www.trekker.ru » Русские субтитры » The Animated Series (Анимационный сериал) » ST_TAS_1x11_The_Terratin_Incident(rus).srt
НАЗАД СКАЧАТЬ ТИТРЫ

ST_TAS_1x11_The_Terratin_Incident(rus).srt


1
00:00:08,466 --> 00:00:11,128
Космос, последний рубеж.

2
00:00:17,508 --> 00:00:21,103
Это путешествие
космического корабля "Энтерпрайз".

3
00:00:21,679 --> 00:00:25,547
Его пятилетняя миссия:
исследовать странные новые миры,

4
00:00:25,883 --> 00:00:28,909
искать новую жизнь
и новые цивилизации,

5
00:00:29,754 --> 00:00:33,190
смело идти туда,
куда не ступала нога человека.

6
00:01:05,129 --> 00:01:10,129
["Террадесский инцидент"]

7
00:01:13,130 --> 00:01:16,395
Журнал капитана,
звездная дата 5577.3.

8
00:01:16,500 --> 00:01:20,095
Мы приближаемся к остаткам
суперновой звезды Арахна.

9
00:01:20,204 --> 00:01:22,434
Стандартную процедуру исследования

10
00:01:22,540 --> 00:01:25,338
начнем с измерения радиации
и площади ее распространения.

11
00:01:25,443 --> 00:01:29,174
Арахна входит в цикл наиболее
интенсивного излучения, капитан.

12
00:01:29,280 --> 00:01:31,043
Ухура, проинформируйте
Звездную базу 23,

13
00:01:31,148 --> 00:01:34,242
что мы прибыли в газовое облако
и начинаем измерения.

14
00:01:34,351 --> 00:01:38,014
Капитан, какие-то помехи в верхнем
регистре подпространственной связи.

15
00:01:38,122 --> 00:01:40,386
Если это какой-то сигнал, то я его не узнаю.

16
00:01:40,491 --> 00:01:42,152
- Источник?
- Единственный спутник

17
00:01:42,259 --> 00:01:44,056
звезды Цефей.

18
00:01:44,328 --> 00:01:47,456
Оттуда раньше никогда
не поступало радиосигналов.

19
00:01:47,565 --> 00:01:49,123
Выведите на громкую связь.

20
00:01:54,205 --> 00:01:55,638
Такое впечатление,
что сигнал прерывист.

21
00:01:55,739 --> 00:01:58,503
Может, он частично за пределами
чувствительности приборов?

22
00:01:58,609 --> 00:02:00,372
Это может быть и естественный источник
радиосигнала,

23
00:02:00,478 --> 00:02:02,503
- или случайно активированный...
- Поправка.

24
00:02:02,613 --> 00:02:05,446
Удалось выловить отдельное слово.

25
00:02:05,549 --> 00:02:08,848
Если принять гипотезой,
что спутниковой связью все еще пользуются.

26
00:02:08,953 --> 00:02:10,147
Спутниковой?

27
00:02:10,254 --> 00:02:12,552
Но ее же не используют уже два столетия.

28
00:02:12,656 --> 00:02:17,525
Выхваченное слово «Т-е-р-р-а-д-е-с-а».

29
00:02:17,628 --> 00:02:19,027
Сигнал прекратился, сэр.

30
00:02:19,129 --> 00:02:21,029
И нет ответа на наш.

31
00:02:21,131 --> 00:02:24,589
Компьютер не в состоянии немедленно дать
информацию на слово «террадеса».

32
00:02:24,702 --> 00:02:26,795
Было ли слово случайным,
мистер Спок?

33
00:02:26,904 --> 00:02:27,893
Нет, сэр.

34
00:02:28,005 --> 00:02:30,269
В передаче оно было повторено дважды.

35
00:02:30,374 --> 00:02:33,002
- Мистер Сулу, курс на Цефей.
- Есть, сэр.

36
00:02:33,110 --> 00:02:36,011
Джим, получается, что ради
сомнительного сигнала

37
00:02:36,113 --> 00:02:37,944
мы отказываемся от нашей
исследовательской миссии?

38
00:02:38,048 --> 00:02:41,347
Сомнительного в данный момент, Боунз.
Но он был передан дважды.

39
00:02:41,452 --> 00:02:44,444
Вероятность такого повтора при
случайном сигнале

40
00:02:44,555 --> 00:02:46,546
слишком мала, чтобы ее проигнорировать.

41
00:02:46,657 --> 00:02:49,524
Не исключено, что с нами пытаются
связаться какие-то разумные существа.

42
00:02:49,760 --> 00:02:52,786
Мистер Спок, продолжайте искать значение
слова «террадеса».

43
00:02:52,897 --> 00:02:54,091
Есть, сэр.

44
00:02:54,198 --> 00:02:56,098
А по-моему - это трата времени.

45
00:03:02,973 --> 00:03:05,669
Данные только от давних экспедиций.

46
00:03:06,076 --> 00:03:09,568
Планета М-класса,
ядро – жидкое,

47
00:03:09,680 --> 00:03:12,308
а мантия и кора планеты –
кристаллизированы.

48
00:03:12,449 --> 00:03:16,146
Но в компьютерной памяти никаких
упоминаний про поверхностные разломы.

49
00:03:16,253 --> 00:03:18,153
Вероятно, наши радиосигналы -

50
00:03:18,255 --> 00:03:21,918
отголоски недавней
вулканической активности.

51
00:03:35,339 --> 00:03:39,173
- Стационарная эллиптическая орбита.
- Есть, сэр. Выходим на нее.

52
00:03:39,276 --> 00:03:41,107
Я зарегистрировал помехи, капитан.

53
00:03:41,211 --> 00:03:43,702
Как будто сквозь корабль прошел
какой-то импульс.

54
00:03:43,814 --> 00:03:46,339
- Тип и источник?
- Не идентифицирован.

55
00:03:46,517 --> 00:03:48,576
Он очень слаб и рассеян.

56
00:03:48,686 --> 00:03:51,746
Капитан, я думаю, нам следует
уходить с орбиты,

57
00:03:51,855 --> 00:03:54,756
пока мы не сможем проанализировать
их природу и влияние.

58
00:03:54,858 --> 00:03:55,847
Мостик, рапорт.

59
00:03:55,960 --> 00:03:58,520
Все оборудование в норме,
состояние корабля удовлетворительное,

60
00:03:58,629 --> 00:04:00,392
статусные индикаторы – зеленые.

61
00:04:00,497 --> 00:04:02,522
Сенсоры не регистрируют
никаких аномалий, сэр.

62
00:04:02,633 --> 00:04:03,725
Мостик – инженерному.

63
00:04:03,834 --> 00:04:05,199
Скотти, как двигатели?

64
00:04:05,302 --> 00:04:06,963
Урчат как довольные котята, сэр.

65
00:04:07,071 --> 00:04:08,333
Мостик – медотсеку.

66
00:04:08,439 --> 00:04:11,306
Боунз, мы только что зарегистрировали
неидентифицированный импульс.

67
00:04:11,408 --> 00:04:13,309
Это как-то отразилось
на лабораторных животных?

68
00:04:13,310 --> 00:04:14,310
Никак, Джим.

69
00:04:14,411 --> 00:04:16,641
Призрачные мыши в полном порядке.

70
00:04:16,747 --> 00:04:19,113
Светорыбки тоже в порядке, доктор.

71
00:04:19,216 --> 00:04:21,743
А ведь при малейшем изменении
в окружающей среде

72
00:04:21,744 --> 00:04:22,844
они прекращают светиться.

73
00:04:22,853 --> 00:04:23,979
Очень хорошо.

74
00:04:24,288 --> 00:04:27,815
Что ж, Спок, похоже ваши загадочные
волны достаточно безвредны.

75
00:04:27,925 --> 00:04:30,291
Продолжайте ваши анализы,
пока мы выходим на орбиту.

76
00:04:30,394 --> 00:04:32,225
Доложите показания сенсоров, мистер Арекс.

77
00:04:32,329 --> 00:04:36,231
Сенсоры показывают твердую поверхность,
испещренную множеством потоков лавы.

78
00:04:36,333 --> 00:04:39,325
Облака пепла и дыма
в азотно-кислородной...

79
00:04:40,371 --> 00:04:41,531
Мои глаза!

80
00:05:05,629 --> 00:05:07,290
- Есть еще пострадавшие?
- Нет, сэр.

81
00:05:07,398 --> 00:05:08,729
- Нет, сэр.
- Нет, сэр.

82
00:05:08,832 --> 00:05:10,800
- Лейтенант Арекс?
- Повреждений нет, сэр.

83
00:05:10,901 --> 00:05:14,098
Доложите о повреждениях, все отсеки.

84
00:05:14,204 --> 00:05:16,934
Функционирование нормальное.
Сохраняйте орбиту.

85
00:05:17,041 --> 00:05:18,804
Но исключительно на импульсной силе, сэр.

86
00:05:18,909 --> 00:05:21,639
Волновое бомбардирование уменьшилось,
но не исчезло.

87
00:05:22,179 --> 00:05:24,113
Щиты дефлектора неэффективны.

88
00:05:24,281 --> 00:05:25,942
Все в норме, Джим.

89
00:05:26,050 --> 00:05:27,847
- А что случилось?
- Пока не знаю.

90
00:05:27,951 --> 00:05:29,942
Инженерный. Все в норме, капитан.

91
00:05:30,054 --> 00:05:31,919
Если не считать многочисленных
поломок в двигателях.

92
00:05:32,022 --> 00:05:36,550
Все цепи дилитиумных кристаллов
в варп-двигателе разбились вдребезги.

93
00:05:36,660 --> 00:05:38,355
Мы пытаемся решить эту проблему.

94
00:05:38,462 --> 00:05:39,656
А что с главной цепью?

95
00:05:39,763 --> 00:05:41,697
Ну, чтобы в это поверить,
надо самому увидеть, сэр.

96
00:05:41,799 --> 00:05:44,563
Большие кристаллы раскололись на части.

97
00:05:44,668 --> 00:05:47,694
Такое впечатление, что с них срезали шкурку,
как с яблок.

98
00:05:49,740 --> 00:05:50,900
Анализ, Спок.

99
00:05:51,008 --> 00:05:54,068
Сейчас мы можем полагаться только на
перемонтировку в импульсных цепях.

100
00:05:54,178 --> 00:05:56,476
Но там около 1000 разорванных звеньев.

101
00:05:56,580 --> 00:05:59,014
Капитан, такого раньше не случалось.

102
00:05:59,116 --> 00:06:04,247
Замечены разломы в спироформах,
подобных длинноцепочным молекулам.

103
00:06:04,354 --> 00:06:07,517
Но молекулы дилитиума ведь
самые твердые и крепкие.

104
00:06:07,624 --> 00:06:10,184
Мистер Скотт!
Новые проблемы с починкой цепи.

105
00:06:10,294 --> 00:06:12,524
- Что на этот раз, Габлер?
- Инструменты, сэр.

106
00:06:12,629 --> 00:06:14,153
Они стали слишком большими.

107
00:06:14,264 --> 00:06:16,596
Что за околесицу ты несешь, парень.

108
00:06:16,734 --> 00:06:17,792
Сейчас приду.

109
00:06:17,901 --> 00:06:20,233
Спок, у тебя подкосились ноги?

110
00:06:20,337 --> 00:06:22,635
У меня никогда еще не подкашивались
ноги, капитан.

111
00:06:22,740 --> 00:06:24,867
Но я хотел спросить вас об этом же.

112
00:06:24,975 --> 00:06:27,273
Охрана, кто-нибудь!

113
00:06:27,377 --> 00:06:30,369
Лейтенант Бриель вызывает
помощь в главный обеденный зал.

114
00:06:30,481 --> 00:06:34,110
Столы, стулья, столовые приборы –
все увеличилось в размерах.

115
00:06:34,218 --> 00:06:38,314
Серьги и кольца соскальзывают.
Некоторые женщины в панике.

116
00:06:41,725 --> 00:06:45,388
Капитан, но это же невероятно.

117
00:06:45,529 --> 00:06:48,191
Да, весь корабль увеличился в размерах.

118
00:06:48,298 --> 00:06:52,758
С такой же вероятностью можно сказать,
что это команда уменьшилась.

119
00:06:53,070 --> 00:06:55,470
И продолжает уменьшаться.

120
00:06:55,572 --> 00:06:57,665
Мистер Сулу, уводите нас с орбиты.

121
00:06:57,775 --> 00:07:02,007
Отключите все лишнее, всю энергию
перенаправьте на импульсную тягу.

122
00:07:02,112 --> 00:07:04,273
Мы должны улететь прочь от этой планеты.

123
00:07:14,725 --> 00:07:17,990
Журнал капитана,
звездная дата 5577.5.

124
00:07:18,262 --> 00:07:21,891
Наша попытка уйти с орбиты с оставшимися
ресурсами потерпела неудачу.

125
00:07:21,999 --> 00:07:24,524
Облучение неизвестными волнами продолжается,

126
00:07:24,668 --> 00:07:28,297
провоцируя либо уменьшение наших тел,
либо увеличение корабля

127
00:07:28,405 --> 00:07:30,066
с коэффициентом 0,3.

128
00:07:30,174 --> 00:07:32,039
Никаких ответов на наш
сигнал бедствия, капитан.

129
00:07:32,142 --> 00:07:35,703
Я не думаю, что у нас хватит мощности
для передачи на звездную базу 23.

130
00:07:35,813 --> 00:07:36,837
Ясно.

131
00:07:36,947 --> 00:07:39,438
Спок, что вам удалось узнать
о воздействующих на нас волнах?

132
00:07:39,550 --> 00:07:43,509
Только то, что их природа вне
моей компетенции.

133
00:07:43,620 --> 00:07:45,110
Инженерный - капитану Кирку.

134
00:07:45,222 --> 00:07:47,190
Кирк слушает.
Как справляетесь, Скотти?

135
00:07:47,291 --> 00:07:49,452
Мы заменили все
поврежденные цепи, что смогли,

136
00:07:49,560 --> 00:07:52,586
но они долго не продержатся, сэр.

137
00:07:52,696 --> 00:07:53,788
Спасибо, Скотти. Конец связи.

138
00:07:53,897 --> 00:07:55,762
Ухура, уменьшите интенсивность радиосигнала.

139
00:07:56,066 --> 00:07:57,727
Один раз в десять минут.

140
00:07:57,835 --> 00:07:59,803
Мистер Арекс, отключите сенсоры.

141
00:07:59,903 --> 00:08:02,337
Визуальные сенсоры уже
вне досягаемости, сэр.

142
00:08:02,439 --> 00:08:04,964
Мои глаза больше не соответствуют окулярам.

143
00:08:05,075 --> 00:08:08,704
А я не могу дотянуться до переключателя,
который я переключила пять минут назад.

144
00:08:08,812 --> 00:08:09,836
Кирк – медотсеку.

145
00:08:09,947 --> 00:08:11,175
Медотсек. МакКой на связи.

146
00:08:11,281 --> 00:08:13,841
Боунз, мне нужна информация.
Что с нами происходит?

147
00:08:13,951 --> 00:08:17,216
Спустись в лабораторию, Джим.
У меня, возможно, что-то есть для тебя.

148
00:08:20,557 --> 00:08:23,890
Двигающиеся – это образец, Джим.
Сравни с инфракрасным эталоном.

149
00:08:23,994 --> 00:08:26,224
Выходит, теория Спока верна.

150
00:08:26,864 --> 00:08:28,024
Мы уменьшаемся.

151
00:08:28,131 --> 00:08:31,760
Вот почему наш вес остается неизменным:
количество атомов – прежнее.

152
00:08:31,869 --> 00:08:35,566
Уменьшается только расстояние
между молекулами.

153
00:08:36,206 --> 00:08:38,265
Я с таким прежде не сталкивался.

154
00:08:38,375 --> 00:08:41,469
Согласен. И процесс ускоряется.

155
00:08:41,578 --> 00:08:43,239
Как долго он может продолжаться?

156
00:08:43,380 --> 00:08:45,245
До бесконечности, полагаю.

157
00:08:45,716 --> 00:08:47,744
Учитывая, что расстояние
между атомами

158
00:08:47,745 --> 00:08:50,744
сопоставимо с расстояниями
между звездами.

159
00:08:50,854 --> 00:08:52,287
Доктор МакКой! Животные...

160
00:08:52,389 --> 00:08:54,482
Они становятся слишком маленькими,
чтобы клетки их могли удержать.

161
00:08:54,591 --> 00:08:56,354
Призрачные мыши разбегаются.

162
00:08:56,460 --> 00:08:58,621
Посмотрите, какие они теперь крошечные!

163
00:08:58,729 --> 00:09:02,688
А светорыбки теперь не больше головастиков.

164
00:09:02,799 --> 00:09:05,734
Мисс Чепел, из чего сделано ваше украшение?

165
00:09:05,836 --> 00:09:09,135
Мне его сделали титановые
кузнецы с Либры, но...

166
00:09:09,439 --> 00:09:12,840
Это был браслет, а сейчас это
больше похоже на ожерелье.

167
00:09:12,943 --> 00:09:16,538
Однако униформа по-прежнему
идеально сидит.

168
00:09:16,680 --> 00:09:20,172
Насколько мне известно, униформа сделана
из альго-ксенолина.

169
00:09:20,284 --> 00:09:22,411
Все наши униформы из ксенолина?

170
00:09:22,519 --> 00:09:25,716
Да, и все уменьшаются одновременно с нами.

171
00:09:25,822 --> 00:09:29,485
И этот декоративный аквариумный коралл
тоже уменьшается.

172
00:09:29,960 --> 00:09:33,726
Однако кусок породы остается
тех же размеров.

173
00:09:33,830 --> 00:09:36,560
Выходит – воздействие идет только на
органическую материю.

174
00:09:36,934 --> 00:09:38,026
Но как?

175
00:09:38,168 --> 00:09:43,299
Волны стягивают только
спиралевидные молекулы, как у дилитиума.

176
00:09:44,041 --> 00:09:46,305
Но есть еще одна молекулярная структура...

177
00:09:46,410 --> 00:09:48,401
Конечно, двойная спираль ДНК,

178
00:09:48,512 --> 00:09:50,207
которая присутствует в каждой
клетке нашего тела.

179
00:09:50,314 --> 00:09:53,215
И что случится, когда остальные молекулы
подберутся вплотную к ДНК?

180
00:09:53,317 --> 00:09:56,218
Двойная спираль выдержит, Джим,
она очень пластична.

181
00:09:56,320 --> 00:09:59,414
Тогда мы можем рассчитать,
до каких размеров мы уменьшимся.

182
00:10:02,826 --> 00:10:04,020
Это возможно.

183
00:10:04,127 --> 00:10:06,527
Я внесу данные в компьютер.

184
00:10:06,630 --> 00:10:09,121
Я думаю, сначала нам следует определить,

185
00:10:09,299 --> 00:10:12,291
как долго мы будем в состоянии
контролировать корабль.

186
00:10:12,402 --> 00:10:15,303
Компьютер рассчитает время,
когда мы будем не в состоянии

187
00:10:15,405 --> 00:10:18,533
нажимать кнопки и
оперировать переключателями.

188
00:10:20,677 --> 00:10:23,441
Журнал капитана.
Звездная дата 5577.7.

189
00:10:23,547 --> 00:10:25,481
Мы потеряем всякий контроль над кораблем,

190
00:10:25,582 --> 00:10:28,813
когда наш размер достигнет
приблизительно одного сантиметра.

191
00:10:28,919 --> 00:10:30,181
С текущей скоростью уменьшения,

192
00:10:30,287 --> 00:10:33,518
Мы достигнем этих размеров
через 32 минуты.

193
00:10:33,623 --> 00:10:37,115
Спок, до какого размера мы
в конечном итоге уменьшимся?

194
00:10:37,227 --> 00:10:39,354
Пока нет информации, сэр.

195
00:10:39,696 --> 00:10:43,792
Но я намерен запустить полный анализ
этих спироидальных волн.

196
00:10:44,201 --> 00:10:46,761
Это займет приблизительно восемь лет.

197
00:10:47,070 --> 00:10:48,503
У нас нет времени на этот анализ.

198
00:10:48,605 --> 00:10:50,435
У нас 29 минут до того,
как мы уменьшимся

199
00:10:50,436 --> 00:10:52,735
настолько, что не сможем
управлять кораблем.

200
00:10:52,976 --> 00:10:56,468
Всем продолжать конструировать
маленькие панели управления.

201
00:10:56,580 --> 00:10:57,979
Сделать большее мы не в состоянии.

202
00:10:58,081 --> 00:10:59,241
Почему же, капитан?

203
00:10:59,349 --> 00:11:02,375
Разрешите направить
фазерный огонь на планету.

204
00:11:03,020 --> 00:11:04,851
Только на 10 секунд, сэр.

205
00:11:04,955 --> 00:11:06,684
А цель, мистер Сулу?

206
00:11:06,790 --> 00:11:08,621
Изучение источника волн показало,

207
00:11:08,725 --> 00:11:12,525
что они исходят с участка размером
в одну шестую поверхности планеты.

208
00:11:12,662 --> 00:11:14,789
Фазерный огонь только растратит энергию.

209
00:11:14,898 --> 00:11:19,062
А толку бездействовать?
Один выстрел, единственный...

210
00:11:20,771 --> 00:11:21,863
Сулу!

211
00:11:24,174 --> 00:11:26,768
Я думаю, что у него сломана нога.
Нужно ее зафиксировать.

212
00:11:30,313 --> 00:11:31,575
Теперь нужно доставить его в медотсек.

213
00:11:31,681 --> 00:11:33,706
Всем вернуться на свои места.

214
00:11:36,686 --> 00:11:40,213
Фотоэлемент. Мы уже слишком малы,
чтобы он распознавал нас.

215
00:11:53,503 --> 00:11:55,698
- Что случилось?
- Он упал с панели управления.

216
00:11:55,806 --> 00:11:58,206
Все больше и больше травм от падений.

217
00:12:00,911 --> 00:12:02,310
Комплексный перелом.

218
00:12:02,412 --> 00:12:05,176
Если бы я только мог использовать
костевосстанавливающий лазер.

219
00:12:05,282 --> 00:12:06,476
Доктор Маккой.

220
00:12:06,817 --> 00:12:08,375
Микроскопический лазер,

221
00:12:08,485 --> 00:12:12,089
тот, который для работы со средним ухом,
его можно использовать?

222
00:12:12,255 --> 00:12:13,722
Стоит попробовать.

223
00:12:13,824 --> 00:12:16,349
Он на полке с инструментами,
я его принесу.

224
00:12:28,405 --> 00:12:29,531
Помогите!

225
00:12:31,708 --> 00:12:32,902
На помощь!

226
00:12:35,679 --> 00:12:37,237
Помогите! Помогите!

227
00:12:38,014 --> 00:12:39,106
На помощь!

228
00:12:40,016 --> 00:12:41,916
Помогите! Помогите!

229
00:12:43,620 --> 00:12:44,917
На помощь!

230
00:12:46,256 --> 00:12:48,190
Помогите! Помогите!

231
00:12:48,925 --> 00:12:50,950
Помогите! Помогите...

232
00:12:55,765 --> 00:12:57,892
Больше никаких взбираний на высоту,
медсестра Чепел.

233
00:12:58,001 --> 00:13:00,265
- Ясно?
- Да, капитан.

234
00:13:00,370 --> 00:13:03,066
Но я же достала минилазер.

235
00:13:04,207 --> 00:13:06,334
- Как дела, Сулу.
- Я чувствую, как она срастается, сэр.

236
00:13:06,843 --> 00:13:09,903
Пришли результаты на границы
ужимания ДНК, капитан.

237
00:13:10,013 --> 00:13:13,210
- Да.
- Уменьшение на 32,9.

238
00:13:13,316 --> 00:13:18,652
Другими словами, мы уменьшимся до
одной шестнадцатой дюйма.

239
00:13:18,788 --> 00:13:19,948
Да, капитан.

240
00:13:20,056 --> 00:13:23,116
Это гораздо меньше лимита нашей
способности контролировать «Энтерпрайз».

241
00:13:23,226 --> 00:13:25,353
Возможно вычислить географический центр

242
00:13:25,462 --> 00:13:27,623
испускания этих волн на поверхности планеты?

243
00:13:27,731 --> 00:13:29,198
Легко, капитан.

244
00:13:29,299 --> 00:13:30,789
Могу я поинтересоваться целью?

245
00:13:30,901 --> 00:13:33,267
Это место ничем не хуже других
для спуска на планету.

246
00:13:37,140 --> 00:13:38,607
Кирк – инженерному.

247
00:13:38,775 --> 00:13:40,140
Скотти, ты меня слышишь?

248
00:13:40,243 --> 00:13:41,232
Едва, сэр.

249
00:13:41,344 --> 00:13:44,541
Собери всю команду в
транспортаторную номер три.

250
00:13:44,748 --> 00:13:49,310
У нас 20 минут до того, как мы будем
не в состоянии управлять транспортером.

251
00:13:49,452 --> 00:13:51,044
Скольких спускаем, капитан?

252
00:13:51,154 --> 00:13:54,214
Одного, Скотти. Меня.

253
00:14:00,297 --> 00:14:01,958
Журнал капитана. Дополнение.

254
00:14:02,065 --> 00:14:04,056
У нас осталось только одно -
попытаться остановить

255
00:14:04,167 --> 00:14:07,534
бомбардирование смертельно опасными
спироидальными волнами.

256
00:14:07,637 --> 00:14:10,128
За этим всем наверняка
стоит какой-то разум.

257
00:14:10,240 --> 00:14:12,071
Я попытаюсь наладить отношения,

258
00:14:12,175 --> 00:14:14,473
спустившись на планету.

259
00:14:15,612 --> 00:14:18,103
У нас нет оснований надеяться на успех.

260
00:14:18,248 --> 00:14:20,739
Но мы уже по два дюйма ростом

261
00:14:20,850 --> 00:14:24,047
и через 15 минут даже это будет
нам уже недоступно.

262
00:14:24,154 --> 00:14:27,646
Это лучшее, что я могу предложить
в качестве коммуникатора, сэр.

263
00:14:27,757 --> 00:14:30,658
- Спасибо, Спок.
- Но я не могу гарантировать его надежность.

264
00:14:30,994 --> 00:14:34,088
Как мы сможем поднять вас
в случае провала?

265
00:14:34,197 --> 00:14:37,633
Скотти, настрой на меня
автоматический возврат.

266
00:14:38,001 --> 00:14:39,730
Если внизу есть, что искать,

267
00:14:39,836 --> 00:14:40,803
то 10 минут хватит.

268
00:14:40,904 --> 00:14:42,701
Есть, сэр. Время пошло.

269
00:14:44,107 --> 00:14:47,042
Капитан, транспортер
хранит в памяти

270
00:14:47,143 --> 00:14:49,202
молекулярную структуру тела.

271
00:14:49,446 --> 00:14:51,778
Сработает ли он с нынешним ростом?

272
00:14:51,881 --> 00:14:53,974
Ну, через десять минут мы это и узнаем.

273
00:14:54,084 --> 00:14:56,279
А после – уже ничего не важно.

274
00:14:56,386 --> 00:14:58,513
- Приготовиться к активации.
- Удачи, сэр.

275
00:14:58,622 --> 00:14:59,646
Активировать.

276
00:14:59,756 --> 00:15:03,658
Приготовились. Давай, парни. Потянули!

277
00:15:22,712 --> 00:15:23,940
Кирк вызывает «Энтерпрайз».

278
00:15:24,047 --> 00:15:26,743
Я думаю, что проблема роста решена.

279
00:15:26,983 --> 00:15:28,814
Прохождение через транспортер,

280
00:15:28,918 --> 00:15:31,250
похоже, возвращает прежнюю
молекулярную структуру.

281
00:15:41,464 --> 00:15:43,091
Кирк вызывает «Энтерпрайз».
Вы меня слышите?

282
00:15:43,199 --> 00:15:44,530
Мы слышим вас, капитан.

283
00:15:44,634 --> 00:15:46,864
Волновая бомбардировка
только что прекратилась.

284
00:15:46,970 --> 00:15:47,959
Я даже вижу почему...

285
00:16:25,809 --> 00:16:27,743
Скотти? Спок?

286
00:16:47,697 --> 00:16:50,325
- Скотти, это ты?
- Да, капитан.

287
00:16:50,433 --> 00:16:52,492
Во имя всего святого, смотри,
куда наступаешь.

288
00:16:52,602 --> 00:16:55,537
- Все в порядке.
- Капитан, не ори - оглушишь!

289
00:16:55,638 --> 00:16:57,299
Все в порядке?

290
00:16:57,407 --> 00:16:59,068
Все, кроме смены на мостике, сэр!

291
00:16:59,175 --> 00:17:00,836
Они пытались приноровиться к новым условиям,

292
00:17:00,944 --> 00:17:02,844
когда неожиданно их всех
куда-то транспортировали.

293
00:17:02,946 --> 00:17:04,914
Всех до единого!

294
00:17:08,284 --> 00:17:11,014
Всем отойти от панелей управления

295
00:17:11,221 --> 00:17:13,121
подальше, к перегородке.

296
00:17:18,294 --> 00:17:21,957
Сообщение жителям города
на планете под нами.

297
00:17:22,098 --> 00:17:25,431
Надеюсь, вы улавливаете эти частоты
и понимаете нас.

298
00:17:25,535 --> 00:17:27,867
От этого зависит ваша жизнь.

299
00:17:27,971 --> 00:17:32,874
Все оружие корабля нацелено на
ваш город.

300
00:17:32,976 --> 00:17:35,103
Маленькая демонстрация,
чтобы вы не сомневались.

301
00:17:39,249 --> 00:17:43,549
У вас есть минута, чтобы вернуть команду
в целости и сохранности на мостик,

302
00:17:44,020 --> 00:17:46,045
или вы все будете уничтожены
массированным огнем.

303
00:17:47,624 --> 00:17:52,755
От имени людей Террадесы я запрещаю
вам уничтожать нас, капитан Кирк.

304
00:17:52,862 --> 00:17:56,559
После всего, что вы сделали
с моими людьми, вы запрещаете мне?

305
00:17:56,666 --> 00:18:00,762
Я – мендант всего этого города,
равный вам по рангу.

306
00:18:00,870 --> 00:18:04,169
Мы, как и вы – гордые люди, капитан.

307
00:18:04,274 --> 00:18:07,971
Мы не обижаемся на оскорбления, но
и не приносим извинений.

308
00:18:08,077 --> 00:18:11,740
Но я все же принесу их,
поскольку мы повредили ваш корабль.

309
00:18:12,081 --> 00:18:14,711
Заверяю вас, что эта земля содержит

310
00:18:14,712 --> 00:18:16,812
достаточно дилитиума
для восстановления цепей.

311
00:18:16,820 --> 00:18:18,310
Где мои офицеры?

312
00:18:18,421 --> 00:18:21,254
Прошу вас понять.

313
00:18:22,091 --> 00:18:24,958
Мы пытались, когда вы пролетали мимо,
описать вам наше бедственное положение,

314
00:18:25,195 --> 00:18:27,663
что принявшая нас планета умирает.

315
00:18:27,997 --> 00:18:30,124
Но наша главная антенна была повреждена,

316
00:18:30,233 --> 00:18:34,067
и у нас не было выбора, как употребить
оружие, чтобы привлечь ваше внимание.

317
00:18:34,204 --> 00:18:35,865
Вы все еще не ответили на мой вопрос.

318
00:18:35,972 --> 00:18:37,963
Или вы говорите мне,
что с моими людьми...

319
00:18:38,074 --> 00:18:39,132
Мы тут, капитан.

320
00:18:39,242 --> 00:18:41,802
В Капитолии террадесов, сэр.

321
00:18:41,911 --> 00:18:44,038
Они нас переместили сюда с помощью
своих транспортеров.

322
00:18:44,147 --> 00:18:45,739
Можете сами убедиться.

323
00:18:51,955 --> 00:18:55,186
Спок, кто такие террадесы?

324
00:18:55,391 --> 00:18:56,121
Откуда они взялись?

325
00:18:56,122 --> 00:18:58,122
Потомки колонистов, потерявших
всякую связь с Землей.

326
00:18:58,228 --> 00:19:01,163
Поэтому у них есть остаточные
знания о космических технологиях,

327
00:19:01,264 --> 00:19:03,494
как, например, механизм транспортации.

328
00:19:03,666 --> 00:19:06,965
Колонисты назвали эту планету

329
00:19:07,070 --> 00:19:08,469
Терра Десять,

330
00:19:08,571 --> 00:19:10,664
откуда пошло их нынешнее наименование.

331
00:19:10,773 --> 00:19:14,004
Не припомню, чтобы были земные колонисты
в одну шестнадцатую дюйма.

332
00:19:14,110 --> 00:19:16,340
Именно поэтому они
потеряли связь, капитан.

333
00:19:16,446 --> 00:19:18,110
Поверхность планеты испускает
естественные спироидные

334
00:19:18,111 --> 00:19:21,211
эпсилон-волны, поэтому они
уменьшились до этого размера.

335
00:19:21,217 --> 00:19:23,685
Постепенно это стало
генетической характеристикой.

336
00:19:23,786 --> 00:19:28,280
Наши предки были слишком малы,
чтобы их могли отыскать, капитан Кирк.

337
00:19:28,491 --> 00:19:31,361
Мы должны были выстроить мир заново,

338
00:19:31,362 --> 00:19:35,162
найти наш собственный путь
и средства защиты.

339
00:19:35,198 --> 00:19:39,259
Мы не искали и не просили помощи извне.

340
00:19:43,473 --> 00:19:45,964
А теперь, как вы видите, капитан Кирк,

341
00:19:46,309 --> 00:19:49,301
мы все это теряем.

342
00:19:49,445 --> 00:19:52,380
Нам пришлось воспользоваться силой,
чтобы заставить вас помочь нам.

343
00:19:52,482 --> 00:19:54,950
Ваши действия привели нас к потере
контроля над кораблем.

344
00:19:55,051 --> 00:19:58,248
Я не умею умолять.

345
00:19:58,588 --> 00:20:00,886
Могу только попросить.

346
00:20:02,091 --> 00:20:05,652
Спасите столько моих людей, сколько сможете.

347
00:20:05,762 --> 00:20:07,823
У них не было другого способа
привлечь наше внимание,

348
00:20:07,824 --> 00:20:10,524
кроме как уменьшить нас до их размера.

349
00:20:10,600 --> 00:20:12,397
Они не хотели причинить нам вреда, сэр.

350
00:20:12,502 --> 00:20:14,970
В нынешней ситуации я не
могу помочь никому.

351
00:20:15,171 --> 00:20:17,071
Команде с мостика приготовиться
к поднятию на борт.

352
00:20:17,173 --> 00:20:19,767
Возьмите столько дитилиума,
сколько сможете.

353
00:20:19,876 --> 00:20:22,037
Капитан приказал достать дилитиум.

354
00:20:22,178 --> 00:20:25,045
Принесите самые большие кристаллы,
какие только есть в городе.

355
00:20:26,816 --> 00:20:28,113
Команда с мостика, приготовьтесь
к поднятию на борт.

356
00:20:28,217 --> 00:20:29,844
Активируйте, капитан.

357
00:20:39,829 --> 00:20:43,287
Как хорошо быть снова на борту и
соответствующего размера.

358
00:20:43,399 --> 00:20:44,457
Всем членам экипажа

359
00:20:44,567 --> 00:20:46,194
немедленно явиться в транспортаторные.

360
00:20:46,302 --> 00:20:48,202
Приготовиться к спуску на планету.

361
00:20:48,304 --> 00:20:51,671
Террадесы приготовили весь имеющийся
в распоряжении дилитиум.

362
00:20:51,874 --> 00:20:55,037
Все кристаллы мелкие, но думаю,
что нам хватит энергии,

363
00:20:55,144 --> 00:20:57,442
пока мы не добудем более крупных.

364
00:20:57,547 --> 00:21:00,038
Сулу, примите транспортер.
Спок.

365
00:21:11,260 --> 00:21:12,784
Сообщите вашему капитану,

366
00:21:12,895 --> 00:21:16,262
Что разломы скоро станут интенсивней
и будут способны поглотить нас.

367
00:21:16,366 --> 00:21:20,598
Он должен нам сказать,
нам приготовиться к спасению

368
00:21:21,004 --> 00:21:22,335
или смерти?

369
00:21:26,909 --> 00:21:29,104
- Как навигационные системы?
- Функционируют, сэр.

370
00:21:29,212 --> 00:21:31,646
Подпространственное радио в норме, сэр.

371
00:21:31,748 --> 00:21:33,409
Звездная база 23 принимает наш сигнал.

372
00:21:33,516 --> 00:21:36,747
Вся команда поднята на борт, сэр.
Запас дилитиума восстановлен полностью.

373
00:21:36,853 --> 00:21:39,617
Мистер Арекс, приготовьтесь немедленно
покинуть орбиту.

374
00:21:39,722 --> 00:21:42,691
Капитан, а как же эти люди?

375
00:21:42,792 --> 00:21:45,192
Мистер Сулу, нацелить фазеры
на город.

376
00:21:45,294 --> 00:21:47,524
Режим лезвия.

377
00:21:55,705 --> 00:21:57,536
Спок, микроскоп.

378
00:22:02,545 --> 00:22:06,504
Мендант, приветствуем вас и ваших людей
на борту «Энтерпрайза».

379
00:22:06,616 --> 00:22:10,950
Капитан Кирк, приветствую ваш глаз
над нашим городом.

380
00:22:11,054 --> 00:22:13,181
Мы направляемся к вашему
новому местожительству -

381
00:22:13,356 --> 00:22:16,814
планета Верданис, десять дней пути.

382
00:22:16,926 --> 00:22:19,190
Она так красива, как о ней говорят?

383
00:22:19,295 --> 00:22:22,389
Очень красива, похожа на Землю.

384
00:22:22,498 --> 00:22:27,435
Команда «Энтерпрайза»,
мы в неоплатном долгу перед вами.

385
00:22:28,171 --> 00:22:32,631
Собранием всего нашего народа

386
00:22:33,543 --> 00:22:37,206
мы решили присвоить вам звание
почетных террадесов,

387
00:22:37,714 --> 00:22:41,241
отныне и во веки веков.

388
00:22:41,350 --> 00:22:44,649
Мы были очень близки к тому, чтобы
это стало не просто почетным званием.

389
00:22:44,754 --> 00:22:48,850
Да, я бы сказал, всего
в одной шестнадцатой дюйма.

390
00:22:50,460 --> 00:22:52,394
Журнал капитана. Дополнение.

391
00:22:52,595 --> 00:22:55,359
Мы доставим лилипутский город
на Верданис,

392
00:22:55,465 --> 00:22:58,628
перебазируем его в плодородную,
хорошо орошаемую долину.

393
00:22:59,302 --> 00:23:03,204
И террадесский инцидент можно будет
считать исчерпанным.

394
00:23:05,205 --> 00:23:06,205
Перевод: Алиса ака Подарок
Правка: Luvilla

Вход
Логин:
Пароль: