну, приступим?

206
00:14:08,538 --> 00:14:10,506
Эй, Дикс, как делишки?

207
00:14:10,540 --> 00:14:14,169
Хм? А, хорошо, отлично.

208
00:14:14,210 --> 00:14:17,179
Замечательно. Он в самом деле
считает вас Диксоном Хиллом.

209
00:14:17,213 --> 00:14:21,172
Слушай, Мак, я б тоже хотел
купить газету,

210
00:14:21,217 --> 00:14:23,344
но у меня нет денег.

211
00:14:23,386 --> 00:14:26,014
Эй, ну тогда отдашь в следующий
раз, а, Дикс?

212
00:14:26,122 --> 00:14:28,590
Спасибо, спасибо.

213
00:14:28,625 --> 00:14:30,957
"Гитлер делает свой ход".

214
00:14:30,994 --> 00:14:36,022
"Рузвельт давит на Конгресс,
добиваясь согласия помочь Британии".

215
00:14:36,132 --> 00:14:39,226
"Беспроигрышная серия ДимаджИо
достигает 37".

216
00:14:39,269 --> 00:14:40,702
ДимАджио, сэр.
[Джо Димаджио, бейсболист, муж Мерлин Монро]

217
00:14:40,737 --> 00:14:44,366
Прозванный "Бьющий Джо"
и "Клипер Янки".

218
00:14:44,407 --> 00:14:45,738
Бейсбол, сэр.

219
00:14:45,775 --> 00:14:48,039
В то время вся страна была
на нем помешана.

220
00:14:48,077 --> 00:14:51,911
Беспроигрышная серия, о которой
идет речь, в конечном итоге

221
00:14:51,948 --> 00:14:53,575
достигнет 56 игр и будет прервана

222
00:14:53,616 --> 00:14:56,517
парой заурядных подающих
из "Кливлендских Индейцев".

223
00:14:56,553 --> 00:14:57,884
Кливлендских?

224
00:14:57,921 --> 00:15:00,321
Да у них подающих нет,
никогда не было и не будет!

225
00:15:00,356 --> 00:15:01,482
Ты что, с ума сошел, что ли?

226
00:15:01,524 --> 00:15:03,321
Этот рекорд продержится

227
00:15:03,359 --> 00:15:05,156
вплоть до 2026,

228
00:15:05,195 --> 00:15:07,493
когда шортстоп из
"Лондонских Королей"...

229
00:15:07,530 --> 00:15:09,657
Эй, Дикс, у этого парня не все дома?

230
00:15:09,699 --> 00:15:12,133
Он не местный, да?

231
00:15:12,168 --> 00:15:13,192
Нет, не местный.

232
00:15:13,236 --> 00:15:14,134
Он...

233
00:15:14,170 --> 00:15:16,001
он из...

234
00:15:16,072 --> 00:15:18,438
Южной Америки.

235
00:15:18,474 --> 00:15:23,241
А-а, неплохой у него загар.

236
00:15:29,072 --> 00:15:30,810
"Убита богатая светская львица"
У полиции есть несколько зацепок...

237
00:15:30,820 --> 00:15:32,022
...в деле о зверском убийстве
миссис Артур Клинтон Бредли

238
00:15:32,055 --> 00:15:34,353
Надо было мне ее послушать.

239
00:15:34,390 --> 00:15:37,689
Она же сказала мне, что кто-то
пытался ее убить.

240
00:15:37,727 --> 00:15:40,696
Капитан, она просто страница книги.

241
00:15:40,730 --> 00:15:43,028
И ничем другим никогда не была.

242
00:15:45,835 --> 00:15:47,302
Так, так.

243
00:15:47,337 --> 00:15:49,897
Смотрите-ка, кого нелегкая принесла.

244
00:15:52,508 --> 00:15:53,702
Нелегкая?

245
00:15:53,743 --> 00:15:55,904
А он откуда взялся?

246
00:15:55,945 --> 00:15:58,436
Из Южной Америки.
Разве не понятно?

247
00:15:58,481 --> 00:16:00,039
Откуда б ты там не был,

248
00:16:00,149 --> 00:16:03,346
пока ты в моем городе, не суй
свой грязный нос куда не надо.

249
00:16:04,354 --> 00:16:07,084
Ну, крутой парень,

250
00:16:07,123 --> 00:16:09,114
на это раз ты серьезно влип.

251
00:16:09,158 --> 00:16:11,649
Сам себе вырыл яму,
глубокую такую яму.

252
00:16:11,694 --> 00:16:13,662
Извини за это, Дикс.

253
00:16:13,696 --> 00:16:14,993
Не извиняйся перед ним.

254
00:16:15,098 --> 00:16:18,534
Ты где вчера был c 10 часов
вечера и до полуночи?

255
00:16:18,568 --> 00:16:21,469
Это будет довольно тяжело
объяснить.

256
00:16:21,504 --> 00:16:23,529
Да? Ну что ж, времени у тебя
будет предостаточно,

257
00:16:23,573 --> 00:16:25,006
чтобы что-нибудь придумать.

258
00:16:25,041 --> 00:16:26,406
Ты отправляешься с нами в участок.

259
00:16:35,551 --> 00:16:36,813
За что?

260
00:16:39,722 --> 00:16:43,351
За убийство Джессики Бредли.

261
00:16:43,393 --> 00:16:44,724
Вот это

262
00:16:44,761 --> 00:16:46,661
мы нашли в ее сумочке.

263
00:16:56,005 --> 00:16:57,131
Доложить о положении.

264
00:16:57,173 --> 00:16:58,299
Нас зондируют, сэр.

265
00:16:58,341 --> 00:16:59,308
Харады.

266
00:16:59,342 --> 00:17:00,309
Скорее всего.

267
00:17:00,343 --> 00:17:01,640
Но это удаленное зондирование.

268
00:17:01,678 --> 00:17:04,169
Невозможно точно сказать,
откуда оно ведется.

269
00:17:19,529 --> 00:17:22,362
Можно подумать, что они
нам не доверяют.

270
00:17:22,398 --> 00:17:24,662
Коммандер, получаю подпространственное
сообщение

271
00:17:24,701 --> 00:17:25,998
от харад.

272
00:17:26,035 --> 00:17:28,003
Это в наши планы не входило.

273
00:17:28,037 --> 00:17:29,504
Выведите сюда.

274
00:17:29,539 --> 00:17:32,167
"Энтерпрайз", мы обращаемся
к вам на вашем языке.

275
00:17:32,208 --> 00:17:34,904
Время пришло, чтобы и вы
почтили нас на нашем.

276
00:17:34,944 --> 00:17:39,677
Говорит коммандер Райкер,
первый помощник на "Энтерпрайзе".

277
00:17:39,716 --> 00:17:42,310
Вы не капитан?

278
00:17:42,352 --> 00:17:44,183
Нет, сэр, я не капитан.

279
00:17:44,220 --> 00:17:48,122
Предлагаю начать видео-коммуникацию,

280
00:17:48,157 --> 00:17:50,125
чтобы мы могли друг друга видеть.

281
00:17:50,159 --> 00:17:51,285
Вы нас оскорбляете.

282
00:17:51,327 --> 00:17:54,592
Мы не дадим себя увидеть
простому подчиненному.

283
00:17:54,630 --> 00:17:57,997
Мы ждем приветственной речи вашего
капитана со все возрастающим нетерпением.

284
00:17:58,034 --> 00:18:00,628
Конец связи.

285
00:18:00,670 --> 00:18:01,796
Потрясающе.

286
00:18:01,838 --> 00:18:03,135
Найди капитана.

287
00:18:03,172 --> 00:18:05,299
Он на голопалубе.

288
00:18:05,341 --> 00:18:06,330
Есть, сэр.

289
00:18:20,089 --> 00:18:21,989
Можете заходить, как только
будете готовы.

290
00:18:22,091 --> 00:18:23,991
...как только будете готовы.

291
00:18:24,027 --> 00:18:25,688
...как только будете готовы.

292
00:18:56,492 --> 00:18:57,618
ЗдорОво, док!

293
00:18:57,660 --> 00:18:59,628
Как жизнь?

294
00:18:59,662 --> 00:19:02,631
Знаешь, у меня тут возникли проблемы,
когда я пыталась зайти сюда.

295
00:19:02,665 --> 00:19:04,132
А где капитан Пикард?

296
00:19:04,167 --> 00:19:05,464
Он вляпался.

297
00:19:05,501 --> 00:19:06,627
Пардон?

298
00:19:06,669 --> 00:19:08,068
Его там мурыжат в клетке.

299
00:19:08,104 --> 00:19:09,901
Он что, животное, что ли?

300
00:19:09,939 --> 00:19:11,304
Его допрашивают.

301
00:19:11,340 --> 00:19:13,331
Они думают, что он
совершил убийство.

302
00:19:16,012 --> 00:19:19,311
Ой, а почему бы им нас всех
не допросить!

303
00:19:19,348 --> 00:19:20,940
Наверное, мне стоит пойти
помочь ему.

304
00:19:20,983 --> 00:19:22,575
Да нет, нет, расслабьтесь.

305
00:19:22,618 --> 00:19:26,315
Он там здорово проводит время.

306
00:19:26,355 --> 00:19:29,188
Так, а почему все хорошее
должно доставаться только ему?

307
00:19:43,439 --> 00:19:45,907
Давай, дорогуша, идем-ка.

308
00:19:54,750 --> 00:19:56,547
Колись.

309
00:19:56,586 --> 00:19:58,952
Я рассказал вам все, что знаю.

310
00:19:58,988 --> 00:20:01,684
Значит, тебе придется рассказать
нам еще раз.

311
00:20:01,724 --> 00:20:03,351
С самого начала.

312
00:20:03,392 --> 00:20:05,019
С начала!

313
00:20:05,061 --> 00:20:08,030
О, очень хорошо.

314
00:20:08,064 --> 00:20:10,032
Я все это раньше читал.

315
00:20:10,066 --> 00:20:12,000
И все в точности так,
как и должно быть.

316
00:20:17,740 --> 00:20:19,708
Ла Фордж вызывает мостик.

317
00:20:19,742 --> 00:20:20,709
Райкер слушает.

318
00:20:20,743 --> 00:20:22,711
Я не могу найти капитана, сэр.

319
00:20:22,745 --> 00:20:25,213
Я же тебе сказал, что он на голопалубе.

320
00:20:25,248 --> 00:20:26,374
Я сейчас на голопалубе.

321
00:20:26,415 --> 00:20:28,713
Что-то тут пошло не так.

322
00:20:28,751 --> 00:20:30,048
О чем вы, лейтенант?

323
00:20:30,086 --> 00:20:31,553
Я не могу с ними связаться.

324
00:20:31,587 --> 00:20:32,986
Я не могу получить доступ к программе,

325
00:20:33,022 --> 00:20:34,489
и я не могу открыть дверь.

326
00:20:44,697 --> 00:20:46,688
Бортовой журнал "Энтерпрайза",
дополнение. Отчет первого помощника.

327
00:20:46,732 --> 00:20:49,200
Из-за неисправности на голопалубе

328
00:20:49,235 --> 00:20:53,001
мы не можем выйти на связь
с капитаном.

329
00:20:53,038 --> 00:20:54,005
Таша, ты за старшего.

330
00:20:54,039 --> 00:20:56,030
Я на голопалубу 3.

331
00:20:56,075 --> 00:20:58,339
Коммандер,

332
00:20:58,377 --> 00:21:01,938
я проштудировал все технические
инструкции к голопалубе, сэр.

333
00:21:01,981 --> 00:21:04,745
Думаю, я смогу там помочь.

334
00:21:04,784 --> 00:21:07,912
У Джорди достаточная квалификация,
чтобы справиться с ситуацией, Уэс.

335
00:21:07,953 --> 00:21:10,285
Сейчас твое место тут, на мостике.

336
00:21:10,322 --> 00:21:13,621
Уилл, его мать тоже там.

337
00:21:16,162 --> 00:21:17,493
Идем, Уэсли.

338
00:21:24,203 --> 00:21:26,296
И ты утверждаешь, что не
знал ее до того,

339
00:21:26,338 --> 00:21:28,465
как она пришла тебя нанять?

340
00:21:28,507 --> 00:21:30,600
Именно это я и сказал вам,
дважды.

341
00:21:30,643 --> 00:21:33,578
Да? Ну придется тебе еще раз
мне это повторить.

342
00:21:33,612 --> 00:21:36,809
Слушайте, ребята, это уже
больше не смешно.

343
00:21:38,117 --> 00:21:39,243
Полегче, Дэн.

344
00:21:39,285 --> 00:21:41,412
Ты думаешь, ты крутой, Хилл,

345
00:21:41,453 --> 00:21:42,613
но ты ничтожество.

346
00:21:48,460 --> 00:21:50,428
Не принимай его слова близко
к сердцу, Дикс.

347
00:21:50,462 --> 00:21:53,659
Его старушка пилит его почем зря.

348
00:21:53,699 --> 00:21:56,759
Вообще-то, мне на самом деле
надо отсюда выбраться.

349
00:21:56,802 --> 00:22:00,135
Я посмотрю, чем смогу помочь.

350
00:22:27,499 --> 00:22:29,797
Хотите что-то сказать?

351
00:22:29,835 --> 00:22:31,803
Да, но не уверен,

352
00:22:31,837 --> 00:22:35,000
что это можно будет повторить
в приличном обществе.

353
00:22:43,115 --> 00:22:46,243
А вы классно выглядите,
дамочка.

354
00:22:46,285 --> 00:22:47,411
Это хорошо?

355
00:22:47,453 --> 00:22:49,421
Не плохо.

356
00:22:49,455 --> 00:22:52,117
Любишь Томми Дорси?
[Тромбонист в жанре свинг 20-30х гг 20в.]

357
00:22:55,461 --> 00:22:57,258
У меня 2 билета

358
00:22:57,296 --> 00:22:59,457
на танцы завтра вечером.

359
00:23:06,138 --> 00:23:08,106
Пытались по внутренней связи?

360
00:23:08,140 --> 00:23:09,437
Да.

361
00:23:09,475 --> 00:23:11,443
Райкер вызывает голопалубу.

362
00:23:11,477 --> 00:23:13,468
Райкер вызывает голопалубу.

363
00:23:22,321 --> 00:23:24,482
Что-нибудь видишь?

364
00:23:24,523 --> 00:23:26,787
Нет, сэр.

365
00:23:26,825 --> 00:23:28,452
Что я могу сделать?

366
00:23:28,494 --> 00:23:29,961
Ничего.

367
00:23:29,995 --> 00:23:31,963
Нам придется пробираться

368
00:23:31,997 --> 00:23:33,464
миллиметр за миллиметром.

369
00:23:33,499 --> 00:23:35,490
Ладно, приведите ее в порядок.

370
00:23:37,770 --> 00:23:39,738
Полегче, Уэс, не так быстро.

371
00:23:39,772 --> 00:23:41,569
Если там что-то не в порядке,

372
00:23:41,607 --> 00:23:43,768
так ты можешь и не заметить.

373
00:23:46,612 --> 00:23:49,445
Я знаю этого парня уже 10 лет. Должно
же это хоть что-нибудь значить.

374
00:23:52,284 --> 00:23:55,412
Ладно, Дикс, мы тебя отпускаем.

375
00:23:55,454 --> 00:23:57,251
Это хорошая новость.

376
00:23:57,289 --> 00:24:00,258
Даже и не думай покидать город.

377
00:24:00,292 --> 00:24:04,422
Если я покину город, город
уйдет со мной.

378
00:24:04,463 --> 00:24:07,921
У меня такое чувство, что
твоему другу я не нравлюсь.

379
00:24:07,967 --> 00:24:10,265
Мы знаем, что ты ведешь
дела с Редблоком, Диксон.

380
00:24:10,302 --> 00:24:11,929
И поверь мне, как другу:

381
00:24:11,971 --> 00:24:13,768
твоему делу от этого мало хорошего.

382
00:24:13,806 --> 00:24:14,773
С Редблоком?

383
00:24:14,807 --> 00:24:16,274
Я запомню.

384
00:24:16,308 --> 00:24:17,570
Спасибо за помощь.

385
00:24:17,609 --> 00:24:18,598
Да не за что.

386
00:24:28,821 --> 00:24:32,757
Слушай, Дикс, ты когда
на ужин к нам заглянешь?

387
00:24:32,791 --> 00:24:34,952
Детишки очень хотят
с тобой увидеться.

388
00:24:34,994 --> 00:24:36,894
И ты же знаешь, как ты любишь
стряпню Шэрон.

389
00:24:36,929 --> 00:24:38,396
Скоро, друг мой.

390
00:24:38,430 --> 00:24:42,161
Но на данный момент у меня
есть другие дела.

391
00:24:42,201 --> 00:24:44,396
Блондинка или брюнетка?

392
00:24:44,436 --> 00:24:46,404
Да уж, она настоящая леди.

393
00:24:46,438 --> 00:24:48,406
И зовут ее "Энтерпрайз".

394
00:24:48,440 --> 00:24:50,101
Судя по имени, деловая девушка.

395
00:24:50,142 --> 00:24:52,736
Я заскочу к тебе в офис
с бутылочкой скотча.

396
00:24:52,778 --> 00:24:54,712
Тогда мне все о ней и расскажешь.

397
00:25:14,133 --> 00:25:16,431
Славно провели время?

398
00:25:16,468 --> 00:25:18,436
Не знаю.

399
00:25:18,470 --> 00:25:21,439
Иногда все казалось чересчур
уж реальным.

400
00:25:21,473 --> 00:25:24,772
Должен сказать, что вам очень идет.

401
00:25:24,810 --> 00:25:27,938
Рад, что вы нашли время.

402
00:25:27,980 --> 00:25:30,141
О, ну спасибо, мистер Хилл.

403
00:25:33,485 --> 00:25:35,783
Может, нам пора возвращаться

404
00:25:35,821 --> 00:25:36,981
на "Энтерпрайз".

405
00:25:37,089 --> 00:25:38,989
Мы и так на "Энтерпрайзе".

406
00:25:39,091 --> 00:25:41,389
А да, конечно. Мы уже тут.

407
00:25:41,427 --> 00:25:45,386
У нас есть время осмотреть ваш офис?

408
00:25:45,431 --> 00:25:48,423
M-м, да, конечно. Почему бы нет?

409
00:25:50,602 --> 00:25:53,730
Э, капитан, не возражаете,
если я присоединюсь?

410
00:25:55,774 --> 00:25:57,241
Ага, и я тоже, босс.

411
00:25:57,276 --> 00:25:59,176
Я б не прочь увидеть своими глазами.

412
00:26:05,283 --> 00:26:08,275
Голопалуба очень рационально
использует ограниченное пространство.

413
00:26:10,922 --> 00:26:15,416
O, мистер Хилл, вы меня избегаете.

414
00:26:15,460 --> 00:26:17,223
Это Феликс Лич.

415
00:26:17,262 --> 00:26:18,194
Точно он.

416
00:26:18,230 --> 00:26:20,460
Вы меня знаете, сэр?

417
00:26:20,499 --> 00:26:23,400
Ну, я о вас читал, много раз.

418
00:26:23,435 --> 00:26:27,394
Извините, мистер Лич, но нам пора.

419
00:26:27,439 --> 00:26:28,804
Зайдите снова завтра.

420
00:26:28,840 --> 00:26:31,400
А вы грубиян, мистер Хилл.

421
00:26:31,443 --> 00:26:35,402
Вы меня даже вашим очаровательным
спутникам не представили.

422
00:26:35,447 --> 00:26:36,937
С этим придется подождать.

423
00:26:37,048 --> 00:26:38,948
Но у нас с вами есть дело.

424
00:26:38,984 --> 00:26:41,248
Срочное дело.

425
00:26:43,388 --> 00:26:46,619
Вы никуда не пойдете.

426
00:26:46,658 --> 00:26:50,059
До тех пор, пока мы с вами
немного не поговорим.

427
00:26:50,829 --> 00:26:51,955
Мостик вызывает голопалубу.

428
00:26:52,063 --> 00:26:53,963
Мы приближаемся к
харадскому сектору.

429
00:26:54,065 --> 00:26:55,532
Что-нибудь от харад?

430
00:26:55,567 --> 00:26:57,364
Молчание, сэр.

431
00:26:57,402 --> 00:26:59,370
Они нас, наверное, испытывают...

432
00:26:59,404 --> 00:27:02,373
хотят посмотреть, будем ли мы
соблюдать все договоренности.

433
00:27:02,407 --> 00:27:03,533
И что нам теперь делать, сэр?

434
00:27:03,575 --> 00:27:04,633
Будем ждать.

435
00:27:06,711 --> 00:27:08,872
Так, пока что все, что мы проверили,
в норме.

436
00:27:08,914 --> 00:27:10,882
Энсин Крашер думает,
что проблемы возникли

437
00:27:10,916 --> 00:27:13,384
из-за зонда харад.

438
00:27:13,418 --> 00:27:16,319
Если это так, то найти неисправность
будет очень тяжело.

439
00:27:16,354 --> 00:27:20,848
Я не тот человек, чтобы позволять
с собой в игрушки играть, мистер Хилл.

440
00:27:20,892 --> 00:27:23,452
Вас наняли,

441
00:27:23,495 --> 00:27:25,292
чтобы вы нашли кое-что.

442
00:27:25,330 --> 00:27:29,824
Я хочу знать, что вы с ним сделали.

443
00:27:29,868 --> 00:27:33,895
Ну, небольшая задержка не повредит...

444
00:27:33,939 --> 00:27:37,340
Боюсь, ничем не могу вам помочь,
мистер Лич.

445
00:27:37,375 --> 00:27:40,344
Игры окончены.

446
00:27:40,378 --> 00:27:44,075
Я вас уверяю, это не игра.

447
00:27:44,115 --> 00:27:46,083
Поверь мне, Лич,

448
00:27:46,117 --> 00:27:48,085
ты это никогда не найдешь.

449
00:27:48,119 --> 00:27:49,780
А сейчас отдай-ка мне пистолет.

450
00:28:04,903 --> 00:28:07,394
Но они же ненастоящие!

451
00:28:14,713 --> 00:28:16,840
Сильное внутреннее кровотечение.

452
00:28:16,882 --> 00:28:18,850
Нужно доставить его в медотсек.

453
00:28:18,884 --> 00:28:20,351
Как такое могло произойти?!

454
00:28:20,385 --> 00:28:22,683
И произойдет еще раз,
если вы откажетесь сотрудничать.

455
00:28:23,688 --> 00:28:24,677
O-oй!

456
00:28:24,723 --> 00:28:25,917
Ты ударил меня!

457
00:28:25,957 --> 00:28:29,051
Да как ты смеешь?!

458
00:28:29,094 --> 00:28:30,288
Ты еще пожалеешь.

459
00:28:30,328 --> 00:28:31,454
Я тебе обещаю.

460
00:28:31,496 --> 00:28:32,929
Редблоку это не понравится!

461
00:28:32,998 --> 00:28:34,795
Если мы не отправим его
в медотсек,

462
00:28:34,833 --> 00:28:36,664
он умрет.

463
00:28:36,701 --> 00:28:38,931
Выход.

464
00:28:39,004 --> 00:28:41,097
Компьютер, выход!

465
00:28:46,678 --> 00:28:49,670
Дэйта, проверь второй выход
в холле.

466
00:28:55,687 --> 00:28:58,155
Компьютер, идентифицировать выход.

467
00:29:04,562 --> 00:29:06,325
Произошел сбой в программе.

468
00:29:06,364 --> 00:29:08,798
Компьютер отказывается
идентифицировать выходы.

469
00:29:08,833 --> 00:29:12,234
Его пульс слабеет.

470
00:29:12,270 --> 00:29:14,033
Компьютер, говорит капитан.

471
00:29:15,373 --> 00:29:18,774
Компьютер, идентифицировать
выход!

472
00:29:24,816 --> 00:29:26,340
Стандартная орбита, мистер Уорф.

473
00:29:26,384 --> 00:29:28,375
Так точно, сэр. Стандартная орбита.

474
00:29:29,721 --> 00:29:31,518
Райкер вызывает голопалубу.

475
00:29:31,556 --> 00:29:33,353
Пока ничего нового, коммандер.

476
00:29:33,391 --> 00:29:35,222
Наше время истекает.

477
00:29:35,260 --> 00:29:38,354
Харады ожидают приветственной
речи капитана.

478
00:29:38,396 --> 00:29:40,887
Ну, вам придется потянуть время.

479
00:29:47,205 --> 00:29:49,696
Бесполезно. Его тут просто нет!

480
00:29:49,741 --> 00:29:51,368
Предложения, мистер Дэйта.

481
00:29:51,409 --> 00:29:54,401
Ничего не могу придумать, сэр.

482
00:29:54,446 --> 00:29:57,381
Мы в созданном компьютером
здании 1941 года.

483
00:29:57,415 --> 00:30:01,374
Компьютер отказывается
принимать голосовые команды.

484
00:30:01,419 --> 00:30:06,721
То есть, управление окружающей
обстановкой недоступно.

485
00:30:06,758 --> 00:30:08,419
Мне не помешает свет.

486
00:30:39,157 --> 00:30:40,852
Добрый день, мистер Хилл.

487
00:30:40,892 --> 00:30:42,985
Меня зовут Сайрус Редблок.

488
00:30:43,061 --> 00:30:46,588
Надеюсь, вы не возражаете,
что мы тут зашли.

489
00:30:46,631 --> 00:30:49,361
По всей видимости, выбора у меня нет.

490
00:30:49,401 --> 00:30:53,098
Жизнь – бесконечная череда выборов.

491
00:30:53,138 --> 00:30:54,935
К сожалению, вы выбрали

492
00:30:54,973 --> 00:30:56,838
испортить мне жизнь.

493
00:30:56,875 --> 00:31:01,039
Не думаю, что вы настолько глупы,

494
00:31:01,079 --> 00:31:02,808
что спрятали его здесь?

495
00:31:02,847 --> 00:31:07,375
Я тоже так не думаю.

496
00:31:07,419 --> 00:31:09,944
И все же, я уверен, вы не будете
возражать,

497
00:31:10,055 --> 00:31:11,886
если мы тут осмотримся?

498
00:31:11,923 --> 00:31:13,356
Да перестаньте спрашивать разрешения,

499
00:31:13,391 --> 00:31:15,120
раз так или иначе все равно
сделаете так, как хотите.

500
00:31:15,160 --> 00:31:16,354
Только время теряете.

501
00:31:16,394 --> 00:31:19,727
На хорошие манеры, мадам,
время не теряется.

502
00:31:19,764 --> 00:31:21,891
Будьте вежливыми, джентльмены.

503
00:31:21,933 --> 00:31:24,527
Всегда будьте вежливыми.

504
00:31:24,569 --> 00:31:26,901
Уберите этого покойника отсюда.

505
00:31:26,938 --> 00:31:28,565
Он еще не умер.

506
00:31:28,606 --> 00:31:31,336
Судя по цвету его кожи,
скоро умрет.

507
00:31:31,376 --> 00:31:34,834
Хотите, чтоб я его в мусорный
бак бросил, босс?

508
00:31:34,879 --> 00:31:38,212
Пока что и соседняя
комната сойдет.

509
00:31:39,050 --> 00:31:40,642
Не трогайте его!

510
00:31:40,685 --> 00:31:43,984
Который тебя ударил?

511
00:31:44,055 --> 00:31:47,456
Это был Хилл.

512
00:32:00,405 --> 00:32:02,270
Для каждой силы
найдется ей равная,

513
00:32:02,307 --> 00:32:04,707
действующая в обратном
направлении.

514
00:32:04,742 --> 00:32:08,542
Закон Ньютона, которым вы,
очевидно, решили пренебречь.

515
00:32:08,580 --> 00:32:10,411
Дикс, ты тут?

516
00:32:19,090 --> 00:32:20,387
Я увидел свет

517
00:32:20,425 --> 00:32:22,393
и подумал, что ты работаешь
допоздна.

518
00:32:22,427 --> 00:32:23,917
Кажется, я был прав.

519
00:32:25,964 --> 00:32:28,592
Ну и компания у тебя, Дикс.

520
00:32:28,633 --> 00:32:32,125
Забыл мусор с утра выбросить?

521
00:32:33,972 --> 00:32:35,837
Я человек терпимый,

522
00:32:35,874 --> 00:32:39,340
но я не терплю неуважения.

523
00:32:39,473 --> 00:32:42,135
Ваша преданность соблюдению этикета
в высшей степени достойна восхищения.

524
00:32:42,176 --> 00:32:44,940
Однако ваши методы оставляют
желать много лучшего.

525
00:32:45,012 --> 00:32:49,312
А что у нас тут?

526
00:32:49,350 --> 00:32:52,319
Он выглядит словно привидение.

527
00:32:52,353 --> 00:32:53,945
Да.

528
00:32:54,021 --> 00:32:56,455
Как думаешь, откуда он?

529
00:32:56,490 --> 00:32:59,323
Ты откуда взялся?

530
00:32:59,360 --> 00:33:01,328
Я был создан на планете...

531
00:33:01,362 --> 00:33:02,386
Дэйта.

532
00:33:02,429 --> 00:33:03,896
Южная Америка.

533
00:33:03,964 --> 00:33:05,989
Я проехал по всему миру.

534
00:33:06,033 --> 00:33:08,661
И никогда такого, как ты, не встречал.

535
00:33:08,702 --> 00:33:10,169
Он не из этого мира.

536
00:33:11,739 --> 00:33:13,331
Мы все не отсюда.

537
00:33:13,374 --> 00:33:17,674
Мы из мира...

538
00:33:17,711 --> 00:33:21,841
мы из сказочно богатого мира.

539
00:33:21,882 --> 00:33:25,443
Мира, где есть вещи, куда ценнее

540
00:33:25,486 --> 00:33:27,351
той, что вы ищете.

541
00:33:27,388 --> 00:33:29,253
Это просто смешно.

542
00:33:29,290 --> 00:33:31,281
Ты частный сыщик.

543
00:33:31,325 --> 00:33:32,622
Мы уже некоторое время знакомы,

544
00:33:32,660 --> 00:33:35,128
и ты никогда ничего подобного
не упоминал.

545
00:33:35,162 --> 00:33:36,288
Он прав, Дикс.

546
00:33:36,330 --> 00:33:37,456
Уж очень неправдоподобно.

547
00:33:37,498 --> 00:33:39,898
Я б точно не купился на эту чушь.

548
00:33:39,934 --> 00:33:42,630
Я не Диксон Хилл.

549
00:33:42,670 --> 00:33:44,661
Я просто выгляжу как Диксон Хилл.

550
00:33:44,705 --> 00:33:46,866
Он говорит правду, сэр.

551
00:33:46,907 --> 00:33:48,875
С вашей точки зрения

552
00:33:48,909 --> 00:33:50,809
он всего лишь копия.

553
00:33:50,844 --> 00:33:52,141
Подделка.

554
00:33:52,179 --> 00:33:53,646
Дешевая имитация.

555
00:33:53,681 --> 00:33:55,148
Спасибо, мистер Дэйта.

556
00:33:55,182 --> 00:33:59,314
Извините, сэр, вышло не совсем так,
как я хотел.

557
00:33:59,353 --> 00:34:01,150
Здорово, просто здорово.

558
00:34:01,188 --> 00:34:02,985
Замечательная выдумка.

559
00:34:03,023 --> 00:34:05,287
Неплохо веселит.

560
00:34:05,326 --> 00:34:06,657
Восхищаюсь вашим умением

561
00:34:06,694 --> 00:34:09,822
в попытке сбить нас с толку и
заставить потерять чувство реальности.

562
00:34:09,863 --> 00:34:11,626
Это вы не настоящие, сэр.

563
00:34:11,665 --> 00:34:12,632
Дэйта...

564
00:34:12,666 --> 00:34:14,793
Это вы – вымышленные персонажи,

565
00:34:14,835 --> 00:34:16,097
взятые из произведения
художественной литературы.

566
00:34:16,136 --> 00:34:17,501
Да бросьте, ребята.

567
00:34:17,538 --> 00:34:19,267
Эти парни слишком умны,

568
00:34:19,306 --> 00:34:21,001
чтобы попасться на такую историю.

569
00:34:21,041 --> 00:34:23,839
Боюсь, что и вы не настоящий,
лейтенант.

570
00:34:23,877 --> 00:34:26,107
Не хочу больше это слушать.

571
00:34:26,146 --> 00:34:29,274
Ты меня с ума сводишь.

572
00:34:29,316 --> 00:34:31,784
Дайте мне их пристрелить,
мистер Редблок.

573
00:34:31,819 --> 00:34:34,117
Позвольте убить их

574
00:34:34,154 --> 00:34:35,712
всех по очереди.

575
00:34:35,756 --> 00:34:39,283
Какая занимательная ситуация.

576
00:34:39,326 --> 00:34:42,659
Может, нам стоит проверить
эту теорию,

577
00:34:42,696 --> 00:34:44,664
убив одного из них.

578
00:34:44,698 --> 00:34:46,290
Вы уже это сделали.

579
00:34:46,333 --> 00:34:47,630
Этот человек умирает.

580
00:34:47,668 --> 00:34:49,135
Это все так бессмысленно.

581
00:34:49,169 --> 00:34:50,158
Едва ли.

582
00:34:50,204 --> 00:34:52,297
Бессмысленное убийство – аморально.

583
00:34:52,339 --> 00:34:58,175
А убийство ради цели довольно
часто бывает умным шагом.

584
00:34:58,212 --> 00:35:02,979
Хорошо сказано, мистер Редблок.

585
00:35:03,017 --> 00:35:04,985
А какая у нас цель?

586
00:35:05,019 --> 00:35:09,149
Мы ищем истину, мистер Лич.

587
00:35:09,189 --> 00:35:11,817
Нам нужен этот предмет!

588
00:35:11,859 --> 00:35:13,121
У нас его нет.

589
00:35:13,160 --> 00:35:15,025
Убить его?

590
00:35:15,062 --> 00:35:16,962
Нет.

591
00:35:22,036 --> 00:35:24,903
Убей женщину.

592
00:35:38,902 --> 00:35:39,869
Редблок,

593
00:35:39,903 --> 00:35:41,734
у меня есть этот предмет.

594
00:35:43,574 --> 00:35:45,371
Наконец-то.

595
00:35:45,409 --> 00:35:46,876
Так и знал.

596
00:35:46,944 --> 00:35:50,380
Боже правый, ну что ты за человек.

597
00:35:50,414 --> 00:35:52,678
Ждал до последнего,

598
00:35:52,716 --> 00:35:56,208
проверяя, насколько я серьезен.

599
00:35:56,253 --> 00:35:57,652
Ладно, где он?

600
00:35:57,688 --> 00:35:59,087
Я объясню.

601
00:35:59,123 --> 00:36:01,614
Но сперва скажи Личу оставить
ее в покое.

602
00:36:02,993 --> 00:36:07,123
Опустите пистолет, мистер Лич.

603
00:36:08,098 --> 00:36:10,328
Но я так хочу ее убить!

604
00:36:11,935 --> 00:36:13,232
Может позже.

605
00:36:13,270 --> 00:36:16,706
Нам не повредит выслушать
мистера Хилла.

606
00:36:16,740 --> 00:36:18,105
Не иди ни на какие сделки

607
00:36:18,142 --> 00:36:19,632
с этим подонком, Дикс.

608
00:36:25,916 --> 00:36:27,975
Ладно, давайте начнем.

609
00:36:30,554 --> 00:36:33,182
И постарайся, чтобы мысли твои
были плодотворными,

610
00:36:33,223 --> 00:36:35,521
а слова – красноречивыми.

611
00:36:35,559 --> 00:36:37,857
Мне не нужно тебе напоминать,

612
00:36:37,895 --> 00:36:40,887
что от этого зависит жизнь
твоей очаровательной подруги.

613
00:36:42,900 --> 00:36:44,765
За это будет цена.

614
00:36:45,903 --> 00:36:49,532
Клянусь богом, так и знал,
что ты человек моей породы.

615
00:36:49,573 --> 00:36:50,699
Ладно, что за цена?

616
00:36:50,741 --> 00:36:52,208
Жизнь мистера Вэйлена.

617
00:36:52,242 --> 00:36:54,437
Ты должен помочь нам его спасти.

618
00:36:59,583 --> 00:37:01,551
Мы не сможем и дальше тянуть время.

619
00:37:01,585 --> 00:37:04,213
Нам придется им что-нибудь сказать.

620
00:37:04,254 --> 00:37:05,380
Открыть канал связи.

621
00:37:05,422 --> 00:37:06,548
Канал открыт, сэр.

622
00:37:06,590 --> 00:37:08,820
Говорит коммандер Райкер
с "Энтерпрайза".

623
00:37:08,926 --> 00:37:10,257
Мы требуем, чтобы вы...

624
00:37:11,595 --> 00:37:13,119
Отключите.

625
00:37:15,098 --> 00:37:18,067
Никто, кроме капитана,

626
00:37:18,101 --> 00:37:21,229
их не удовлетворит.

627
00:37:21,271 --> 00:37:22,499
Ла Фордж вызывает мостик.

628
00:37:22,539 --> 00:37:23,506
Райкер слушает.

629
00:37:23,540 --> 00:37:25,508
Мы думаем, что мы кое-что
обнаружили, сэр.

630
00:37:25,542 --> 00:37:27,100
Энсин Крашер объяснит.

631
00:37:27,144 --> 00:37:29,339
Интерфейс биконвертера
подвергся...

632
00:37:29,379 --> 00:37:30,346
Забудьте про объяснения!

633
00:37:30,380 --> 00:37:31,506
Сможете починить?

634
00:37:33,550 --> 00:37:36,178
Не знаю, стоит ли, сэр.

635
00:37:36,220 --> 00:37:39,189
Если что-то будет сделано не совсем
точно, в программе произойдет

636
00:37:39,223 --> 00:37:41,589
критическая ошибка, и все внутри
могут просто исчезнуть.

637
00:37:41,625 --> 00:37:44,355
Вам нужно больше времени
на изучение?

638
00:37:44,394 --> 00:37:49,024
Сделаем мы это сейчас или потом,
риск один и тот же.

639
00:37:49,066 --> 00:37:50,431
Тогда делайте.

640
00:37:56,740 --> 00:37:59,265
Если мы сможем доставить
его в наш медотсек,

641
00:37:59,309 --> 00:38:01,300
устранив неполадки в
нашем компьютере...

642
00:38:01,345 --> 00:38:02,209
Компьютере?

643
00:38:02,246 --> 00:38:04,908
Я такого слова не знаю.

644
00:38:04,948 --> 00:38:07,212
Электронное или механическое
устройство,

645
00:38:07,251 --> 00:38:08,809
предназначенное для выполнения
повторяющихся или сложных

646
00:38:08,919 --> 00:38:12,514
математических операций
на высокой скорости.

647
00:38:12,556 --> 00:38:13,545
Компьютеры используются

648
00:38:13,590 --> 00:38:16,150
для организации, обработки и
хранения...

649
00:38:16,193 --> 00:38:18,559
Довольно! Позвольте мне его убить.

650
00:38:18,595 --> 00:38:21,120
Он начинает сильно действовать
мне на нервы.

651
00:38:36,213 --> 00:38:37,077
Капитан...

652
00:38:37,114 --> 00:38:38,741
выход.

653
00:38:38,782 --> 00:38:40,249
Вот он.

654
00:38:40,284 --> 00:38:42,548
Это путь в наш мир.

655
00:38:48,825 --> 00:38:50,190
Поразительно.

656
00:38:50,227 --> 00:38:52,195
Этот проход действует
в обоих направлениях?

657
00:38:52,229 --> 00:38:54,197
Можно войти в ваш мир,

658
00:38:54,231 --> 00:38:56,222
а потом вернуться в этот,

659
00:38:56,266 --> 00:38:57,858
просто переступив порог?

660
00:38:57,901 --> 00:38:59,198
О, да.

661
00:38:59,236 --> 00:39:02,535
Позвольте нам помочь
мистеру Вэйлену,

662
00:39:02,572 --> 00:39:04,540
и мы вернемся с...

663
00:39:04,574 --> 00:39:05,905
тем предметом.

664
00:39:07,577 --> 00:39:10,045
А ты и в самом деле мошенник, а?

665
00:39:10,080 --> 00:39:12,548
Ты что, и вправду думаешь,
что я останусь тут, пока ты...

666
00:39:12,582 --> 00:39:15,551
Если вы сами хотите пройти
через эту дверь, сэр,

667
00:39:15,585 --> 00:39:17,052
то это невозможно.

668
00:39:18,488 --> 00:39:20,217
Да одного взгляда на вас, сэр,

669
00:39:20,257 --> 00:39:23,556
достаточно, чтобы доказать,
что возможно все.

670
00:39:23,593 --> 00:39:25,390
Отойдите-ка в сторонку,
мистер Хилл.

671
00:39:25,429 --> 00:39:27,363
Я б и сам вас пристрелил,

672
00:39:27,397 --> 00:39:29,524
но не хочу лишать своего помощника

673
00:39:29,566 --> 00:39:30,965
такого удовольствия.

674
00:39:32,102 --> 00:39:33,399
Как только мы уйдем,

675
00:39:33,437 --> 00:39:34,563
убей их всех.

676
00:39:34,604 --> 00:39:36,765
И убедись, что их тела никогда
не обнаружат.

677
00:39:36,807 --> 00:39:38,001
Ты сумасшедший.

678
00:39:38,041 --> 00:39:41,169
Ты думаешь, убьешь копа, и
это сойдет тебе с рук?

679
00:39:42,279 --> 00:39:45,271
А почему нет? Я уже проделывал
это раньше.

680
00:39:45,315 --> 00:39:47,283
Идемте, мистер Лич.

681
00:39:50,620 --> 00:39:51,609
Оревуар...

682
00:39:51,655 --> 00:39:54,419
...et bon chance, mon ami.
*и удачи, друг мой - фр.

683
00:39:54,458 --> 00:39:56,221
Судьба ждет нас.

684
00:40:02,632 --> 00:40:04,600
Другой мир.

685
00:40:04,634 --> 00:40:06,625
Целый мир для разграбления.

686
00:40:10,640 --> 00:40:11,607
Что это?

687
00:40:11,641 --> 00:40:14,269
Что они делают?

688
00:40:14,311 --> 00:40:16,609
Они не могут со мной такое сделать!

689
00:40:16,646 --> 00:40:18,614
Они что, не знают, кто я?

690
00:40:18,648 --> 00:40:20,206
Я Сайрус Редблок!

691
00:40:20,250 --> 00:40:21,911
Сайрус Редблок!

692
00:40:39,936 --> 00:40:41,563
С вашего разрешения, сэр?

693
00:40:41,605 --> 00:40:42,594
Разрешаю.

694
00:40:49,446 --> 00:40:53,246
Дэйта, бери Вэйлена и отнеси
его в медотсек.

695
00:40:53,283 --> 00:40:54,580
А вы, сэр?

696
00:40:54,618 --> 00:40:56,609
Я прямо за тобой. Иди.

697
00:41:36,593 --> 00:41:39,585
Хотел бы я взять тебя с собой.

698
00:41:42,599 --> 00:41:45,261
Ну, кто-то же должен арестовать
этого негодяя.

699
00:41:45,302 --> 00:41:50,103
Коп всегда будет копом, наверное.

700
00:41:51,441 --> 00:41:53,170
Мне пора идти.

701
00:41:53,210 --> 00:41:56,304
Значит...

702
00:41:56,346 --> 00:41:58,940
время прощаться.

703
00:42:06,289 --> 00:42:08,280
Скажи мне кое-что, Дикс.

704
00:42:10,694 --> 00:42:16,098
Когда ты уйдешь, этот мир
все также будет существовать?

705
00:42:19,903 --> 00:42:23,896
Моя жена и дети все также
будут ждать меня дома?

706
00:42:25,909 --> 00:42:27,570
По правде говоря, я не знаю.

707
00:42:40,590 --> 00:42:42,080
Прощай, друг мой.

708
00:42:59,569 --> 00:43:00,536
Капитан.

709
00:43:00,570 --> 00:43:01,537
Готовы, сэр?

710
00:43:01,571 --> 00:43:04,540
Готов как никогда, Первый.

711
00:43:04,574 --> 00:43:05,802
Открыть канал связи.

712
00:43:05,909 --> 00:43:07,240
Канал открыт, сэр.

713
00:43:09,579 --> 00:43:13,071
Говорит Жан-Люк Пикард,
капитан "Энтерпрайза".

714
00:43:42,545 --> 00:43:44,775
Вы почтили нас

715
00:43:44,814 --> 00:43:46,509
вашими приветственными словами.

716
00:43:46,549 --> 00:43:48,278
Между нами наступает

717
00:43:48,318 --> 00:43:49,683
новая эра.

718
00:43:58,995 --> 00:44:01,020
Ну...

719
00:44:01,064 --> 00:44:02,326
хорошо отдохнули?

720
00:44:02,365 --> 00:44:04,799
Неплохое местечко, Первый,

721
00:44:04,901 --> 00:44:07,631
но я бы не хотел там умереть.

722
00:44:07,671 --> 00:44:12,040
Ну, Дэйта, как прошло?

723
00:44:12,075 --> 00:44:15,533
В Городе у Залива шел дождь...
["Город у Залива" - прозвище Сан-Франциско]

724
00:44:15,578 --> 00:44:17,205
настоящий ливень.

725
00:44:17,247 --> 00:44:19,545
Настолько сильный, чтобы
смыть всю грязь...

726
00:44:19,582 --> 00:44:20,480
Дэйта!

727
00:44:20,517 --> 00:44:22,485
Извините, сэр.

728
00:44:22,519 --> 00:44:25,147
Лейтенант, выведите нас с орбиты.

729
00:44:25,188 --> 00:44:26,086
Есть, сэр.

730
00:44:26,122 --> 00:44:27,953
И мистер Ла Фордж...

731
00:44:27,991 --> 00:44:29,219
Сэр?

732
00:44:30,860 --> 00:44:32,841
Жми на газ.

733
00:44:36,842 --> 00:44:40,342
Перевод: Creiz

Вход
Логин:
Пароль: