www.trekker.ru » Русские субтитры » Deep Space 9 (Глубокий космос 9) » ST_DS9_3x20_Improbable_Cause(rus).srt
НАЗАД СКАЧАТЬ ТИТРЫ

ST_DS9_3x20_Improbable_Cause(rus).srt


1
00:00:06,340 --> 00:00:07,801
Извините, доктор, просто я не вижу

2
00:00:07,802 --> 00:00:09,802
ценности этого человеческого
произведения.

3
00:00:09,927 --> 00:00:13,263
Гарак, Шекспир - один из гигантов
земной литературы!

4
00:00:13,388 --> 00:00:17,059
Я знал, что Брут собирается
убить Цезаря еще в первом акте.

5
00:00:17,184 --> 00:00:20,187
А вот Цезарь ни о чем не догадывался,
пока в его спине не оказался нож.

6
00:00:20,312 --> 00:00:24,858
Вот почему это трагедия. Лучший друг
Цезаря строит заговор, чтобы убить его.

7
00:00:24,983 --> 00:00:27,446
Я бы не стал использовать
слово "трагедия".

8
00:00:27,447 --> 00:00:29,447
"Фарс" был бы куда уместнее.

9
00:00:29,571 --> 00:00:32,743
Этот человек, должный быть
лидером великой империи,

10
00:00:32,744 --> 00:00:34,744
блестящий военный тактик,

11
00:00:34,868 --> 00:00:39,873
всё не может заметить,
что происходит у него под носом.

12
00:00:39,998 --> 00:00:41,169
Вы спешите?

13
00:00:41,170 --> 00:00:44,170
Я должен вернуться в лазарет.
У меня много работы.

14
00:00:44,294 --> 00:00:46,006
Вам везет. А у меня напротив -
слишком много свободного времени.

15
00:00:46,007 --> 00:00:47,507
И я не знаю, на что его потратить.

16
00:00:47,631 --> 00:00:49,716
Вы можете закончить те брюки,
что я просил ушить на прошлой неделе.

17
00:00:49,841 --> 00:00:52,221
- Завтра.
- Завтра.

18
00:00:52,222 --> 00:00:54,722
Вы заработаете расстройство
желудка.

19
00:00:54,846 --> 00:00:56,183
А за это я должен благодарить вас.

20
00:00:56,184 --> 00:00:58,184
Если бы вы не опоздали, я, возможно,
успел бы насладиться завтраком.

21
00:00:58,308 --> 00:01:00,978
Это не в первый раз я замечаю, как вы
торопитесь быстрее покончить с пищей.

22
00:01:01,103 --> 00:01:03,855
Вам никогда не хватает времени
насладиться едой.

23
00:01:03,981 --> 00:01:06,650
Должно быть, это особенность людей.
Посмотрите туда.

24
00:01:08,068 --> 00:01:11,490
Таларианец лишь наполовину закончил
свою трапезу. В то время как тарелка

25
00:01:11,491 --> 00:01:13,491
его компаньона человека - пуста.

26
00:01:13,615 --> 00:01:15,036
Возможно нам с ним стоит вместе

27
00:01:15,037 --> 00:01:18,037
приступить к десерту, оставив вас с
таларианцем коротать время до обеда.

28
00:01:18,161 --> 00:01:22,165
Это очень интересный социологический
феномен, вы так не думаете?

29
00:01:22,290 --> 00:01:25,711
Сейчас, в течение многих поколений,
человечество имеет более чем

30
00:01:25,836 --> 00:01:28,130
достаточно пищи, но вы продолжаете
есть так, словно боитесь, что

31
00:01:28,255 --> 00:01:32,175
придет кто-то со стороны и
отнимет вашу тарелку.

32
00:01:32,300 --> 00:01:36,388
Гарак, почему бы вам тоже не поесть
и не позволить говорить мне?

33
00:01:36,513 --> 00:01:39,182
Страх оказаться голодным среди
большинства...

34
00:01:39,307 --> 00:01:44,187
Это похоже на некую темную тайну,
сокрытую в глубине человеческой души...

35
00:01:44,312 --> 00:01:46,523
вечно грызущий голод.

36
00:01:46,648 --> 00:01:49,401
Возможно, кто-то должен
провести исследование.

37
00:01:49,526 --> 00:01:53,488
Почему бы этим не заняться вам?
С вашим количество свободного времени.

38
00:01:53,613 --> 00:01:59,119
Если вы хотите приступить к десерту -
пожалуйста. Я не оскорблюсь.

39
00:02:00,620 --> 00:02:01,331
Я должен идти.

40
00:02:01,332 --> 00:02:03,332
Извините, что оставляю вас,
когда вы еще не закончили завтракать.

41
00:02:03,457 --> 00:02:04,501
Нет, нет. Я уже закончил.

42
00:02:04,502 --> 00:02:06,502
Но вы едва прикоснулись
к своей тарелке.

43
00:02:06,626 --> 00:02:10,630
Если вам и правда интересно, то я
всё утро ел делавианский шоколад.

44
00:02:10,756 --> 00:02:11,842
Как вы раздобыли делавианский шоколад?

45
00:02:11,843 --> 00:02:13,843
Я обещал своему поставщику, что
не стану об этом рассказывать.

46
00:02:13,967 --> 00:02:15,723
Но так как я лишил вас десерта,

47
00:02:15,724 --> 00:02:19,724
я буду рад принести вам немного
шоколада в лазарет позже днем.

48
00:02:19,848 --> 00:02:22,350
- Спасибо, мне будет приятно.
- До тех пор, доктор...

49
00:02:22,476 --> 00:02:25,312
- Джулиан.
- Майор.

50
00:02:25,437 --> 00:02:26,855
Гарак.

51
00:02:26,980 --> 00:02:29,359
По поводу специальных атмосферных
условий, что вы просили установить

52
00:02:29,360 --> 00:02:31,360
для ялозианского посла...

53
00:02:31,485 --> 00:02:36,198
60% азота, 10% бензола, и оставшаяся
часть фторид водорода, как я помню...

54
00:02:36,323 --> 00:02:39,117
Мы провели тест в одной
из гостевых кают.

55
00:02:39,242 --> 00:02:41,995
Смесь оказалась настолько коррозийной,
что начала разъедать ковер.

56
00:02:42,120 --> 00:02:44,458
Не смотрите на меня. Они этим дышат.

57
00:02:44,459 --> 00:02:46,459
Тогда, думаю, мы просто
должны убрать ковер.

58
00:02:46,583 --> 00:02:49,054
Только не заменяйте его
красным или оранжевым.

59
00:02:49,055 --> 00:02:50,755
Почему нет?

60
00:02:50,879 --> 00:02:53,548
Они не воспринимают эту часть
светового спектра.

61
00:02:53,673 --> 00:02:56,220
Есть что-нибудь еще, что мне нужно
знать насчет ялозианцев?

62
00:02:56,221 --> 00:02:58,221
Фактически...

63
00:02:58,345 --> 00:03:02,349
Башир - лазарету. Медицинскую бригаду
на Променад.

64
00:03:03,892 --> 00:03:05,810
Это магазин Гарака.

65
00:03:28,416 --> 00:03:30,835
Вы в порядке?

66
00:03:30,961 --> 00:03:33,255
Насколько этого можно ожидать.

67
00:03:35,674 --> 00:03:37,228
Но я боюсь, после всего этого,

68
00:03:37,229 --> 00:03:39,929
ваши брюки не будут готовы
к завтрашнему дню.

69
00:05:40,015 --> 00:05:42,415
["Неправдоподобный мотив"]

70
00:05:50,016 --> 00:05:51,601
Докладывайте.

71
00:05:51,726 --> 00:05:53,812
Взрыв был спровоцирован разрывом

72
00:05:53,937 --> 00:05:56,648
в энергопроводе позади этой стены.

73
00:05:56,773 --> 00:05:58,858
Что стало причиной разрыва?

74
00:05:58,983 --> 00:06:02,111
Вероятно, перегрузка
в соединениях ОДН.

75
00:06:02,237 --> 00:06:04,197
Я думаю, вы не согласны.

76
00:06:04,322 --> 00:06:06,407
Просто мне кажется странным, что
энергопровод, проходящий именно

77
00:06:06,533 --> 00:06:10,787
за стеной магазина Гарака вдруг
случайно испытал перегрузку.

78
00:06:10,912 --> 00:06:12,747
Таким образом, вы полагаете,
кто-то сделал это преднамеренно?

79
00:06:12,872 --> 00:06:15,542
Я не был бы удивлен.
Есть все основания считать, что у

80
00:06:15,667 --> 00:06:18,211
человека с прошлым Гарака должно
быть немало врагов.

81
00:06:18,336 --> 00:06:20,630
Я обнаружил следы нитрилина.

82
00:06:20,755 --> 00:06:22,840
Нитрилин чрезвычайно нестабилен.

83
00:06:22,966 --> 00:06:24,092
И очень редок.

84
00:06:24,217 --> 00:06:27,178
И они исходят не из энергопровода.

85
00:06:27,303 --> 00:06:29,180
Это могут быть остатки

86
00:06:29,305 --> 00:06:31,224
микро-взрывного устройства,

87
00:06:31,349 --> 00:06:33,059
прикрепленного к энергопроводу

88
00:06:33,184 --> 00:06:35,353
и послужившего причиной разрыва.

89
00:06:35,478 --> 00:06:37,397
Это было сделано, чтобы заставить нас
поверить в несчастный случай.

90
00:06:37,522 --> 00:06:39,190
Именно.

91
00:06:40,483 --> 00:06:42,235
Сиско - комцентру.

92
00:06:42,360 --> 00:06:43,820
Говорите, коммандер.

93
00:06:43,945 --> 00:06:46,489
Задержите отлет всех кораблей
до следующего приказа.

94
00:06:46,614 --> 00:06:48,700
У нас есть основания полагать, что

95
00:06:48,825 --> 00:06:51,494
кто-то пытался убить мистера Гарака.

96
00:06:56,791 --> 00:07:00,753
Кто мог хотеть убить меня,
простого портного?

97
00:07:00,878 --> 00:07:06,718
Простого портного! Простого портного, в
прошлом - агента Обсидианового Ордена.

98
00:07:06,843 --> 00:07:10,179
Обсидиановый Орден? Констебль,
вам не стоит вкладывать столько

99
00:07:10,305 --> 00:07:13,182
смысла в фантазии доброго доктора.

100
00:07:13,308 --> 00:07:16,936
Вы уверены, что взрыв не был
несчастным случаем? Потому что

101
00:07:17,061 --> 00:07:19,647
я не знаю никого, кто желал бы
причинить мне вред.

102
00:07:19,772 --> 00:07:22,400
Кто-то пытался убить вас, Гарак.
Кто бы это ни был, он может

103
00:07:22,525 --> 00:07:24,571
повторить попытку.
Будь я на вашем месте, я бы

104
00:07:24,572 --> 00:07:26,572
постарался найти почву
для серьезных выводов.

105
00:07:26,696 --> 00:07:28,906
Дайте подумать... Был насеканец,

106
00:07:29,032 --> 00:07:32,577
чей свадебный костюм я не успел
приготовить в срок,

107
00:07:32,702 --> 00:07:34,996
и яридианец,
которому я задолжал деньги.

108
00:07:35,121 --> 00:07:38,249
И, конечно же, всегда остается
майор Кира.

109
00:07:38,374 --> 00:07:43,296
- Это серьезно, Гарак.
- Я серьезно. Не думаю, я ей нравлюсь.

110
00:07:43,421 --> 00:07:44,925
Вы ей не нравитесь.

111
00:07:44,926 --> 00:07:47,426
Но если бы она хотела вашей смерти,
вы были бы уже мертвы.

112
00:07:47,550 --> 00:07:49,844
Вы понимаете суть.

113
00:07:49,969 --> 00:07:54,182
Могло ли покушение быть связано с тем,
что вас выслали с Кардассии?

114
00:07:54,307 --> 00:07:56,894
Я сомневаюсь, что Министерство
финансов решилось убить меня

115
00:07:56,895 --> 00:07:58,395
за неспособность платить налоги.

116
00:07:58,519 --> 00:08:00,274
Вы действительно думаете,

117
00:08:00,275 --> 00:08:03,275
что мы поверим, будто
причина вашей ссылки - в этом?

118
00:08:03,399 --> 00:08:05,512
Думаете, я бы стал лгать
по этому поводу?

119
00:08:05,513 --> 00:08:08,113
Это не та вещь, которой я
мог бы гордиться.

120
00:08:08,237 --> 00:08:12,617
Мне не нравится, когда на моей
станции происходят взрывы, Гарак.

121
00:08:12,742 --> 00:08:15,787
Могли пострадать невинные люди,
вы могли погибнуть. Поэтому, если вы

122
00:08:15,912 --> 00:08:19,832
что-то знаете, но не говорите нам,
я предлагаю вам начать рассказывать.

123
00:08:19,957 --> 00:08:23,586
Я сказал вам все, что смог вспомнить.

124
00:08:26,130 --> 00:08:31,469
Хорошо. Я попробую проследить
"зацепки", что вы нам дали.

125
00:08:31,594 --> 00:08:33,138
Но если вы вспомните еще о ком-то,
с кем мне следует поговорить,

126
00:08:33,139 --> 00:08:34,139
дайте знать.

127
00:08:34,263 --> 00:08:36,057
Непременно дам.

128
00:08:36,182 --> 00:08:37,686
Мы приставим к вам охранников.

129
00:08:37,687 --> 00:08:40,687
Постарайтесь находиться
как можно ближе к ним.

130
00:08:48,694 --> 00:08:50,614
Кое-кто должен
провести исследование...

131
00:08:50,615 --> 00:08:52,115
Исследование?

132
00:08:52,240 --> 00:08:55,044
Постараться выяснить, почему
некоторые люди не могут

133
00:08:55,045 --> 00:08:56,745
пересилить себя и продолжают

134
00:08:56,869 --> 00:08:59,622
никому не доверять, даже если это
было бы в их интересах.

135
00:08:59,747 --> 00:09:04,335
Почему никто не верит мне,
даже когда я говорю правду?

136
00:09:04,460 --> 00:09:09,006
Вы когда-нибудь слышали историю
о мальчике, который кричал "волк"?

137
00:09:09,131 --> 00:09:12,009
- Нет.
- Это детская история о маленьком

138
00:09:12,134 --> 00:09:15,763
мальчике-пастухе, которому одиноко
пасти свою отару. Поэтому он постоянно

139
00:09:15,888 --> 00:09:19,642
кричит, что волки нападают на овец.

140
00:09:19,767 --> 00:09:23,604
Сельские жители сбегаются на крик,
но, конечно, не видят никаких волков.

141
00:09:23,729 --> 00:09:25,441
Тогда он говорит им, что волки
в испуге разбежались.

142
00:09:25,442 --> 00:09:27,442
И люди хвалят его за бдительность.

143
00:09:27,567 --> 00:09:29,860
Сообразительный парень.

144
00:09:29,986 --> 00:09:32,905
Очаровательная история.

145
00:09:33,030 --> 00:09:34,949
Я еще не закончил.

146
00:09:35,074 --> 00:09:38,911
На следующий день все повторяется,
и на следующий.

147
00:09:39,036 --> 00:09:41,372
На четвертый день действительно
появляется волк.

148
00:09:41,497 --> 00:09:45,251
Мальчик во всю мочь кричит "волк", но
жители деревни не обращаются внимания.

149
00:09:45,376 --> 00:09:48,546
В итоге и мальчик, и овцы
оказываются съеденными.

150
00:09:48,671 --> 00:09:51,841
Немного образно для детей, вам
не кажется?

151
00:09:51,966 --> 00:09:56,262
Смысл в том, что если вы
постоянно лжете,

152
00:09:56,387 --> 00:09:59,015
никто вам не поверит,

153
00:09:59,140 --> 00:10:01,601
даже если вы скажете правду.

154
00:10:02,852 --> 00:10:05,062
Вы уверены, что смысл в этом, доктор?

155
00:10:05,187 --> 00:10:07,940
Конечно. А каким он еще может быть?

156
00:10:08,816 --> 00:10:12,320
Никогда не следует говорить
одну ложь дважды.

157
00:10:30,671 --> 00:10:34,300
- Вы хотели видеть меня?
- У меня плохие новости для вас.

158
00:10:34,467 --> 00:10:37,345
У майора Киры железное алиби.

159
00:10:38,721 --> 00:10:40,559
Я думаю, вы бы хотели просмотреть

160
00:10:40,560 --> 00:10:43,560
списки пассажиров кораблей, недавно
прибывших на станцию.

161
00:10:43,684 --> 00:10:47,021
Чтобы выяснить, мог ли кто-либо из
них желать причинить мне вред?

162
00:10:47,146 --> 00:10:48,856
Именно.

163
00:10:50,107 --> 00:10:54,695
Предлагаю начать с недавно прибывших
и двигаться назад.

164
00:10:59,575 --> 00:11:01,120
Не стоит беспокоиться обо мне,
констебль.

165
00:11:01,121 --> 00:11:03,121
Я в состоянии
справиться самостоятельно.

166
00:11:04,288 --> 00:11:06,709
Я не собираюсь оставлять вас
в одиночестве здесь,

167
00:11:06,710 --> 00:11:08,710
где вы можете просмотреть мои
файлы службы безопасности.

168
00:11:08,834 --> 00:11:12,922
А что заставляет вас полагать,
что я их еще не просмотрел?

169
00:11:13,047 --> 00:11:15,382
Я шучу, конечно.

170
00:11:15,508 --> 00:11:17,968
Конечно.

171
00:11:21,013 --> 00:11:26,644
Нет. Боюсь, я не узнаю ни
одного имени.

172
00:11:26,769 --> 00:11:29,230
Бомбу могли установить дни,
даже недели назад.

173
00:11:29,355 --> 00:11:32,066
Я предлагаю вам продолжить работу,
просто чтобы быть уверенным.

174
00:11:32,191 --> 00:11:34,193
Это может длиться вечно.

175
00:11:34,318 --> 00:11:36,654
Думаю, сейчас, когда ваш магазин

176
00:11:36,779 --> 00:11:41,826
больше... не открыт для бизнеса,
у вас достаточно свободного времени.

177
00:11:41,951 --> 00:11:44,286
Одо, я...

178
00:11:49,708 --> 00:11:51,137
Я закончил
биомолекулярное сканирование,

179
00:11:51,138 --> 00:11:52,838
о котором вы меня просили.

180
00:11:52,962 --> 00:11:57,341
Я обнаружил следы живой ткани на
переборке вокруг места взрыва.

181
00:11:57,466 --> 00:12:01,679
Это похоже на остатки феромонного
сенсора.

182
00:12:01,804 --> 00:12:04,350
Он срабатывает, когда в диапазоне
действия появляется человек со

183
00:12:04,351 --> 00:12:06,351
специфическими характеристиками.

184
00:12:06,475 --> 00:12:10,980
В данном случае кардассианец. Я.

185
00:12:13,399 --> 00:12:16,944
Его, как известно, с удовольствием
используют флаксианские убийцы.

186
00:12:17,069 --> 00:12:20,449
И как интересно совпало, что как раз
сегодня утром на станцию

187
00:12:20,450 --> 00:12:22,450
прибыл флаксианец.

188
00:12:30,624 --> 00:12:36,630
Итак, мистер Ретайя, ваши бумаги
говорят, что вы торговец.

189
00:12:36,755 --> 00:12:41,260
У меня в обороте прекрасные товары.
В основном ткани и духи.

190
00:12:41,385 --> 00:12:43,387
Согласно моим сведениям,

191
00:12:43,512 --> 00:12:49,393
вы подозревались в убийстве
Декора Ассаны на Джапари II.

192
00:12:49,518 --> 00:12:51,172
С меня были сняты все обвинения.

193
00:12:51,173 --> 00:12:53,773
Это было простой ошибкой
идентификации личности.

194
00:12:53,897 --> 00:12:56,942
Это образцы вашего товара?
Можно взглянуть?

195
00:12:57,067 --> 00:12:58,694
Да.

196
00:13:02,197 --> 00:13:04,241
Как удачно, что мне подвернулся
ваш товар,

197
00:13:04,366 --> 00:13:07,536
когда я искал подарок для друга.

198
00:13:07,661 --> 00:13:09,538
Для подруги?

199
00:13:09,663 --> 00:13:11,498
Именно.

200
00:13:11,624 --> 00:13:15,169
К сожалению, я не ощущаю запахов.

201
00:13:15,294 --> 00:13:19,715
Возможно, вы могли бы описать
этот аромат для меня?

202
00:13:19,840 --> 00:13:23,385
Это цветочный букет.

203
00:13:26,013 --> 00:13:31,226
На нашей станции есть кардассианец,
портной. Его зовут Гарак.

204
00:13:31,352 --> 00:13:35,773
В его магазине произошел взрыв,
почти сразу после вашего прилета.

205
00:13:35,898 --> 00:13:39,068
Я почувствовал сотрясение.
Он пострадал?

206
00:13:39,193 --> 00:13:41,236
Не слишком серьезно.

207
00:13:43,030 --> 00:13:46,116
Этот аромат более мускусный,
чем первый.

208
00:13:48,744 --> 00:13:53,332
Скажите мне, где вы были, когда
произошел взрыв?

209
00:13:53,457 --> 00:13:57,294
В баре ференги. Я пошел туда
сразу после прилета, утром.

210
00:14:03,092 --> 00:14:09,390
Думаю, этот аромат можно описать
как пряный.

211
00:14:09,515 --> 00:14:11,600
Понятно.

212
00:14:11,725 --> 00:14:13,769
И как долго вы были в баре Кварка?

213
00:14:13,894 --> 00:14:17,483
Оставшуюся часть дня. Вплоть до того
момента, когда ваш заместитель

214
00:14:17,484 --> 00:14:19,484
велел мне явиться сюда.

215
00:14:21,235 --> 00:14:25,280
Итак, вы выбрали что-нибудь
для своей подруги?

216
00:14:25,405 --> 00:14:27,783
Почти.

217
00:14:28,659 --> 00:14:31,286
Я думаю, ей понравилось бы

218
00:14:31,411 --> 00:14:36,083
нечто и цветочное, и мускусное.

219
00:14:36,208 --> 00:14:40,254
Возможно, стоит смешать оба?

220
00:14:40,379 --> 00:14:42,339
Почему бы и нет?

221
00:14:45,050 --> 00:14:47,094
Очень мило.

222
00:14:47,219 --> 00:14:51,682
С другой стороны, ей нравятся
и пряные запахи.

223
00:14:52,724 --> 00:14:56,562
Может, нам стоит добавить каплю
вот этого.

224
00:14:56,687 --> 00:15:00,607
- Я не думаю, что их стоит смешивать.
- Давайте выясним.

225
00:15:00,732 --> 00:15:05,237
Я действительно не думаю, что
вашей подруге понравится этот аромат.

226
00:15:05,362 --> 00:15:07,007
Но это менее существенный фактор,
чем тот, что при смешивании

227
00:15:07,008 --> 00:15:08,408
эти три "аромата"

228
00:15:08,532 --> 00:15:11,954
дают газообразную смесь, приводящую
к летальному сердечному приступу

229
00:15:11,955 --> 00:15:13,955
при вдыхании.

230
00:15:14,079 --> 00:15:16,126
Я и понятия не имел.

231
00:15:16,127 --> 00:15:19,127
Почему же вы не разрешили мне
смешать их?

232
00:15:19,251 --> 00:15:23,964
Как я сказал, я просто подумал, что
вашей подруге не понравится аромат.

233
00:15:25,799 --> 00:15:30,596
Если у вас больше нет вопросов,
я бы предпочел сейчас уйти.

234
00:15:30,721 --> 00:15:33,473
Я еще должен осуществить
поставки на Кардассию.

235
00:15:33,599 --> 00:15:37,144
Я дам вам знать, когда вы сможете
покинуть станцию.

236
00:15:56,496 --> 00:15:58,457
Все установлено.

237
00:15:58,582 --> 00:16:01,627
Транспондер на борту
флаксианского корабля.

238
00:16:01,752 --> 00:16:04,671
- Вы уверены, что он не будет найден?
- У них никаких шансов.

239
00:16:04,796 --> 00:16:07,341
Я встроил транспондер в
магнетонное реле их корабля.

240
00:16:07,466 --> 00:16:11,180
Вы сможете следить за ним
в пределах половины светового года.

241
00:16:11,181 --> 00:16:13,181
Как думаете, к кому он вас приведет?

242
00:16:13,305 --> 00:16:16,850
Если бы я знал, мне было бы
незачем следить за ним.

243
00:16:25,359 --> 00:16:27,611
А я все гадал, когда же
вы доберетесь сюда.

244
00:16:27,736 --> 00:16:29,407
Флаксианец отбыл 2 минуты назад.

245
00:16:29,408 --> 00:16:32,408
Если мы собираемся следовать за ним,
то нам пора бы двигаться.

246
00:16:32,532 --> 00:16:35,619
С чего это вы решили, что я собираюсь
следовать за ним?

247
00:16:35,744 --> 00:16:37,704
Я знаю, что вы слишком
упорный следователь,

248
00:16:37,829 --> 00:16:40,003
чтобы позволить единственному
подозреваемому просто

249
00:16:40,004 --> 00:16:41,584
взять и исчезнуть.

250
00:16:41,708 --> 00:16:45,128
Поздравляю. Ваши способности к
дедукции просто удивительны.

251
00:16:45,253 --> 00:16:48,650
И теперь, если вы любезно высадитесь,
я смогу продолжить

252
00:16:48,651 --> 00:16:50,051
свое упорное расследование.

253
00:16:50,175 --> 00:16:52,594
Я намереваюсь лететь с вами.

254
00:16:54,513 --> 00:16:58,016
Извините, вы пытались пошутить?

255
00:16:58,141 --> 00:17:00,268
Кардассианский юмор ускользает
от моего понимания.

256
00:17:00,394 --> 00:17:02,073
Я предельно серьезен. Поверьте,

257
00:17:02,074 --> 00:17:04,774
осознание, что кто-то хочет убить вас -
не предмет для шуток.

258
00:17:04,898 --> 00:17:08,610
Возможно. Но я не нуждаюсь
в вашей компании.

259
00:17:08,735 --> 00:17:10,487
Мое присутствие могло бы быть
весьма полезно, особенно

260
00:17:10,612 --> 00:17:14,408
если флаксианец войдет в
кардассианское пространство.

261
00:17:14,533 --> 00:17:18,120
Я не намерен спорить с вами по
поводу вашей полезности...

262
00:17:18,245 --> 00:17:21,540
Я не хочу прерывать,
но флаксианец удаляется.

263
00:17:21,665 --> 00:17:22,884
Я принимаю во внимание, что вы

264
00:17:22,885 --> 00:17:24,585
поместили устройство слежения
на его корабль, но если мы

265
00:17:24,709 --> 00:17:29,881
немедленно не стартуем,
он выйдет из диапазона.

266
00:17:36,847 --> 00:17:40,350
"Рио Гранде" - комцентру.
Запрашиваем разрешение на вылет.

267
00:17:40,475 --> 00:17:42,352
Разрешаю.

268
00:17:42,477 --> 00:17:46,857
Поверьте мне, констебль. Я могу
быть самым приятным попутчиком.

269
00:17:46,982 --> 00:17:50,193
И это гарантирует
интересное путешествие.

270
00:18:03,373 --> 00:18:05,750
Следящее устройство работает
превосходно.

271
00:18:05,876 --> 00:18:09,004
Если я правильно считываю данные,
а я не эксперт, но похоже, что

272
00:18:09,129 --> 00:18:12,424
флаксианский корабль входит в варп.

273
00:18:23,894 --> 00:18:25,854
Что ж...

274
00:18:25,979 --> 00:18:31,193
Кажется, наше интересное путешествие
только что сильно укоротилось.

275
00:18:38,408 --> 00:18:41,330
Согласно записям наших сенсоров,
флаксианский корабль взорвался

276
00:18:41,331 --> 00:18:43,331
в момент включения варп двигателей.

277
00:18:43,455 --> 00:18:46,082
Они были неисправны?

278
00:18:46,207 --> 00:18:48,795
Сперва я думал так же. А затем
проанализировал данные телеметрии,

279
00:18:48,796 --> 00:18:50,796
переданные установленным на борту
флаксианца транспондером.

280
00:18:52,881 --> 00:18:54,799
Сразу перед взрывом сигнал

281
00:18:54,925 --> 00:18:58,053
транспондера гасился интерференцией.

282
00:18:58,178 --> 00:19:01,806
Это могло быть вызвано сильной
инверсией нейтрино.

283
00:19:01,932 --> 00:19:06,394
Ромуланцы. Они используют инверторы
нейтрино в своих взрывных устройствах.

284
00:19:06,519 --> 00:19:09,439
Зачем ромуланцам было необходимо
уничтожать флаксианский корабль?

285
00:19:09,564 --> 00:19:13,568
Возможно, ромуланцы наняли флаксианцев
убить Гарака и уничтожили их, когда

286
00:19:13,693 --> 00:19:16,655
те провалили миссию.

287
00:19:16,780 --> 00:19:19,032
У вас есть какие-нибудь
доказательства?

288
00:19:19,157 --> 00:19:22,619
Это всего лишь гипотеза, но она
соответствует имеющимся фактам.

289
00:19:23,453 --> 00:19:25,083
Хорошо, мистер Гарак. У вас есть идеи,

290
00:19:25,084 --> 00:19:28,084
почему ромуланцы решились
нанять кого-то, чтобы убить вас?

291
00:19:28,208 --> 00:19:31,920
- Понятия не имею.
- Я устал слушать, как вы это говорите.

292
00:19:32,045 --> 00:19:34,673
- Как долго мы должны верить...
- Он сказал правду.

293
00:19:34,798 --> 00:19:37,010
Он действительно не знает, зачем
ромуланцам понадобилось убивать его.

294
00:19:37,011 --> 00:19:39,011
Откуда в вас такая уверенность?

295
00:19:39,135 --> 00:19:43,141
Поскольку если бы он знал, он бы
уже начал плести сложную паутину лжи,

296
00:19:43,142 --> 00:19:45,142
чтобы сокрыть правду.

297
00:19:45,266 --> 00:19:49,080
Обычно правда - всего лишь оправдание
нехватки воображения.

298
00:19:49,081 --> 00:19:50,481
Да ну?

299
00:19:50,605 --> 00:19:53,483
Если вы хотите знать, почему
ромуланцы ненавидят меня,

300
00:19:53,608 --> 00:19:55,652
вам придется спросить их самих.

301
00:19:55,777 --> 00:20:00,156
Я буду иметь в виду. Но не думаю,
что они будут слишком общительны.

302
00:20:02,367 --> 00:20:04,911
Да, мы уничтожили
флаксианский корабль.

303
00:20:05,036 --> 00:20:07,997
Должен сказать, что слегка удивлен тем,
как легко вы это признали.

304
00:20:08,123 --> 00:20:10,027
Почему мы должны скрывать это?

305
00:20:10,028 --> 00:20:12,628
Ретайя был обвинен в преступлениях
против Ромуланской Империи.

306
00:20:12,752 --> 00:20:14,754
Его казнь была вполне законной.

307
00:20:14,879 --> 00:20:19,175
Нам стало известно, что, возможно,
он работал убийцей.

308
00:20:19,300 --> 00:20:23,513
Мне нечем подтвердить ваши слова,
но меня бы это не удивило.

309
00:20:23,638 --> 00:20:26,643
Незадолго после его прибытия кто-то
пытался убить кардассианца

310
00:20:26,644 --> 00:20:28,144
на борту этой станции.

311
00:20:29,519 --> 00:20:33,481
Должно быть, это был мистер Гарак.
Кажется, сапожник.

312
00:20:33,606 --> 00:20:35,900
Вообще-то портной.

313
00:20:36,025 --> 00:20:38,528
Я исправлю наши записи.

314
00:20:38,653 --> 00:20:42,240
- Таким образом, он еще жив...?
- Он жив.

315
00:20:43,658 --> 00:20:47,829
- Ну, есть еще что-нибудь?
- Да, кое-что.

316
00:20:47,954 --> 00:20:52,125
Как долго Тал Шиар разыскивал Ретайю?

317
00:20:52,250 --> 00:20:54,461
Почти год. А что?

318
00:20:54,586 --> 00:20:57,964
Не кажется ли вам странным, что вы
нашли его здесь, буквально спустя

319
00:20:58,089 --> 00:21:01,301
часы после того, как он попытался
убить мистера Гарака?

320
00:21:01,426 --> 00:21:04,304
Мы довольны уже тем, что отыскали его.

321
00:21:04,429 --> 00:21:07,599
Теперь, если вы закончили, коммандер,

322
00:21:07,724 --> 00:21:10,518
у меня имеются другие дела,
требующие моего внимания.

323
00:21:13,146 --> 00:21:15,899
- Думаю, вы тоже не поверили ей?
- Нет.

324
00:21:16,024 --> 00:21:19,652
Но вопрос остался. Почему ромуланцы
хотят убить Гарака?

325
00:21:19,777 --> 00:21:23,406
Я не знаю. Но рассматривая эту
униформу, думаешь, что

326
00:21:23,531 --> 00:21:27,869
они высоко бы оценили
хорошего портного.

327
00:21:27,994 --> 00:21:30,747
Итак, где остановилось
ваше расследование?

328
00:21:30,872 --> 00:21:35,210
На мертвой точке. Мы не знаем,
нанимали ли ромуланцы флаксианцев;

329
00:21:35,335 --> 00:21:39,088
мы не знаем, действительно ли
это Ретайя пытался убить Гарака.

330
00:21:39,214 --> 00:21:42,467
Единственное, что мы знаем - бомба
была установлена в магазине Гарака.

331
00:21:42,592 --> 00:21:46,012
Хорошо. Тогда давайте с него и начнем.

332
00:21:46,137 --> 00:21:48,598
Что мы знаем о Гараке?

333
00:21:48,723 --> 00:21:51,935
Он был сослан с Кардассии по причине,
в которой мы не уверены.

334
00:21:52,060 --> 00:21:54,312
Он никогда не покидает станцию.

335
00:21:54,437 --> 00:21:57,023
Он избегает контактов с другими
кардассианцами.

336
00:21:57,148 --> 00:22:01,361
И вполне возможно, что когда-то он
был агентом Обсидианового Ордена.

337
00:22:01,486 --> 00:22:03,556
Весьма вероятная возможность,
коммандер.

338
00:22:03,557 --> 00:22:04,657
Согласен.

339
00:22:04,781 --> 00:22:06,676
Тогда разумно предположить,
что покушение на его жизнь

340
00:22:06,677 --> 00:22:08,077
как-то связано с Орденом?

341
00:22:08,201 --> 00:22:11,871
К сожалению, он отказывается
сотрудничать, когда дело

342
00:22:11,996 --> 00:22:14,916
касается вопросов о его прошлом.

343
00:22:15,041 --> 00:22:17,168
И Обсидиановый Орден отказывается
сотрудничать, когда дело касается

344
00:22:17,293 --> 00:22:19,420
вопросов об их прежних агентах.

345
00:22:19,545 --> 00:22:23,841
- Обычно, да.
- Что вы имеете в виду?

346
00:22:23,967 --> 00:22:26,763
У меня имеются некоторые
источники информации

347
00:22:26,764 --> 00:22:28,764
в кардассианском правительстве.

348
00:22:30,181 --> 00:22:33,226
Полагаю,
вы не захотите уточнить какие?

349
00:22:35,019 --> 00:22:36,938
Скорее всего, нет.

350
00:22:37,063 --> 00:22:40,108
Но я хотел бы воспользоваться катером.

351
00:22:40,233 --> 00:22:44,070
- Разрешаю.
- Благодарю вас, сэр.

352
00:23:20,356 --> 00:23:22,358
Стой там.

353
00:23:24,527 --> 00:23:27,238
- Где вы?
- Поблизости.

354
00:23:27,363 --> 00:23:30,241
Я изменил внешность с тех пор,
как мы виделись в последний раз.

355
00:23:30,366 --> 00:23:32,702
Я бы не хотел, чтобы ты меня увидел.

356
00:23:32,827 --> 00:23:34,829
Мне нужна кое-какая информация.

357
00:23:34,954 --> 00:23:38,666
- Это по поводу магазина портного?
- Да.

358
00:23:38,791 --> 00:23:41,961
- Я этого не делал.
- Я собирался задать не этот вопрос.

359
00:23:42,086 --> 00:23:45,590
Я думаю, ромуланцы пытались
убить Гарака.

360
00:23:45,715 --> 00:23:47,675
Очень хорошо, Одо.

361
00:23:47,800 --> 00:23:52,680
Работа на баджорцев не притупила
твоих инстинктов.

362
00:23:52,805 --> 00:23:56,350
Мой вопрос: "почему"?

363
00:23:56,476 --> 00:23:58,936
Нужно было спросить ромуланцев.

364
00:23:59,061 --> 00:24:02,356
Но я знаю, что ты занялся
исследованием

365
00:24:02,482 --> 00:24:07,236
лишь незначительного куска
огромной головоломки.

366
00:24:07,361 --> 00:24:09,322
О чем вы говорите?

367
00:24:09,447 --> 00:24:14,076
В последние несколько недель ромуланцы
стали необычайно деятельными.

368
00:24:14,202 --> 00:24:16,662
Замаскированные корабли, наверняка
"Птицы войны", были

369
00:24:16,787 --> 00:24:19,373
замечены поблизости от
кардассианских границ.

370
00:24:19,499 --> 00:24:23,794
Переброски отрядов. Активная
коммуникация.

371
00:24:25,004 --> 00:24:27,965
Выглядит так, словно они
готовятся к вторжению.

372
00:24:28,090 --> 00:24:32,595
Именно это с нами и происходит.
И мы готовы к тому, что случится.

373
00:24:32,720 --> 00:24:34,972
Но в этом вторжении нет смысла.

374
00:24:35,890 --> 00:24:38,267
А разве война когда-либо имела смысл?

375
00:24:40,019 --> 00:24:43,272
По-прежнему остаешься ироничным
наблюдателем безрассудства гуманоидов?

376
00:24:44,273 --> 00:24:48,361
Скажи, ты все еще делаешь этот
трюк с кардассианской шеей?

377
00:24:50,363 --> 00:24:52,406
Нет, не делаю.

378
00:24:52,531 --> 00:24:55,451
Помилуй, ты был так хорош.

379
00:24:56,369 --> 00:24:59,705
Гарак был не единственным бывшим
агентом Ордена, с кем

380
00:24:59,830 --> 00:25:03,167
вчера случился "неприятный инцидент".

381
00:25:03,292 --> 00:25:07,588
Но он оказался самым удачливым.
Остальные пятеро не выжили.

382
00:25:07,713 --> 00:25:11,842
Вчера были убиты пятеро агентов?

383
00:25:11,968 --> 00:25:14,136
Убиты? Нет.

384
00:25:14,262 --> 00:25:18,099
Трое умерло естественной смертью,

385
00:25:18,224 --> 00:25:21,060
оставшиеся двое стали жертвами
несчастных случаев.

386
00:25:21,978 --> 00:25:26,565
- Настоящее совпадение.
- Если вы верите в совпадения.

387
00:25:27,525 --> 00:25:29,804
И вы думаете, что ромуланцы были
причастны к этим несчастным случаям

388
00:25:29,805 --> 00:25:31,405
со смертельным исходом.

389
00:25:31,529 --> 00:25:35,741
Были некоторые признаки их
сопричастности.

390
00:25:35,866 --> 00:25:38,953
Это все еще не избавляет нас
от вопроса "почему".

391
00:25:39,078 --> 00:25:41,580
Вот.

392
00:25:43,582 --> 00:25:47,003
Там имена мертвых агентов.

393
00:25:47,128 --> 00:25:50,464
Я советую показать это Гараку

394
00:25:50,589 --> 00:25:53,551
и задать ему этот вопрос.

395
00:25:53,676 --> 00:25:55,678
Я так и поступлю.

396
00:25:55,803 --> 00:25:58,983
Я думаю, ты согласишься,
что эта информация искупает

397
00:25:58,984 --> 00:26:00,684
мой долг перед тобой.

398
00:26:00,808 --> 00:26:02,101
Согласен.

399
00:26:02,226 --> 00:26:06,272
Однако если ты узнаешь что-либо
от вашего портного и пожелаешь

400
00:26:06,397 --> 00:26:08,858
поделиться со мной,

401
00:26:08,983 --> 00:26:11,902
я снова окажусь перед тобой в долгу.

402
00:26:12,820 --> 00:26:15,156
Я учту.

403
00:26:26,959 --> 00:26:29,044
Они все мертвы?

404
00:26:29,170 --> 00:26:31,922
Насколько я понимаю,
вы не собираетесь их оплакивать.

405
00:26:32,047 --> 00:26:34,095
Совсем наоборот.

406
00:26:34,096 --> 00:26:38,096
При других обстоятельствах
я бы устроил сегодня вечером праздник.

407
00:26:38,220 --> 00:26:40,639
- Значит, вы знали их?
- О, да.

408
00:26:40,765 --> 00:26:44,268
- Мы были отлично знакомы.
- По Обсидиановому Ордену.

409
00:26:44,393 --> 00:26:47,146
Констебль, мы уже проходили этим путем.
Почему вы вечно настаиваете...

410
00:26:47,271 --> 00:26:49,231
Я сыт вашим лицемерием, Гарак!

411
00:26:49,356 --> 00:26:53,360
Я не доктор Башир, и мы не ведём
любезный спор за завтраком!

412
00:26:53,486 --> 00:26:57,156
Вы втянули меня в это расследование,
и теперь вы будете сотрудничать!

413
00:26:57,281 --> 00:27:00,159
Втянул вас?
Я не знал, что вы...

414
00:27:00,284 --> 00:27:02,953
Вы сами взорвали свой магазин, Гарак.

415
00:27:05,789 --> 00:27:08,584
Ну...

416
00:27:08,709 --> 00:27:10,923
Не думаю, что когда-либо видел

417
00:27:10,924 --> 00:27:13,924
столь необыкновенное выражение
вашего лица.

418
00:27:14,048 --> 00:27:18,177
- Это удивление?
- Да, констебль, это удивление.

419
00:27:18,302 --> 00:27:22,431
Я удивлен, что вы пришли к такому
маловероятному заключению.

420
00:27:22,556 --> 00:27:24,069
Поберегите свои отговорки.

421
00:27:24,070 --> 00:27:26,770
Это стало мне известно
вскоре после разговора с флаксианцем.

422
00:27:26,894 --> 00:27:31,440
Убийцы не любят изменять своим
привычкам. Он хотел отравить вас.

423
00:27:31,565 --> 00:27:34,026
Я думаю, вы узнали, что он на борту

424
00:27:34,151 --> 00:27:37,655
и сами взорвали свой магазин,
чтобы я начал расследование.

425
00:27:37,780 --> 00:27:41,367
Выглядит слишком сложным способом
привлечь вас.

426
00:27:41,492 --> 00:27:44,787
Если бы мне понадобилась ваша
помощь, я бы просто попросил.

427
00:27:44,912 --> 00:27:48,749
Но вы не были уверены, отнесусь
ли я к этому серьезно, помогу ли вам.

428
00:27:48,874 --> 00:27:56,090
К тому же, уверен, в тайне вы были
рады возможности уничтожить магазин.

429
00:27:56,215 --> 00:27:59,371
Признаю, зрелище горящего магазина
было не слишком... трагичным.

430
00:27:59,372 --> 00:28:01,972
Не важно, признаетесь вы или нет,

431
00:28:02,096 --> 00:28:05,724
но вы втянули меня в эту ситуацию,
а теперь и вовсе прилипли ко мне.

432
00:28:05,849 --> 00:28:09,311
Я хочу знать, кто эти люди и
что вас связывает?

433
00:28:20,197 --> 00:28:23,575
Все мы были соратниками
Энабрана Тейна.

434
00:28:24,868 --> 00:28:28,706
Энабран Тейн... прежний глава
Обсидианового Ордена.

435
00:28:28,831 --> 00:28:33,669
Несколько лет назад он удалился
на покой. Я бы добавил, он был

436
00:28:33,794 --> 00:28:36,130
единственным, кто прожил достаточно
долго, чтобы так поступить.

437
00:28:36,255 --> 00:28:41,844
Какое-то время мы были его
ближайшими советниками.

438
00:28:41,969 --> 00:28:45,055
Зачем ромуланцам хотеть
вашей смерти?

439
00:28:45,180 --> 00:28:49,309
Я не знаю. Но Тейн - может.

440
00:28:49,435 --> 00:28:53,147
Если он тоже пережил "несчастный
случай"...

441
00:28:53,272 --> 00:28:57,026
Это замечательная возможность.

442
00:28:59,278 --> 00:29:01,989
Могу я воспользоваться вашей
системой связи?

443
00:29:02,114 --> 00:29:04,199
Безусловно.

444
00:29:15,252 --> 00:29:18,505
Интересный способ зашифровки сигнала.

445
00:29:18,630 --> 00:29:22,426
Я был уверен, что вы оцените это
на уровне эстетики.

446
00:29:22,551 --> 00:29:24,428
А вот и мы.

447
00:29:33,854 --> 00:29:35,606
Мила!

448
00:29:37,608 --> 00:29:39,735
Элим!

449
00:29:41,528 --> 00:29:44,531
Я думала, что больше никогда
не увижу твоего лица.

450
00:29:46,033 --> 00:29:48,994
Я должен поговорить с Тейном.
Это срочно.

451
00:29:49,119 --> 00:29:51,872
Ты не можешь. Его здесь нет.

452
00:29:51,997 --> 00:29:55,083
- Где он?
- Я не знаю.

453
00:29:55,209 --> 00:29:59,004
Он ушел вчера в страшной спешке и
не сказал мне куда.

454
00:29:59,129 --> 00:30:01,298
Возможно, он понял, что за
ним придут.

455
00:30:01,423 --> 00:30:03,300
Он в беде, верно?

456
00:30:03,425 --> 00:30:05,427
Ты должен помочь ему, Элим.

457
00:30:05,552 --> 00:30:09,973
Я понимаю, ты все еще злишься от
того, что произошло между вами,

458
00:30:10,098 --> 00:30:14,478
но ты обязан помочь ему, Элим.

459
00:30:14,603 --> 00:30:17,898
Если вы поговорите с ним, скажите,
чтобы он связался со мной.

460
00:30:18,023 --> 00:30:23,237
Обещай мне, что поможешь ему.

461
00:30:24,446 --> 00:30:26,532
Я обещаю.

462
00:30:31,370 --> 00:30:34,122
Мне нужен катер, констебль.

463
00:30:34,957 --> 00:30:39,711
Нам нужен катер. Я лечу с вами.

464
00:30:44,383 --> 00:30:46,052
Надеюсь, вы знаете,
что делаете, Гарак.

465
00:30:46,053 --> 00:30:47,053
Как и я.

466
00:30:47,177 --> 00:30:48,596
Могу ли я что-нибудь сделать для вас
в ваше отсутствие?

467
00:30:48,597 --> 00:30:49,597
Например, что?

468
00:30:49,721 --> 00:30:52,140
Не знаю. Есть какая-нибудь
незаконченная сделка?

469
00:30:52,266 --> 00:30:55,978
В действительности, доктор,
кое-что есть.

470
00:30:56,812 --> 00:30:57,854
Что?

471
00:30:57,980 --> 00:31:01,525
Если вы зайдете в мою каюту и
осмотрите переборку рядом

472
00:31:01,650 --> 00:31:03,694
с репликатором, то обнаружите
ложную панель.

473
00:31:03,819 --> 00:31:08,615
За этой панелью расположена ниша,
в ней - изолинейный стержень.

474
00:31:08,740 --> 00:31:11,577
Если я не вернусь через 78 часов,

475
00:31:11,702 --> 00:31:16,456
вы должны будете извлечь стержень
и съесть его.

476
00:31:17,374 --> 00:31:19,418
Съесть его?

477
00:31:19,584 --> 00:31:23,338
- Вы шутите.
- Да, доктор. Я шучу.

478
00:31:23,463 --> 00:31:26,883
- Очень смешно.
- И мне так показалось.

479
00:31:27,009 --> 00:31:29,761
Но ответом на ваш вопрос будет "нет".

480
00:31:29,886 --> 00:31:31,972
Вы ничего не можете сделать для
меня в мое отсутствие.

481
00:31:32,097 --> 00:31:34,683
Тогда это для вас.

482
00:31:35,934 --> 00:31:39,563
Делавианский шоколад. Но он
предназначался вам.

483
00:31:39,688 --> 00:31:42,107
Знаю, но я подумал, что вы
нуждаетесь в нем сильнее меня.

484
00:31:43,525 --> 00:31:44,568
Благодарю вас.

485
00:31:46,111 --> 00:31:48,655
Удачи.

486
00:31:59,916 --> 00:32:01,960
Мы отошли от станции.

487
00:32:02,085 --> 00:32:05,881
Если вы проявите любезность и скажете,
куда мы направляемся, я проложу курс.

488
00:32:06,006 --> 00:32:08,175
Направляйтесь к
кардассианской границе.

489
00:32:08,300 --> 00:32:11,011
Мы летим к третей планете
системы Унефра.

490
00:32:11,136 --> 00:32:12,556
Откуда вы знаете, что Тейн бежал туда?

491
00:32:12,557 --> 00:32:14,557
Я и не знаю. Но у него там
конспиративная квартира,

492
00:32:14,681 --> 00:32:17,768
о которой никто не знает.
За исключением меня.

493
00:32:18,894 --> 00:32:22,856
Эта женщина, Мила, кто она?

494
00:32:22,981 --> 00:32:27,569
Она была экономкой Тейна и его
доверенным лицом более 30 лет.

495
00:32:29,112 --> 00:32:32,074
Кажется, она почти... любит вас.

496
00:32:32,199 --> 00:32:34,785
Так трудно поверить, что в галактике

497
00:32:34,910 --> 00:32:39,164
есть хотя бы один человек, относящийся
ко мне с некоторой привязанностью?

498
00:32:39,289 --> 00:32:44,461
Я могу в это поверить. Но мне трудно
представить, что это - человек,

499
00:32:44,586 --> 00:32:49,299
работавший на Тейна. Я думал,
вас связывали не лучшие отношения.

500
00:32:49,424 --> 00:32:51,343
Вы это сказали.

501
00:32:51,468 --> 00:32:55,388
Тейн непосредственно ответственен
за мою ссылку с Кардассии.

502
00:32:55,514 --> 00:33:00,310
- Тогда я не понимаю...
- Почему я рискую жизнью, спасая его?

503
00:33:00,435 --> 00:33:02,604
Именно.

504
00:33:02,729 --> 00:33:05,857
Да, понимаю, как это
должно озадачивать.

505
00:33:11,238 --> 00:33:15,534
Хорошо, вы ему что-то задолжали.

506
00:33:15,659 --> 00:33:20,622
Логическая дедукция. Я понимаю,
почему вы - констебль.

507
00:33:20,747 --> 00:33:24,042
Но здесь нечто большее.
Он что-то значит для вас.

508
00:33:24,167 --> 00:33:26,837
Лично.

509
00:33:26,962 --> 00:33:31,007
Теперь вы перешли от дедукции
к гипотезам.

510
00:33:31,132 --> 00:33:33,370
Вы не из тех людей, что будут
преодолевать такие расстояния,

511
00:33:33,371 --> 00:33:34,971
возвращая долг.

512
00:33:35,095 --> 00:33:39,266
Вы пытаетесь сказать, что
у меня нет понятия о чести?

513
00:33:40,392 --> 00:33:43,854
- Это еще неизвестно.
- Да.

514
00:33:43,979 --> 00:33:48,775
Вы не стали бы рисковать, входя
в кардассианское пространство,

515
00:33:48,900 --> 00:33:51,403
ради кого-то постороннего. Это
должен быть некто важный для вас.

516
00:33:51,528 --> 00:33:54,030
Некто, о ком вы заботитесь.

517
00:33:54,656 --> 00:33:58,493
Я полагаю, вы были не просто
советником Тейна, вы были

518
00:33:58,618 --> 00:34:02,872
его протеже, а он был вашим
наставником,

519
00:34:02,998 --> 00:34:05,458
пока не обрек вас на изгнание.

520
00:34:05,584 --> 00:34:08,086
И, тем не менее, вы продолжаете
беспокоиться о нем в достаточной

521
00:34:08,211 --> 00:34:12,173
мере, чтобы рисковать ради него
собственной жизнью.

522
00:34:13,133 --> 00:34:15,468
Или все это только гипотезы?

523
00:34:15,594 --> 00:34:20,473
Очень интересный анализ.
Очень интересный.

524
00:34:22,267 --> 00:34:25,478
Особенно в ваших устах.

525
00:34:33,987 --> 00:34:40,076
Я заметил, что вы всё делаете только
ради справедливости,

526
00:34:40,201 --> 00:34:43,371
или того, что вы сами
считаете справедливостью.

527
00:34:43,496 --> 00:34:46,791
За вашими поступками нет
никаких чувств, никаких эмоций,

528
00:34:46,916 --> 00:34:51,338
кроме отвращения к беспорядку
и возможности потерять улики.

529
00:34:53,048 --> 00:34:57,761
Вы знаете, каково это - беспокоиться
о ком-то? Вы знаете?

530
00:34:57,886 --> 00:35:04,351
Люди - просто интересные создания
для вашего анализирования и изучения.

531
00:35:04,476 --> 00:35:07,729
И какова же суть?

532
00:35:07,854 --> 00:35:10,732
Просто мне показалось интересным,

533
00:35:10,857 --> 00:35:13,985
как вы приписывали чувства и
побуждения мне,

534
00:35:14,110 --> 00:35:16,613
сами ничего о них не зная.

535
00:35:16,738 --> 00:35:18,656
Или я ошибаюсь?

536
00:35:18,782 --> 00:35:24,496
Скажите, во всей вселенной есть хотя
бы один человек, о ком вы тревожитесь?

537
00:35:24,621 --> 00:35:28,043
Хотя бы один человек, значащий больше,
чем просто интересный кусок

538
00:35:28,044 --> 00:35:30,044
сложной головоломки?

539
00:35:30,168 --> 00:35:34,756
Есть, Одо? Хотя бы один..?

540
00:35:34,881 --> 00:35:39,385
Если и есть, я, разумеется,
не стану говорить вам.

541
00:35:43,223 --> 00:35:46,476
И это будет мудрым решением.

542
00:35:59,447 --> 00:36:02,909
Я выхожу из варпа, мы почти прибыли
в систему Унефра.

543
00:36:03,034 --> 00:36:05,620
А это что?

544
00:36:05,745 --> 00:36:09,207
Я зарегистрировал подпространственные
энергетические волны вблизи нас...

545
00:36:09,332 --> 00:36:11,835
какой-то корабль демаскируется.

546
00:36:18,007 --> 00:36:20,385
Это ромуланская "Птица войны".

547
00:36:20,510 --> 00:36:22,804
В кардассианском пространстве?

548
00:36:24,973 --> 00:36:26,435
Они захватили нас тяговым лучом.

549
00:36:26,436 --> 00:36:29,436
Возьмите управление. Я постараюсь
отослать сигнал бедствия.

550
00:36:30,562 --> 00:36:32,605
Я не могу нас сдвинуть.
Луч держит слишком крепко.

551
00:36:33,690 --> 00:36:36,276
- Они ставят помехи.
- Вы можете пробиться?

552
00:36:36,401 --> 00:36:39,571
Я не знаю. Я собираюсь вызвать их
и узнать, чего они хотят.

553
00:36:42,740 --> 00:36:45,952
Я думаю, мы сейчас узнаем.

554
00:37:00,925 --> 00:37:03,136
Тейн...

555
00:37:03,261 --> 00:37:07,015
Гарак. Хорошо, что ты пришел.

556
00:37:07,140 --> 00:37:09,744
Это избавляет меня от необходимости
снова посылать кого-то,

557
00:37:09,745 --> 00:37:11,145
что бы убить тебя.

558
00:37:17,442 --> 00:37:19,902
Проходите, проходите.

559
00:37:22,155 --> 00:37:24,824
Прошло много времени, Элим.

560
00:37:24,949 --> 00:37:27,994
Итак, теперь ты портной.

561
00:37:28,119 --> 00:37:30,496
Это одно из твоих творений?

562
00:37:30,622 --> 00:37:32,417
Незначительный образец мой работы. Да.

563
00:37:32,418 --> 00:37:34,418
Не уверен, что мне
нравится горловина.

564
00:37:34,542 --> 00:37:37,003
У вас всегда было
отменное чувство вкуса.

565
00:37:37,128 --> 00:37:41,716
Но, кажется, оно ушло вместе с
вашей некогда стройной фигурой.

566
00:37:45,386 --> 00:37:49,474
Констебль Одо, я всегда хотел
познакомиться с вами.

567
00:37:49,599 --> 00:37:52,727
- Хотел бы я ответить взаимностью.
- Ответьте сейчас.

568
00:37:52,852 --> 00:37:55,563
Разве вы никогда
не интересовались мной?

569
00:37:55,688 --> 00:38:00,443
Моими отношениями с Гараком, или
нашей работой в Обсидиановом Ордене?

570
00:38:00,568 --> 00:38:05,573
Я редко попусту трачу время, размышляя
об отставных шпионах и их приспешниках.

571
00:38:07,241 --> 00:38:08,951
Он хорош.

572
00:38:09,077 --> 00:38:12,997
Он скрывает свои подлинные чувства
почти так же хорошо, как ты, Элим.

573
00:38:13,122 --> 00:38:15,375
В прежние времена он был бы
неоценимым сотрудником.

574
00:38:15,500 --> 00:38:20,713
Я и сам думал об этом.
Но те времена давно прошли.

575
00:38:20,838 --> 00:38:23,049
По крайней мере для меня.

576
00:38:23,174 --> 00:38:28,554
С другой стороны вы, видимо,
оставили свою отставку позади.

577
00:38:28,679 --> 00:38:33,353
Если это, конечно, не просто приятное
путешествие в компании

578
00:38:33,354 --> 00:38:35,354
ваших остроухих друзей.

579
00:38:37,063 --> 00:38:38,981
Хитер, верно?

580
00:38:39,107 --> 00:38:42,568
Он оскорбляет ромуланскую расу в
пределах слышимости двух ромуланцев,

581
00:38:42,693 --> 00:38:45,613
тем самым вынуждая меня встать
на их защиту и признать

582
00:38:45,738 --> 00:38:49,826
свою преданность им; или позволяя
мне проигнорировать замечание.

583
00:38:49,951 --> 00:38:53,704
В любом случае у него получается
посеять между нами разногласия.

584
00:38:53,830 --> 00:38:55,915
Вообще-то мне это неинтересно.

585
00:38:56,040 --> 00:38:59,028
Вы оба так красноречиво скрываете
правду, что смолкаете,

586
00:38:59,029 --> 00:39:00,629
ничего в итоге не сказав.

587
00:39:00,753 --> 00:39:03,548
Думаю, вы понимаете, что если

588
00:39:03,673 --> 00:39:06,175
я захочу вам что-то сказать, у вас
не возникнет проблем с пониманием.

589
00:39:08,886 --> 00:39:12,723
Ответом на твой вопрос, Гарак, будет
"нет", это не приятное путешествие.

590
00:39:12,849 --> 00:39:17,395
Этот корабль - часть ромулано-
кардассианского флота,

591
00:39:17,520 --> 00:39:21,023
который в скором времени пройдет

592
00:39:21,149 --> 00:39:23,025
сквозь червоточину в Гамма квадрант.

593
00:39:23,151 --> 00:39:25,903
Готов поспорить, что это не
мирная исследовательская миссия?

594
00:39:26,028 --> 00:39:27,780
Не совсем.

595
00:39:27,905 --> 00:39:30,449
Вы собираетесь напасть на Доминион.

596
00:39:30,575 --> 00:39:32,952
Нанести удар первыми прежде,

597
00:39:33,077 --> 00:39:35,496
чем они сами придут сюда,
в Альфа квадрант.

598
00:39:35,621 --> 00:39:38,166
Ясный и точный анализ.

599
00:39:38,291 --> 00:39:41,878
Коммандер Сиско должен считать вас
ценным советником.

600
00:39:42,003 --> 00:39:44,839
Смелый план.

601
00:39:44,964 --> 00:39:47,719
Я не думал, что в Центральном
Командовании найдется кто-то настолько

602
00:39:47,720 --> 00:39:49,720
смелый, чтобы напасть на Доминион?

603
00:39:49,844 --> 00:39:52,555
Кто тут говорит о
Центральном Командовании?

604
00:39:52,680 --> 00:39:57,476
Это совместная операция
Обсидианового Ордена и Тал Шиар.

605
00:39:57,602 --> 00:40:00,938
У нас будет готовый флот в системе
Ораяс буквально через месяцы.

606
00:40:01,063 --> 00:40:03,524
Если вы атакуете Доминион, они
нанесут ответный удар.

607
00:40:03,649 --> 00:40:07,111
И тогда вы втянете Ромул и Кардассию
в войну, которую не сможете выиграть.

608
00:40:08,779 --> 00:40:10,907
Я не думаю, что они
нанесут ответный удар.

609
00:40:11,032 --> 00:40:15,077
Мы собираемся стереть Доминион
одним массированным ударом,

610
00:40:15,202 --> 00:40:17,788
уничтожив Основателей.

611
00:40:17,914 --> 00:40:20,875
Без Основателей падет и Доминион.

612
00:40:22,668 --> 00:40:25,838
Вы кажетесь встревоженным, меняющийся.
Почему?

613
00:40:25,963 --> 00:40:30,384
В конце концов, вы ведь отвернулись
от своего народа?

614
00:40:31,302 --> 00:40:34,513
Кажется, вам многое известно
обо мне и моем народе.

615
00:40:34,639 --> 00:40:36,724
Мы знаем всё, что знаете и вы,

616
00:40:36,849 --> 00:40:40,019
включая местоположение вашей
родной планеты.

617
00:40:41,771 --> 00:40:47,485
Звездный Флот поделился своими
сведениями о Доминионе с ромуланцами.

618
00:40:47,610 --> 00:40:50,780
А ромуланцы поделились со мной.

619
00:40:50,905 --> 00:40:54,867
Простите меня, если я свожу сущность

620
00:40:54,992 --> 00:40:57,078
этой беседы к чему-то более личному.

621
00:40:57,203 --> 00:41:01,415
Зачем было убивать меня и прочих
отставных агентов...

622
00:41:01,540 --> 00:41:06,087
перед осуществлением этой...
экскурсии в Гамма квадрант?

623
00:41:06,212 --> 00:41:10,591
Потому что потом, Гарак, я не
собираюсь возвращаться в отставку.

624
00:41:10,716 --> 00:41:14,387
Я планирую вернуться к своей прежней
работе, к своей прежней жизни.

625
00:41:14,512 --> 00:41:18,808
И вы боялись, что мы можем использовать
доступные нам сведения простив вас.

626
00:41:18,933 --> 00:41:22,311
Поэтому вы решили нас устранить.

627
00:41:22,436 --> 00:41:26,315
Как я люблю говорить: вы всегда
должны сжигать за собой мосты,

628
00:41:26,440 --> 00:41:28,442
ведь вы никогда не знаете,
кто может последовать за вами.

629
00:41:28,567 --> 00:41:33,030
И вы всегда говорили, что Тал Шиар
слишком небрежен.

630
00:41:33,155 --> 00:41:36,492
Вы не должны были полагаться на них
в сжигании своих мостов.

631
00:41:36,617 --> 00:41:39,021
Действительно. Они не должны были
нанимать флаксианцев,

632
00:41:39,022 --> 00:41:40,622
чтобы уничтожить твой магазин.

633
00:41:40,746 --> 00:41:44,083
Вообще-то, свой магазин
я уничтожил сам.

634
00:41:44,208 --> 00:41:48,254
Это был отличный способ привлечь
к делу нашего доброго констебля.

635
00:41:51,048 --> 00:41:54,802
Ты взорвал свой собственный магазин?

636
00:41:54,927 --> 00:41:57,888
Ты, мой друг, невероятный оригинал.

637
00:41:58,013 --> 00:42:01,475
Если бы ты не предал меня, то мог
заняться поистине удивительными вещами.

638
00:42:01,600 --> 00:42:04,228
Я никогда не предавал вас!

639
00:42:05,938 --> 00:42:10,067
По крайней мере...
не в своем сердце.

640
00:42:10,192 --> 00:42:12,653
Почему, вы думаете, я здесь?

641
00:42:13,946 --> 00:42:17,199
Я пришел потому, что думал,
будто ромуланцы собираются убить вас.

642
00:42:17,324 --> 00:42:22,163
Я пришел... чтобы спасти вас.

643
00:42:25,166 --> 00:42:30,462
Никогда не думал, что скажу
это, Гарак...

644
00:42:30,588 --> 00:42:33,632
но я верю тебе.

645
00:42:34,967 --> 00:42:37,303
- Ты можешь идти.
- Извините?

646
00:42:37,428 --> 00:42:41,056
Меняющийся, конечно, останется,
но ты свободен.

647
00:42:41,182 --> 00:42:43,601
Твой катер в доке 3.

648
00:42:43,726 --> 00:42:46,478
- Вот так просто?
- Вот так просто.

649
00:42:47,605 --> 00:42:49,025
Разве вы не думаете, что я расскажу

650
00:42:49,026 --> 00:42:51,526
Центральному Командованию и
Звёздному Флоту о вашем плане?

651
00:42:51,650 --> 00:42:55,237
Слишком поздно. Центральному
Командованию придется

652
00:42:55,362 --> 00:42:57,323
иметь дело с войной. Хотят они
того, или нет.

653
00:42:57,448 --> 00:42:59,533
А что касается Звездного Флота...

654
00:42:59,658 --> 00:43:02,620
это не их борьба.
Они не станут вмешиваться.

655
00:43:02,745 --> 00:43:04,872
Это трюк, Гарак.

656
00:43:04,997 --> 00:43:08,250
После всего он не может позволить
тебе просто уйти.

657
00:43:08,375 --> 00:43:11,754
Это не трюк. Это выбор.

658
00:43:11,879 --> 00:43:16,050
Ты можешь выйти в эту дверь,
или присоединиться ко мне.

659
00:43:17,217 --> 00:43:20,763
- Присоединиться к вам?
- Разве не этого ты ждал?

660
00:43:20,888 --> 00:43:24,433
Окончания ссылки, возможности
вернуться в строй.

661
00:43:24,558 --> 00:43:30,731
Я прошу тебя снова послужить
Кардассии. На моей стороне.

662
00:43:32,483 --> 00:43:35,277
Извините меня, если я покажусь
слегка обескураженным, но...

663
00:43:35,402 --> 00:43:39,406
вы сказали, что мне все прощено?

664
00:43:39,531 --> 00:43:41,533
Я не могу простить того,
что ты сделал...

665
00:43:41,659 --> 00:43:45,039
Но я могу постараться забыть,
сделать вид,

666
00:43:45,040 --> 00:43:47,040
что этого никогда не было...

667
00:43:48,207 --> 00:43:50,292
Итак...

668
00:43:50,417 --> 00:43:54,672
Ты хочешь вернуться к своему
магазину и штанам...

669
00:43:54,797 --> 00:43:58,509
или мы начнем заново с того момента,
где остановились?

670
00:43:58,634 --> 00:44:02,304
Гарак, это человек, который
обрек вас на изгнание;

671
00:44:02,429 --> 00:44:06,183
человек, который два дня назад
пытался убить вас.

672
00:44:06,308 --> 00:44:10,229
Да, пытался.

673
00:44:10,354 --> 00:44:13,315
Но это не имеет значения.

674
00:44:15,401 --> 00:44:18,362
Я вернулся.

675
00:44:22,863 --> 00:44:25,163
Продолжение следует...

676
00:44:26,864 --> 00:44:29,364
Перевод: Raisalyng
Правка: Luvilla

Вход
Логин:
Пароль: