www.trekker.ru » Русские субтитры » Voyager (Вояджер) » ST_VOY_7x18_Human_Error(rus).srt
НАЗАД СКАЧАТЬ ТИТРЫ

ST_VOY_7x18_Human_Error(rus).srt


1
00:02:34,687 --> 00:02:36,655
Тяжеловатый.

2
00:02:36,663 --> 00:02:38,953
["Человеческая ошибка"]

Первый трикодер ребенка?

3
00:02:39,025 --> 00:02:40,458
Не совсем.

4
00:02:48,501 --> 00:02:50,469
Спасибо.

5
00:02:50,570 --> 00:02:52,731
Уверена, он ей понравится.

6
00:02:52,839 --> 00:02:54,329
Что это?

7
00:02:54,440 --> 00:02:55,668
Плинок.

8
00:02:55,742 --> 00:02:58,438
Вулканцы с его помощью развивают
у детей основы логики.

9
00:02:58,511 --> 00:03:01,742
Никогда не рано начинать
тренировать синапсы, да, Тувок?

10
00:03:01,814 --> 00:03:03,008
Вот, дай мне взглянуть.

11
00:03:03,082 --> 00:03:04,276
Мне нравятся хорошие головоломки.

12
00:03:04,350 --> 00:03:07,342
Это от мистера Кима.

13
00:03:15,128 --> 00:03:16,618
Звезднофлотовские пеленки.

14
00:03:16,696 --> 00:03:17,958
Стандартные.

15
00:03:19,766 --> 00:03:22,894
По крайней мере, теперь мы будем знать,
кого звать в случае прорыва ядра.

16
00:03:23,036 --> 00:03:24,503
Теперь, когда ваши борговские
имплантанты

17
00:03:24,604 --> 00:03:26,936
удалены,
вы тоже можете задуматься о том,

18
00:03:27,006 --> 00:03:28,837
чтобы когда-нибудь иметь детей.

19
00:03:28,908 --> 00:03:30,637
Когда-нибудь.

20
00:03:30,710 --> 00:03:33,702
Я думала о несколько менее
радикальных изменениях

21
00:03:33,780 --> 00:03:34,769
в своей личной жизни.

22
00:03:34,847 --> 00:03:35,779
Например?

23
00:03:35,848 --> 00:03:36,940
Понимаю, что у меня

24
00:03:37,083 --> 00:03:39,779
нет звания, но я
хочу попросить форму.

25
00:03:39,852 --> 00:03:42,082
Считайте, что получили.

26
00:03:42,155 --> 00:03:44,783
Доктор сказал, что вам больше
не требуется регенерация.

27
00:03:44,857 --> 00:03:46,954
Я могу устроить вам каюту,
если только вам не доставляет

28
00:03:46,976 --> 00:03:49,786
удовольствия сворачиваться в
клубок в грузовом отсеке.

29
00:03:49,862 --> 00:03:52,126
Кровать была бы более удобной.

30
00:03:52,198 --> 00:03:55,656
С тех пор, как я попала на "Вояджер",

31
00:03:55,735 --> 00:03:58,670
ваше участие было неоценимым.

32
00:03:58,738 --> 00:04:00,205
Спасибо, капитан.

33
00:04:00,306 --> 00:04:03,605
Я лишь проложила курс.

34
00:04:03,676 --> 00:04:05,473
Это вы прошли путь.

35
00:04:07,413 --> 00:04:08,607
Седьмая.

36
00:04:08,681 --> 00:04:09,875
По традиции, все

37
00:04:09,983 --> 00:04:11,712
произносят пожелания ребенку.

38
00:04:11,784 --> 00:04:13,342
Я подумал, что вам бы хотелось начать.

39
00:04:19,792 --> 00:04:22,260
За нового члена нашей команды...

40
00:04:22,328 --> 00:04:24,125
пусть все ее желания исполняются,

41
00:04:24,197 --> 00:04:25,255
кроме одного...

42
00:04:25,331 --> 00:04:27,697
чтобы ей всегда
было к чему стремиться.

43
00:04:27,767 --> 00:04:29,359
- О, очень хорошо.
- Хорошо сказано.

44
00:04:29,469 --> 00:04:31,096
- Слушайте, слушайте.
- Слушайте, слушайте.

45
00:04:31,204 --> 00:04:32,671
И пусть она унаследует

46
00:04:32,739 --> 00:04:34,639
чувство логики от своей матери.

47
00:04:34,707 --> 00:04:36,698
Я выпью за это.

48
00:04:39,646 --> 00:04:41,170
Странно.

49
00:04:41,247 --> 00:04:42,578
Не хотите объяснить?

50
00:04:42,649 --> 00:04:43,946
Если бы я мог.

51
00:04:44,017 --> 00:04:46,247
Сенсоры дальнего радиуса
зафиксировали разряд энергии,

52
00:04:46,319 --> 00:04:47,308
но теперь он исчез.

53
00:04:48,588 --> 00:04:49,714
Там.

54
00:04:49,789 --> 00:04:50,949
Вон еще один.

55
00:04:51,057 --> 00:04:53,855
Они появляются примерно на
расстоянии 5,9 световых лет впереди.

56
00:04:53,926 --> 00:04:55,484
- Источник?
- Мы слишком далеко,

57
00:04:55,561 --> 00:04:56,687
чтобы четко просканировать.

58
00:04:56,763 --> 00:04:58,560
Мостик - Седьмой из Девяти.

59
00:04:58,631 --> 00:04:59,757
Говорите.

60
00:04:59,832 --> 00:05:01,663
Явитесь в астрометрическую лабораторию.

61
00:05:01,768 --> 00:05:03,668
Принято.

62
00:05:03,736 --> 00:05:05,966
Компьютер, завершить программу.

63
00:05:17,050 --> 00:05:19,280
Я не смогла найти причину
возникновения разрядов,

64
00:05:19,352 --> 00:05:20,614
но область впереди содержит

65
00:05:20,687 --> 00:05:22,348
необычно много
подпространственного излучения

66
00:05:22,422 --> 00:05:23,480
и металлических обломков.

67
00:05:23,556 --> 00:05:24,580
Корабли?

68
00:05:24,657 --> 00:05:25,646
В радиусе сканеров - нет,

69
00:05:25,725 --> 00:05:28,353
но у меня будет больше данных,
когда мы приблизимся.

70
00:05:28,428 --> 00:05:29,827
Не вижу причин менять курс.

71
00:05:29,896 --> 00:05:31,193
Следите за вашими сенсорами.

72
00:05:31,264 --> 00:05:32,253
Да, капитан.

73
00:05:32,332 --> 00:05:33,560
А теперь...

74
00:05:33,633 --> 00:05:35,157
к более важным вопросам.

75
00:05:35,268 --> 00:05:36,997
Б'Эланна что-то подозревает?

76
00:05:37,103 --> 00:05:38,127
Ни догадки.

77
00:05:38,237 --> 00:05:39,761
Хорошо. Столовая, 14:00.

78
00:05:39,872 --> 00:05:41,863
Не опаздывайте;
я не хочу испортить сюрприз.

79
00:05:41,974 --> 00:05:44,135
Я рассчитываю, что вы появитесь оба.

80
00:05:44,210 --> 00:05:45,404
Я здесь буду занята.

81
00:05:45,478 --> 00:05:46,775
Что такое, Седьмая?

82
00:05:46,846 --> 00:05:49,076
В Коллективе не отмечают рождение
детей?

83
00:05:49,148 --> 00:05:51,776
Уверен, у вас найдется
несколько минут.

84
00:05:55,755 --> 00:05:57,052
Если вас это утешит,

85
00:05:57,123 --> 00:05:59,785
у меня такие же проблемы с
общественными мероприятиями.

86
00:05:59,859 --> 00:06:01,986
Кажется, они происходят
с тревожной частотой.

87
00:06:02,095 --> 00:06:06,054
Мистер Ниликс возразил
бы, что они поднимают дух.

88
00:06:06,099 --> 00:06:09,830
Я искала способ
улучшить свои навыки общения.

89
00:06:10,002 --> 00:06:12,971
Возможно, я приду.

90
00:06:13,039 --> 00:06:16,998
Ну, это, конечно,
э... эффективно.

91
00:06:17,110 --> 00:06:19,601
Никакой тесноты.

92
00:06:19,679 --> 00:06:24,548
Полно места для передвижения.

93
00:06:25,818 --> 00:06:28,013
Да, но это не совсем лично.

94
00:06:28,087 --> 00:06:29,349
Вам не кажется?

95
00:06:29,422 --> 00:06:31,014
Объясните.

96
00:06:31,090 --> 00:06:33,081
Ну, это твоя каюта,
Седьмая.

97
00:06:33,159 --> 00:06:35,286
Она должна отражать
твою индивидуальность.

98
00:06:35,361 --> 00:06:38,819
Как насчет стола и пары стульев?

99
00:06:38,898 --> 00:06:40,627
Организуй себе место
для работы...

100
00:06:40,700 --> 00:06:42,224
для развлечения гостей.

101
00:06:42,335 --> 00:06:45,736
Э, попробуй добавить немного цвета.

102
00:06:45,805 --> 00:06:48,865
Э, э, фотографии, э,
рисунки, безделушки.

103
00:06:48,975 --> 00:06:49,942
Безделушки?

104
00:06:50,009 --> 00:06:50,941
Мелочи,

105
00:06:51,077 --> 00:06:53,944
вроде тех, что вырезаны из дерева
в каюте Энсина Кима.

106
00:06:54,013 --> 00:06:56,743
Я никогда не была
в каюте энсина Кима.

107
00:06:56,816 --> 00:06:58,909
Но, полагаю, я могу реплицировать
некоторые вещи

108
00:06:58,985 --> 00:07:00,816
и расставить их по комнате.

109
00:07:00,887 --> 00:07:02,514
Это для начала.

110
00:07:02,588 --> 00:07:06,046
Некоторым людям нравится ставить
фотографии семьи и друзей.

111
00:07:06,125 --> 00:07:07,615
В базе данных корабля

112
00:07:07,693 --> 00:07:08,682
есть фотография моих родителей.

113
00:07:08,761 --> 00:07:10,456
Я сделаю копию и помещу в рамку.

114
00:07:10,530 --> 00:07:11,656
Хорошо, хорошо.

115
00:07:11,731 --> 00:07:15,827
Мультиспектральная звездная карта
может улучшить эту переборку.

116
00:07:16,002 --> 00:07:17,765
Или картина.

117
00:07:17,870 --> 00:07:19,360
Картина звездной карты.

118
00:07:19,472 --> 00:07:21,997
Я-я думал о чем-то более
абстрактном,

119
00:07:22,108 --> 00:07:24,076
более, э, художественном.

120
00:07:24,143 --> 00:07:25,440
Э-э, шторы.

121
00:07:25,511 --> 00:07:28,810
Ничто так не оживляет комнату,
как занавешенное окно.

122
00:07:28,881 --> 00:07:30,974
Не считая лишней приватности.

123
00:07:31,050 --> 00:07:31,982
Приватности?

124
00:07:32,051 --> 00:07:33,643
Мы в космосе.

125
00:07:33,719 --> 00:07:34,743
Ну, никогда не знаешь,

126
00:07:34,821 --> 00:07:36,721
когда мы будем пристыковываться
к космопорту с толпами народу.

127
00:07:36,789 --> 00:07:40,555
Но нам следует позаботиться о том,
чтобы они гармонировали с ковром.

128
00:07:40,626 --> 00:07:42,992
Я подумываю о
талаксианской мозаике, э,

129
00:07:43,062 --> 00:07:45,292
синие как туленика полоски
с оранжевыми частичками...

130
00:07:45,364 --> 00:07:47,229
Благодарю вас за ваши
эстетические подсказки,

131
00:07:47,300 --> 00:07:50,531
но я думаю, что смогу продолжить сама.

132
00:07:50,636 --> 00:07:52,103
Войдите.

133
00:07:54,340 --> 00:07:55,568
Не помешал?

134
00:07:55,641 --> 00:07:57,370
Пожалуйста, заходите.

135
00:07:57,443 --> 00:08:00,708
Мне нравится, что вы тут устроили.

136
00:08:00,780 --> 00:08:02,145
Мы в процессе декорирования.

137
00:08:02,215 --> 00:08:05,673
Может быть, это поможет.

138
00:08:05,751 --> 00:08:08,049
Считайте это подарком на новоселье.

139
00:08:08,120 --> 00:08:09,712
Он прекрасен.
Что это?

140
00:08:09,789 --> 00:08:10,813
Хранитель снов.

141
00:08:10,890 --> 00:08:12,619
Согласно мифологии коренных
американцев,

142
00:08:12,692 --> 00:08:15,183
он отгоняет ночные кошмары.

143
00:08:15,261 --> 00:08:16,489
Я впечатлен.

144
00:08:16,562 --> 00:08:20,293
Я ознакомилась с вашей культурой.

145
00:08:20,366 --> 00:08:23,130
Теперь, когда вы будете спать,
а не регенерировать,

146
00:08:23,236 --> 00:08:24,965
я подумал, что он может быть кстати.

147
00:08:25,071 --> 00:08:26,732
Уверена, так и будет.

148
00:08:26,839 --> 00:08:27,965
Спасибо.

149
00:08:28,074 --> 00:08:31,305
Я позволю вам двоим найти
место для него.

150
00:08:31,377 --> 00:08:36,178
Но он будет смотреться
идеально над кроватью.

151
00:08:36,249 --> 00:08:38,774
Приятных снов.

152
00:08:41,888 --> 00:08:43,856
Спасибо, что зашли.

153
00:08:43,923 --> 00:08:44,855
В день новоселья?

154
00:08:44,924 --> 00:08:45,856
Я бы такое не пропустил.

155
00:08:45,925 --> 00:08:48,018
Полагаю, вы - мой первый гость.

156
00:08:48,094 --> 00:08:50,562
Я была бы нерадивой хозяйкой,

157
00:08:50,630 --> 00:08:52,063
если бы не предложила вам напиток.

158
00:08:52,131 --> 00:08:53,120
Чай?

159
00:08:53,199 --> 00:08:56,828
Это может быть нелегко.

160
00:08:56,936 --> 00:08:58,904
Репликатора нет.

161
00:08:59,005 --> 00:09:00,768
Очередной недостаток в обстановке.

162
00:09:00,840 --> 00:09:02,273
Я оформлю заявку на один для вас

163
00:09:02,341 --> 00:09:03,865
завтра первым делом.

164
00:09:03,976 --> 00:09:06,240
Я была бы благодарна, коммандер.

165
00:09:06,312 --> 00:09:09,008
Чакотэй.

166
00:09:09,081 --> 00:09:10,207
Мы не при исполнении.

167
00:09:10,283 --> 00:09:12,547
Мы можем отбросить формальности.

168
00:09:12,618 --> 00:09:13,642
Да, сэр.

169
00:09:14,921 --> 00:09:17,913
Мне понравился ваш тост сегодня.

170
00:09:17,990 --> 00:09:20,550
Вы проделали большой путь.

171
00:09:20,626 --> 00:09:22,059
Надеюсь увидеть больше.

172
00:09:22,128 --> 00:09:24,722
Увидите.

173
00:09:26,365 --> 00:09:28,230
Спокойной ночи.

174
00:09:28,301 --> 00:09:30,235
Чакотэй.

175
00:09:30,303 --> 00:09:32,032
Как вам может быть известно,

176
00:09:32,138 --> 00:09:34,800
я заинтересовалась кулинарной наукой.

177
00:09:34,907 --> 00:09:37,171
Я приготовлю еду завтра вечером,

178
00:09:37,243 --> 00:09:39,871
и я подумала, что вы могли бы придти...

179
00:09:39,979 --> 00:09:41,776
оценить мою работу.

180
00:09:41,847 --> 00:09:43,405
Буду рад.

181
00:09:43,482 --> 00:09:45,074
19:00?

182
00:09:45,151 --> 00:09:47,244
Я принесу вино... и мебель.

183
00:09:47,320 --> 00:09:48,844
Значит, вы согласны?

184
00:09:48,921 --> 00:09:50,946
Это свидание.

185
00:10:01,534 --> 00:10:05,061
Сладко, малышка,
в космосе спать,

186
00:10:05,171 --> 00:10:08,607
реактор взорвётся -
будем летать!

187
00:10:08,674 --> 00:10:11,643
Корпус пробьется
ударной волной,

188
00:10:11,744 --> 00:10:15,373
и свалится крошка
прямо на пол...

189
00:10:15,448 --> 00:10:17,848
Вы пытаетесь успокоить малышку
или травмировать ее?

190
00:10:17,917 --> 00:10:20,044
Слова, конечно, жутковатые,

191
00:10:20,119 --> 00:10:21,814
но они соответствуют мелодии.

192
00:10:21,887 --> 00:10:23,912
Я записал в общей
сложности 29 вариантов,

193
00:10:23,990 --> 00:10:26,185
включая несколько
клингонских колыбельных.

194
00:10:26,258 --> 00:10:29,750
Вот моя любимая:
"канг вадж Охт" -

195
00:10:29,829 --> 00:10:31,763
"Спи, маленький воин".

196
00:10:31,831 --> 00:10:33,890
Судя по выражению их лиц,

197
00:10:33,966 --> 00:10:35,957
мой подарок произвел впечатление.

198
00:10:36,102 --> 00:10:37,569
Без сомнения.

199
00:10:37,637 --> 00:10:38,661
Жаль, что вас там не было.

200
00:10:38,771 --> 00:10:39,760
Это был замечательный праздник.

201
00:10:39,872 --> 00:10:41,863
Том и Б'Эланна расстроились из-за того,

202
00:10:41,974 --> 00:10:43,373
что вы не пришли.

203
00:10:43,442 --> 00:10:45,137
Я была занята.

204
00:10:45,211 --> 00:10:48,476
У вас болит плечо?

205
00:10:48,547 --> 00:10:49,639
Да.

206
00:10:50,916 --> 00:10:53,578
Ваш двухрадиальный фиксатор
отошел на 0,3 микрона.

207
00:10:53,653 --> 00:10:55,484
Боюсь, его придется чинить.

208
00:10:55,554 --> 00:10:57,749
Вы не можете просто удалить компонент?

209
00:10:57,823 --> 00:11:00,189
Нет, если вы хотите двигать этой рукой.

210
00:11:01,460 --> 00:11:03,894
Я знаю, что это неудобно,
но пока мы не найдем способ

211
00:11:04,030 --> 00:11:05,554
извлечь ваши кибернетические системы,

212
00:11:05,631 --> 00:11:07,030
им требуется обслуживание.

213
00:11:07,099 --> 00:11:09,329
Это легкая операция.

214
00:11:09,435 --> 00:11:11,460
Можем сделать её прямо сейчас.

215
00:11:11,570 --> 00:11:12,502
Я предпочту подождать.

216
00:11:12,571 --> 00:11:13,902
Мы закончим в течение часа.

217
00:11:13,973 --> 00:11:15,497
Мне нужно закончить исследование.

218
00:11:17,843 --> 00:11:21,802
Полагаю, мы можем отложить это
до обследования на следующей неделе.

219
00:11:21,881 --> 00:11:24,941
Я также заметил, что уровень
ваших электролитов

220
00:11:25,051 --> 00:11:26,211
снизился на 12 процентов.

221
00:11:26,285 --> 00:11:29,413
Вы пропускали какой-нибудь
из циклов регенерации?

222
00:11:29,488 --> 00:11:30,819
Прошлой ночью.

223
00:11:30,890 --> 00:11:32,448
Не говорите мне.

224
00:11:32,525 --> 00:11:33,514
Еще...

225
00:11:33,592 --> 00:11:35,560
исследования?

226
00:11:35,628 --> 00:11:37,960
Должно быть, это какой-то проект.

227
00:11:38,064 --> 00:11:40,089
Можно поинтересоваться,
над чем вы работаете?

228
00:11:40,166 --> 00:11:41,098
Это сложно.

229
00:11:41,200 --> 00:11:42,098
Что вы имеете в виду?

230
00:11:42,201 --> 00:11:44,829
Моя личная жизнь вас не касается.

231
00:11:47,606 --> 00:11:50,040
Я не знал, что
у вас есть личная жизнь.

232
00:11:51,410 --> 00:11:52,570
Доложите?

233
00:11:52,645 --> 00:11:56,012
Это был энергетический разряд в
200 000 километров по правому борту.

234
00:11:56,148 --> 00:11:58,616
Он создал ударную волну
9 уровня.

235
00:11:58,684 --> 00:11:59,912
Какое-то оружие?

236
00:11:59,985 --> 00:12:01,247
Возможно.

237
00:12:01,353 --> 00:12:03,583
Еще один, пять миллионов километров
по левому борту.

238
00:12:03,622 --> 00:12:05,613
Приближается ударная волна.

239
00:12:05,691 --> 00:12:08,125
Всю мощность на щиты.

240
00:12:13,299 --> 00:12:16,097
Наше варп поле дестабилизируется.

241
00:12:16,202 --> 00:12:17,669
Я фиксирую еще один.

242
00:12:17,770 --> 00:12:19,670
Расстояние: 50 000 километров.

243
00:12:19,739 --> 00:12:21,798
Поверните нас носом к фронту волны.

244
00:12:21,907 --> 00:12:23,101
Это минимизирует повреждения.

245
00:12:24,076 --> 00:12:26,670
Извините, капитан, было
мало времени.

246
00:12:26,746 --> 00:12:28,270
Мы потеряли варп двигатель.

247
00:12:28,347 --> 00:12:29,746
Я фиксирую еще один.

248
00:12:29,815 --> 00:12:31,544
Расстояние:
26 миллионов километров.

249
00:12:31,617 --> 00:12:32,948
Слишком далеко, чтобы
представлять угрозу.

250
00:12:33,085 --> 00:12:34,279
Если это оружие,

251
00:12:34,353 --> 00:12:36,685
не похоже, чтоб он было
нацелено на нас.

252
00:12:36,756 --> 00:12:39,350
Либо тот, кто стреляет - жуткий мазила.

253
00:12:39,425 --> 00:12:43,486
Астрометрические сенсоры
записали взрывы.

254
00:12:43,562 --> 00:12:46,156
Полагаю, это подпространственная
боеголовка большого радиуса действия.

255
00:12:46,232 --> 00:12:48,427
Обломки в районе

256
00:12:48,534 --> 00:12:49,728
указывают на то, что были выпущены
десятки залпов

257
00:12:49,835 --> 00:12:50,961
за последние несколько недель.

258
00:12:51,137 --> 00:12:52,627
Боеголовка что-то уничтожила.

259
00:12:52,738 --> 00:12:53,670
Что это было?

260
00:12:53,739 --> 00:12:55,297
Похоже на беспилотный зонд.

261
00:12:55,407 --> 00:12:56,669
Это всё очень интригующе,

262
00:12:56,742 --> 00:12:58,403
но я бы просто хотела
убраться подальше отсюда,

263
00:12:58,477 --> 00:13:01,037
пока мы не пересеклись с еще одной
такой штукой.

264
00:13:01,113 --> 00:13:02,512
От чего зависит время ремонта?

265
00:13:02,581 --> 00:13:04,515
Подпространственное излучение
от взрывов

266
00:13:04,583 --> 00:13:07,381
затрудняет создание
стабильного варп поля.

267
00:13:07,453 --> 00:13:09,387
Лейтенант Торрес рассчитывает
на 48 часов.

268
00:13:09,455 --> 00:13:11,616
Вы можете найти способ
засекать боеголовки

269
00:13:11,690 --> 00:13:13,453
прежде, чем они появятся из
подпространства?

270
00:13:13,526 --> 00:13:14,515
Думаю, да.

271
00:13:14,593 --> 00:13:16,561
Оружие создает небольшие
гравиметрические искажения

272
00:13:16,629 --> 00:13:17,994
при приближении к
подпространственному барьеру,

273
00:13:18,063 --> 00:13:20,327
но мне понадобится рекалибровка
моих сенсоров,

274
00:13:20,399 --> 00:13:21,696
чтобы выделить эффект.

275
00:13:21,801 --> 00:13:23,996
Выполняйте. Даже предупреждение
за несколько секунд может нам помочь.

276
00:13:24,103 --> 00:13:26,731
Да, капитан.

277
00:13:33,145 --> 00:13:35,636
Ваша смена не начнется еще два часа.

278
00:13:35,714 --> 00:13:38,080
Доктор послал сменить вас пораньше.

279
00:13:38,150 --> 00:13:41,551
Он хочет, чтобы вы больше
времени регенерировали.

280
00:13:41,620 --> 00:13:44,487
Похоже, он завербовал союзника.

281
00:13:44,557 --> 00:13:46,957
"Не убивайте гонца".

282
00:13:47,026 --> 00:13:49,426
Это Софокл - "Царь Эдип".

283
00:13:49,495 --> 00:13:52,464
Я изучал земную литературу

284
00:13:52,531 --> 00:13:54,761
как часть моей подготовки в Академию.

285
00:13:56,402 --> 00:13:58,734
Продолжайте сканирование
подпространственного барьера.

286
00:13:58,838 --> 00:14:00,738
Ищите любые гравиметрические
искажения.

287
00:14:26,065 --> 00:14:28,295
Проведите еще диагностику
портов инжектора.

288
00:14:28,367 --> 00:14:29,664
Убедитесь, что они выровнены.

289
00:14:29,768 --> 00:14:31,065
Они выровнены.
Я проверил.

290
00:14:31,170 --> 00:14:32,137
Проверьте еще.

291
00:14:32,204 --> 00:14:33,364
Пришла присоединиться к веселью?

292
00:14:33,472 --> 00:14:35,940
Мы пытаемся запустить
варп ядро с холодного старта...

293
00:14:36,008 --> 00:14:37,134
в 15й раз.

294
00:14:37,209 --> 00:14:39,769
Возможно, это улучшит вам день.

295
00:14:39,845 --> 00:14:42,905
Это запоздалый подарок
для дня рождения вашего ребенка.

296
00:14:42,982 --> 00:14:45,576
Прошу прощения за отсутствие.

297
00:14:47,286 --> 00:14:48,947
Откройте.

298
00:14:53,092 --> 00:14:55,356
Они обшиты биотермальной изоляцией.

299
00:14:55,427 --> 00:14:57,395
Ноги вашего ребенка будут защищены,

300
00:14:57,463 --> 00:14:59,522
даже если окружающая
температура опустится

301
00:14:59,598 --> 00:15:01,225
ниже минус сорока градусов Цельсия.

302
00:15:01,333 --> 00:15:04,666
Ну, они, несомненно, уникальны.

303
00:15:04,737 --> 00:15:06,102
Спасибо.

304
00:15:06,171 --> 00:15:07,468
Пожалуйста.

305
00:15:12,077 --> 00:15:14,068
Я хочу задать вам личный вопрос.

306
00:15:14,146 --> 00:15:15,943
Давайте.

307
00:15:19,351 --> 00:15:22,343
У вас привлекательная прическа.

308
00:15:22,421 --> 00:15:23,854
Какая у вас система ухода?

309
00:15:24,924 --> 00:15:28,291
Вы спрашиваете,
что я делаю с волосами?

310
00:15:28,360 --> 00:15:29,850
Да.

311
00:15:29,929 --> 00:15:33,729
О, ну, ничего особо продуманного.

312
00:15:33,799 --> 00:15:38,293
Акустический душ...
немного машинного масла.

313
00:15:38,404 --> 00:15:39,837
Подумываете о новом имидже?

314
00:15:39,905 --> 00:15:40,894
Возможно.

315
00:15:41,006 --> 00:15:43,304
Буду держать вас в курсе, если хотите.

316
00:15:43,375 --> 00:15:45,036
Да, пожалуйста...

317
00:15:49,114 --> 00:15:50,581
Это была Седьмая из Девяти?

318
00:15:50,649 --> 00:15:53,812
Должно быть, на борту инопланетный
злоумышленник.

319
00:15:56,088 --> 00:15:59,524
Компьютер, внести следующие изменения
в файл голодека:

320
00:15:59,591 --> 00:16:02,287
Семь из Девяти Альфа-3,
Личная каюта.

321
00:16:02,394 --> 00:16:04,692
Изменения завершены.

322
00:16:04,730 --> 00:16:05,754
Начать программу.

323
00:16:20,646 --> 00:16:23,046
Ты выглядишь идеально.

324
00:16:23,115 --> 00:16:24,912
Поможешь мне с этим?

325
00:16:26,585 --> 00:16:28,883
Я удивлена, что в программу
подготовки ЗФ

326
00:16:28,988 --> 00:16:30,888
не входит извлечение пробок.

327
00:16:30,990 --> 00:16:33,754
Наверное, я в тот день болел.

328
00:16:38,230 --> 00:16:40,164
Похоже, вино исключатся.

329
00:16:40,232 --> 00:16:42,359
Разве что ты принес фазер.

330
00:16:42,468 --> 00:16:44,663
На первое свидание - никогда.

331
00:16:44,770 --> 00:16:47,238
Помоги мне.

332
00:16:54,680 --> 00:16:56,580
Нарежь эти овощи поперек

333
00:16:56,648 --> 00:16:58,343
на пятимиллиметровые кусочки.

334
00:16:58,417 --> 00:17:00,681
Есть.

335
00:17:00,753 --> 00:17:02,186
Пахнет вкусно.

336
00:17:02,254 --> 00:17:04,916
На закуску у нас тушеный лук.

337
00:17:04,990 --> 00:17:08,756
Основной курс: каре ягненка
с диким рисом.

338
00:17:08,827 --> 00:17:10,351
Десерта нет?

339
00:17:10,429 --> 00:17:13,227
Десерт будет сюрпризом.

340
00:17:15,567 --> 00:17:17,057
Не могу дождаться.

341
00:17:17,169 --> 00:17:20,605
Хлорида натрия достаточно
на твой вкус?

342
00:17:29,415 --> 00:17:32,509
Можно еще 0,6 миллиграмма,

343
00:17:32,584 --> 00:17:34,051
но шеф-повар - ты.

344
00:17:42,728 --> 00:17:44,992
Я согласна. Больше соли.

345
00:17:52,838 --> 00:17:54,032
Лист?

346
00:17:54,139 --> 00:17:55,663
Шопен.

347
00:17:55,774 --> 00:17:57,674
Я обнаружила, что у этой
классической музыки

348
00:17:57,743 --> 00:17:59,870
интригующие математические
свойства.

349
00:17:59,945 --> 00:18:01,003
Ты на чем-нибудь играешь?

350
00:18:01,113 --> 00:18:03,604
Доктор давал мне уроки
игры на пианино.

351
00:18:03,649 --> 00:18:05,981
Я бы с радостью послушал,
как ты играешь.

352
00:18:06,051 --> 00:18:08,611
Мне еще нужно тренироваться.

353
00:18:13,559 --> 00:18:15,789
У тебя плохая техника.

354
00:18:15,861 --> 00:18:18,728
Извини, я человек репликатора.

355
00:18:18,797 --> 00:18:21,595
Используй левую руку,
чтобы направлять пищу.

356
00:18:24,903 --> 00:18:26,928
Смотри внимательно.

357
00:18:34,613 --> 00:18:36,808
Обрати внимание на овощи.

358
00:18:36,882 --> 00:18:39,350
Ты красива, когда режешь.

359
00:18:57,269 --> 00:19:00,932
Не хочу звучать как
старая голоновелла,

360
00:19:01,006 --> 00:19:03,201
но у тебя замечательная улыбка.

361
00:19:03,275 --> 00:19:07,803
Это была не улыбка;
это была ухмылка.

362
00:19:07,880 --> 00:19:09,142
О, нет, это была улыбка.

363
00:19:09,214 --> 00:19:12,445
Могу проверить внутренние сенсоры,
если хочешь.

364
00:19:15,621 --> 00:19:17,885
Не двигайся.

365
00:19:31,069 --> 00:19:33,435
У тебя интригующая
структура лица.

366
00:19:36,008 --> 00:19:37,669
Сочту это комплиментом.

367
00:20:10,909 --> 00:20:14,174
Мне нужно еще практиковаться.

368
00:20:14,246 --> 00:20:16,544
Ты хорошо справляешься.

369
00:20:21,787 --> 00:20:23,550
Что случилось?

370
00:20:25,724 --> 00:20:27,783
Ничего.

371
00:20:52,718 --> 00:20:54,879
Я не знал, что у вас
есть личная жизнь.

372
00:21:12,771 --> 00:21:15,831
Чакотэй - Седьмой из Девяти.

373
00:21:15,941 --> 00:21:20,105
Чакотэй - Седьмой.
Ответьте.

374
00:21:20,178 --> 00:21:21,440
Говорите.

375
00:21:21,513 --> 00:21:22,946
Явитесь в астрометрическую.

376
00:21:23,081 --> 00:21:24,844
Мы кое-что нашли.

377
00:21:24,916 --> 00:21:27,077
Да, коммандер.

378
00:21:32,024 --> 00:21:33,821
Доброе утро.

379
00:21:45,570 --> 00:21:47,697
Доброе утро.

380
00:21:49,474 --> 00:21:50,498
Вы что-то нашли.

381
00:21:50,609 --> 00:21:51,576
Сперва мы подумали,

382
00:21:51,643 --> 00:21:53,338
что это один из зондов,

383
00:21:53,412 --> 00:21:55,880
но потом Ичеб поймал
автоматическую передачу.

384
00:21:55,947 --> 00:21:58,347
Это был предупреждающий буй.

385
00:21:58,417 --> 00:22:03,480
Вы вошли на подпространственный
военный полигон 434.

386
00:22:03,555 --> 00:22:05,716
немедленно эвакуируйтесь.

387
00:22:05,791 --> 00:22:10,091
Очевидно, вся эта область -
инопланетный испытательный полигон.

388
00:22:10,162 --> 00:22:11,857
Мы посылали экстренные сигналы,

389
00:22:11,930 --> 00:22:12,988
но до сих пор, ответа нет.

390
00:22:13,065 --> 00:22:14,259
Кто бы ни проводил эти испытания,

391
00:22:14,333 --> 00:22:16,062
он может быть в десятках световых лет.

392
00:22:16,168 --> 00:22:19,296
Есть какие-то сдвиги в обнаружении
их боеголовок?

393
00:22:19,404 --> 00:22:20,735
Пока нет.

394
00:22:25,677 --> 00:22:26,837
Вы выглядите немного отвлеченной.

395
00:22:26,912 --> 00:22:27,936
Я в порядке.

396
00:22:28,080 --> 00:22:31,447
Опоздание на дежурство - это
на вас не похоже.

397
00:22:31,516 --> 00:22:33,143
Трудная ночь?

398
00:22:33,218 --> 00:22:35,778
Вовсе нет.

399
00:22:35,854 --> 00:22:39,346
Я буду на мостике, если
вы что-то найдете.

400
00:22:42,994 --> 00:22:45,155
"Лучше поздно, чем никогда".

401
00:22:45,230 --> 00:22:46,959
Тит Ливий,
история Рима.

402
00:22:47,032 --> 00:22:48,124
Вы свободны.

403
00:22:52,170 --> 00:22:53,637
Отдохните немного.

404
00:23:28,507 --> 00:23:29,496
Браво.

405
00:23:29,608 --> 00:23:30,632
Тебе понравилось?

406
00:23:30,742 --> 00:23:33,939
Понравилось? Я поражен.

407
00:23:34,079 --> 00:23:35,842
Я ожидал "Собачий вальс".

408
00:23:35,914 --> 00:23:37,472
Я не представлял, что ты
так хорошо играешь.

409
00:23:37,549 --> 00:23:40,313
Доктор - хороший инструктор.

410
00:23:40,385 --> 00:23:41,477
Еще недолго,

411
00:23:41,553 --> 00:23:44,147
и ты будешь выступать перед командой.

412
00:23:44,222 --> 00:23:46,713
Доктор предложил мне
аккомпанировать

413
00:23:46,792 --> 00:23:49,955
во время его следующего
выступления.

414
00:23:50,061 --> 00:23:52,086
Твоя очередь.

415
00:23:52,164 --> 00:23:55,531
Ммм... к сожалению, я не играю.

416
00:23:55,600 --> 00:23:57,591
Но я бы очень хотел услышать тебя
снова.

417
00:23:57,702 --> 00:24:00,330
И это...

418
00:24:00,439 --> 00:24:01,906
одна из моих любимых.

419
00:24:27,899 --> 00:24:29,059
Ты хочешь, чтобы я остановилась?

420
00:24:29,167 --> 00:24:32,659
Нет. Я хочу, чтобы ты играла.

421
00:24:32,771 --> 00:24:36,104
Я не понимаю.

422
00:24:36,174 --> 00:24:37,038
Смотри.

423
00:24:37,108 --> 00:24:39,736
У тебя неплохая техника,

424
00:24:39,811 --> 00:24:42,746
но попытайся вложить
больше сердца в пьесу.

425
00:24:42,814 --> 00:24:44,372
Больше себя.

426
00:24:56,428 --> 00:24:57,395
Все нормально.

427
00:24:57,462 --> 00:25:00,329
Продолжай.

428
00:25:08,240 --> 00:25:10,003
Скажи, что ты чувствуешь.

429
00:25:10,075 --> 00:25:11,235
У меня беспорядочный темп.

430
00:25:11,309 --> 00:25:12,571
Не то, что ты думаешь.

431
00:25:12,644 --> 00:25:15,579
А то, что ты чувствуешь.

432
00:25:15,647 --> 00:25:17,478
Твои эмоции.

433
00:25:17,549 --> 00:25:19,779
Расстройство, тревога.

434
00:25:19,851 --> 00:25:21,113
Перестань думать о нотах.

435
00:25:21,186 --> 00:25:22,448
Просто играй.

436
00:25:23,855 --> 00:25:24,913
Я не могу.

437
00:25:26,358 --> 00:25:27,882
Нет, можешь.

438
00:25:27,959 --> 00:25:29,893
Разве ты не видишь, что происходит?

439
00:25:30,028 --> 00:25:32,519
Тебя удерживает метроном.

440
00:25:32,597 --> 00:25:33,894
Он дает тебе чувство порядка,

441
00:25:33,965 --> 00:25:36,024
но он также отрезает твои чувства.

442
00:25:37,836 --> 00:25:39,895
Помнишь, как ты впервые
пришла на борт?

443
00:25:40,038 --> 00:25:42,199
Мысль об отсоединении

444
00:25:42,307 --> 00:25:44,070
от коллективного разума
тебя устрашала.

445
00:25:44,142 --> 00:25:46,804
Здесь никакой разницы.

446
00:25:46,878 --> 00:25:48,971
Игра не обязана быть идеальной.

447
00:26:26,818 --> 00:26:29,981
800 000 километров
по правому борту.

448
00:26:30,055 --> 00:26:31,579
Мостик - Седьмой из Девяти.

449
00:26:31,656 --> 00:26:32,782
Говорите, коммандер.

450
00:26:32,857 --> 00:26:34,586
Нам нужна калибровка сенсоров.

451
00:26:34,659 --> 00:26:37,526
Минутку, я вернусь на свое место.

452
00:26:37,596 --> 00:26:39,587
Это хорошая идея.

453
00:26:48,340 --> 00:26:51,173
Трещина в корпусе, палуба 12.

454
00:26:51,242 --> 00:26:52,800
Седьмая из Девяти, доложите.

455
00:26:52,911 --> 00:26:54,208
Подождите, капитан.

456
00:26:56,081 --> 00:26:59,949
Лейтенант Пэрис, выделите полосу
частот омикрон тета.

457
00:27:00,018 --> 00:27:01,781
Принято.

458
00:27:01,853 --> 00:27:04,651
Направьте ваши сенсоры
на координаты 178 метка 26.

459
00:27:06,257 --> 00:27:07,281
Там ничего.

460
00:27:08,860 --> 00:27:11,590
Поправка: 178 метка 36.

461
00:27:12,631 --> 00:27:13,996
Я их вижу.

462
00:27:14,065 --> 00:27:15,930
Две боеголовки
сейчас появятся.

463
00:27:16,034 --> 00:27:17,001
Изменяю курс.

464
00:27:17,102 --> 00:27:19,297
Всю мощность на передние щиты.

465
00:27:19,404 --> 00:27:20,996
Столкновение через пять...

466
00:27:21,106 --> 00:27:22,835
четыре... три...

467
00:27:22,907 --> 00:27:24,431
два...

468
00:27:30,248 --> 00:27:31,647
Щиты держатся.

469
00:27:31,716 --> 00:27:33,877
Почему Седьмая не была на посту?

470
00:27:33,952 --> 00:27:34,884
Хороший вопрос.

471
00:27:34,986 --> 00:27:35,953
Возможно, вам следует спросить её.

472
00:27:37,889 --> 00:27:40,687
Вы отвечали за

473
00:27:40,759 --> 00:27:42,249
обнаружение этих боеголовок.

474
00:27:42,327 --> 00:27:43,259
Я справилась.

475
00:27:43,328 --> 00:27:44,659
Но после того, как мы
получили серьезные повреждения.

476
00:27:44,729 --> 00:27:46,993
Вы сказали Чакотэй, что
откалибруете сенсоры

477
00:27:47,065 --> 00:27:49,033
несколько часов назад.

478
00:27:49,134 --> 00:27:51,602
Работа заняла больше времени,
чем я ожидала.

479
00:27:51,670 --> 00:27:54,138
Она могла бы идти быстрее,
если бы вы оставались на посту,

480
00:27:54,239 --> 00:27:55,536
как вам было приказано.

481
00:27:55,607 --> 00:27:58,770
Я не поняла, что была ограничена
астрометрической лабораторией.

482
00:27:58,843 --> 00:28:00,868
Вы были на дежурстве.

483
00:28:03,114 --> 00:28:05,548
Это не первый раз, когда вы
покидаете свое место

484
00:28:05,617 --> 00:28:07,585
за последние несколько дней.

485
00:28:07,652 --> 00:28:09,620
Голодек 2?

486
00:28:09,688 --> 00:28:12,282
Вы пробыли там
довольно много времени.

487
00:28:12,357 --> 00:28:13,824
Можно спросить, почему?

488
00:28:15,860 --> 00:28:18,294
Ну, должно быть, это
что-то важное, Седьмая.

489
00:28:19,931 --> 00:28:22,798
49 часов за шесть дней?

490
00:28:22,867 --> 00:28:24,562
Я проводила симуляцию.

491
00:28:24,669 --> 00:28:26,296
Чего?

492
00:28:30,508 --> 00:28:33,170
Нового гравиметрического массива,
который я разрабатываю.

493
00:28:33,244 --> 00:28:37,180
Я хотела улучшить проект,
прежде чем приносить вам.

494
00:28:37,248 --> 00:28:39,773
Я ценю ваши усилия
по улучшению наших систем,

495
00:28:39,851 --> 00:28:42,513
но я не могу позволить вам
сейчас уделять этому время.

496
00:28:42,587 --> 00:28:43,713
Когда корабль в состоянии тревоги,

497
00:28:43,788 --> 00:28:45,517
я жду от вас исполнения обязанностей.

498
00:28:45,590 --> 00:28:48,218
Если вам необходимо покинуть пост,
сообщайте коммандеру Чакотэй.

499
00:28:48,293 --> 00:28:49,225
Понятно?

500
00:28:49,294 --> 00:28:51,159
Да, капитан.

501
00:28:51,229 --> 00:28:54,027
Прошу прощения за ошибочное
решение.

502
00:28:54,099 --> 00:28:57,432
Мы все ошибаемся, Седьмая.

503
00:28:57,535 --> 00:29:00,026
Я тоже, несколько раз.

504
00:29:03,641 --> 00:29:05,666
Звучит интригующе.

505
00:29:05,777 --> 00:29:08,007
Ваш новый гравиметрический массив.

506
00:29:08,079 --> 00:29:11,014
Когда кризис окончится,
буду рада взглянуть.

507
00:29:11,082 --> 00:29:13,209
Возможно, я могу помочь.

508
00:29:29,234 --> 00:29:32,795
Я проанализировал данные
сенсоров с последнего обстрела.

509
00:29:32,904 --> 00:29:35,202
Я улучшил ваш метод обнаружения.

510
00:29:38,343 --> 00:29:42,006
Мы сможем видеть снаряды
на 10,3 секунды раньше.

511
00:29:42,080 --> 00:29:44,014
Капитан будет довольна.

512
00:29:47,619 --> 00:29:49,246
Я вас обидел?

513
00:29:53,158 --> 00:29:56,321
Нет. Вы ничего плохого не сделали.

514
00:29:59,764 --> 00:30:01,527
Я халатно относилась к обязанностям.

515
00:30:01,599 --> 00:30:03,794
В результате, "Вояджер"
был почти уничтожен.

516
00:30:06,371 --> 00:30:09,272
Я надеялась, что вы сможете
привести цитату, чтобы

517
00:30:09,340 --> 00:30:11,308
облегчить мою вину.

518
00:30:13,745 --> 00:30:15,838
Я-я не могу придумать,

519
00:30:15,914 --> 00:30:18,075
но я буду рад
поискать в базе данных.

520
00:30:19,984 --> 00:30:21,918
Это не потребуется.

521
00:30:25,990 --> 00:30:27,958
Оставайтесь здесь до моего прихода.

522
00:30:28,059 --> 00:30:28,821
Куда вы идете?

523
00:30:30,662 --> 00:30:32,653
Исправить ошибку.

524
00:30:50,548 --> 00:30:53,608
Компьютер,
активировать симуляцию Чакотэй.

525
00:30:59,324 --> 00:31:00,484
Войдите.

526
00:31:02,594 --> 00:31:04,459
Надеюсь, у тебя нет аллергии.

527
00:31:04,529 --> 00:31:06,224
Антарианские лунные цветки.

528
00:31:06,297 --> 00:31:07,389
Крайне редкие.

529
00:31:07,465 --> 00:31:09,490
Мне пришлось их тайно
вынести из аэропоники.

530
00:31:09,601 --> 00:31:11,865
Не говори Ниликсу.

531
00:31:14,439 --> 00:31:16,907
Я подумал, что сегодня
я для тебя готовлю.

532
00:31:17,008 --> 00:31:19,704
Как начет жареного цыпленка?

533
00:31:19,777 --> 00:31:23,474
Я часами стоял у репликатора.

534
00:31:27,752 --> 00:31:29,242
Не голодна?

535
00:31:31,656 --> 00:31:34,250
Я позвала тебя сюда,
чтобы поблагодарить.

536
00:31:34,325 --> 00:31:35,792
За что?

537
00:31:37,662 --> 00:31:40,893
Последние несколько дней были
запоминающимися.

538
00:31:42,500 --> 00:31:43,797
Это мягко сказано.

539
00:31:50,842 --> 00:31:52,002
Ты бросаешь.

540
00:31:52,110 --> 00:31:55,705
Если так можно сказать, да.

541
00:31:55,780 --> 00:31:57,839
Почему?

542
00:31:57,916 --> 00:32:00,510
Наши отношения мешают

543
00:32:00,585 --> 00:32:02,314
моим обязанностям на "Вояджере".

544
00:32:02,387 --> 00:32:03,820
Я могу поговорить с капитаном,

545
00:32:03,888 --> 00:32:05,719
попросить ее урезать твои вахты.

546
00:32:08,226 --> 00:32:10,524
Седьмая, последние несколько дней
были более чем запоминающимися.

547
00:32:10,595 --> 00:32:13,723
Они были большим шагом
вперед для на обоих.

548
00:32:13,798 --> 00:32:14,856
Не отбрасывай это.

549
00:32:14,933 --> 00:32:16,662
Мне жаль, коммандер.

550
00:32:16,768 --> 00:32:18,736
Ты совершаешь ошибку.

551
00:32:18,836 --> 00:32:22,272
Нет, пытаюсь исправить.

552
00:32:30,148 --> 00:32:33,311
Спроси себя, почему
ты хочешь закончить это.

553
00:32:33,384 --> 00:32:35,249
Это из-за чувства долга...

554
00:32:35,320 --> 00:32:36,912
или что-то еще?

555
00:32:36,988 --> 00:32:39,252
Каждый раз, когда ты приближаешься
к эмоциям,

556
00:32:39,324 --> 00:32:40,416
ты отступаешь.

557
00:32:40,491 --> 00:32:42,083
Словно прячешься за метрономом.

558
00:32:42,160 --> 00:32:43,422
Твоя аналогия плоха.

559
00:32:43,494 --> 00:32:45,394
Правда?

560
00:32:45,463 --> 00:32:48,091
Думаю, ты боишься, что признание
твоей человечности

561
00:32:48,166 --> 00:32:51,135
сделает тебя слабой,
менее идеальной.

562
00:32:51,202 --> 00:32:53,193
Но подумай снова,
что ты выиграешь.

563
00:32:53,304 --> 00:32:54,236
Это не имеет значения.

564
00:32:54,305 --> 00:32:55,863
Нет, имеет.

565
00:32:55,974 --> 00:32:58,442
Реальная близость
с другим человеком -

566
00:32:58,509 --> 00:33:00,909
нет ничего более важного.

567
00:33:03,014 --> 00:33:04,538
Я должна вернуться на свое место.

568
00:33:04,615 --> 00:33:05,547
Останься здесь со мной.

569
00:33:05,616 --> 00:33:06,742
Я нужна этому кораблю.

570
00:33:06,818 --> 00:33:07,750
И мне.

571
00:33:08,820 --> 00:33:09,752
Я не могу так функционировать!

572
00:33:09,821 --> 00:33:11,152
Ты больше не дрон, ты - человек!

573
00:33:11,222 --> 00:33:12,154
Стой!

574
00:33:13,624 --> 00:33:15,148
Седьмая!

575
00:33:15,226 --> 00:33:16,716
Что случилось?

576
00:33:21,466 --> 00:33:23,764
Медотсек...

577
00:33:23,868 --> 00:33:25,062
экстренная ситуация.

578
00:33:25,169 --> 00:33:26,932
Седьмая?

579
00:33:28,139 --> 00:33:30,073
Компьютер, найти Седьмую из Девяти.

580
00:33:30,141 --> 00:33:32,769
Седьмая из девяти в голодеке 2.

581
00:33:38,082 --> 00:33:39,140
Что произошло?

582
00:33:39,217 --> 00:33:42,584
Мы спорили,
и она просто отключилась.

583
00:33:42,653 --> 00:33:45,087
Ее кортикальный узел
отключается.

584
00:33:45,156 --> 00:33:46,589
У нее начинается нервный шок.

585
00:33:46,657 --> 00:33:48,716
И что случилось с ее
лицевыми имплантантами?

586
00:33:48,793 --> 00:33:50,886
Я думал, вы удалили все её
кибернетические системы.

587
00:33:54,132 --> 00:33:56,259
Компьютер, завершить программу.

588
00:34:18,256 --> 00:34:19,746
Коммандер?

589
00:34:19,824 --> 00:34:22,622
Если вы ищите еще одного
вашего голографического друга,

590
00:34:22,693 --> 00:34:24,251
то он в данный момент выключен.

591
00:34:26,297 --> 00:34:28,765
Ваш кортикальный узел
начал отключаться.

592
00:34:28,833 --> 00:34:31,324
К счастью, я сумел
стабилизировать его

593
00:34:31,436 --> 00:34:33,131
прежде, чем был
нанесен непоправимый вред.

594
00:34:33,237 --> 00:34:34,465
Он работал как положено,

595
00:34:34,572 --> 00:34:36,096
когда вы обследовали меня
два дня назад.

596
00:34:36,207 --> 00:34:39,108
Я собираюсь провести диагностику
всего вашего кортикального массива.

597
00:34:39,177 --> 00:34:41,509
Но мне было бы полезно
знать, что вы делали,

598
00:34:41,579 --> 00:34:42,807
прежде чем отключились.

599
00:34:42,880 --> 00:34:45,542
У вас были какие-то ранения?

600
00:34:45,616 --> 00:34:46,810
Нет.

601
00:34:46,884 --> 00:34:48,408
Вы подвергались какому-нибудь
необычному излучению?

602
00:34:48,486 --> 00:34:49,748
Нет.

603
00:34:49,821 --> 00:34:52,722
Что именно вы там делали?

604
00:34:54,892 --> 00:34:56,359
Исследования.

605
00:34:59,697 --> 00:35:02,029
Эта симуляция коммандера Чакотэй

606
00:35:02,133 --> 00:35:05,591
упомянула, что у вас был спор.

607
00:35:05,670 --> 00:35:10,266
Это было частью вашего исследования?

608
00:35:10,374 --> 00:35:12,035
Я не могу не заметить,

609
00:35:12,110 --> 00:35:15,307
что вы создали себе каюту.

610
00:35:15,379 --> 00:35:19,475
Новую одежду...
обед на двоих.

611
00:35:19,550 --> 00:35:25,011
Я верю, что вы соблюдаете
врачебную тайну.

612
00:35:25,089 --> 00:35:27,387
Разумеется.

613
00:35:30,027 --> 00:35:33,087
Я проводила симуляции,

614
00:35:33,164 --> 00:35:38,033
чтобы исследовать различные
аспекты моей человечности.

615
00:35:38,136 --> 00:35:40,730
Например?

616
00:35:40,838 --> 00:35:42,169
Общественные мероприятия,

617
00:35:42,240 --> 00:35:45,573
дружба с членами команды...

618
00:35:45,643 --> 00:35:47,611
близкие отношения.

619
00:35:49,580 --> 00:35:54,142
Я так понимаю, что наш первый офицер -
ваше "романтическое увлечение"?

620
00:35:54,218 --> 00:35:58,154
Выбор коммандера Чакотэй
казался соответствующим.

621
00:35:58,222 --> 00:36:01,020
У него много замечательных качеств.

622
00:36:01,125 --> 00:36:03,525
Да, это так.

623
00:36:03,561 --> 00:36:06,223
Чем это все было вызвано?

624
00:36:07,632 --> 00:36:09,031
Униматрица Ноль.

625
00:36:13,271 --> 00:36:14,966
Я пыталась воссоздать

626
00:36:15,072 --> 00:36:17,336
некоторые ощущения, которые
испытывала там.

627
00:36:20,778 --> 00:36:24,737
С тех пор, как она была разрушена,
моя жизнь...

628
00:36:24,815 --> 00:36:27,147
казалась неполной.

629
00:36:28,920 --> 00:36:32,253
Я снова хотела ощущать эти эмоции.

630
00:36:32,323 --> 00:36:33,881
Ну...

631
00:36:33,991 --> 00:36:35,652
это воодушевляет.

632
00:36:35,726 --> 00:36:37,216
Вы можете быть готовы,

633
00:36:37,295 --> 00:36:39,456
чтобы начинать заводить
более глубокие отношения.

634
00:36:39,530 --> 00:36:40,895
Я горжусь вами, Седьмая.

635
00:36:40,998 --> 00:36:42,898
Ваша гордость неуместна.

636
00:36:43,034 --> 00:36:45,559
Я намерена удалить программы.

637
00:36:45,670 --> 00:36:46,762
Почему?

638
00:36:46,871 --> 00:36:49,465
Я более не могу эффективно
исполнять свои обязанности.

639
00:36:49,574 --> 00:36:51,940
Моя личная жизнь стала отвлечением.

640
00:36:52,043 --> 00:36:53,908
Она и должна быть отвлечением.

641
00:36:53,978 --> 00:36:56,276
Вам просто нужно правильно
подобрать баланс

642
00:36:56,347 --> 00:36:58,076
между работой и отдыхом.

643
00:36:58,149 --> 00:37:00,481
Сообщите мне, когда
закончите диагностику.

644
00:37:00,585 --> 00:37:01,847
Седьмая.

645
00:37:01,886 --> 00:37:04,150
И что бы вы ни думали,

646
00:37:04,222 --> 00:37:06,918
у вас отличный вкус.

647
00:37:08,526 --> 00:37:11,324
Ваша каюта...

648
00:37:11,395 --> 00:37:13,556
она вам шла.

649
00:37:27,178 --> 00:37:30,204
Поток антиматерии: стабильный.

650
00:37:30,281 --> 00:37:32,272
Порты инжектора: выровнены.

651
00:37:32,350 --> 00:37:34,215
Должно получиться.

652
00:37:34,285 --> 00:37:35,752
Торрес - мостику.

653
00:37:35,820 --> 00:37:37,811
Похоже, мы восстановили
варп двигатель.

654
00:37:37,888 --> 00:37:39,446
Хорошая работа. Том.

655
00:37:39,523 --> 00:37:41,684
С удовольствием.

656
00:37:47,932 --> 00:37:50,093
Я фиксирую еще одну
подпространственную боеголовку.

657
00:37:50,201 --> 00:37:51,793
Расстояние?

658
00:37:51,902 --> 00:37:52,891
12 миллионов километров.

659
00:37:53,070 --> 00:37:54,059
Приближается с кормы.

660
00:37:54,171 --> 00:37:55,138
Боевая тревога.

661
00:37:55,239 --> 00:37:56,501
Где зонд-цель?

662
00:37:56,574 --> 00:37:58,906
Он совсем на другой траектории.

663
00:37:58,976 --> 00:38:00,375
Когда мы включили двигатели,

664
00:38:00,478 --> 00:38:02,969
боеголовка, должно быть,
отклонилась от цели

665
00:38:03,014 --> 00:38:04,982
и взяла на прицел
нашу варп сигнатуру.

666
00:38:05,049 --> 00:38:06,482
Маневры уклонения.

667
00:38:06,550 --> 00:38:08,643
Она повторяет наш курс.

668
00:38:08,719 --> 00:38:10,050
Восемь миллионов километров.

669
00:38:10,121 --> 00:38:11,611
Вы можете навести оружие?

670
00:38:11,689 --> 00:38:13,122
Так точно.

671
00:38:13,190 --> 00:38:15,385
Фотонные торпеды.

672
00:38:15,459 --> 00:38:16,653
Полный залп.

673
00:38:25,002 --> 00:38:27,436
Наши торпеды были
нейтрализованы.

674
00:38:27,505 --> 00:38:29,132
Пять миллионов километров.

675
00:38:29,240 --> 00:38:30,764
Мостик - Седьмой из Девяти.

676
00:38:30,875 --> 00:38:31,807
Слушаю, капитан.

677
00:38:31,876 --> 00:38:33,343
Вы можете сообщить мне что-то

678
00:38:33,411 --> 00:38:35,345
о внутренних схемах боеголовки?

679
00:38:35,413 --> 00:38:36,744
Ждите.

680
00:38:37,948 --> 00:38:39,210
Данные получены.

681
00:38:39,283 --> 00:38:41,376
Что вы мне можете сказать
о детонаторе?

682
00:38:41,452 --> 00:38:42,419
Оружие имеет

683
00:38:42,486 --> 00:38:44,579
дистанционную резонансную цепь.

684
00:38:44,655 --> 00:38:46,646
Какова частота активации?

685
00:38:46,724 --> 00:38:48,749
4,84 гигагерц.

686
00:38:48,826 --> 00:38:51,886
Я, возможно, смогу разоружить ее
антирезонансным импульсом.

687
00:38:51,962 --> 00:38:52,894
Выполняйте.

688
00:38:53,030 --> 00:38:54,088
Два миллиона километров.

689
00:38:54,165 --> 00:38:55,427
Включаю импульс.

690
00:38:55,499 --> 00:38:56,557
Седьмая, состояние?

691
00:38:56,634 --> 00:38:59,797
Боеголовка меняет
частоту активации.

692
00:38:59,904 --> 00:39:01,394
Она все еще взведена.

693
00:39:01,505 --> 00:39:03,200
Один миллион километров.

694
00:39:03,274 --> 00:39:04,298
Вы можете компенсировать?

695
00:39:04,408 --> 00:39:06,535
Ответ отрицательный.

696
00:39:06,610 --> 00:39:09,135
Капитан, думаю, я могу
разоружить боеголовку.

697
00:39:09,213 --> 00:39:10,271
Как?

698
00:39:10,348 --> 00:39:12,111
Путем извлечения
детонатора нашим транспортером.

699
00:39:12,183 --> 00:39:13,445
На такой скорости?

700
00:39:13,517 --> 00:39:14,950
Устройство слишком мало.

701
00:39:15,019 --> 00:39:16,452
Вы никогда не наведетесь.

702
00:39:16,520 --> 00:39:20,149
Я сфокусирую сканеры наведения суб-
микронным формирователем изображения.

703
00:39:20,224 --> 00:39:22,624
Пожалуйста, дайте мне управление
транспортером.

704
00:39:25,396 --> 00:39:26,522
800 000.

705
00:39:27,932 --> 00:39:31,390
Ладно, Седьмая.
Все зависит от вас.

706
00:39:31,502 --> 00:39:33,663
Я навелась.

707
00:39:33,771 --> 00:39:35,500
Включаю.

708
00:39:37,675 --> 00:39:40,439
Детонатор защищен
тританиумным экранированием.

709
00:39:40,511 --> 00:39:42,877
Я могу проникнуть сквозь него,
но не на таком расстоянии.

710
00:39:42,980 --> 00:39:44,971
Нам придется подождать,
пока она приблизится.

711
00:39:45,049 --> 00:39:46,641
500 000.

712
00:39:46,717 --> 00:39:47,649
Состояние?

713
00:39:47,718 --> 00:39:48,685
Еще рано, капитан.

714
00:39:48,753 --> 00:39:50,084
Четыре...

715
00:39:50,154 --> 00:39:51,621
три...

716
00:39:51,689 --> 00:39:52,815
два...

717
00:39:52,890 --> 00:39:55,620
Приготовиться к столкновению!

718
00:40:06,971 --> 00:40:09,405
Доктор.

719
00:40:09,473 --> 00:40:12,840
Вы пришли сообщить
нерадостную весть.

720
00:40:12,910 --> 00:40:16,402
Это так очевидно?

721
00:40:16,480 --> 00:40:19,210
Я закончил диагностику.

722
00:40:19,283 --> 00:40:23,117
То, что вы испытали,
не было неисправностью.

723
00:40:23,187 --> 00:40:25,280
Ваш кортикальный узел
был разработан так,

724
00:40:25,356 --> 00:40:28,086
чтобы выключать высшие
мозговые функции,

725
00:40:28,159 --> 00:40:30,320
когда вы достигаете
определенного уровня

726
00:40:30,394 --> 00:40:32,123
эмоциональной стимуляции.

727
00:40:33,264 --> 00:40:34,856
Поясните.

728
00:40:34,932 --> 00:40:37,662
Похоже, это защитный механизм...

729
00:40:37,768 --> 00:40:40,100
для деактивации дронов,

730
00:40:40,171 --> 00:40:42,605
которые начинают снова обретать эмоции.

731
00:40:42,673 --> 00:40:45,642
Зная боргов, это
прекрасно объяснимо.

732
00:40:45,743 --> 00:40:47,142
Обретение сердца -

733
00:40:47,211 --> 00:40:49,873
самый уверенный
путь к индивидуальности.

734
00:40:49,947 --> 00:40:52,006
Но я больше не связана с
коллективным разумом.

735
00:40:52,082 --> 00:40:54,107
Технология встроена в ваш узел.

736
00:40:54,185 --> 00:40:57,313
Она просто была неактивна...
до сих пор.

737
00:41:01,859 --> 00:41:04,555
Вы можете меня починить?

738
00:41:04,628 --> 00:41:06,528
Возможно.

739
00:41:06,597 --> 00:41:08,758
Я думал о способе

740
00:41:08,833 --> 00:41:11,825
перенастройки микросхем.

741
00:41:11,902 --> 00:41:14,564
Я не буду лгать вам, Седьмая.

742
00:41:14,672 --> 00:41:17,505
Это повлечет несколько операций,

743
00:41:17,575 --> 00:41:19,941
и выздоровление может стать трудным.

744
00:41:20,077 --> 00:41:22,671
Но я верю, что нам в коне концов,
это удастся.

745
00:41:22,746 --> 00:41:24,839
Я приготовлю операционную.

746
00:41:24,915 --> 00:41:25,939
Мы можем начать завтра утром.

747
00:41:26,016 --> 00:41:27,506
Нет.

748
00:41:27,585 --> 00:41:30,554
Без процедуры вы не сможете

749
00:41:30,621 --> 00:41:32,782
продолжать ваши симуляции.

750
00:41:32,857 --> 00:41:35,917
Я пока что ощутила достаточно
человечности.

751
00:41:35,993 --> 00:41:39,087
Это были лишь голографические
фантазии, доктор.

752
00:41:39,163 --> 00:41:40,960
Неэффективное использование
моего времени.

753
00:41:41,031 --> 00:41:42,396
Вы ведь сами в это не верите.

754
00:41:42,466 --> 00:41:43,956
Защитное устройство гарантирует,

755
00:41:44,068 --> 00:41:45,660
что я больше не буду отвлекаться.

756
00:41:45,769 --> 00:41:47,236
Это говорит борг...

757
00:41:47,304 --> 00:41:48,737
а не вы.

758
00:41:48,806 --> 00:41:53,368
Как ваш врач...
как ваш друг,

759
00:41:53,444 --> 00:41:55,503
я прошу вас позволить мне продолжить.

760
00:41:55,579 --> 00:41:56,910
Я должна регенерировать.

761
00:41:56,981 --> 00:41:58,209
Седьмая...

762
00:41:58,282 --> 00:41:59,715
Спокойной ночи, доктор.

763
00:42:16,300 --> 00:42:17,665
Где пожар?

764
00:42:17,768 --> 00:42:18,666
Пожар?

765
00:42:18,769 --> 00:42:20,259
Вы, похоже, торопитесь.

766
00:42:20,371 --> 00:42:23,465
Я должна закончить мой доклад
о подпространственных боеголовках.

767
00:42:23,574 --> 00:42:25,439
Корабль вне опасности,
благодаря вам.

768
00:42:25,509 --> 00:42:26,476
Вы заслужили перерыв.

769
00:42:26,577 --> 00:42:28,442
Почему бы вам не присоединиться
ко мне в столовой?

770
00:42:28,512 --> 00:42:30,571
Ниликс обещает дать кулинарный урок:

771
00:42:30,648 --> 00:42:32,548
"Талаксианский бифштекс
за десять минут".

772
00:42:32,616 --> 00:42:34,709
Я больше не интересуюсь готовкой.

773
00:42:34,785 --> 00:42:36,116
Тогда пойдемте за компанию.

774
00:42:36,186 --> 00:42:37,744
Б'Эланна собирается там быть.

775
00:42:37,821 --> 00:42:39,482
Даже Тувок обещал показаться.

776
00:42:39,557 --> 00:42:41,548
Будет весело.

777
00:42:41,625 --> 00:42:44,219
Я ценю ваше предложение.

778
00:42:44,295 --> 00:42:46,058
В другой раз, возможно.

779
00:42:46,130 --> 00:42:49,065
Знаете, вам следует попробовать
общаться

780
00:42:49,133 --> 00:42:51,499
с командой немного побольше.

781
00:42:51,602 --> 00:42:53,797
Это может вам помочь.

782
00:43:07,598 --> 00:43:11,898
Перевод: Undel aka Нестеркин Дмитрий
Правка: Luvilla

Вход
Логин:
Пароль: