www.trekker.ru » Русские субтитры » Voyager (Вояджер) » ST_VOY_7x7_Body_And_Soul(rus).srt
НАЗАД СКАЧАТЬ ТИТРЫ

ST_VOY_7x7_Body_And_Soul(rus).srt


1
00:00:15,882 --> 00:00:18,680
Энсин Ким, постарайтесь
везти нас ровнее.

2
00:00:18,752 --> 00:00:20,875
Этот материал очень
хрупкий.

3
00:00:20,954 --> 00:00:23,115
Простите, Док,
я делаю всё, что могу.

4
00:00:23,189 --> 00:00:24,417
Наверное, я должен был настоять

5
00:00:24,491 --> 00:00:27,949
на более опытном пилоте,
таком, как мистер Пэрис.

6
00:00:28,094 --> 00:00:30,961
Ох, прямо сейчас я бы отдал всё,
чтобы поменяться с ним местами.

7
00:00:31,064 --> 00:00:33,055
Седьмая, присоединитесь ко мне,
пожалуйста.

8
00:00:33,133 --> 00:00:34,259
Уже иду.

9
00:00:34,367 --> 00:00:37,728
Я не знаю, выдержу ли я ещё
три дня гонок за кометами с ним.

10
00:00:37,837 --> 00:00:39,361
Время может пройти
гораздо проще,

11
00:00:39,472 --> 00:00:41,872
если мы отключим
его голосовой процессор.

12
00:00:47,781 --> 00:00:50,249
Я думаю, вы найдёте это интересным.

13
00:00:55,588 --> 00:00:57,180
Прото-биоматерия.

14
00:00:57,257 --> 00:00:59,817
Смотрите глубже.

15
00:01:01,995 --> 00:01:05,294
Недоразвитый нуклеотид, содержащийся
в цитоплазматической матрице.

16
00:01:05,365 --> 00:01:07,629
И в глубине этого нуклеотида
содержатся

17
00:01:07,700 --> 00:01:10,897
примитивные основы ДНК.

18
00:01:11,037 --> 00:01:12,902
Начало жизни, Седьмая.

19
00:01:12,972 --> 00:01:14,496
К чему вы клоните?

20
00:01:14,607 --> 00:01:17,075
Когда я смотрю на это, то вижу
не просто клетку.

21
00:01:17,177 --> 00:01:21,679
Я вижу развитие литературы
и живописи, империй и королевств.

22
00:01:21,748 --> 00:01:24,440
Возможно, ваши зрительные
подпрограммы неисправны.

23
00:01:26,086 --> 00:01:28,077
Когда-нибудь...

24
00:01:28,154 --> 00:01:30,679
эта цитоплазматическая матрица
может упасть

25
00:01:30,757 --> 00:01:33,123
в доисторический океан
далёких миров,

26
00:01:33,193 --> 00:01:35,855
где она может спровоцировать
процесс эволюции.

27
00:01:35,929 --> 00:01:38,056
Пройдут тысячелетия и
появится существо,

28
00:01:38,131 --> 00:01:40,964
похожее на вас,
посмотрит на звёзды

29
00:01:41,134 --> 00:01:45,665
и спросит: "Кто я?
Как я появился на свет?"

30
00:01:45,772 --> 00:01:49,208
Это - чудо созидания, Седьмая.

31
00:01:49,275 --> 00:01:51,072
Разве это не возбуждает?

32
00:01:53,446 --> 00:01:55,311
Энсин Ким, я попросил
везти нас ровно.

33
00:01:56,516 --> 00:01:58,484
Нас атакуют!

34
00:03:52,665 --> 00:03:54,633
["Душа и тело"]
Говорит корабль Федерации
Дельта Флаер.

35
00:03:54,734 --> 00:03:55,962
У нас мирная миссия.

36
00:03:56,069 --> 00:03:57,297
Не стреляйте.

37
00:03:57,403 --> 00:03:59,963
Вы перевозите фотонного бунтовщика

38
00:04:00,073 --> 00:04:01,973
через пространство Локирримов.

39
00:04:02,041 --> 00:04:03,599
Отключите щиты и приготовьтесь
принять десант.

40
00:04:04,711 --> 00:04:06,702
Фотонного бунтовщика?

41
00:04:06,779 --> 00:04:08,610
Если вы имеете в виду голограмму,

42
00:04:08,681 --> 00:04:10,672
то он наш доктор.

43
00:04:11,918 --> 00:04:13,613
Седьмая, мы потеряли маневровые.

44
00:04:13,686 --> 00:04:16,280
Попытаюсь перезапустить
управляющие катушки.

45
00:04:16,356 --> 00:04:18,620
"Вояджер", это флаер! СОС!

46
00:04:18,691 --> 00:04:19,623
Приём!

47
00:04:19,692 --> 00:04:21,023
Подпространственные передатчики

48
00:04:21,094 --> 00:04:22,527
отключены.

49
00:04:24,564 --> 00:04:26,896
Это тяговый луч.

50
00:04:27,033 --> 00:04:28,364
Перемодулируйте наши щиты.

51
00:04:28,468 --> 00:04:29,628
Это должно освободить нас.

52
00:04:31,504 --> 00:04:32,801
Щиты отключены.

53
00:04:37,277 --> 00:04:38,835
Что происходит?

54
00:04:39,912 --> 00:04:42,710
Они используют какое-то
разрушающее поле.

55
00:04:42,782 --> 00:04:44,579
Оно декомпилирует вашу матрицу.

56
00:04:44,651 --> 00:04:45,879
Корабль федерации.

57
00:04:45,952 --> 00:04:47,283
Отключите свои системы

58
00:04:47,353 --> 00:04:48,911
и приготовьтесь
отдать нам фотонного.

59
00:04:48,988 --> 00:04:50,182
Седьмая, они затягивают нас внутрь.

60
00:04:50,256 --> 00:04:52,349
Вам придётся спрятать
программу доктора.

61
00:04:52,425 --> 00:04:54,825
Сделайте что-нибудь, пожалуйста.

62
00:04:59,165 --> 00:05:00,189
Мы не желаем вам вреда.

63
00:05:00,266 --> 00:05:01,665
Мы здесь из-за бунтовщика.

64
00:05:04,337 --> 00:05:06,396
Где фотонный?

65
00:05:06,506 --> 00:05:08,633
Вы декомпилировали его матрицу.

66
00:05:08,741 --> 00:05:10,140
Вы убили его.

67
00:05:10,209 --> 00:05:11,574
Седьмая?

68
00:05:11,644 --> 00:05:14,374
Я сожалею.
Мне не хватило времени.

69
00:05:17,617 --> 00:05:19,141
Биогенный материал.

70
00:05:19,218 --> 00:05:21,652
Он может применяться для
изготовления биологического оружия.

71
00:05:21,721 --> 00:05:23,086
Конфискуйте его.

72
00:05:23,156 --> 00:05:24,748
Наш доктор использовал эти препараты,

73
00:05:24,824 --> 00:05:27,657
чтобы синтезировать новые
лекарства, а не оружие.

74
00:05:27,727 --> 00:05:29,092
Что это?

75
00:05:31,497 --> 00:05:34,989
Это мой портативный модуль
регенерации.

76
00:05:35,101 --> 00:05:36,625
У меня уникальная физиология.

77
00:05:36,736 --> 00:05:37,828
Это устройство

78
00:05:37,937 --> 00:05:40,701
поддерживает мои кибернетические
системы.

79
00:05:40,773 --> 00:05:42,035
Проанализируйте это.

80
00:05:42,108 --> 00:05:43,166
Да, сэр.

81
00:05:43,276 --> 00:05:45,437
Больше на борту никого нет.

82
00:05:45,511 --> 00:05:46,944
Арестуйте их,

83
00:05:47,013 --> 00:05:49,573
и сопроводите их корабль в
стыковочный порт.

84
00:05:49,649 --> 00:05:51,708
Вы сделали, что хотели.
Отпустите нас.

85
00:05:51,784 --> 00:05:53,081
Транспортировка фотонных

86
00:05:53,152 --> 00:05:56,610
и изготовление биологического
оружия - серьёзные обвинения.

87
00:06:01,928 --> 00:06:03,987
Пойдёмте.

88
00:06:07,834 --> 00:06:10,826
Я хочу поговорить с вашим
начальством!

89
00:06:16,909 --> 00:06:17,876
Осторожно, энсин,

90
00:06:17,944 --> 00:06:19,707
вы можете повредить себе запястье.

91
00:06:19,779 --> 00:06:21,804
Это будет меньшая из наших проблем.

92
00:06:21,881 --> 00:06:25,578
Ситуация не столь безнадёжна,
как вам кажется.

93
00:06:25,651 --> 00:06:27,676
Не столь безнадёжна?

94
00:06:27,754 --> 00:06:30,086
Мы пленники на инопланетном корабле.

95
00:06:30,156 --> 00:06:31,817
На "Вояджере" даже не знают,
что мы здесь.

96
00:06:31,891 --> 00:06:34,587
И доктор был декомпилирован.

97
00:06:34,660 --> 00:06:39,222
Информация о моей декомпиляции
была сильно преувеличена.

98
00:06:42,034 --> 00:06:43,092
Док?

99
00:06:44,570 --> 00:06:47,937
Пожалуйста, укажите причину
медицинской тревоги.

100
00:06:48,007 --> 00:06:50,168
Седьмая скачала мою программу

101
00:06:50,243 --> 00:06:52,268
в свою кибернетическую матрицу.

102
00:06:52,345 --> 00:06:54,870
Ощущения, мягко говоря, интересные.

103
00:06:54,947 --> 00:06:57,108
И на сколько вы контролируете
тело Седьмой?

104
00:06:57,183 --> 00:06:59,310
Похоже, что полностью.

105
00:06:59,385 --> 00:07:00,249
А что с Седьмой?

106
00:07:00,319 --> 00:07:01,411
Она в порядке?

107
00:07:01,487 --> 00:07:04,012
Я просканировал её перед тем,
как пришельцы появились на борту.

108
00:07:04,090 --> 00:07:05,785
Физически, она в порядке.

109
00:07:05,858 --> 00:07:07,189
Что касается её сознания,

110
00:07:07,260 --> 00:07:09,500
полагаю, что оно погружено в
глубь её мозга.

111
00:07:09,501 --> 00:07:10,556
Но я не могу быть уверен,

112
00:07:10,630 --> 00:07:13,394
пока я не освобожу её системы и
не проведу биологическое сканирование.

113
00:07:13,466 --> 00:07:15,558
Тогда нам нужен
мобильный эмиттер.

114
00:07:15,668 --> 00:07:17,993
Из этого опыта получится
ошеломительная статья

115
00:07:18,104 --> 00:07:20,129
для медицинского журнала
Звёздного Флота.

116
00:07:21,507 --> 00:07:22,997
Осторожно. Это не ваше тело,

117
00:07:23,109 --> 00:07:24,974
помните?

118
00:07:25,044 --> 00:07:27,774
Я знал, что органы чувств у Седьмой
гораздо более развиты, чем у обычных

119
00:07:27,847 --> 00:07:28,814
гуманоидов, но...

120
00:07:28,881 --> 00:07:30,872
не имел понятия...

121
00:07:30,950 --> 00:07:32,679
Что это?

122
00:07:32,752 --> 00:07:33,810
Что?

123
00:07:33,886 --> 00:07:35,376
Этот запах.

124
00:07:37,623 --> 00:07:38,715
Я ничего не чувствую.

125
00:07:38,791 --> 00:07:40,759
Возможно, это воздушный токсин.

126
00:07:40,827 --> 00:07:42,556
Вы думаете, они хотят нас отравить?

127
00:07:50,536 --> 00:07:52,333
Это вы.

128
00:07:54,540 --> 00:07:55,768
Был тяжёлый день.

129
00:07:55,842 --> 00:07:58,174
Думаю, я вспотел немного.

130
00:07:58,244 --> 00:08:00,235
Немного?

131
00:08:01,681 --> 00:08:04,206
У Седьмой тоже был тяжёлый день,
но она

132
00:08:04,283 --> 00:08:07,251
благоухает, словно цветущая роза.

133
00:08:11,424 --> 00:08:15,827
Журнал капитана.
Звёздная дата 54238.3.

134
00:08:15,962 --> 00:08:17,987
Мы завершили нашу продолжительную
остановку

135
00:08:18,064 --> 00:08:19,554
на Малдорианской станции,

136
00:08:19,632 --> 00:08:21,429
и теперь направляемся на встречу

137
00:08:21,501 --> 00:08:22,627
с Дельта Флаером.

138
00:08:22,735 --> 00:08:25,602
Мы рассчитываем прибыть на место
через 48 часов.

139
00:08:25,671 --> 00:08:28,037
Головная боль, жар,

140
00:08:28,107 --> 00:08:31,770
расстройство желудка, дрожь в руках.

141
00:08:31,844 --> 00:08:34,506
Похоже на какой-то вирус.

142
00:08:34,580 --> 00:08:37,140
Это не вирус.

143
00:08:37,216 --> 00:08:39,643
Вы скажете мне,
что происходит?

144
00:08:39,719 --> 00:08:41,152
В базе данных доктора

145
00:08:41,220 --> 00:08:46,123
вы найдёте лекарство под номером
тета-12-альфа.

146
00:08:46,192 --> 00:08:47,853
Пожалуйста, реплицируйте мне
его немедленно.

147
00:08:47,927 --> 00:08:49,394
Вы знаете, что я не могу

148
00:08:49,462 --> 00:08:52,556
выписывать лекарство, не зная,
для чего оно.

149
00:08:52,632 --> 00:08:54,395
Если вам нужно знать, то

150
00:08:54,467 --> 00:08:58,563
я страдаю от нейрохимического
дисбаланса.

151
00:08:58,671 --> 00:09:00,639
Дисбаланса?

152
00:09:00,740 --> 00:09:03,004
Он присущ моему виду.

153
00:09:03,075 --> 00:09:06,442
Ох... Это не тот ли дисбаланс,

154
00:09:06,512 --> 00:09:09,675
что наступает раз в семь лет?

155
00:09:11,884 --> 00:09:15,115
Мой Пон Фарр ещё на ранних стадиях.

156
00:09:15,187 --> 00:09:18,247
Побуждения ещё можно контролировать.

157
00:09:18,324 --> 00:09:20,588
Вы не перестаёте удивлять меня, Тувок.

158
00:09:20,660 --> 00:09:22,560
Мужчина ваших лет

159
00:09:22,628 --> 00:09:25,062
всё ещё следует брачному инстинкту?

160
00:09:25,131 --> 00:09:30,763
У вулканцев, в отличие от людей,
либидо с годами только усиливается.

161
00:09:30,870 --> 00:09:33,202
Ну, думаю, должно быть какое-то
вознаграждение

162
00:09:33,272 --> 00:09:34,762
за всю эту вулканскую дисциплину.

163
00:09:34,874 --> 00:09:39,106
Доктор учёл мои нужды и нашёл
лекарство.

164
00:09:39,178 --> 00:09:40,873
Совмещённое с медитацией,

165
00:09:41,013 --> 00:09:44,149
оно даёт мне возможность
контролировать симптомы.

166
00:09:44,150 --> 00:09:46,084
Ну, если не сработает,

167
00:09:46,152 --> 00:09:48,886
всегда есть холодный
ультразвуковой душ.

168
00:09:48,887 --> 00:09:51,883
Я скажу капитану, что вы на пару
дней выбываете.

169
00:09:51,958 --> 00:09:55,257
Она захочет знать, почему.

170
00:09:56,963 --> 00:09:58,897
Ну, по моему трикодеру,

171
00:09:58,965 --> 00:10:00,091
всё, что мы имеем,

172
00:10:00,166 --> 00:10:03,567
это случай тарканианского гриппа.

173
00:10:03,669 --> 00:10:06,968
Спасибо, лейтенант.

174
00:10:14,847 --> 00:10:18,783
Ммм! Я и не знал,
что потребление пищи...

175
00:10:18,851 --> 00:10:19,943
такой чувственный опыт.

176
00:10:20,019 --> 00:10:21,953
Вкусы, текстуры...

177
00:10:22,021 --> 00:10:24,785
ощущать, как еда проходит по
пищеводу Седьмой.

178
00:10:24,857 --> 00:10:25,949
Это... изысканно!

179
00:10:26,025 --> 00:10:27,959
Это тюремные пойки.

180
00:10:28,027 --> 00:10:29,961
Моя униформа на вкус лучше.

181
00:10:30,096 --> 00:10:31,563
Знаете, я думал.

182
00:10:31,631 --> 00:10:33,929
Когда мы вернёмся на "Вояджер",
может, вы с Седьмой

183
00:10:34,033 --> 00:10:36,001
поможете мне модифицировать мои
физические параметры.

184
00:10:36,135 --> 00:10:36,965
Зачем?

185
00:10:37,136 --> 00:10:38,330
Чтобы я мог есть, конечно,

186
00:10:38,437 --> 00:10:39,870
как любой другой член команды.

187
00:10:39,939 --> 00:10:41,406
Есть одна маленькая проблема -

188
00:10:41,474 --> 00:10:42,668
у вас нет желудка.

189
00:10:42,742 --> 00:10:44,175
Куда будет деваться еда?

190
00:10:44,243 --> 00:10:46,711
Я думаю мы сможем создать
голографический желудок.

191
00:10:46,779 --> 00:10:49,213
В нём еда сможет храниться до
переработки.

192
00:10:49,281 --> 00:10:52,341
Может, нам лучше сконцентрироваться
на чём-то более продуктивном?

193
00:10:52,418 --> 00:10:53,817
Например, как нам отсюда выбраться.

194
00:10:53,886 --> 00:10:55,979
Расслабьтесь, энсин.

195
00:10:56,055 --> 00:10:58,751
Наши друзья никогда нас не подводили.

196
00:10:58,824 --> 00:11:00,689
Я уверен, капитан разрешит

197
00:11:00,760 --> 00:11:02,728
это маленькое недопонимание.

198
00:11:02,795 --> 00:11:06,253
А пока что, вы будете это доедать?

199
00:11:10,670 --> 00:11:12,262
Ты!

200
00:11:12,371 --> 00:11:14,305
Пойдёшь с нами.

201
00:11:14,373 --> 00:11:15,465
Я старший по званию.

202
00:11:15,574 --> 00:11:17,439
Если вы берёте кого-то, возьмите меня.

203
00:11:17,510 --> 00:11:19,102
Мне был дан чёткий приказ.

204
00:11:19,178 --> 00:11:20,611
Не беспокойтесь, энсин.

205
00:11:20,680 --> 00:11:22,807
Я могу о себе позаботиться.

206
00:11:25,851 --> 00:11:28,319
Ммм. Мои комплименты шеф-повару.

207
00:11:41,033 --> 00:11:44,002
Пленница, сэр.

208
00:11:44,070 --> 00:11:49,201
Фазовые орудия,
дюраниевая обшивка. Хмм...

209
00:11:49,275 --> 00:11:52,369
Гораздо более сложный, чем корабль
простых контрабандистов.

210
00:11:52,445 --> 00:11:55,005
Сколько раз мне нужно повторять?

211
00:11:55,114 --> 00:11:57,878
Мы не контрабандисты и не террористы.

212
00:11:57,950 --> 00:11:59,383
Мы исследователи.

213
00:11:59,452 --> 00:12:00,942
Дайте нам связаться с нашим кораблём.

214
00:12:01,053 --> 00:12:02,816
Наш капитан вам всё объяснит.

215
00:12:02,855 --> 00:12:05,221
Если вы не виновны, значит,
вас не затруднит

216
00:12:05,291 --> 00:12:07,350
рассказать мне больше
о вашем корабле.

217
00:12:08,394 --> 00:12:11,830
Например, хмм... это устройство.

218
00:12:11,897 --> 00:12:14,092
Что оно делает?

219
00:12:14,166 --> 00:12:16,396
Это стандартный пищевой репликатор.

220
00:12:16,502 --> 00:12:18,470
Его можно использовать для создания
биологического оружия?

221
00:12:18,537 --> 00:12:23,372
Если не считать Ниликсово
болианское суфле...

222
00:12:23,442 --> 00:12:25,171
Дайте, я вам покажу.

223
00:12:25,244 --> 00:12:29,305
Компьютер, один кусок
творожного пудинга "Нью Йорк".

224
00:12:32,518 --> 00:12:34,281
Это старый земной деликатес.

225
00:12:34,353 --> 00:12:37,117
Как я могу знать, что вы не
пытаетесь меня отравить?

226
00:12:37,189 --> 00:12:40,556
Да пожалуйста.

227
00:12:52,404 --> 00:12:55,202
Ох, я даже не представляла...
Ммм!

228
00:12:55,274 --> 00:12:57,003
Вы что, впервые это едите?

229
00:12:58,677 --> 00:13:02,545
Конечно нет, просто я обычно...

230
00:13:02,615 --> 00:13:06,881
избегаю такой... жирной пищи.

231
00:13:06,952 --> 00:13:08,613
Мне нужно следить за фигурой.

232
00:13:08,687 --> 00:13:11,212
Ох, я лучше дам вам другой.

233
00:13:11,290 --> 00:13:15,590
Ух, компьютер, ещё
творожный пудинг.

234
00:13:17,463 --> 00:13:19,431
Ух... Вот.

235
00:13:30,509 --> 00:13:33,672
А какую ещё пищу может создавать
это устройство?

236
00:13:41,687 --> 00:13:45,054
Ох... Пока я была с коллективом,

237
00:13:45,124 --> 00:13:47,752
мы ассимилировали тысячи культур

238
00:13:47,827 --> 00:13:50,762
от одного конца галактики до другого.

239
00:13:50,830 --> 00:13:54,664
Надо признать, с боргами мы и впрямь
попутешествовали.

240
00:13:56,035 --> 00:13:58,560
Ох, конечно, моя жизнь до конца
не началась,

241
00:13:58,671 --> 00:14:00,662
пока я не попала на "Вояджер"

242
00:14:00,773 --> 00:14:04,539
и не встретила человека, который
изменил мою жизнь,

243
00:14:04,610 --> 00:14:07,704
единственного, кто действительно
верил в меня,

244
00:14:07,780 --> 00:14:09,543
видел мой потенциал...

245
00:14:09,615 --> 00:14:10,877
Ваш капитан?

246
00:14:10,950 --> 00:14:12,884
Наш доктор.

247
00:14:12,952 --> 00:14:16,547
Да, правильно, "фотонный".

248
00:14:16,622 --> 00:14:19,420
Если бы вы его только знали.

249
00:14:19,491 --> 00:14:24,451
Красивый, остроумный,
интеллектуальный...

250
00:14:24,530 --> 00:14:28,261
Если бы мы не были коллегами...

251
00:14:28,334 --> 00:14:30,302
Теперь мы никогда не узнаем,

252
00:14:30,369 --> 00:14:32,837
каких высот он мог бы достичь.

253
00:14:32,938 --> 00:14:35,338
Я надеюсь, вы понимаете.
У меня не было выбора.

254
00:14:35,407 --> 00:14:37,136
"Я просто выполнял приказ".

255
00:14:37,209 --> 00:14:38,471
Я и раньше это слышала.

256
00:14:38,544 --> 00:14:41,445
Может, я могу для вас что-то сделать.

257
00:14:41,513 --> 00:14:43,640
Я поговорю со своим начальством -

258
00:14:43,716 --> 00:14:44,876
попрошу снисхождения.

259
00:14:44,950 --> 00:14:48,681
Если я проживу столько.

260
00:14:48,754 --> 00:14:49,948
Что вы имеете в виду?

261
00:14:50,022 --> 00:14:53,685
Мои кибернетические компоненты
уже деполяризуются.

262
00:14:53,759 --> 00:14:56,694
Мне нужно моё ренеге...
устройство регенерации.

263
00:14:56,762 --> 00:14:58,389
Как видите,

264
00:14:58,464 --> 00:15:02,457
мои моторные функции уже ослаблены.

265
00:15:03,936 --> 00:15:05,494
Хорошо.

266
00:15:05,604 --> 00:15:10,371
Если я верну... это вам,

267
00:15:10,442 --> 00:15:12,842
вы сделаете кое-что для меня?

268
00:15:17,116 --> 00:15:19,880
Как было мило с вашей стороны
проводить меня.

269
00:15:19,952 --> 00:15:22,546
Ох, приятно вас видеть, энсин.

270
00:15:22,621 --> 00:15:23,883
Вы пьяны?

271
00:15:23,956 --> 00:15:25,048
Я не виноват.

272
00:15:25,124 --> 00:15:27,149
Уникальная физиология
Седьмой - уникальна.

273
00:15:27,226 --> 00:15:29,057
Она плохо реагирует на синтеголь.

274
00:15:29,128 --> 00:15:30,618
Что произошло?

275
00:15:30,696 --> 00:15:32,789
Мы с капитаном Ранеком
пообедали на борту флаера.

276
00:15:32,865 --> 00:15:34,992
Он и впрямь джентльмен, если
узнать его поближе.

277
00:15:35,067 --> 00:15:36,728
У вас было свидание в теле Седьмой?

278
00:15:36,835 --> 00:15:38,063
Это было не "свидание".

279
00:15:38,170 --> 00:15:39,899
Это был тактический манёвр,

280
00:15:40,005 --> 00:15:42,565
разработанный для завоевания доверия
наших стражников,

281
00:15:42,675 --> 00:15:45,109
и он сработал.

282
00:15:45,177 --> 00:15:46,610
Я не буду спрашивать, что вы
сделали, чтобы получить это.

283
00:15:46,679 --> 00:15:48,476
Уверяю, ничего непристойного.

284
00:15:48,547 --> 00:15:50,913
Они потеряли своего медика в
последней стычке,

285
00:15:50,983 --> 00:15:52,746
и я предложил занять его место.

286
00:15:52,818 --> 00:15:54,217
Давайте скачаем вашу программу,

287
00:15:54,286 --> 00:15:55,947
пока они не передумали.

288
00:15:59,959 --> 00:16:01,984
Эй, смотрите куда тыкаете эти
трубочки.

289
00:16:02,094 --> 00:16:04,426
Простите.

290
00:16:12,104 --> 00:16:13,196
Осторожно.

291
00:16:13,305 --> 00:16:14,829
Как вы себя чувствуете?

292
00:16:14,940 --> 00:16:17,534
Я пьяна.

293
00:16:17,609 --> 00:16:19,167
Ваши системы испытали шок.

294
00:16:19,244 --> 00:16:20,472
Давайте я объясню, что случилось.

295
00:16:20,546 --> 00:16:22,207
Я абсолютно точно знаю,
что случилось.

296
00:16:22,281 --> 00:16:24,146
Вы насиловали моё тело.

297
00:16:31,023 --> 00:16:32,354
- Я доктор!
- Шшш!

298
00:16:32,424 --> 00:16:34,892
Я бы никогда не стал насиловать
ваше тело.

299
00:16:34,960 --> 00:16:37,258
Я пытался получить информацию.

300
00:16:37,329 --> 00:16:39,854
Иногда, стакан вина...

301
00:16:39,932 --> 00:16:41,160
может развязать язык.

302
00:16:41,233 --> 00:16:42,427
Один стакан.

303
00:16:42,534 --> 00:16:44,434
Это не оправдание для
остальных восьми.

304
00:16:44,503 --> 00:16:45,595
Их было так много?

305
00:16:46,772 --> 00:16:49,773
Седьмая, вам всё известно?

306
00:16:49,842 --> 00:16:51,104
Абсолютно.

307
00:16:51,176 --> 00:16:52,575
Я боюсь, что роль

308
00:16:52,644 --> 00:16:55,204
"шпиона" не прописана в моей
программе.

309
00:16:55,280 --> 00:16:57,111
Я должен был импровизировать.

310
00:16:57,182 --> 00:17:00,777
Вы "сымпровизировали"
целый творожный пудинг,

311
00:17:00,853 --> 00:17:04,448
также как и три порции ктарианских
шоколадных пирожных.

312
00:17:04,523 --> 00:17:07,083
А теперь я должна
страдать от последствий.

313
00:17:07,159 --> 00:17:09,719
Я извиняюсь, если я...
переборщил.

314
00:17:09,795 --> 00:17:12,229
В следующий раз я буду более
осторожен.

315
00:17:12,297 --> 00:17:13,821
Следующего раза не будет.

316
00:17:13,966 --> 00:17:15,228
Меня обнаружат.

317
00:17:15,300 --> 00:17:16,824
Они декомпилируют мою программу.

318
00:17:21,974 --> 00:17:23,737
Я знаю, для вас это сложно,

319
00:17:23,809 --> 00:17:26,039
но вам придётся с этим смириться,

320
00:17:26,111 --> 00:17:27,874
пока мы не выберемся отсюда.

321
00:17:28,013 --> 00:17:29,878
Как вы предлагаете нам это сделать?

322
00:17:29,948 --> 00:17:32,542
Может, вы сможете подключиться
к их системам

323
00:17:32,618 --> 00:17:33,880
и послать сообщение "Вояджеру".

324
00:17:34,019 --> 00:17:36,886
Декодирование инопланетных
компьютеров не совсем мой профиль.

325
00:17:36,955 --> 00:17:38,013
Но один из моих.

326
00:17:38,090 --> 00:17:39,421
Если вы подберётесь
достаточно близко,

327
00:17:39,491 --> 00:17:41,322
когда они получают доступ к
своим системам,

328
00:17:41,393 --> 00:17:43,384
я смогу посмотреть их командные
протоколы.

329
00:17:43,462 --> 00:17:44,793
Что случилось?

330
00:17:44,863 --> 00:17:47,559
Капитану нужна пленница
в медотсеке.

331
00:17:47,633 --> 00:17:49,828
Мы должны продолжать.

332
00:17:53,872 --> 00:17:55,305
Вы спасаете мою жизнь.

333
00:17:55,374 --> 00:17:57,842
Я хочу, чтобы вы знали,
как я благодарен.

334
00:17:57,943 --> 00:17:59,410
Постарайтесь помнить это,

335
00:17:59,478 --> 00:18:02,743
когда будете перебарщивать
в следующий раз.

336
00:18:15,994 --> 00:18:19,122
Биологическое оружие фотонных
атакует кору головного мозга.

337
00:18:19,198 --> 00:18:21,132
Через пару дней у жертв наблюдается

338
00:18:21,200 --> 00:18:22,724
полный синаптический отказ.

339
00:18:22,835 --> 00:18:24,564
Ну, раз мы не можем остановить
вирус,

340
00:18:24,670 --> 00:18:26,661
мы можем попробовать замедлить
его воздействие.

341
00:18:26,772 --> 00:18:29,138
Нам нужно синтезировать
нейроингибитор.

342
00:18:32,644 --> 00:18:35,579
Простите, но разве вы не офицер
по тактике этого корабля?

343
00:18:35,647 --> 00:18:38,115
Офицер по тактике,
медик, инженер.

344
00:18:38,183 --> 00:18:41,084
Мы потеряли почти треть нашей
команды из-за фотонных.

345
00:18:41,153 --> 00:18:43,621
Значит вы знаете,
как не попадать в медотсек.

346
00:18:44,656 --> 00:18:46,214
Возможно, вы упустили своё
настоящее призвание.

347
00:18:46,291 --> 00:18:48,759
Вообще-то, Эммик всегда думал,
что я стану учителем.

348
00:18:48,827 --> 00:18:50,818
Он называл меня
"Маленький профессор".

349
00:18:50,896 --> 00:18:52,557
Кто такой Эммик?

350
00:18:52,631 --> 00:18:55,395
Фотонный, который помогал растить
меня и моего брата.

351
00:18:55,501 --> 00:18:58,265
Он знал о лечении царапин
и синяков больше,

352
00:18:58,370 --> 00:19:00,338
чем любой органический доктор,
из тех, кого я встречала.

353
00:19:00,439 --> 00:19:02,430
Похоже, что я бы насладилась
встречей с ним.

354
00:19:02,541 --> 00:19:05,135
Возможно... Пока он
не присоединился к мятежу.

355
00:19:05,210 --> 00:19:07,337
Зачем он это сделал?

356
00:19:07,412 --> 00:19:10,643
Я задаю себе этот вопрос каждый день.

357
00:19:10,716 --> 00:19:14,652
Мы никогда не обращались с
ним как со слугой,

358
00:19:14,720 --> 00:19:16,551
но он всё равно пошёл против нас.

359
00:19:16,622 --> 00:19:24,028
Может... возможно... он чувствовал
себя порабощённым?

360
00:19:24,096 --> 00:19:25,825
Не понимаю, с чего бы.

361
00:19:25,898 --> 00:19:28,526
У него была своя личная
жизнь, свои интересы.

362
00:19:28,600 --> 00:19:31,068
Он был частью нашей семьи.

363
00:19:31,136 --> 00:19:34,071
По крайней мере, я так думала.

364
00:19:34,139 --> 00:19:36,767
Нам нужно вернуться к пациенту.

365
00:19:41,980 --> 00:19:43,880
Может пройти целый день прежде,
чем мы узнаем,

366
00:19:44,016 --> 00:19:45,483
работает ли ингибитор.

367
00:19:45,551 --> 00:19:46,882
Спасибо.

368
00:19:46,985 --> 00:19:49,419
Не благодарите меня.
Благодарите доктора с моего корабля.

369
00:19:49,488 --> 00:19:52,389
Он научил меня всему,
что я знаю из медицины

370
00:19:52,457 --> 00:19:54,822
И помните -
он был фотонным.

371
00:19:54,893 --> 00:19:57,689
Вообще-то у вас с ним
много общего.

372
00:19:57,763 --> 00:20:00,755
Он тоже был эдаким швецом-жнецом.

373
00:20:00,832 --> 00:20:02,493
Я думаю вы бы с ним прекрасно

374
00:20:02,601 --> 00:20:04,091
поладили.

375
00:20:04,203 --> 00:20:08,037
Я уверена, что вы бы ему понравились.

376
00:20:21,320 --> 00:20:22,287
Ваши нервные пути

377
00:20:22,354 --> 00:20:23,685
отторгают лекарство.

378
00:20:23,755 --> 00:20:25,382
Можете увеличить дозу?

379
00:20:25,457 --> 00:20:27,823
Нет, будет повреждён ваш неокортекс.

380
00:20:27,893 --> 00:20:30,350
Док, наверное, смог бы синтезировать
лекарство посильнее, но...

381
00:20:30,429 --> 00:20:34,063
Я буду делать, что смогу,
пока он не вернётся.

382
00:20:41,573 --> 00:20:44,906
Я знаток в одной области,
которая может помочь -

383
00:20:44,977 --> 00:20:47,605
голопалуба.

384
00:20:47,679 --> 00:20:50,341
Я женатый человек.

385
00:20:50,415 --> 00:20:52,508
Слушайте, это же голопалуба, Тувок;

386
00:20:52,584 --> 00:20:54,108
она не в счёт.

387
00:20:54,186 --> 00:20:56,552
Так вот что вы говорите своей жене?

388
00:20:56,622 --> 00:20:59,022
Нет, конечно нет.

389
00:20:59,157 --> 00:21:01,148
Мои дни спасения рабынь

390
00:21:01,260 --> 00:21:03,125
с Десятой планеты - в прошлом.

391
00:21:03,161 --> 00:21:06,892
У вас же есть фотографии
вашей жены, так?

392
00:21:07,032 --> 00:21:08,795
Вот, компьютер может по ним

393
00:21:08,867 --> 00:21:10,027
создать копию.

394
00:21:10,135 --> 00:21:11,898
Ваши клятвы не будут нарушены,

395
00:21:12,037 --> 00:21:13,937
если это - голограмма вашей жены.

396
00:21:20,846 --> 00:21:22,609
Как это было в прошлом,

397
00:21:22,681 --> 00:21:25,479
так и останется на века,

398
00:21:25,550 --> 00:21:28,815
тебе, муж мой, я посвящаю всё,
чем являюсь.

399
00:21:28,887 --> 00:21:29,945
Т'Пел, жена моя,

400
00:21:30,088 --> 00:21:32,852
от тебя я получаю всё,
чем являюсь.

401
00:21:32,924 --> 00:21:36,883
Как было в начале,
так будет и сейчас.

402
00:21:36,962 --> 00:21:40,090
Два тела; один разум.

403
00:21:44,469 --> 00:21:47,768
Я засёк корабль, приближающийся
на высоком импульсе.

404
00:21:47,839 --> 00:21:50,103
Они стреляют.

405
00:21:50,175 --> 00:21:51,972
Щиты держатся.

406
00:21:52,044 --> 00:21:53,011
Откройте канал.

407
00:21:53,145 --> 00:21:55,545
Это Кэтрин Джейнвей, капитан

408
00:21:55,614 --> 00:21:57,809
звездолёта федерации "Вояджер".

409
00:21:57,883 --> 00:21:59,714
У нас мирная миссия.

410
00:21:59,785 --> 00:22:01,412
Мы зафиксировали фотонную
активность на борту вашего корабля.

411
00:22:01,520 --> 00:22:03,078
Отключите щиты и
приготовьтесь принять десант.

412
00:22:03,121 --> 00:22:05,248
Фотонная активность?

413
00:22:05,324 --> 00:22:08,191
Тувок, он на голопалубе 2.

414
00:22:08,260 --> 00:22:09,420
Они снова стреляют.

415
00:22:15,467 --> 00:22:17,435
Это какой-то фотонный дизраптор,

416
00:22:17,502 --> 00:22:18,901
направленный на голопалубу 2.

417
00:22:18,970 --> 00:22:22,565
Прицельтесь в их орудия и стреляйте.

418
00:22:27,412 --> 00:22:28,344
Они нас вызывают.

419
00:22:28,413 --> 00:22:30,108
На экран.

420
00:22:30,182 --> 00:22:32,082
Отключите щиты и приготовьтесь
принять нашу группу инспекции.

421
00:22:32,150 --> 00:22:34,812
Вы не в том положении,
чтобы требовать.

422
00:22:34,886 --> 00:22:36,251
Зачем вы стреляли в нас?

423
00:22:36,321 --> 00:22:38,482
Ваш корабль перевозит фотонных

424
00:22:38,557 --> 00:22:39,819
через пространство Локирримов.

425
00:22:39,891 --> 00:22:42,325
Мы не знали, что это запрещено.

426
00:22:42,394 --> 00:22:45,591
Мы с удовольствием отключим
наши голопалубы.

427
00:22:52,371 --> 00:22:55,169
Ваши сенсоры должны подтвердить,
что они отключены.

428
00:22:55,240 --> 00:22:58,937
Нам всё ещё нужно вас
проинспектировать.

429
00:22:59,010 --> 00:23:00,773
Ваши сенсоры также должны
подтвердить,

430
00:23:00,879 --> 00:23:02,813
что наши орудия готовы стрелять.

431
00:23:02,848 --> 00:23:05,214
Мы оба нормальные люди.

432
00:23:05,283 --> 00:23:06,682
Я предлагаю компромисс.

433
00:23:06,752 --> 00:23:10,119
Ваш корабль эскортирует нас через
пространство Локирримов.

434
00:23:10,188 --> 00:23:12,315
Так вы сможете быть уверены,

435
00:23:12,391 --> 00:23:15,121
что мы не включим
наши голопалубы.

436
00:23:15,193 --> 00:23:16,888
Иначе...

437
00:23:16,962 --> 00:23:19,260
мы уничтожим ваш корабль.

438
00:23:22,601 --> 00:23:24,899
Ваше предложение приемлемо.

439
00:23:28,173 --> 00:23:31,404
Иногда на переговорах надо
померяться саблями.

440
00:23:31,476 --> 00:23:35,173
Начать дальние сканирования.

441
00:23:38,850 --> 00:23:40,647
Я представляю иногда -

442
00:23:40,719 --> 00:23:42,949
как отец в отсеке аэропоники

443
00:23:43,054 --> 00:23:44,885
подрезает виноград,

444
00:23:44,956 --> 00:23:48,050
мама устроилась почитать
в любимом кресле.

445
00:23:48,126 --> 00:23:50,788
Ничто в этом доме никогда не меняется.

446
00:23:50,862 --> 00:23:53,194
Должно быть, приятно
иметь такое место,

447
00:23:53,265 --> 00:23:54,698
куда можно вернуться.

448
00:23:54,766 --> 00:23:56,825
Я никогда раньше не
улетала так надолго.

449
00:23:58,403 --> 00:24:00,871
Его прогресс поразителен.

450
00:24:00,972 --> 00:24:04,271
Я хочу, чтоб вы знали,
я скажу моему начальству

451
00:24:04,342 --> 00:24:06,207
обо всём, что вы для нас сделали.

452
00:24:06,278 --> 00:24:08,075
Сначала Ранек, теперь вы.

453
00:24:08,146 --> 00:24:10,444
Я могу стать первой военнопленной,

454
00:24:10,515 --> 00:24:12,449
награждённой пленителями.

455
00:24:12,517 --> 00:24:17,216
Я знаю кое-кого, кто бы точно
насладился знакомством с вами.

456
00:24:17,289 --> 00:24:19,519
Кто это?

457
00:24:19,591 --> 00:24:23,322
Мой брат, Лоуден.

458
00:24:23,395 --> 00:24:24,692
Ваш брат?

459
00:24:24,763 --> 00:24:26,560
Вам бы он понравился.

460
00:24:26,631 --> 00:24:28,394
Он амбициозен, успешен,

461
00:24:28,467 --> 00:24:30,662
и ему бы понравилось
ваше чувство юмора..

462
00:24:30,769 --> 00:24:33,203
Хмм. Похоже, что это моя самая

463
00:24:33,271 --> 00:24:35,205
привлекательная часть.

464
00:24:35,273 --> 00:24:37,207
Седьмая из Девяти.

465
00:24:37,275 --> 00:24:39,869
Пожалуйста, явитесь на мостик.

466
00:24:52,224 --> 00:24:54,954
Дайте угадаю - ваша команда
решила покинуть корабль.

467
00:24:55,093 --> 00:24:57,357
Я хотел отблагодарить вас.

468
00:24:57,429 --> 00:24:59,454
Я прекрасно провёл время
вчера вечером.

469
00:24:59,531 --> 00:25:02,591
Я не часто так себя...

470
00:25:02,701 --> 00:25:04,669
так себя распускаю.

471
00:25:04,703 --> 00:25:06,432
Я тоже так давненько не делал.

472
00:25:06,538 --> 00:25:09,439
Помня о вашем интересе
к звёздным феноменам,

473
00:25:09,508 --> 00:25:11,339
я запросил изменение курса

474
00:25:11,409 --> 00:25:13,138
чтобы показать вам кое-что.

475
00:25:24,022 --> 00:25:25,785
Что это?

476
00:25:25,857 --> 00:25:29,520
Для астронома
это всего лишь кластер пульсаров,

477
00:25:29,594 --> 00:25:32,188
но наши поэты
называют это "Окном Мечты".

478
00:25:32,264 --> 00:25:35,563
Вы можете пролететь от одного
конца квадранта до другого

479
00:25:35,634 --> 00:25:36,862
и не увидеть ничего похожего.

480
00:25:36,968 --> 00:25:39,835
Красота!

481
00:25:44,109 --> 00:25:45,838
Это электромагнитные поля пульсаров

482
00:25:45,911 --> 00:25:47,606
вызывают вибрацию корпуса.

483
00:25:49,114 --> 00:25:52,106
Я однажды подумал, что это -
самое красивое зрелище

484
00:25:52,183 --> 00:25:53,241
во всём секторе.

485
00:25:54,519 --> 00:25:56,987
Теперь я вижу, что ошибался.

486
00:26:00,191 --> 00:26:02,159
О! Чуть не забыл.

487
00:26:02,193 --> 00:26:05,492
О, я обещала другу, что буду
аккуратнее с синтеголем.

488
00:26:07,132 --> 00:26:08,929
Вы слышите это?

489
00:26:09,034 --> 00:26:11,161
Это идентично ритму

490
00:26:11,269 --> 00:26:13,396
восьмикамерного ктарианского сердца.

491
00:26:20,145 --> 00:26:21,442
Что-то не так?

492
00:26:23,114 --> 00:26:24,638
Учащённый пульс, одышка.

493
00:26:24,716 --> 00:26:27,310
Возможно, у вас реакция на
радиацию от пульсаров.

494
00:26:27,385 --> 00:26:30,115
Вы должны пойти в медотсек.

495
00:26:30,188 --> 00:26:32,452
Нет, я не пойду в медотсек.

496
00:26:32,524 --> 00:26:34,082
Все вы, капитаны
звездолётов, одинаковы.

497
00:26:34,159 --> 00:26:36,320
Вы можете расплавить взглядом
ствол фазовой пушки,

498
00:26:36,394 --> 00:26:38,385
но всех вас тошнит от одной
фразы "медицинская проверка".

499
00:26:38,463 --> 00:26:41,489
Мне не нужна проверка чтобы
узнать от чего я страдаю.

500
00:26:46,805 --> 00:26:47,829
Простите, я думал...

501
00:26:47,939 --> 00:26:48,906
Вы ошиблись.

502
00:26:48,974 --> 00:26:50,236
Я не хотел вас обидеть.

503
00:26:50,308 --> 00:26:51,240
Я просто...

504
00:26:51,309 --> 00:26:52,901
я никогда не встречал такой
женщины, как вы.

505
00:26:52,978 --> 00:26:55,378
Потому, что нет таких
женщин, как я.

506
00:27:08,793 --> 00:27:10,784
Что-то не так?

507
00:27:10,862 --> 00:27:12,352
Ранек вызвал меня на мостик

508
00:27:12,430 --> 00:27:15,126
под предлогом небольшого
созерцания звёзд.

509
00:27:15,200 --> 00:27:17,464
В действительности он хотел
использовать моё лицо

510
00:27:17,569 --> 00:27:18,627
в качестве языкодержателя.

511
00:27:18,737 --> 00:27:20,204
Я удивлена.

512
00:27:20,305 --> 00:27:21,795
Это было совсем не уместно!

513
00:27:21,906 --> 00:27:23,396
Такое поведение отправило бы

514
00:27:23,508 --> 00:27:26,238
капитана Звёздного Флота
водить мусоровоз.

515
00:27:26,311 --> 00:27:27,972
Я не защищаю его, но...

516
00:27:28,046 --> 00:27:29,013
вы должны понимать,

517
00:27:29,080 --> 00:27:30,707
что мы уже долго
здесь находимся.

518
00:27:30,782 --> 00:27:32,875
Трудно скрывать свои чувства,

519
00:27:32,984 --> 00:27:34,451
особенно, когда вместе работаете

520
00:27:34,519 --> 00:27:37,181
с кем-то, кто вам не безразличен.

521
00:27:37,255 --> 00:27:40,986
Вы... испытываете чувства к нему?

522
00:27:43,995 --> 00:27:45,860
Знавала я таких ловеласов,
как Ранек.

523
00:27:45,930 --> 00:27:48,023
Поверьте мне,
вам нечего с ним делать.

524
00:27:48,099 --> 00:27:50,226
Вам нужен кто-то, кто...

525
00:27:50,335 --> 00:27:52,860
кто может ценить ваши
многочисленные таланты.

526
00:27:52,971 --> 00:27:55,439
Кто-то, кого переполняет

527
00:27:55,507 --> 00:27:58,476
ум и сострадание,

528
00:27:58,543 --> 00:27:59,635
кто-то, способный...

529
00:28:03,615 --> 00:28:05,173
Похоже на спазм в мышцах плеч.

530
00:28:05,250 --> 00:28:07,275
Я и не думала, что
это может быть так...

531
00:28:07,352 --> 00:28:08,410
так мучительно.

532
00:28:08,486 --> 00:28:09,418
Вот что происходит,

533
00:28:09,487 --> 00:28:11,079
когда вы так долго
работаете без отдыха.

534
00:28:12,290 --> 00:28:13,222
Наш последний медик

535
00:28:13,291 --> 00:28:14,519
показал мне технику,
которая может помочь.

536
00:28:14,592 --> 00:28:15,524
Я попробую, если вы не против.

537
00:28:15,593 --> 00:28:16,855
Пожалуйста, что угодно!

538
00:28:18,563 --> 00:28:20,690
Ох, это...

539
00:28:20,765 --> 00:28:24,360
Это... просто замечательно.

540
00:28:33,111 --> 00:28:34,442
Я сделала вам больно?

541
00:28:34,512 --> 00:28:35,877
Нет, нет-нет, нет, нет, нет.

542
00:28:36,014 --> 00:28:37,072
Тогда - в чём дело?

543
00:28:39,751 --> 00:28:42,219
Есть кое-что, что
вы не знаете обо мне,

544
00:28:42,287 --> 00:28:44,983
кое-что, что я должна
вам сказать.

545
00:28:45,056 --> 00:28:46,284
Всё нормально.

546
00:28:46,357 --> 00:28:48,518
Я знаю.

547
00:28:48,593 --> 00:28:49,821
Правда?

548
00:28:49,894 --> 00:28:51,225
Откуда?

549
00:28:51,296 --> 00:28:54,788
Ваши кибернетические имплантанты,
ваш модуль регенерации?

550
00:28:54,866 --> 00:28:57,858
Вы ведь никому не скажете, а?

551
00:28:57,936 --> 00:29:00,598
Я бы ничего не сказала команде,

552
00:29:00,705 --> 00:29:02,605
но Ранек знает.

553
00:29:02,674 --> 00:29:04,232
Правда?

554
00:29:04,342 --> 00:29:06,810
Конечно, это было очевидно,
когда мы вас просканировали.

555
00:29:06,945 --> 00:29:09,778
Не могу поверить, что вы
ничего не сказали.

556
00:29:09,848 --> 00:29:12,146
Это не сильно вас выделяет.

557
00:29:12,217 --> 00:29:14,685
Вы отчасти борг.

558
00:29:14,753 --> 00:29:16,812
В этом нет ничего стыдного.

559
00:29:18,423 --> 00:29:19,822
Охрана - медотсеку.

560
00:29:19,924 --> 00:29:22,017
Это лейтенант Джэрин.

561
00:29:22,093 --> 00:29:23,560
Пленник болен.

562
00:29:23,628 --> 00:29:25,960
Он просит, чтобы его лечил
член его команды.

563
00:29:30,268 --> 00:29:31,496
Энсин.

564
00:29:34,572 --> 00:29:36,335
Где вас черти носили?

565
00:29:36,407 --> 00:29:37,374
Мне пришлось симулировать приступ,

566
00:29:37,475 --> 00:29:39,204
чтобы убедить охранников, что
я должен вас видеть.

567
00:29:39,277 --> 00:29:40,209
Успокойтесь.

568
00:29:40,278 --> 00:29:41,973
Мы с Седьмой делаем успехи.

569
00:29:48,920 --> 00:29:50,581
Вам удалось посмотреть

570
00:29:50,655 --> 00:29:52,088
на их компьютер?

571
00:29:52,157 --> 00:29:53,419
В течении одного
короткого момента,

572
00:29:53,491 --> 00:29:55,516
пока доктор не
потворствовал себе.

573
00:29:55,593 --> 00:29:58,118
Вообще-то, я проявил
достойную сдержанность

574
00:29:58,196 --> 00:29:59,288
в сложившихся обстоятельствах.

575
00:29:59,364 --> 00:30:02,693
Целоваться с Ранеком на мостике?
Это ваша сдержанность?

576
00:30:02,801 --> 00:30:03,768
Целовался?

577
00:30:03,868 --> 00:30:05,301
Конечно, это не ваше дело,

578
00:30:05,370 --> 00:30:06,735
но если вам нужно знать,

579
00:30:06,805 --> 00:30:08,102
Ранек поцеловал меня.

580
00:30:08,173 --> 00:30:10,232
А массаж, который вам
сделала лейтенант Ярин?

581
00:30:10,341 --> 00:30:11,808
Исключительно в целях терапии.

582
00:30:11,910 --> 00:30:14,640
Вы стали сексуально распущены
в моём теле.

583
00:30:17,148 --> 00:30:20,174
Когда это наслаждение парой
ощущений стало преступлением?

584
00:30:20,251 --> 00:30:22,776
Конечно, вы были бы последней,
кто бы это понял.

585
00:30:22,854 --> 00:30:24,082
Что вы имеете в виду?

586
00:30:24,155 --> 00:30:27,556
Мир полон чувств и эмоций,

587
00:30:27,625 --> 00:30:29,752
Но вы же препятствуете себе.

588
00:30:29,828 --> 00:30:31,523
Вместо того, чтобы
реплицировать икру,

589
00:30:31,596 --> 00:30:33,427
вы заказываете
белковые добавки

590
00:30:33,498 --> 00:30:34,760
13-Альфа.

591
00:30:34,833 --> 00:30:35,959
Икра это потворство.

592
00:30:36,100 --> 00:30:37,795
Потворства - это то,
что делает жизнь стоящей!

593
00:30:39,804 --> 00:30:42,637
Последняя пара дней
стали открытием.

594
00:30:42,707 --> 00:30:44,834
Чувствовать, как ваши
лёгкие наполняются воздухом,

595
00:30:44,909 --> 00:30:46,934
течение адреналина по
вашим венам.

596
00:30:47,011 --> 00:30:48,342
Пока я не провёл день в
вашей шкуре,

597
00:30:48,413 --> 00:30:49,812
я не знал, что упускаю.

598
00:30:49,881 --> 00:30:52,406
Вам было бы лучше,
не знай вы этого.

599
00:30:52,483 --> 00:30:54,314
Хорошенькая из нас парочка.

600
00:30:54,385 --> 00:30:57,149
Я, застрявший в излучении
фотонов и силовых полей.

601
00:30:57,222 --> 00:31:00,419
Вы, пленённая вашей дроновской
страстью к эффективности.

602
00:31:00,491 --> 00:31:02,618
Из вас бы вышла отличная
голограмма.

603
00:31:02,694 --> 00:31:03,490
Так, ладно!

604
00:31:03,561 --> 00:31:04,755
Слушайте, вы можете спорить

605
00:31:04,829 --> 00:31:06,694
о чём хотите, когда мы
вернёмся на "Вояджер",

606
00:31:06,764 --> 00:31:08,254
но этого не произойдёт,

607
00:31:08,333 --> 00:31:10,062
если мы не придумаем план.

608
00:31:10,168 --> 00:31:11,999
Вы узнали что-нибудь
об их системах?

609
00:31:12,103 --> 00:31:13,627
Доступ к ним есть
только с мостика,

610
00:31:13,738 --> 00:31:15,672
Но я видела, как Ранек
вводил командные коды.

611
00:31:15,740 --> 00:31:17,264
Если мы сможем отправить
эти коды на "Вояджер",

612
00:31:17,375 --> 00:31:20,573
они смогут отключить их щиты
и транспортировать нас отсюда.

613
00:31:20,645 --> 00:31:22,704
Как мы это сделаем?

614
00:31:24,215 --> 00:31:26,649
Подпространственный
передатчик на флаере.

615
00:31:26,718 --> 00:31:27,810
Вы сможете попасть на борт?

616
00:31:27,886 --> 00:31:29,080
Он под усиленной охраной.

617
00:31:29,153 --> 00:31:33,316
Я смогу провести нас на борт.

618
00:31:37,028 --> 00:31:40,361
Капитан, я могу с вами поговорить?

619
00:31:40,431 --> 00:31:41,625
Приватно.

620
00:31:46,771 --> 00:31:48,261
Я должна извиниться.

621
00:31:48,373 --> 00:31:50,307
Ну, это я повёл себя
не должным образом.

622
00:31:50,375 --> 00:31:53,003
За поцелуй не отдают
под трибунал.

623
00:31:53,077 --> 00:31:55,204
Вы просто...
застали меня врасплох.

624
00:31:55,280 --> 00:31:57,214
Я больше не повторю
эту ошибку.

625
00:31:57,282 --> 00:31:59,842
Может мы...
начнём сначала.

626
00:31:59,918 --> 00:32:01,783
В каком смысле?

627
00:32:01,886 --> 00:32:03,649
Мы можем начать с тоста.

628
00:32:03,688 --> 00:32:05,155
Я думал синт...

629
00:32:05,223 --> 00:32:06,656
О, я могу сделать исключение

630
00:32:06,724 --> 00:32:09,750
для... особого случая.

631
00:32:09,827 --> 00:32:13,024
Компьютер, шампанское,
два бокала.

632
00:32:22,140 --> 00:32:24,370
За новое начало.

633
00:32:24,442 --> 00:32:28,208
Может, у нас ещё есть надежда.

634
00:32:28,279 --> 00:32:32,739
Как я недавно обнаружила -
возможно всё.

635
00:32:37,689 --> 00:32:39,179
Компьютер, приглушить свет.

636
00:32:39,257 --> 00:32:41,452
Воспроизвести музыкальный
файл ЭМГ

637
00:32:41,526 --> 00:32:43,494
Гамма-12.

638
00:32:59,544 --> 00:33:00,636
Это интересно.

639
00:33:00,745 --> 00:33:01,803
Это называется вальс.

640
00:33:01,846 --> 00:33:04,679
Ещё одна вещь, которой
обучил меня доктор.

641
00:33:04,749 --> 00:33:07,616
Капитан Ранек, пожалуйста,
явитесь на мостик.

642
00:33:07,685 --> 00:33:09,016
Что там?

643
00:33:09,087 --> 00:33:10,714
Мы получили зашифрованную
передачу.

644
00:33:10,788 --> 00:33:12,278
Ох, сейчас приду.

645
00:33:12,357 --> 00:33:14,882
Вы никуда не идёте.

646
00:33:17,128 --> 00:33:19,756
Я вернусь как только смогу.

647
00:33:19,831 --> 00:33:23,198
Я правда думаю,
что вам лучше остаться.

648
00:33:31,409 --> 00:33:34,139
Никогда не играй в
недотрогу с голограммой.

649
00:33:40,451 --> 00:33:42,078
Всё ещё никаких

650
00:33:42,153 --> 00:33:43,518
признаков варп сигнатуры флаера.

651
00:33:43,588 --> 00:33:47,524
Я ценю ваше чувство долга, Тувок,

652
00:33:47,592 --> 00:33:50,060
но мы можем справиться
с ситуацией и без вас.

653
00:33:50,128 --> 00:33:52,494
В данных обстоятельствах,
покинуть мой пост

654
00:33:52,563 --> 00:33:54,588
было бы преступной халатностью.

655
00:33:54,665 --> 00:33:57,065
Моя болезнь всё ещё
на ранних стадиях.

656
00:33:57,168 --> 00:33:58,635
Я могу её контролировать.

657
00:33:58,703 --> 00:34:02,332
На сколько я помню, последний
раз, когда вы заболели

658
00:34:02,440 --> 00:34:05,466
таркалианским гриппом,
было семь лет назад.

659
00:34:05,576 --> 00:34:06,873
Когда это всё закончится,

660
00:34:06,978 --> 00:34:08,969
голопалуба в вашем распоряжении.

661
00:34:09,047 --> 00:34:12,539
Вот вы где, коммандер.

662
00:34:12,617 --> 00:34:14,585
Человек в вашем состоянии

663
00:34:14,652 --> 00:34:16,313
и в правду должен быть в постели.

664
00:34:16,387 --> 00:34:18,981
Это бабушкин рецепт, который

665
00:34:19,057 --> 00:34:21,890
гарантированно вылечит
любой вид гриппа.

666
00:34:22,026 --> 00:34:23,653
Так... чувствуете?

667
00:34:23,728 --> 00:34:26,162
Я ничего не чувствую.

668
00:34:26,230 --> 00:34:27,561
Вот именно.

669
00:34:27,632 --> 00:34:29,691
Я приготовил это,
точно как вы любите.

670
00:34:29,801 --> 00:34:32,167
Никаких трав или специй.

671
00:34:32,236 --> 00:34:33,601
Оно ещё и безвкусно.

672
00:34:34,906 --> 00:34:36,806
Мы принимаем вызов.

673
00:34:36,874 --> 00:34:38,535
Это Дельта флаер.

674
00:34:38,609 --> 00:34:39,541
На экран.

675
00:34:39,610 --> 00:34:41,407
Седьмая, рада тебя видеть.

676
00:34:41,479 --> 00:34:43,947
Боюсь, что у нас нет времени
на разговоры, капитан.

677
00:34:44,082 --> 00:34:46,949
Нас удерживают в плену на
патрульном корабле локирримов.

678
00:34:47,085 --> 00:34:50,054
Я посылаю вам точные
координаты и командные коды

679
00:34:50,121 --> 00:34:51,452
для отключения их щитов.

680
00:34:51,522 --> 00:34:53,285
С доктором и Гарри всё в порядке?

681
00:34:53,357 --> 00:34:56,258
Энсин Ким, как обычно,
в бодром здравии.

682
00:34:56,327 --> 00:34:57,658
Что касается меня, то я
с нетерпением

683
00:34:57,728 --> 00:34:59,889
жду долгого тихого
дежурства в медотсеке.

684
00:35:03,935 --> 00:35:04,993
Доктор?

685
00:35:05,103 --> 00:35:07,230
Это долгая история, капитан.

686
00:35:07,338 --> 00:35:08,771
Конец связи.

687
00:35:08,840 --> 00:35:10,535
У них могут быть проблемы
побольше, чем мы думали.

688
00:35:10,608 --> 00:35:11,836
Установить курс.

689
00:35:11,909 --> 00:35:13,103
Наш эскорт не будет

690
00:35:13,177 --> 00:35:14,974
просто смотреть,
как мы улетаем.

691
00:35:15,046 --> 00:35:16,638
Каково состояние их орудий?

692
00:35:16,714 --> 00:35:19,182
Они отремонтировали
свои передние фазеры.

693
00:35:19,250 --> 00:35:21,878
Цельтесь в их силовую матрицу.

694
00:35:21,953 --> 00:35:26,690
У нас только один выстрел, так что
сделайте так, чтобы он был засчитан.

695
00:35:26,691 --> 00:35:27,658
Готово.

696
00:35:27,725 --> 00:35:29,750
Давайте.

697
00:35:32,830 --> 00:35:34,263
Прямое попадание.

698
00:35:34,332 --> 00:35:35,890
Улетаем отсюда,
максимальный варп.

699
00:35:45,543 --> 00:35:47,101
Что с ним?

700
00:35:47,178 --> 00:35:49,203
Похоже, что капитан Ранек

701
00:35:49,280 --> 00:35:51,805
имеет меньшую сопротивляемость
к синтеголю, даже чем я.

702
00:35:51,883 --> 00:35:53,475
Это не похоже на Ранека.

703
00:35:53,551 --> 00:35:55,849
Это не то, что он бы
рассказал своей команде.

704
00:35:55,920 --> 00:35:58,445
Мы должны оставить это между нами.

705
00:36:00,892 --> 00:36:01,881
Что вы делаете?

706
00:36:01,959 --> 00:36:03,984
Бужу его.

707
00:36:04,061 --> 00:36:05,119
Я бы не рекомендовала это делать.

708
00:36:09,734 --> 00:36:11,725
Отведите её в камеру.

709
00:36:11,836 --> 00:36:15,237
Отделите её от второго пленника.

710
00:36:15,306 --> 00:36:17,399
В вашей крови остатки седативного.

711
00:36:19,810 --> 00:36:21,368
Каков был ваш план?

712
00:36:21,445 --> 00:36:22,707
Помочь бунтовщикам?

713
00:36:22,780 --> 00:36:24,213
Не было никакого плана.

714
00:36:24,282 --> 00:36:25,340
Мы доверяли вам.

715
00:36:25,416 --> 00:36:27,384
Я всё ещё пленница на вашем корабле,

716
00:36:27,451 --> 00:36:28,884
и несмотря на нашу дружбу,

717
00:36:29,020 --> 00:36:30,749
моя первая обязанность - сбежать.

718
00:36:30,821 --> 00:36:32,755
Мы хотели просить
о снисхождении.

719
00:36:32,823 --> 00:36:34,017
Если бы вы знали,
кто я на самом деле,

720
00:36:34,091 --> 00:36:35,558
сомневаюсь, что стали
бы мне помогать.

721
00:36:35,626 --> 00:36:39,528
Приближается инопланетный корабль.

722
00:36:39,597 --> 00:36:41,997
Я хочу, чтобы она была там,
где я смогу её видеть.

723
00:36:52,210 --> 00:36:54,201
Они поднимают щиты.

724
00:36:54,278 --> 00:36:55,711
Приготовьте эти командные коды.

725
00:36:55,780 --> 00:36:57,611
Откройте канал.

726
00:36:57,682 --> 00:36:59,240
Это капитан Кэтрин Джейнвей.

727
00:36:59,317 --> 00:37:00,716
Мы не хотим битвы.

728
00:37:00,818 --> 00:37:03,082
Верните моих людей и мы улетим.

729
00:37:03,120 --> 00:37:04,678
Ваши люди были пойманы во время
перевозки

730
00:37:04,755 --> 00:37:07,417
фотонного бунтовщика и
биогенного материала.

731
00:37:07,491 --> 00:37:09,459
Мы не хотим обезвреживать ваш корабль,

732
00:37:09,527 --> 00:37:11,051
но мы сделаем это,
если потребуется.

733
00:37:17,401 --> 00:37:19,369
Мы теряем нижние щиты.

734
00:37:19,470 --> 00:37:20,869
Компенсируйте.

735
00:37:20,938 --> 00:37:22,269
Я пытаюсь.

736
00:37:22,340 --> 00:37:24,672
Они подключились к матрице щитов.

737
00:37:24,742 --> 00:37:27,040
Они используют ваши
командные коды.

738
00:37:31,382 --> 00:37:32,713
Они перенаправляют энергию.

739
00:37:32,783 --> 00:37:34,045
Он связывает их щиты

740
00:37:34,118 --> 00:37:35,779
прямо с варп матрицей.

741
00:37:35,853 --> 00:37:38,879
Если выстрелите в нас, то
спровоцируете повреждение ядра.

742
00:37:38,956 --> 00:37:41,049
Вы убьёте людей,
которых прилетели спасти.

743
00:37:41,125 --> 00:37:43,559
Завершить передачу.

744
00:37:43,628 --> 00:37:44,856
Тягловый луч.

745
00:37:46,864 --> 00:37:47,888
Полный назад!

746
00:37:47,965 --> 00:37:48,954
Цельтесь в их эмиттеры.

747
00:37:54,405 --> 00:37:55,531
Они освободились.

748
00:37:55,640 --> 00:37:57,039
Чакотэй, можете послать сигнал

749
00:37:57,108 --> 00:37:58,507
прямо в кортикальный узел Седьмой?

750
00:38:02,413 --> 00:38:06,076
Доктор, если вы меня слышите,
нам нужна ваша помощь.

751
00:38:06,150 --> 00:38:08,311
Попытайтесь отключить их щиты.

752
00:38:15,926 --> 00:38:17,951
Это фотонный.

753
00:38:19,297 --> 00:38:20,821
Прикройте меня.

754
00:38:20,931 --> 00:38:21,829
Стоять!

755
00:38:21,932 --> 00:38:23,126
Я не побоюсь использовать это.

756
00:38:32,810 --> 00:38:33,970
Отойдите.

757
00:38:35,513 --> 00:38:36,878
Она дестабилизировала
энергосистему щитов.

758
00:38:36,947 --> 00:38:38,039
Она отключается.

759
00:38:39,350 --> 00:38:41,113
Смотри за ними.

760
00:38:49,527 --> 00:38:51,358
Если попытаетесь перезапустить
энергосистему,

761
00:38:51,429 --> 00:38:52,396
будет перегрузка.

762
00:38:52,463 --> 00:38:54,522
Мы все можем умереть.

763
00:38:54,598 --> 00:38:56,327
Ранек, нет!

764
00:38:59,604 --> 00:39:00,698
Стоять.

765
00:39:00,738 --> 00:39:03,206
Я доктор. Позвольте помочь.

766
00:39:03,274 --> 00:39:05,242
Их щиты отключены.
Есть захват.

767
00:39:05,343 --> 00:39:07,538
Команда высадки, приготовьтесь
к транспортации.

768
00:39:07,611 --> 00:39:09,875
У меня здесь раненый, капитан,
я пока не могу уходить.

769
00:39:12,016 --> 00:39:14,676
Он умрёт
без срочной операции.

770
00:39:14,752 --> 00:39:17,613
Я знаю,
это трудно понять,

771
00:39:17,688 --> 00:39:19,485
но это я - тот, с кем вы общались

772
00:39:19,557 --> 00:39:20,546
последние несколько дней.

773
00:39:20,624 --> 00:39:22,717
Моя программа контролировала
тело Седьмой.

774
00:39:22,793 --> 00:39:24,021
Вы лжёте.

775
00:39:24,095 --> 00:39:26,620
Я знаю про ваши
чувства к Ранеку.

776
00:39:27,698 --> 00:39:28,687
Если он умрёт,

777
00:39:28,766 --> 00:39:31,394
вы никогда себя не простите.

778
00:39:38,576 --> 00:39:40,544
Ваши жизненные показатели
стабильны.

779
00:39:42,546 --> 00:39:45,640
Похоже, я должен быть благодарен.

780
00:39:45,716 --> 00:39:49,444
Да, когда кто-то спасает твою жизнь,
обычно говорят "спасибо".

781
00:39:49,520 --> 00:39:53,980
То, что произошло - между мной
и Седьмой из Девяти

782
00:39:53,981 --> 00:39:55,252
и вас не касается.

783
00:39:55,326 --> 00:39:57,294
Жаль, что вам так кажется.

784
00:39:57,361 --> 00:40:00,888
Правда в том, что, исключая
пару затруднительных моментов,

785
00:40:00,965 --> 00:40:04,298
я насладился временем, которое
мы провели вместе.

786
00:40:04,402 --> 00:40:06,632
Есть много женщин,

787
00:40:06,737 --> 00:40:09,262
которые бы ценили такого
привлекательного мужчину, как вы.

788
00:40:09,373 --> 00:40:12,035
Я просто не одна из них.

789
00:40:12,109 --> 00:40:14,373
Много наших кораблей уже в пути.

790
00:40:14,445 --> 00:40:17,642
Вам нужно улетать, пока вы можете.

791
00:40:17,715 --> 00:40:19,376
Спасибо.

792
00:40:24,221 --> 00:40:27,150
Полагаю, вы не будете знакомить меня
с вашим братом.

793
00:40:27,224 --> 00:40:29,954
Я не думаю, что вы - тот,

794
00:40:30,094 --> 00:40:31,356
кем бы он заинтересовался.

795
00:40:31,429 --> 00:40:33,829
Потому что я - голограмма.

796
00:40:35,266 --> 00:40:37,700
Я не надеюсь, что этот опыт

797
00:40:37,802 --> 00:40:42,102
изменит ваше отношение к фотонным.

798
00:40:42,173 --> 00:40:46,132
Но я хотел, чтобы вы знали...

799
00:40:46,243 --> 00:40:48,837
Я благодарен за время,
проведённое с вами.

800
00:40:48,913 --> 00:40:51,006
Вы талантливый доктор.

801
00:40:51,115 --> 00:40:53,777
Это мы должны быть благодарны.

802
00:40:53,851 --> 00:40:55,546
Я рад, что смог помочь.

803
00:40:57,321 --> 00:40:59,289
Доктор - "Вояджеру".

804
00:40:59,356 --> 00:41:00,618
Поднимайте одного.

805
00:41:10,434 --> 00:41:11,731
Коммандер...

806
00:41:11,836 --> 00:41:14,066
Я рад видеть, что ваш
грипп излечился.

807
00:41:14,171 --> 00:41:15,195
Я полностью восстановился.

808
00:41:15,306 --> 00:41:16,637
Спасибо вам за помощь.

809
00:41:16,707 --> 00:41:17,639
Ох, не благодарите меня.

810
00:41:17,708 --> 00:41:19,175
Я просто надеюсь, что всё
прошло гладко.

811
00:41:19,276 --> 00:41:20,743
Не совсем.

812
00:41:20,845 --> 00:41:23,575
Уши моей жены на четыре
миллиметра короче,

813
00:41:23,647 --> 00:41:24,909
чем у вашего экземпляра.

814
00:41:24,982 --> 00:41:26,950
Ну, я добавил немного от себя.

815
00:41:27,051 --> 00:41:29,383
А кроме этого, всё было хорошо?

816
00:41:29,453 --> 00:41:32,445
Голограмма была адекватной,

817
00:41:32,523 --> 00:41:35,720
но она не заменит мне жену.

818
00:41:35,793 --> 00:41:38,785
Конечно нет.

819
00:41:49,373 --> 00:41:52,001
Пожалуйста, укажите причину
медицинской тревоги.

820
00:41:52,142 --> 00:41:54,440
Тревоги нет... пока.

821
00:41:54,512 --> 00:41:57,538
Столовая тремя палубами выше.

822
00:41:57,615 --> 00:41:58,980
Если вы забыли,

823
00:41:59,049 --> 00:42:01,415
то я потерял аппетит...
надолго.

824
00:42:01,519 --> 00:42:03,146
Это не значит, что вы не способны

825
00:42:03,187 --> 00:42:04,484
наслаждаться едой.

826
00:42:07,525 --> 00:42:09,857
Фуа Гра с трюфелями,

827
00:42:09,927 --> 00:42:11,485
старинный земной деликатес.

828
00:42:11,562 --> 00:42:13,154
Шато Д'Иквем.

829
00:42:13,230 --> 00:42:14,993
Согласно кулинарной базе данных,

830
00:42:15,065 --> 00:42:17,260
идеальное дополнение.

831
00:42:17,368 --> 00:42:19,199
Не совсем ваш обычный заказ.

832
00:42:19,303 --> 00:42:21,134
Я поняла, что

833
00:42:21,205 --> 00:42:24,800
белковые добавки не совсем
удовлетворяют мои нужды.

834
00:42:24,909 --> 00:42:27,309
Я вижу.

835
00:42:27,378 --> 00:42:30,040
Я думала, мы можем
разделить этот опыт.

836
00:42:30,114 --> 00:42:31,843
Я опишу вам блюдо...

837
00:42:31,916 --> 00:42:34,714
вкусы, ощущения.

838
00:42:34,785 --> 00:42:37,151
возможно вы насладитесь
вместо меня.

839
00:42:38,322 --> 00:42:39,812
А вино?

840
00:42:39,890 --> 00:42:42,950
У вас с ним бывают несогласовки.

841
00:42:43,027 --> 00:42:46,258
Если мне станет плохо, то мне
не нужно будет далеко идти.

842
00:42:50,200 --> 00:42:52,828
За разделённый опыт.

843
00:42:52,937 --> 00:42:54,461
Правильно.

844
00:43:07,000 --> 00:43:10,030
Перевод: Dr_Kekz
Правка: Luvilla

Вход
Логин:
Пароль: