www.trekker.ru » Русские субтитры » Deep Space 9 (Глубокий космос 9) » ST_DS9_3x21_The_Die_Is_Cast(rus).srt
НАЗАД СКАЧАТЬ ТИТРЫ

ST_DS9_3x21_The_Die_Is_Cast(rus).srt


1
00:00:01,627 --> 00:00:03,754
В предыдущей серии...

2
00:00:03,879 --> 00:00:06,882
Медицинскую бригаду на Променад.

3
00:00:07,007 --> 00:00:10,594
Мне кажется странным, что
энергопровод, проходящий именно

4
00:00:10,719 --> 00:00:12,888
за стеной магазина Гарака, вдруг
случайно испытал перегрузку.

5
00:00:15,807 --> 00:00:19,519
Зачем ромуланцам было уничтожать
флаксианский корабль?

6
00:00:19,645 --> 00:00:22,898
Ромуланцы наняли флаксианцев убить
Гарака и уничтожили их,

7
00:00:23,023 --> 00:00:25,859
когда те провалили миссию.

8
00:00:25,984 --> 00:00:30,113
- Почему ромуланцы хотят убить вас?
- Понятия не имею.

9
00:00:31,240 --> 00:00:33,158
Ты занялся исследованием

10
00:00:33,283 --> 00:00:36,995
лишь незначительного куска
огромной головоломки.

11
00:00:37,120 --> 00:00:39,122
Что вы имеете в виду?

12
00:00:39,248 --> 00:00:42,709
В последнее время ромуланцы стали
необычайно деятельными.

13
00:00:42,834 --> 00:00:46,630
Вы сами втянули меня в это и
теперь вы будете сотрудничать!

14
00:00:46,755 --> 00:00:49,466
Втянул вас? Я не знаю, о чем вы...

15
00:00:49,591 --> 00:00:52,427
Вы взорвали свой
собственный магазин, Гарак!

16
00:00:54,012 --> 00:00:57,599
- Это ромуланская "Птица войны".
- В кардассианском пространстве?

17
00:00:57,724 --> 00:01:00,394
Вы планируете атаковать Доминион.

18
00:01:00,519 --> 00:01:05,065
Вы собираетесь нанести удар прежде,
чем они проникнут в Альфа квадрант.

19
00:01:05,190 --> 00:01:10,654
Я прошу тебя послужить Кардассии.
На моей стороне.

20
00:01:10,779 --> 00:01:13,740
Гарак, это человек, который
обрек вас на изгнание.

21
00:01:13,865 --> 00:01:17,369
Это человек, который два дня назад
пытался убить вас.

22
00:01:17,494 --> 00:01:20,455
Да, пытался.

23
00:01:21,790 --> 00:01:25,002
Но это не имеет значения.

24
00:01:26,837 --> 00:01:28,755
Я вернулся.

25
00:01:28,880 --> 00:01:31,341
А сейчас - заключение.

26
00:01:31,466 --> 00:01:35,887
Если меня спросить, я отвечу, что
современный человеческий театр пришел

27
00:01:36,013 --> 00:01:39,099
в упадок с конца 23-его столетия.
Наблюдая постановки последних 50ти лет,

28
00:01:39,224 --> 00:01:43,937
я невольно сравниваю их с работами
Виллемхельда, Бартона и Чоу-юнь.

29
00:01:44,062 --> 00:01:48,400
Современные драматурги чересчур
поглощены интерпретированием

30
00:01:48,525 --> 00:01:53,655
инопланетных пьес на человеческий лад,
подчас игнорируя наше собственное

31
00:01:53,780 --> 00:01:57,534
культурное наследие в надежде на...
Шеф, вы меня слушаете?

32
00:01:57,659 --> 00:02:00,662
- Что?
- Я так и думал.

33
00:02:01,455 --> 00:02:04,666
Я слышал каждое ваше слово.

34
00:02:04,791 --> 00:02:08,211
- Ну, и что вы думаете?
- О чем?

35
00:02:08,336 --> 00:02:11,256
Обо всём.

36
00:02:11,381 --> 00:02:14,801
Я... не знаю.

37
00:02:16,470 --> 00:02:19,848
Что вы хотите, что бы я сказал?

38
00:02:19,973 --> 00:02:23,268
Скажите, что вы согласны.
Или скажите, что не согласны.

39
00:02:23,393 --> 00:02:26,855
Скажите, что вы ненавидите театр.
Просто скажите что-нибудь!

40
00:02:26,980 --> 00:02:32,777
Послушайте, Джулиан, вы сказали, что
хотите позавтракать. Мы завтракаем.

41
00:02:32,903 --> 00:02:37,491
Я надеялся на более активную беседу
за своим супом-пломиком.

42
00:02:37,616 --> 00:02:43,288
Моя мать наставляла меня не
пытаться совмещать еду и беседу,

43
00:02:43,413 --> 00:02:47,751
потому что ни одно из этих дел
в итоге не будет сделано хорошо.

44
00:02:47,876 --> 00:02:51,673
Ладно. Полагаю, это Гарак внушил
мне мысль, что завтрак - лучшая арена

45
00:02:51,674 --> 00:02:53,674
для философских дебатов.

46
00:02:55,800 --> 00:02:58,512
По-прежнему ничего не
слышно о Гараке и Одо?

47
00:02:58,637 --> 00:03:02,098
Звездолет "Портланд" и
кардассианский крейсер

48
00:03:02,224 --> 00:03:05,894
прочесывают сектор Алигиры
в поисках катера.

49
00:03:06,019 --> 00:03:08,355
Но это не такие уж и плохие новости.

50
00:03:08,480 --> 00:03:12,609
Если бы катер был уничтожен, они бы
отыскали к этому времени обломки или...

51
00:03:12,734 --> 00:03:15,529
- Кира - О'Брайену.
- Говорите, майор.

52
00:03:15,654 --> 00:03:19,859
Явитесь в комцентр, шеф.
Нам бы хотелось кое-что вам показать.

53
00:03:19,860 --> 00:03:21,160
Вас понял.

54
00:03:25,413 --> 00:03:28,416
Около 10 минут назад наши сенсоры
зафиксировали высокую концентрацию

55
00:03:28,541 --> 00:03:32,170
тетрионных частиц, движущихся
в направлении станции.

56
00:03:32,295 --> 00:03:34,049
Никогда не видела подобных показаний.
Что вы думаете?

57
00:03:34,050 --> 00:03:36,050
Подпространственная энергетическая
флуктуация, квантовое дробление

58
00:03:36,174 --> 00:03:37,937
в электроденомических полях.

59
00:03:37,938 --> 00:03:40,638
Электромагнитный выброс параллельно
спектру. Вы меня озадачили.

60
00:03:40,762 --> 00:03:43,682
- Как бы там ни было, оно приближается.
- И растет.

61
00:03:43,807 --> 00:03:48,144
Концентрация тетрионов увеличилась
на 10% за последние 30 секунд.

62
00:03:48,270 --> 00:03:52,274
Энергетический выброс по курсу
210, метка 315.

63
00:03:52,399 --> 00:03:56,403
Корабль демаскируется.
Это ромуланская "Птица войны".

64
00:03:56,528 --> 00:03:58,655
Ромуланская "Птица войны"?
Открыть канал...

65
00:03:58,780 --> 00:04:01,702
Другой корабль демаскируется
по курсу 010...

66
00:04:01,703 --> 00:04:03,703
Нет. Это кардассианский корабль.

67
00:04:03,827 --> 00:04:06,705
Кардассианский корабль
с маскировочным устройством?

68
00:04:06,830 --> 00:04:09,207
Определенно кардассианский,
класс "Келдон".

69
00:04:09,332 --> 00:04:12,377
Бенджамин, там целый
замаскированный флот.

70
00:04:12,502 --> 00:04:15,380
Красная тревога.
Всем занять боевые посты.

71
00:04:15,505 --> 00:04:18,383
Поднять щиты, приготовить орудия.

72
00:04:30,520 --> 00:04:32,032
Постарайтесь вызвать их, лейтенант.

73
00:04:32,033 --> 00:04:34,233
Они заряжают орудия,
но пока не наводят на нас.

74
00:04:34,357 --> 00:04:37,861
Ведущий корабль достиг червоточины,
коммандер.

75
00:04:40,530 --> 00:04:42,574
Нет ответа на наш вызов.

76
00:04:42,615 --> 00:04:44,802
Остальной флот движется
за ведущим кораблем.

77
00:04:44,803 --> 00:04:46,203
Они направляются в Гамма квадрант.

78
00:04:46,327 --> 00:04:50,457
Лейтенант, откройте приоритетный канал
связи с Командованием Флота. Срочно!

79
00:06:49,242 --> 00:06:50,242
["Жребий брошен"]



80
00:06:50,243 --> 00:06:53,079
["Жребий брошен"]
Тебе нужно было видеть
лицо посла Порания,

81
00:06:53,204 --> 00:06:56,624
когда я сообщил ему о своем выходе
в отставку, три года назад.

82
00:06:56,749 --> 00:07:00,878
Он буквально онемел - редкий случай.

83
00:07:01,004 --> 00:07:04,050
Я помню, как хотел обвинить его
в измене, лишь бы только

84
00:07:04,051 --> 00:07:06,051
вновь не слышать его голос.

85
00:07:06,175 --> 00:07:08,886
И ты бы сделал это,
не останови я тебя.

86
00:07:08,907 --> 00:07:11,307
То был довольно порочный период
твоей жизни.

87
00:07:11,431 --> 00:07:13,766
Я учился у лучших.

88
00:07:13,891 --> 00:07:15,977
Нет-нет. У тебя талант.

89
00:07:16,102 --> 00:07:18,065
Я не встречал никого, кто умел бы

90
00:07:18,066 --> 00:07:20,566
так наслаждаться
хорошим допросом, как ты.

91
00:07:20,690 --> 00:07:24,277
Ты помнишь, как получил то признание
от доктора Пармака?

92
00:07:24,402 --> 00:07:28,072
- Я даже не тронул его.
- И в этом - подлинная красота.

93
00:07:28,197 --> 00:07:30,092
Ты просто сидел там...
сколько? три часа?

94
00:07:30,093 --> 00:07:31,493
Четыре!

95
00:07:31,617 --> 00:07:36,956
4 часа он смотрел, как ты пялишься
на него, и, наконец, признался.

96
00:07:37,081 --> 00:07:40,001
Я был хорош, не правда ли?

97
00:07:40,126 --> 00:07:44,172
Ты был блестящ. Впоследствии
он только и мог говорить:

98
00:07:44,297 --> 00:07:47,759
"Его глаза... его глаза".

99
00:07:51,387 --> 00:07:56,642
Я скучал по тебе, Элим. Всё стало
иначе после твоего ухода.

100
00:07:56,768 --> 00:07:59,604
И тоже скучал по вам, Энабран.

101
00:08:06,110 --> 00:08:09,447
К старости мы оба
становимся сентиментальными.

102
00:08:09,572 --> 00:08:13,701
В следующий раз мы начнем оплакивать
нашу утраченную молодость.

103
00:08:13,826 --> 00:08:16,871
Итак, что же случилось
с доктором Пармаком?

104
00:08:16,996 --> 00:08:22,126
Он провел три года в трудовом лагере,
затем вернулся на Кардассию Прайм.

105
00:08:22,251 --> 00:08:25,546
Думаю, он снова занялся
медицинской практикой.

106
00:08:25,671 --> 00:08:28,841
Когда мы вернемся, ты
сможешь разыскать его.

107
00:08:28,966 --> 00:08:32,428
Существует множество людей, которых
я намерен разыскать по возвращении.

108
00:08:32,553 --> 00:08:38,643
Например, вы помните
гала по имени Дукат?

109
00:08:38,768 --> 00:08:40,565
Дукат? О, да.

110
00:08:40,566 --> 00:08:44,566
Сделки с торговцами оружием.
Полагаю, ты хотел бы устранить его?

111
00:08:44,690 --> 00:08:47,318
Подобная мысль приходила мне на ум.

112
00:08:47,443 --> 00:08:50,032
По завершению нашей миссии, у тебя
появится возможность устранить любого,

113
00:08:50,033 --> 00:08:52,533
кого ни пожелаешь.

114
00:08:52,657 --> 00:08:55,451
Я составлю список и передам Миле.

115
00:08:57,328 --> 00:08:59,583
Лучше передать его лично мне.

116
00:08:59,584 --> 00:09:02,584
Мила не задержится с нами
слишком долго.

117
00:09:02,708 --> 00:09:04,797
Она знает обо мне чересчур много.

118
00:09:04,798 --> 00:09:07,798
Слишком много для
ее собственного блага.

119
00:09:09,173 --> 00:09:13,511
Было бы бесчестным убить ее.

120
00:09:13,636 --> 00:09:16,556
Она множество раз доказывала,
что ей можно доверять, и

121
00:09:16,681 --> 00:09:20,518
вам наверняка было бы непросто
найти лучшую экономку.

122
00:09:20,643 --> 00:09:25,982
- Просьбу ли я услышал?
- Вовсе нет. Просто наблюдение.

123
00:09:26,107 --> 00:09:28,526
Нет причин для притворства, Гарак.

124
00:09:28,651 --> 00:09:32,655
Ты любишь Милу и не хочешь, чтобы
она пострадала, так?

125
00:09:32,780 --> 00:09:36,200
Если вы ищете повод сохранить жизнь
своей экономки, вам не нужен я

126
00:09:36,325 --> 00:09:39,495
в качестве одного из них.

127
00:09:39,620 --> 00:09:43,541
Вы можете сделать это
по доброте сердечной.

128
00:09:44,959 --> 00:09:50,673
Мила всегда была уверена, что ты
не предавал Кардассию...

129
00:09:51,799 --> 00:09:53,342
и меня.

130
00:09:54,844 --> 00:09:58,514
- Я не предавал.
- Конечно.

131
00:10:04,979 --> 00:10:08,107
Неудивительно, что ромуланцы
так и не захватили галактику.

132
00:10:08,232 --> 00:10:11,068
Никто не в состоянии
переварить их кухню.

133
00:10:12,653 --> 00:10:14,408
Ах, полковник Ловок.

134
00:10:14,409 --> 00:10:17,409
Позвольте представить вам
моего партнера - Элим Гарак.

135
00:10:17,533 --> 00:10:22,538
- Какова его роль в операции?
- Он сделает всё, что я ему прикажу.

136
00:10:22,663 --> 00:10:25,833
Элим - прекрасный сотрудник с
большим стажем работы.

137
00:10:25,958 --> 00:10:27,229
Вам запрещено посещать мостик

138
00:10:27,230 --> 00:10:30,630
или любое другое охраняемое место
без сопровождения.

139
00:10:30,755 --> 00:10:34,508
- В противном случае вы будете убиты.
- Прямолинейно, верно?

140
00:10:34,633 --> 00:10:36,597
Боюсь, полковник уверен,

141
00:10:36,598 --> 00:10:39,598
что шутки и легкая беседа -
это пустая трата времени.

142
00:10:39,722 --> 00:10:44,769
Флот снова замаскирован и движется
к планете Основателей на варп 6.

143
00:10:44,894 --> 00:10:46,023
Варп 6? Но это медленновато, верно?

144
00:10:46,024 --> 00:10:49,024
Или что-то неладно
с вашими двигателями?

145
00:10:49,148 --> 00:10:51,275
Если мы будем двигаться быстрее,

146
00:10:51,400 --> 00:10:53,913
нашу варп сигнатуру
могут обнаружить джем'хадар.

147
00:10:53,914 --> 00:10:55,614
Даже сквозь маскировку.

148
00:10:55,738 --> 00:10:58,532
Очень умно.

149
00:10:58,657 --> 00:11:00,996
Меняющийся находится в каюте
на палубе "С".

150
00:11:00,997 --> 00:11:03,497
Каюта окружена силовым полем,
препятствующим его побегу.

151
00:11:03,621 --> 00:11:05,217
Отлично.

152
00:11:05,218 --> 00:11:07,918
Это приближает нас к выполнению
нашего первого задания, Гарак.

153
00:11:08,042 --> 00:11:10,297
Я прошу тебя объяснить Одо,

154
00:11:10,298 --> 00:11:13,298
что во всеобщих интересах -
и первостепенно в его -

155
00:11:13,422 --> 00:11:17,009
поделиться с нами всей имеющейся
информацией касательно его народа.

156
00:11:17,134 --> 00:11:20,930
Это может оказаться сложно.
Он довольно упрям.

157
00:11:21,055 --> 00:11:23,808
Тогда тебе придется найти
способ убедить его.

158
00:11:31,690 --> 00:11:36,529
Что ж, Одо, полагаю, вы одобрили
бы выбор каюты?

159
00:11:36,654 --> 00:11:40,574
Вы должны согласиться, что это
все-таки лучше тюремной камеры.

160
00:11:40,699 --> 00:11:44,912
Силовые поля вокруг переборок и
охрана за дверями.

161
00:11:45,037 --> 00:11:48,749
- По мне это и есть тюремная камера.
- Я понимаю вашу точку зрения.

162
00:11:48,874 --> 00:11:52,044
Поверьте, если бы это было
мое решение, то...

163
00:11:52,169 --> 00:11:54,839
Я не верю вам, Гарак, как
не поверю и большей части того, что

164
00:11:54,964 --> 00:11:56,425
вы собираетесь мне сказать.

165
00:11:56,426 --> 00:11:58,426
Так избавьте нас обоих от проблем
и оставьте меня в покое.

166
00:11:58,551 --> 00:12:02,805
И почему, констебль, вы кажетесь
определенно разочарованным во мне.

167
00:12:02,930 --> 00:12:05,808
Хорошо, допустим, это понятно.

168
00:12:05,933 --> 00:12:10,229
В конце концов я действительно
выказывал свою бесконечную лояльность

169
00:12:10,354 --> 00:12:13,190
и нерушимую преданность
вам и Федерации.

170
00:12:13,315 --> 00:12:17,361
Мы столько пережили вместе,
столько перенесли.

171
00:12:17,486 --> 00:12:21,699
Я знаю, вы считали меня
своим ближайшим другом!

172
00:12:21,824 --> 00:12:24,662
Неудивительно, что вы
считаете себя преданным.

173
00:12:24,663 --> 00:12:26,663
Вы попусту тратите время, Гарак.

174
00:12:26,787 --> 00:12:30,026
Мне безразличны ваши рационалистические
объяснения, что вы придумали

175
00:12:30,027 --> 00:12:32,627
в оправдание своим действиям.

176
00:12:32,751 --> 00:12:35,921
Оправдание? Мне незачем
оправдываться перед вами.

177
00:12:36,046 --> 00:12:39,049
За время проживания на Дип Спейс 9
ваша броня дала трещину.

178
00:12:39,174 --> 00:12:42,511
Ваша ложь становится все прозрачнее.
Вам нужно быть осторожнее.

179
00:12:42,636 --> 00:12:46,140
Вы же не хотите, чтобы Тейн узнал,
что вы чувствуете вину за содеянное.

180
00:12:46,265 --> 00:12:48,851
Вы слишком полагаетесь на воображение,
констебль. Но я позволю вам продолжать.

181
00:12:48,976 --> 00:12:51,131
Хотя, полагаю, вы могли
лучше использовать

182
00:12:51,132 --> 00:12:53,732
свои творческие способности.

183
00:12:55,149 --> 00:12:57,712
Мы бы хотели, что бы вы
поделились с нами вашими уникальными

184
00:12:57,713 --> 00:13:00,113
- знаниями об Основателях.
- Да?

185
00:13:00,237 --> 00:13:02,284
Мы будем благодарны, очень благодарны

186
00:13:02,285 --> 00:13:05,285
за любую информацию,
которую вы предоставите.

187
00:13:05,409 --> 00:13:08,454
- А если я откажусь?
- Ну, право, Одо!

188
00:13:08,579 --> 00:13:11,709
Вы должны прекратить читать
эти людские детективные романы,

189
00:13:11,710 --> 00:13:13,710
что дает вам шеф О'Брайен.

190
00:13:13,834 --> 00:13:18,088
Они отравляют ваше мышление.
Я здесь не для угроз.

191
00:13:18,213 --> 00:13:21,050
Я просто хочу поговорить.

192
00:13:21,175 --> 00:13:24,386
У меня нет желания разговаривать.

193
00:13:24,511 --> 00:13:28,766
Конечно вы должны понимать, что
у нас один общий враг: Основатели.

194
00:13:28,891 --> 00:13:33,187
Сотрудничая, вы поможете
обеспечить нам

195
00:13:33,312 --> 00:13:35,731
безопасность всего Альфа квадранта.

196
00:13:35,856 --> 00:13:39,735
Единственный наш
общий враг - Энабран Тейн.

197
00:13:39,860 --> 00:13:44,406
И разница между нами в том,
что я это понимаю, а вы - нет.

198
00:13:44,531 --> 00:13:49,244
Я советую вам обдумать мои слова,
констебль.

199
00:13:49,370 --> 00:13:53,082
Забавно. Я собирался дать
такой же совет.

200
00:14:05,010 --> 00:14:07,632
...так как джем'хадар на генетическом
уровне зависимы от препарата,

201
00:14:07,633 --> 00:14:09,933
которым в состоянии их обеспечить
лишь Основатели,

202
00:14:10,057 --> 00:14:14,096
мы полагаем, джем'хадар ослабнут и
умрут, стоит прекратить его поставки.

203
00:14:14,097 --> 00:14:15,397
По нашим оценкам -

204
00:14:15,521 --> 00:14:19,608
это вопрос нескольких дней. Однако,
этого времени им вполне хватит,

205
00:14:19,733 --> 00:14:23,737
чтобы предпринять атаку
на Альфа квадрант.

206
00:14:23,862 --> 00:14:27,491
Поэтому я предлагаю поднять
по тревоге кардассианский флот.

207
00:14:27,616 --> 00:14:32,371
Я делаю это не во вред Кардассии,
а в ее защиту.

208
00:14:32,496 --> 00:14:36,458
Вы в Центральном Командовании
пренебрегли безопасностью наших людей

209
00:14:36,583 --> 00:14:38,830
и позволили миру с
Бэйджором и Федерацией

210
00:14:38,831 --> 00:14:41,631
ослепить вас перед лицом
реальной угрозы:

211
00:14:41,755 --> 00:14:45,801
Доминион.
Я намереваюсь устранить эту угрозу.

212
00:14:45,926 --> 00:14:49,179
И пусть история будет моим судьей.

213
00:14:49,304 --> 00:14:52,850
Это сообщение сегодня было перехвачено
одним из федеральных аутпостов.

214
00:14:52,975 --> 00:14:56,061
Копия была отослана
ромуланскому Сенату.

215
00:14:56,186 --> 00:14:58,992
Оба правительства отрицают
свою осведомленность по поводу

216
00:14:58,993 --> 00:15:01,693
планов Тейна и называют это
"жульнической операцией".

217
00:15:01,817 --> 00:15:04,570
Они приняли меры,
чтобы остановить Тейна?

218
00:15:04,695 --> 00:15:07,948
И ромуланцы, и кардассианцы заверяют,
что ищут способы остановить Тейна.

219
00:15:08,073 --> 00:15:10,010
Но мы уверены, что они
останутся в стороне

220
00:15:10,011 --> 00:15:11,911
и будут ждать, увенчается
миссия успехом, или нет.

221
00:15:12,035 --> 00:15:16,206
Но, сэр, это может втянуть Ромул
и Кардассию в войну с Доминионом.

222
00:15:16,331 --> 00:15:18,828
Только если они потерпят неудачу,
лейтенант.

223
00:15:18,829 --> 00:15:21,129
План Тейна имеет достаточно
шансов на успех.

224
00:15:21,253 --> 00:15:23,257
Он командует флотом из 20 кораблей,

225
00:15:23,258 --> 00:15:25,258
с командой из искушенных
войной ветеранов.

226
00:15:25,382 --> 00:15:28,844
Им известно местоположение
родной планеты Основателей.

227
00:15:28,969 --> 00:15:30,431
И они модернизировали свои
маскировочные устройства так,

228
00:15:30,432 --> 00:15:32,432
что джем'хадар
не заметят их приближения.

229
00:15:32,556 --> 00:15:35,183
Звучит так, словно вы надеетесь
на успех Тейна.

230
00:15:35,309 --> 00:15:37,728
Я никогда не радуюсь войне, майор.

231
00:15:37,853 --> 00:15:43,025
Но если она случится, я хочу видеть
Доминион на стороне слабых.

232
00:15:43,150 --> 00:15:46,028
Но мы должны готовиться к худшему.

233
00:15:46,153 --> 00:15:50,449
Бен, я хочу, чтобы вы эвакуировали
весь посторонний персонал с ДС9,

234
00:15:50,574 --> 00:15:53,535
и приведите "Дефаент" в состояние
предварительной боевой готовности.

235
00:15:53,660 --> 00:15:58,457
Даже если операция Тейна увенчается
успехом, джем'хадар придут отомстить.

236
00:15:58,582 --> 00:16:01,585
И они не будут особо раздумывать
насчет цели.

237
00:16:01,710 --> 00:16:03,757
Адмирал, мы уверены, что наш

238
00:16:03,758 --> 00:16:06,758
шеф службы безопасности Одо -
на борту ромуланского корабля.

239
00:16:06,882 --> 00:16:10,969
В сообщении Одо сказано, что катер
был захвачен тяговым лучом.

240
00:16:11,094 --> 00:16:14,514
Это предполагает, что он был захвачен
и поднят на борт одного из кораблей.

241
00:16:14,640 --> 00:16:17,353
Я бы хотел попросить разрешения взять
"Дефаент" в Гамма квадрант и

242
00:16:17,354 --> 00:16:19,354
попытаться выяснить, жив ли он, и...

243
00:16:19,478 --> 00:16:22,397
Я сочувствую по поводу вашего офицера,
но мы ничего не сможем сделать.

244
00:16:22,522 --> 00:16:28,403
"Дефаент" должен охранять Бэйджор.
Это высший приоритет.

245
00:16:28,528 --> 00:16:30,280
Конец связи.

246
00:16:37,079 --> 00:16:39,665
Коммандер Эддингтон, прав ли я,

247
00:16:39,790 --> 00:16:44,503
утверждая, что Флот собирается
выслать подкрепление в этот сектор?

248
00:16:44,628 --> 00:16:49,174
Да, сэр. Оперативная группа из 9
кораблей должна прибыть завтра.

249
00:16:49,299 --> 00:16:52,260
9 звездолетов.

250
00:16:52,386 --> 00:16:54,391
Я хочу, чтобы "Дефаент" был готов

251
00:16:54,392 --> 00:16:57,392
отправиться в Гамма квадрант
через 2 часа.

252
00:16:57,516 --> 00:17:00,060
Сэр, адмирал Тоддман
дал ясный приказ...

253
00:17:00,185 --> 00:17:02,854
Я не могу бросить своего офицера.

254
00:17:02,979 --> 00:17:07,150
Тоддман беспокоился о защите Бэйджора.
Я тоже.

255
00:17:07,275 --> 00:17:11,198
Если мы засечем
ударные силы джем'хадар,

256
00:17:11,199 --> 00:17:13,199
направляющиеся в Альфа квадрант,

257
00:17:13,323 --> 00:17:15,987
мы используем связной ретранслятор,
чтобы предупредить персонал ДС9.

258
00:17:15,988 --> 00:17:18,788
Мы любым способом остановим их прежде,
чем они достигнут червоточины.

259
00:17:18,912 --> 00:17:23,834
Я считаю эту миссию добровольной.
Но... не все сразу.

260
00:17:23,959 --> 00:17:27,587
Велика вероятность, что
вы не вернетесь обратно.

261
00:17:28,713 --> 00:17:31,216
И даже если вернетесь,

262
00:17:31,341 --> 00:17:35,720
возможно? вы окажетесь перед высшим
военным трибуналом.

263
00:17:35,846 --> 00:17:41,393
Но если вы решитесь пойти, то будьте
на борту "Дефаента" к 15:30.

264
00:17:42,561 --> 00:17:44,688
Свободны.

265
00:18:01,496 --> 00:18:04,541
- Все постам доложить о состоянии.
- Тактический пост готов.

266
00:18:04,666 --> 00:18:07,045
Варп и импульсные двигатели включены.
Маскировка готова.

267
00:18:07,046 --> 00:18:08,546
Рулевой готов.

268
00:18:08,670 --> 00:18:11,183
Подразделение охраны на борту. Фазеры
готовы к ведению всех видов огня.

269
00:18:11,184 --> 00:18:13,384
Освободить стыковочные зажимы.

270
00:18:13,508 --> 00:18:18,346
Коммандер, поступает сообщение от
Звездного Флота. Это адмирал Тоддман.

271
00:18:18,471 --> 00:18:22,642
Он повторяет приказ
не входить в Гамма квадрант.

272
00:18:22,767 --> 00:18:25,937
Это вы думаете, что он это говорит.

273
00:18:26,062 --> 00:18:30,859
Но как мы можем быть уверены,
если передача так искажена?

274
00:18:32,986 --> 00:18:36,591
Вы правы. Ужасная подпространственная
интерференция на этом канале.

275
00:18:36,592 --> 00:18:37,992
Должно быть, ионный шторм,

276
00:18:38,116 --> 00:18:41,494
- или что-то в этом духе.
- Должно быть.

277
00:18:43,246 --> 00:18:45,417
Кормовые маневровые -
на четверть мощности,

278
00:18:45,418 --> 00:18:47,418
левый и правый - на позиционировании.

279
00:19:25,872 --> 00:19:29,000
Маскировочное устройство работает в
пределах нормальных параметров.

280
00:19:29,125 --> 00:19:33,380
Проложите курс к родной планете
Основателей, варп 8.

281
00:19:33,505 --> 00:19:37,044
Насколько нам известно, планета
Основателей расположена в пределах

282
00:19:37,045 --> 00:19:39,345
этих координат в туманности Омарион.

283
00:19:39,469 --> 00:19:43,056
Как вы можете видеть, поблизости
нет баз джем'хадар. Это означает,

284
00:19:43,181 --> 00:19:46,518
что даже если Основатели успеют
послать сигнал бедствия,

285
00:19:46,643 --> 00:19:49,896
пройдет не менее 7 часов прежде,
чем подоспеет любая помощь.

286
00:19:50,021 --> 00:19:52,568
Наш план состоит в том, чтобы выждать
момент выхода на орбиту планеты,

287
00:19:52,569 --> 00:19:55,569
затем снять маскировку и начать
массированную бомбардировку.

288
00:19:55,694 --> 00:19:58,157
Компьютерный анализ показал,

289
00:19:58,158 --> 00:20:01,158
что кора планеты будет разрушена
в течение часа, мантия - пяти.

290
00:20:01,282 --> 00:20:04,828
Этого более чем достаточно, чтобы
позаботиться об Основателях.

291
00:20:04,953 --> 00:20:07,791
Да, если их планета не окружена
дополнительными оборонными системами,

292
00:20:07,792 --> 00:20:09,792
о которых нам неизвестно.

293
00:20:09,916 --> 00:20:14,713
И единственный здесь, кто может
ответить на этот вопрос - мистер Одо.

294
00:20:14,838 --> 00:20:18,001
Все, что ему известно об Основателях
и их пленете, наверняка содержалось

295
00:20:18,002 --> 00:20:20,302
в его отчетах Звездному Флоту.

296
00:20:20,427 --> 00:20:25,098
В подобных делах констебль
весьма щепетилен.

297
00:20:25,223 --> 00:20:29,602
Бывали времена, когда ты просто
стремился начать допрос, Элим.

298
00:20:29,727 --> 00:20:34,274
Я помню, мне даже приходилось
несколько раз остужать твой энтузиазм.

299
00:20:34,399 --> 00:20:38,528
Тогда вы должны помнить, что я
гордился своей работой.

300
00:20:38,653 --> 00:20:43,199
Но я не думаю, что допрос кого-то,
умеющего по желанию менять форму,

301
00:20:43,324 --> 00:20:46,744
может принести удовольствие...
или информацию.

302
00:20:46,870 --> 00:20:50,415
На вашем месте я бы не беспокоился
о метаморфных способностях мистера Одо.

303
00:20:50,540 --> 00:20:53,376
Обсидиановый Орден
разработал устройство,

304
00:20:53,501 --> 00:20:56,629
эффективно нейтрализующее
эти способности.

305
00:20:56,754 --> 00:20:59,257
Я не был проинформирован
об этом устройстве.

306
00:20:59,382 --> 00:21:01,762
Это прототип.

307
00:21:01,763 --> 00:21:04,763
Нам не выпадало возможности
протестировать его. До этого момента.

308
00:21:04,888 --> 00:21:08,643
Возможно, Тал Шиар должен
провести допрос меняющегося.

309
00:21:08,644 --> 00:21:10,644
Нет.

310
00:21:10,768 --> 00:21:13,688
Все в порядке, Гарак. Это моя вина.
Я должен был знать, что вы начнете

311
00:21:13,813 --> 00:21:17,027
испытывать определенные чувства
к людям, с которыми прожили

312
00:21:17,028 --> 00:21:19,028
последние несколько лет.

313
00:21:19,152 --> 00:21:22,322
Но я никак не ожидал,
что вы подружитесь

314
00:21:22,447 --> 00:21:25,200
с кем-то, кто работал на баджорцев.

315
00:21:25,325 --> 00:21:29,495
Это не имеет никакого отношения
к моим друзьям, или чувствам.

316
00:21:29,621 --> 00:21:33,041
Просто я не верю, что он владеет
необходимой вам информацией.

317
00:21:33,166 --> 00:21:36,294
Возможно. Полковник Ловок
это выяснит.

318
00:21:36,419 --> 00:21:40,381
Нет. Я привел Одо сюда.

319
00:21:40,506 --> 00:21:44,052
Он мой пленник и он
под моей ответственностью.

320
00:21:44,177 --> 00:21:46,679
- Ты не обязан этого делать.
- Нет, обязан.

321
00:21:46,804 --> 00:21:52,060
И мы оба знаем, что вы не будете
доверять мне, пока я этого не сделаю.

322
00:21:52,852 --> 00:21:55,146
Хорошо.

323
00:21:55,271 --> 00:21:59,067
Я буду с нетерпением
ждать результатов.

324
00:22:04,197 --> 00:22:06,618
Коммандер, я обнаружила какие-то
энергетические колебания

325
00:22:06,619 --> 00:22:08,619
в маскировочном устройстве.

326
00:22:08,743 --> 00:22:11,079
Какого рода колебания?

327
00:22:11,204 --> 00:22:12,458
Я не знаю.

328
00:22:12,459 --> 00:22:15,459
Я не могу установить источник
проблем, но показания ухудшаются.

329
00:22:15,583 --> 00:22:17,020
Мы демаскированы!

330
00:22:17,021 --> 00:22:19,421
Полный стоп, полное сканирование,
лейтенант.

331
00:22:19,545 --> 00:22:23,216
- Поблизости есть другие корабли?
- Ничего в диапазоне действия сенсоров.

332
00:22:23,341 --> 00:22:26,427
Коммандер, если джем'хадар обнаружат
нас, когда мы демаскированы...

333
00:22:26,552 --> 00:22:29,347
Мы должны любыми путями
убраться отсюда.

334
00:22:35,728 --> 00:22:38,815
Похоже, что всё прекрасно.
Энерго-конвертеры подключены.

335
00:22:38,940 --> 00:22:42,112
Проекционная матрица, кажется,
в порядке. Маскировочное

336
00:22:42,113 --> 00:22:44,113
устройство должно работать.

337
00:22:44,237 --> 00:22:46,533
Возможно, поблизости есть некая
пространственная аномалия,

338
00:22:46,534 --> 00:22:48,534
влияющая на работу
энергосистем устройства.

339
00:22:48,658 --> 00:22:52,078
Это не результат воздействия
аномалии, майор.

340
00:22:52,203 --> 00:22:55,415
Тетрионный смеситель в маскировочном
устройстве был поврежден.

341
00:22:55,540 --> 00:22:59,569
- Как вы узнали?
- Потому что я его повредил.

342
00:22:59,570 --> 00:23:00,670
Зачем?

343
00:23:00,794 --> 00:23:02,383
Я получил приказ от адмирала а

344
00:23:02,384 --> 00:23:05,384
помешать вам преследовать
ромулано-кардассианский флот.

345
00:23:05,508 --> 00:23:08,096
Ты превратил нас в
легкую добычу для джем'хадар!

346
00:23:08,097 --> 00:23:10,097
Мы все еще можем защищаться.

347
00:23:10,221 --> 00:23:14,392
Я не повредил ни одной из двигательных
и оружейных систем корабля.

348
00:23:14,517 --> 00:23:18,855
Но без маскировки мы должны
вернуться на ДС9.

349
00:23:18,980 --> 00:23:22,483
Простите, коммандер.
Я не хотел этого делать.

350
00:23:22,608 --> 00:23:26,005
Одо и мой друг тоже. Но я подчиняюсь
непосредственно адмиралу Тоддману.

351
00:23:26,006 --> 00:23:27,406
Он отдал приказ.

352
00:23:27,530 --> 00:23:31,367
- Я не мог ослушаться.
- Я думаю, могли.

353
00:23:31,492 --> 00:23:35,098
Шеф, теперь, когда вы знаете, что
неполадка в тетрионном смесителе,

354
00:23:35,099 --> 00:23:36,999
сколько времени уйдет на починку?

355
00:23:37,123 --> 00:23:40,793
- Часов десять.
- У вас есть два.

356
00:23:48,384 --> 00:23:51,762
Боюсь, я должен запереть вас в
каюте, мистер Эддингтон.

357
00:23:51,888 --> 00:23:55,042
Сэр, если мы столкнемся с
джем'хадар, вам может понадобиться

358
00:23:55,043 --> 00:23:56,643
шеф службы безопасности.

359
00:23:56,767 --> 00:23:59,896
С чего вы взяли, что мы снова
начнем вам доверять?

360
00:24:00,021 --> 00:24:02,815
Потому что я даю вам слово.

361
00:24:02,940 --> 00:24:08,488
Я всегда доверял слову того,
кто носит эту униформу.

362
00:24:08,613 --> 00:24:12,366
Не заставляйте меня менять мнение.

363
00:24:12,492 --> 00:24:16,454
Займите ваш пост, коммандер.

364
00:24:16,579 --> 00:24:21,083
Но! Я бы на вашем месте
держался от шефа подальше.

365
00:24:28,966 --> 00:24:32,762
Я понимаю, что скоро должно наступить
время, когда вам пора вернуться к

366
00:24:32,887 --> 00:24:36,050
жидкому состоянию. И я принес кое-что,
что должно помочь вам расслабиться.

367
00:24:36,051 --> 00:24:37,351
Как заботливо.

368
00:24:37,475 --> 00:24:41,520
Но пока вы не "растеклись", я бы
хотел задать вам пару вопросов.

369
00:24:41,646 --> 00:24:44,357
Мне нечего сказать.

370
00:24:44,482 --> 00:24:47,363
Я думал, что несколько часов в
одиночестве освежили вашу память.

371
00:24:47,364 --> 00:24:50,364
Но я понял, что вынужден принять меры,
от которых предпочел бы отказаться.

372
00:24:51,906 --> 00:24:56,202
О, нет. Вы собираетесь пытать меня?

373
00:24:56,327 --> 00:25:01,082
Как я боялся этого момента.
Прошу, проявите милосердие, Гарак!

374
00:25:01,207 --> 00:25:05,503
У вас действительно
талант к сарказму.

375
00:25:05,628 --> 00:25:09,548
Это одна из черт, которые мне
так в вас нравятся.

376
00:25:11,884 --> 00:25:15,179
Теперь вы можете идти.

377
00:25:15,304 --> 00:25:19,558
Я бы вернул охрану, Гарак.
Сейчас я не в лучшем настроении.

378
00:25:19,684 --> 00:25:24,855
Да, при обычных обстоятельствах вы
могли представлять для меня угрозу.

379
00:25:24,981 --> 00:25:29,694
Вы могли превратиться в
викарианского розорбака, или

380
00:25:29,819 --> 00:25:34,699
растянуть свои руки и задушить меня
из любого угла этой комнаты.

381
00:25:34,824 --> 00:25:39,662
- Но только не на сей раз.
- И почему же?

382
00:25:39,787 --> 00:25:43,040
Потому что это устройство излучает
стазисное квантовое поле,

383
00:25:43,165 --> 00:25:46,170
не позволяющее меняющемуся
преобразовывать его

384
00:25:46,171 --> 00:25:48,171
биомолекулярную структуру.

385
00:26:01,809 --> 00:26:04,979
Это должно очень расстраивать вас -

386
00:26:05,104 --> 00:26:08,733
быть заблокированным
в гуманоидной форме.

387
00:26:08,858 --> 00:26:12,055
Особенно сейчас, когда вам наверняка
не терпелось поскорее вернуться

388
00:26:12,056 --> 00:26:14,656
к жидкому состоянию.

389
00:26:14,780 --> 00:26:20,536
Скажите, что случится, если вы не
сможете вернуться в жидкое состояние?

390
00:26:22,747 --> 00:26:25,374
- Я не знаю.
- Честный ответ.

391
00:26:25,499 --> 00:26:30,004
Но, думаю, можно сказать, что
это не будет приятно.

392
00:26:33,340 --> 00:26:35,929
Гарак, это бессмысленно.
Я не могу сказать

393
00:26:35,930 --> 00:26:38,930
об Основателях ничего,
чего бы вы уже не знали.

394
00:26:39,054 --> 00:26:42,183
- Хотел бы я в это верить.
- Так почему вы не верите?

395
00:26:42,308 --> 00:26:45,519
Потому что мы с вами крайне похожи.

396
00:26:45,644 --> 00:26:48,856
Мы оба ревностно оберегаем свою
личную жизнь, внутренние тайны.

397
00:26:48,981 --> 00:26:52,276
Именно поэтому я уверен, что вы
не сказали всего, что вам известно

398
00:26:52,401 --> 00:26:58,157
об Основателях. Чем-то вы не захотели
поделиться ни со Звездным Флотом,

399
00:26:58,282 --> 00:26:59,784
ни с коммандером Сиско, ммм?

400
00:27:00,743 --> 00:27:04,288
Но вы поделитесь со мной, Одо.

401
00:27:04,413 --> 00:27:07,208
Мне нечего сказать.

402
00:27:07,333 --> 00:27:13,088
Возможно, вы еще что-то вспомните.
Я могу подождать.

403
00:27:13,214 --> 00:27:18,052
Вопрос... можете ли вы?

404
00:27:28,521 --> 00:27:32,191
Майор, оставьте шефа в покое.

405
00:27:32,316 --> 00:27:36,237
С чего вы взяли, что я собираюсь
пойти к О'Брайену?

406
00:27:37,279 --> 00:27:42,368
Но прошло уже три часа. Я хочу
глянуть, не нужна ли ему помощь.

407
00:27:42,493 --> 00:27:45,456
Если бы ему понадобилась помощь,
он бы попросил. Лучшее, что мы сейчас

408
00:27:45,457 --> 00:27:47,457
можем сделать - не мешать ему.

409
00:28:10,396 --> 00:28:12,523
В чем дело, Гарак?

410
00:28:12,648 --> 00:28:16,610
Вы не выглядите слишком счастливым.
Разве вы не получаете удовольствия?

411
00:28:16,735 --> 00:28:21,031
Уверяю вас, констебль, я не получаю
никакого удовольствия от этого.

412
00:28:21,156 --> 00:28:23,701
Я просто делаю свою работу.

413
00:28:23,826 --> 00:28:27,037
Свою работу, конечно.

414
00:28:27,162 --> 00:28:30,749
Долгожданная работа.

415
00:28:30,874 --> 00:28:34,461
Все эти годы изгнания,
и вот, пожалуйста,

416
00:28:34,586 --> 00:28:40,134
снова допрос заключенного.

417
00:28:40,259 --> 00:28:44,805
Вы должны испытывать гордость.

418
00:28:44,930 --> 00:28:48,892
Одо, просто скажите мне, что я
должен знать, и покончим с этим.

419
00:28:52,271 --> 00:28:57,860
Но вы ведь не хотите покончить
с этим, верно, Гарак?

420
00:28:57,985 --> 00:29:01,405
Вы наслаждаетесь... Не об этом
ли вы мечтали, Гарак?

421
00:29:01,530 --> 00:29:06,201
Вернуться к работе...
служить Кардассии.

422
00:29:06,326 --> 00:29:09,747
Верно, вы обладаете необходимой мне
информацией. Информацией, которую -

423
00:29:09,872 --> 00:29:13,083
мой долг - извлечь из вас.

424
00:29:13,208 --> 00:29:16,045
Ничего личного.

425
00:29:20,340 --> 00:29:25,012
Одо, поговорите со мной!
Скажите что-нибудь!

426
00:29:25,137 --> 00:29:27,014
Что угодно!

427
00:29:27,139 --> 00:29:31,727
Солгите, если нужно, но скажите.
Пожалуйста!

428
00:29:35,689 --> 00:29:40,444
- Домой! Я хочу домой!
- И вы попадете. Я обещаю!

429
00:29:40,569 --> 00:29:44,364
Когда это закончится, я обещаю
вернуть вас на Дип Спейс 9.

430
00:29:44,490 --> 00:29:47,951
Нет, не на станцию!

431
00:29:48,076 --> 00:29:50,621
Домой, к своему народу.

432
00:29:50,746 --> 00:29:53,540
К Основателям?
Вы хотите вернуться к Основателям?

433
00:29:53,665 --> 00:29:56,960
Я думал, что вы повернулись
спиной к ним.

434
00:29:57,085 --> 00:29:59,880
Да... но они по-прежнему мой народ.

435
00:30:00,005 --> 00:30:04,885
Я пытался отрицать это...
пытался забыть, но я не могу.

436
00:30:05,010 --> 00:30:07,095
Они - мой народ. Я один из них.

437
00:30:07,221 --> 00:30:12,017
Я хочу быть частью Великого Слияния.

438
00:30:12,142 --> 00:30:16,772
Я знал, что было нечто, что вы
пытались держать в себе.

439
00:30:16,897 --> 00:30:20,317
Теперь вы это знаете.

440
00:30:20,442 --> 00:30:23,695
Надеюсь, это полезное знание.

441
00:30:52,266 --> 00:30:57,020
Ремонт завершен, сэр.
Маскировочное устройство работает.

442
00:30:57,145 --> 00:31:01,108
На память о вашем рукоделии.

443
00:31:01,233 --> 00:31:05,112
- Включить маскировку.
- Маскировка работает нормально.

444
00:31:05,237 --> 00:31:08,949
Взять курс к планете Основателей,
максимальный варп.

445
00:31:09,074 --> 00:31:13,620
- Вы узнали что-нибудь от него?
- Ничего. Он никогда не сломается.

446
00:31:13,745 --> 00:31:17,040
Как неудачно. Я не вижу смысла в
дальнейшем использовании мистера Одо.

447
00:31:17,165 --> 00:31:19,251
Уничтожьте его.

448
00:31:19,376 --> 00:31:24,506
С другой стороны он - сотрудник органов
правопорядка Бэйджора и офицер на ДС9.

449
00:31:24,631 --> 00:31:28,218
Вероятно, мы не хотим провоцировать
Федерацию, убивая его.

450
00:31:28,343 --> 00:31:31,638
- Я согласен с Гараком.
- Действительно?

451
00:31:31,763 --> 00:31:35,809
Да. Нет никакого способа убедиться,
что в момент атаки все Основатели

452
00:31:35,934 --> 00:31:39,316
будут на планете. Мы должны быть
готовы в будущем столкнуться

453
00:31:39,317 --> 00:31:42,317
с другими меняющимися.
Мы должны знать как можно больше об

454
00:31:42,441 --> 00:31:45,944
их способностях. Я хочу забрать Одо
на Ромул для дальнейших исследований.

455
00:31:46,069 --> 00:31:49,072
Хорошо.
В интересах сотрудничества.

456
00:31:49,197 --> 00:31:52,743
- Мостик - полковнику Ловоку.
- Ловок слушает.

457
00:31:52,868 --> 00:31:54,413
Мы вошли в туманность Омарион
и выходим из варпа.

458
00:31:54,414 --> 00:31:56,414
Мы будем на планетарной
орбите через 15 минут.

459
00:31:56,538 --> 00:31:58,290
Вас понял.

460
00:31:58,415 --> 00:32:02,127
Что ж... похоже, момент близок.

461
00:32:02,252 --> 00:32:04,171
Господа.

462
00:32:10,385 --> 00:32:12,471
Чем я могу вам помочь, полковник?

463
00:32:12,596 --> 00:32:16,725
- Почему вы защищаете меняющегося?
- Я не пытался его защищать.

464
00:32:16,850 --> 00:32:18,012
И насколько я припоминаю,

465
00:32:18,013 --> 00:32:20,313
вы согласились, что оставить
его в живых - хорошая идея.

466
00:32:20,437 --> 00:32:23,976
Мой интерес к меняющемуся обоснован
стратегическими интересами

467
00:32:23,977 --> 00:32:25,777
Ромуланской Империи.

468
00:32:25,901 --> 00:32:29,404
Но вы... вот вы, кажется,
испытываете к нему личный интерес.

469
00:32:29,529 --> 00:32:32,032
Скажите, что ещё я чувствую?

470
00:32:32,157 --> 00:32:35,535
Я никогда прежде не подвергался
психоанализу со стороны ромуланцев.

471
00:32:35,660 --> 00:32:38,205
Это потрясающий опыт.

472
00:32:38,330 --> 00:32:42,876
Вы - опытный лгун, мистер Гарак.
А я - опытный наблюдатель.

473
00:32:43,001 --> 00:32:47,672
И, учтите, я собираюсь наблюдать
за вами. Очень пристально.

474
00:32:55,597 --> 00:32:57,276
Мы находимся в зоне действия дизрапторов.

475
00:32:57,277 --> 00:32:59,477
Просканируйте планету
на наличие признаков жизни.

476
00:32:59,601 --> 00:33:02,689
Сенсоры показывают наличие многомерных
жизненных форм. Они находятся в жидком состоянии.

477
00:33:02,690 --> 00:33:04,190
Основатели.

478
00:33:04,314 --> 00:33:07,692
Сообщите флоту, пусть заряжают
орудия и наводят на цель.

479
00:33:07,818 --> 00:33:11,571
Мы откроем огонь, как только
снимем маскировку.

480
00:33:11,696 --> 00:33:13,949
Все корабли сообщают о готовности.
Орудия заряжены.

481
00:33:14,908 --> 00:33:19,162
Сколь многое ради Доминиона.
Открыть огонь.

482
00:33:23,834 --> 00:33:26,670
- Первый залп осуществлен.
- Эффект?

483
00:33:26,795 --> 00:33:30,966
30% коры планеты уничтожено
при первом залпе.

484
00:33:31,091 --> 00:33:34,553
Никаких изменений в показаниях
жизненных форм.

485
00:33:34,678 --> 00:33:37,389
Что? Это невозможно. Хотя бы
некоторые должны были погибнуть.

486
00:33:37,514 --> 00:33:40,019
Показания наших сенсоров подтвердили
еще 3 "Птицы войны". Никаких изменений

487
00:33:40,020 --> 00:33:42,520
в количестве жизненных форм на планете.

488
00:33:42,644 --> 00:33:45,073
Это уловка. Они использовали
автоматический транспондер

489
00:33:45,074 --> 00:33:46,774
для передачи ложного сигнала.

490
00:33:46,898 --> 00:33:50,860
- Планета покинута!
- Полковник, сообщите флоту...

491
00:33:50,986 --> 00:33:53,014
- Полковник, из туманности выходят корабли.
- Какие корабли?

492
00:33:53,015 --> 00:33:54,115
Истребители джем'хадар.

493
00:33:54,239 --> 00:33:56,491
Сколько?

494
00:33:56,616 --> 00:34:00,412
- Я задал вам вопрос!
- 150.

495
00:34:04,416 --> 00:34:06,751
Тактическое положение на экран.

496
00:34:08,461 --> 00:34:13,383
Это ловушка. Все это время они
ждали нас.

497
00:34:34,237 --> 00:34:36,742
Кардассианский крейсер "Коранак"
уничтожен. Ромуланские

498
00:34:36,743 --> 00:34:39,243
"Птицы войны" "Макар" и "Белак"
теряют энергию.

499
00:34:39,367 --> 00:34:42,048
Отведите нас на курс 318, метка 215.

500
00:34:42,049 --> 00:34:44,749
Сконцентрируйте огонь на кораблях,
атакующих слева по корме.

501
00:34:46,249 --> 00:34:49,169
Джем'хадар уничтожат все корабли,
если мы останемся.

502
00:34:49,294 --> 00:34:53,256
Наша единственная надежда -
вернуться в Альфа квадрант.

503
00:34:53,381 --> 00:34:55,802
У нас нет выхода, Гарак. Джем'хадар
отрезали пути к отступлению.

504
00:34:55,803 --> 00:34:57,803
Мы должны объединить флот
и обороняться.

505
00:34:57,927 --> 00:34:59,888
Этого не может быть!
Как это могло случиться?

506
00:35:00,013 --> 00:35:04,010
Я боюсь, мой дорогой Тейн, что ошибка
не в звездах, ошибка в нас самих.

507
00:35:04,011 --> 00:35:05,311
Что?

508
00:35:05,435 --> 00:35:08,313
Нечто, чему я научился
у доктора Башира.

509
00:35:08,438 --> 00:35:11,191
Основной источник энергии отключился.
Переходим на резервные.

510
00:35:11,316 --> 00:35:15,072
Мостик - инженерному.
Нам нужна мощность на орудия.

511
00:35:15,073 --> 00:35:17,073
Мостик - инженерному. Ответьте.

512
00:35:17,197 --> 00:35:20,408
Я буду в инженерном. Тейн,
принимайте командование.

513
00:35:20,533 --> 00:35:24,329
К нам приближаются еще
четыре корабля джем'хадар.

514
00:35:52,774 --> 00:35:56,069
Предполагаю, нападение на
Основателей пошло не по плану?

515
00:35:56,194 --> 00:35:59,155
Нет, совсем не по плану. Но я
предлагаю добраться до катера.

516
00:35:59,280 --> 00:36:01,449
На этот раз, я согласен с вами, Гарак.

517
00:36:04,119 --> 00:36:08,540
Это понадобится вам, чтобы получить
доступ к вашему катеру.

518
00:36:08,665 --> 00:36:11,084
Зачем вы это делаете?

519
00:36:11,209 --> 00:36:14,170
Потому что ни один меняющийся
никогда не навредит другому.

520
00:36:14,295 --> 00:36:17,841
- Вы один из Основателей?
- Конечно.

521
00:36:17,966 --> 00:36:21,135
Весь этот план был разработан
Основателями.

522
00:36:21,261 --> 00:36:26,432
Вы хотели объединить Тал Шиар и
Обсидиановый Орден, заставить их

523
00:36:26,558 --> 00:36:29,352
проникнуть в Гамма квадрант
и уничтожить.

524
00:36:29,477 --> 00:36:31,771
Не совсем. План разработал Тейн.
Но, когда мы узнали о нем,

525
00:36:31,896 --> 00:36:35,149
мы сделали все ради его продвижения.

526
00:36:35,275 --> 00:36:39,445
Тал Шиар и Обсидиановый Орден -
безжалостные, эффективные организации,

527
00:36:39,571 --> 00:36:41,700
представляющие для нас
определенную угрозу.

528
00:36:41,701 --> 00:36:43,701
Но только не после сегодняшнего дня.

529
00:36:43,825 --> 00:36:45,863
С этого момента единственные силы

530
00:36:45,864 --> 00:36:48,664
Альфа квадранта, представляющие для
нас угрозу - клингоны и Федерация.

531
00:36:48,788 --> 00:36:52,792
Но я сомневаюсь,
что они продержатся дольше.

532
00:36:59,841 --> 00:37:04,971
Еще не поздно, Одо. Идем со мной.

533
00:37:05,096 --> 00:37:09,642
Ты все еще можешь стать частью
Великого Слияния, если захочешь.

534
00:37:12,812 --> 00:37:14,689
Благодарю.

535
00:37:14,814 --> 00:37:17,942
Но мой ответ по-прежнему: "нет".

536
00:37:27,452 --> 00:37:29,579
Идемте. Не думаю,
что у нас много времени.

537
00:37:29,704 --> 00:37:32,790
Катер в той стороне, секция 25.
Я встречусь с вами там.

538
00:37:32,915 --> 00:37:34,052
- Куда вы идете?
- На мостик, забрать Тейна.

539
00:37:34,053 --> 00:37:35,753
Что?

540
00:37:35,877 --> 00:37:37,932
Я понимаю, сколь трудно
вам это понять, констебль.

541
00:37:37,933 --> 00:37:41,133
Но я все еще должен ему
и хочу попробовать отдать этот долг.

542
00:37:41,257 --> 00:37:44,427
Ждите нас так долго, сколько сможете.

543
00:37:48,056 --> 00:37:51,017
Тейн, мы уходим!

544
00:37:52,268 --> 00:37:55,647
Должен быть осведомитель.
Это единственное объяснение.

545
00:37:55,772 --> 00:37:59,027
Да, вы правы. Осведомитель был.
Полковник Ловок - меняющийся.

546
00:37:59,028 --> 00:38:01,028
Полковник Ловок..?

547
00:38:01,152 --> 00:38:05,073
Да, но на эту тему мы подискутируем
в другое время. Сейчас мы должны...

548
00:38:05,198 --> 00:38:08,326
Я недооценивал Основателей.
Я должен был это предвидеть.

549
00:38:08,451 --> 00:38:12,246
Были времена, когда ничто не могло
остановить меня. Помнишь, Элим?

550
00:38:13,289 --> 00:38:16,376
Да, помню!
Но мы должны сейчас выбираться!

551
00:38:16,501 --> 00:38:20,838
Куда? Обратно к Миле и тихой отставке?
Я так не думаю.

552
00:38:20,963 --> 00:38:23,344
Должно быть, я состарился.
Я позволил своей гордости взять

553
00:38:23,345 --> 00:38:26,345
верх над инстинктами.
Я не должен был так поступать.

554
00:38:26,469 --> 00:38:28,015
Да бывало ли такое в старые времена?

555
00:38:28,016 --> 00:38:31,016
В старые времена я держал бы Ловока
на расстоянии вытянутой руки.

556
00:38:31,140 --> 00:38:34,420
Он был слишком осторожен,
слишком умен.

557
00:38:34,421 --> 00:38:36,021
Я не могу просто оставить вас здесь!

558
00:38:36,145 --> 00:38:39,982
Я всегда был привязан к тебе, Гарак.
Еще один мой недостаток.

559
00:38:40,108 --> 00:38:41,651
Энабран!

560
00:38:45,571 --> 00:38:48,658
Эти Основатели, Гарак. Очень хороши.

561
00:38:48,783 --> 00:38:52,078
В следующий раз мы должны
быть осторожнее.

562
00:38:55,706 --> 00:38:58,835
В некоторых случаях вы можете
быть очень убедительным, констебль.

563
00:38:58,960 --> 00:39:03,756
Но в будущем, я надеюсь, вы будете
использовать более дипломатичный язык.

564
00:39:03,881 --> 00:39:05,761
Приму к сведению.

565
00:39:05,762 --> 00:39:08,762
Корабль джем'хадар преследует нас.
Поднимаю щиты и заряжаю орудия.

566
00:39:08,886 --> 00:39:12,849
Кормовые щиты упали до 50%.
Желательно было бы увеличить скорость.

567
00:39:12,974 --> 00:39:16,018
Варп двигатели не работают.

568
00:39:17,562 --> 00:39:19,814
Щиты упали до 30%.

569
00:39:19,939 --> 00:39:23,401
Другой корабль джем'хадар приближается
по правому борту. Держитесь!

570
00:39:23,526 --> 00:39:26,737
Щиты упали до 15%.

571
00:39:27,864 --> 00:39:30,950
Основной источник питания отключился.
Мы теряем скорость.

572
00:39:33,161 --> 00:39:36,330
Щитов больше нет.

573
00:39:36,455 --> 00:39:40,251
Одо, надеюсь,
вы примете мои искренние

574
00:39:40,376 --> 00:39:43,170
извинения за все это.

575
00:39:43,296 --> 00:39:47,967
- Немного поздновато, вам не кажется?
- И тем не менее.

576
00:39:50,428 --> 00:39:53,180
Я могу не одобрять того, что
вы сделали,

577
00:39:53,306 --> 00:39:57,476
но мне понятно ваше стремление
вернуться домой.

578
00:39:57,602 --> 00:39:59,770
Благодарю.

579
00:40:00,688 --> 00:40:02,356
Что?

580
00:40:09,989 --> 00:40:12,116
Еще три слева по курсу.

581
00:40:12,241 --> 00:40:15,578
Стреляйте по ведущему кораблю,
затем верните нас к катеру.

582
00:40:17,705 --> 00:40:20,416
Две жизненных формы на борту катера.

583
00:40:20,541 --> 00:40:23,078
Опустить щиты. Мостик - транспортерной.
Поднимите их на борт, шеф.

584
00:40:23,079 --> 00:40:24,379
Есть, сэр.

585
00:40:24,503 --> 00:40:27,256
По правому борту приближаются
еще 4 корабля джем'хадар.

586
00:40:27,381 --> 00:40:29,926
- О'Брайен - мостику. Я поднял их.
- Поднять щиты.

587
00:40:30,051 --> 00:40:32,845
- С возвращением.
- Благодарю.

588
00:40:32,970 --> 00:40:35,640
- Выглядит болезненно.
- Так и есть.

589
00:40:35,765 --> 00:40:38,225
Но это спасло мне жизнь.

590
00:40:41,020 --> 00:40:45,358
- Щиты упали до 80%.
- Атака по образцу Омега IV.

591
00:40:45,483 --> 00:40:46,694
Полный импульс.

592
00:40:46,695 --> 00:40:48,695
Не открывать огонь, пока мы не
приблизимся до 500 метров.

593
00:40:48,819 --> 00:40:51,947
Так близко мы можем неплохо
опалиться.

594
00:40:52,073 --> 00:40:55,284
Но не настолько, насколько они
рассчитывают. Вперед!

595
00:40:57,912 --> 00:41:01,582
50 000 метров и сближаемся.

596
00:41:04,835 --> 00:41:07,171
2 000 метров.

597
00:41:07,296 --> 00:41:09,006
- 500.
- Огонь!

598
00:41:22,728 --> 00:41:24,507
Третий истребитель джем'хадар
продолжает преследование.

599
00:41:24,508 --> 00:41:26,108
Кормовые торпеды. Огонь.

600
00:41:28,526 --> 00:41:31,047
Прямое попадание в гондолы.
Они теряют скорость.

601
00:41:31,048 --> 00:41:33,448
Мы вне зоны действия их оружия.

602
00:41:33,572 --> 00:41:35,616
Есть признаки других преследователей?

603
00:41:35,741 --> 00:41:37,121
Нет. Остальные истребители заняты

604
00:41:37,122 --> 00:41:40,122
ромуланскими и
кардассианскими кораблями.

605
00:41:40,246 --> 00:41:42,259
Давайте не будем ждать,
пока они передумают. Проложите курс

606
00:41:42,260 --> 00:41:44,960
до червоточины, лейтенант, варп 8.

607
00:41:49,588 --> 00:41:54,218
- Приятно снова вас видеть, констебль.
- Аналогично, майор.

608
00:41:56,637 --> 00:41:58,639
- Курс проложен.
- Вперед.

609
00:42:03,310 --> 00:42:05,057
Нет никаких признаков, что хотя бы

610
00:42:05,058 --> 00:42:07,858
один ромуланский или кардассианский
корабль пережил атаку.

611
00:42:07,982 --> 00:42:10,818
Похоже на повторение случившегося
в системе Волка 359.

612
00:42:10,943 --> 00:42:13,404
Я тоже подумал об этом.

613
00:42:13,529 --> 00:42:15,491
Вам может быть интересно, что я решил
не выдвигать обвинения против тех,

614
00:42:15,492 --> 00:42:17,492
- кто был на "Дефаенте".
- Спасибо, сэр.

615
00:42:17,616 --> 00:42:21,122
Но если вы снова вздумаете повторить
этот трюк, я отдам вас под трибунал.

616
00:42:21,123 --> 00:42:23,123
Или повышу вас. В любом случае

617
00:42:23,247 --> 00:42:27,501
- у вас будет полно проблем.
- Я запомню это, сэр.

618
00:43:01,076 --> 00:43:06,040
Я прочитал ваш доклад и хочу
вас поблагодарить.

619
00:43:06,165 --> 00:43:09,293
Меня? За что?

620
00:43:09,418 --> 00:43:14,673
За то, что вы не упомянули о моем
желании вернуться к своему народу.

621
00:43:16,008 --> 00:43:22,056
Мне показалась, что вся та беседа
из тех, о которых лучше забыть.

622
00:43:22,181 --> 00:43:24,850
Я тоже так думаю.

623
00:43:26,393 --> 00:43:29,897
Кварк интересовался возможностью
арендовать это помещение, если

624
00:43:30,022 --> 00:43:32,316
вы не собираетесь его использовать.

625
00:43:32,441 --> 00:43:36,570
Он что-то упоминал об аргелианских
средствах для массажа.

626
00:43:36,695 --> 00:43:40,010
К сожалению, не думаю, что
коммандер Сиско одобрит такие...

627
00:43:40,011 --> 00:43:42,911
интересные
заведения на Променаде.

628
00:43:43,035 --> 00:43:45,162
Я склонен согласиться.

629
00:43:45,287 --> 00:43:50,292
Но я думаю, что он одобрил бы
магазин портного.

630
00:43:51,251 --> 00:43:55,381
И знаете, что самое печальное, Одо?

631
00:43:55,506 --> 00:43:59,176
Я очень хороший портной.

632
00:44:03,180 --> 00:44:05,974
Гарак,

633
00:44:06,100 --> 00:44:11,647
я подумал, что как-нибудь вы и я
могли бы вместе позавтракать.

634
00:44:11,772 --> 00:44:15,818
Как, констебль?
Я думал, вы не едите.

635
00:44:16,819 --> 00:44:19,196
Не ем.

636
00:44:30,197 --> 00:44:33,597
Перевод: Raisalyng
Правка: Luvilla

Вход
Логин:
Пароль: