www.trekker.ru » Русские субтитры » Voyager (Вояджер) » ST_VOY_7x3_Drive(rus).srt
НАЗАД СКАЧАТЬ ТИТРЫ

ST_VOY_7x3_Drive(rus).srt


1
00:00:09,809 --> 00:00:11,777
В чем дело, Гарри?
Что-то бы бледноват.

2
00:00:11,845 --> 00:00:16,873
Я вызвался на испытательный полет,
а не на самоубийственное задание.

3
00:00:16,950 --> 00:00:19,748
Как мы можем проверить
Дельта флаер в деле,

4
00:00:19,819 --> 00:00:21,286
не идя на некоторый риск?

5
00:00:22,355 --> 00:00:23,447
Еще один такой рисковый момент,

6
00:00:23,523 --> 00:00:26,287
и нам снова придется
его строить заново.

7
00:00:28,895 --> 00:00:31,420
По правому борту быстро
приближается корабль.

8
00:00:31,498 --> 00:00:33,090
Щиты.

9
00:00:33,166 --> 00:00:35,498
Расстояние: 50 километров.

10
00:00:35,602 --> 00:00:36,660
Десять.

11
00:00:36,770 --> 00:00:38,260
Он пролетает мимо.

12
00:00:39,372 --> 00:00:42,341
Ух ты, красивый корабль.

13
00:00:42,409 --> 00:00:43,205
Он нас сканирует.

14
00:00:43,276 --> 00:00:45,403
Это лейтенант Том Пэрис.

15
00:00:45,478 --> 00:00:47,343
Пожалуйста, назовите себя.

16
00:00:47,414 --> 00:00:51,680
Векторизованные сопла,
ускоренные приводные катушки.

17
00:00:51,751 --> 00:00:53,946
Ваш корабль, должно быть, быстрый.

18
00:00:54,020 --> 00:00:55,715
Доставляет нас куда нужно.

19
00:00:55,789 --> 00:00:57,017
Проверьте ваши сканеры.

20
00:00:57,090 --> 00:00:58,148
Вы обнаружите комету

21
00:00:58,224 --> 00:01:00,590
на другой стороне
поля астероидов.

22
00:01:00,660 --> 00:01:03,754
Интересно, какой из наших
кораблей долетит дотуда быстрее.

23
00:01:03,830 --> 00:01:05,889
Звучит как вызов.

24
00:01:05,999 --> 00:01:08,900
Вы собираетесь принять?

25
00:01:09,035 --> 00:01:11,663
Мы не собираемся с ней гоняться.

26
00:01:11,771 --> 00:01:13,636
Это испытательный полет, верно?

27
00:01:13,706 --> 00:01:14,638
Да. Но...

28
00:01:14,707 --> 00:01:16,937
Есть ли способ лучше проверить
новый корабль, чем посмотреть,

29
00:01:17,077 --> 00:01:18,942
как он выдержит небольшое
соревнование.

30
00:01:19,079 --> 00:01:20,603
Мы готовы.

31
00:01:20,680 --> 00:01:22,341
Досчитать до трех?

32
00:01:23,783 --> 00:01:24,977
Видимо, нет.

33
00:03:17,930 --> 00:03:20,424
["Драйв"]

Она куда маневренней, чем мы.

34
00:03:20,246 --> 00:03:22,265
["Драйв"]

Не то, чтобы я одобрял

35
00:03:22,268 --> 00:03:24,698
это бессмысленное упражнение,
но может, мы сумеем уравнять шансы.

36
00:03:26,306 --> 00:03:27,603
Новые импульсные ускорители.

37
00:03:27,674 --> 00:03:30,040
А, вот теперь это дух, Гарри.

38
00:03:37,984 --> 00:03:39,576
Мы ее догоняем.

39
00:03:39,652 --> 00:03:41,210
100 метров.

40
00:03:41,287 --> 00:03:42,345
Пятьдесят.

41
00:03:42,422 --> 00:03:44,583
Включи резервные генераторы

42
00:03:44,657 --> 00:03:46,454
и перенаправь питание
на ускорители.

43
00:03:59,439 --> 00:04:02,408
И Дельта флаер побеждает.

44
00:04:03,943 --> 00:04:05,410
Что-то не так с ее кораблем.

45
00:04:05,478 --> 00:04:08,072
Кабина заполняется ниоценом.

46
00:04:08,147 --> 00:04:09,808
Приготовьтесь к экстренной
транспортировке.

47
00:04:17,624 --> 00:04:19,592
Вы в порядке?

48
00:04:19,659 --> 00:04:21,251
Думаю, да.

49
00:04:21,327 --> 00:04:23,056
Я говорил тебе, что это
не очень хорошая идея.

50
00:04:23,129 --> 00:04:26,587
О, то есть вы боитесь
попробовать еще раз?

51
00:04:26,666 --> 00:04:28,224
Да, Гарри?

52
00:04:28,334 --> 00:04:29,596
Ты боишься?

53
00:04:29,702 --> 00:04:32,170
Нет. Конечно, нет.

54
00:04:32,272 --> 00:04:35,537
Просто... ваш корабль
не способен на реванш.

55
00:04:35,608 --> 00:04:37,940
Мой энерготрансформатор
был перегружен.

56
00:04:38,044 --> 00:04:40,171
Спорю, мы сможем найти
вам запчасть на "Вояджере".

57
00:04:40,246 --> 00:04:42,146
Мы все равно собирались возвращаться.

58
00:04:42,215 --> 00:04:43,307
Верно, Том?

59
00:04:43,383 --> 00:04:46,511
Да, как скажете,
энсин Эго.

60
00:04:51,557 --> 00:04:53,787
Я ждал мой очереди в голодек
всю неделю.

61
00:04:53,860 --> 00:04:56,385
Почему вы не можете позаимствовать
три часа у кого-то другого?

62
00:04:56,462 --> 00:04:58,623
Ваши - последний кусочек в мозаике.

63
00:04:58,698 --> 00:05:04,102
У нас с Томом, наконец, выпали
свободные выходные.

64
00:05:04,203 --> 00:05:06,262
Я менялась с членами команды,

65
00:05:06,372 --> 00:05:08,135
чтобы мы могли забрать себе голодек.

66
00:05:08,207 --> 00:05:09,299
Романтический отпуск?

67
00:05:09,409 --> 00:05:10,774
Ну, идея в этом, да.

68
00:05:10,843 --> 00:05:14,210
Ну, обычно я бы
не стал препятствовать.

69
00:05:14,280 --> 00:05:15,611
Но я ждал возможности

70
00:05:15,682 --> 00:05:17,377
попробовать новое хобби.

71
00:05:17,450 --> 00:05:20,244
Кое-что, чем земные доктора
занимались веками.

72
00:05:22,455 --> 00:05:24,252
Я уже зарегистрировал
стартовое время.

73
00:05:25,792 --> 00:05:28,727
Ну, если ваше "стартовое время"

74
00:05:28,795 --> 00:05:30,854
важнее нашего счастья,

75
00:05:30,930 --> 00:05:34,093
нашего первого шанса побыть наедине
за несколько месяцев...

76
00:05:34,167 --> 00:05:36,829
Хорошо.

77
00:05:36,936 --> 00:05:38,665
Забирайте мои три часа.

78
00:05:38,771 --> 00:05:40,739
Спасибо.

79
00:05:40,807 --> 00:05:43,332
Итак, какую программу
вы планируете запустить?

80
00:05:43,443 --> 00:05:45,377
Кое-что новое под названием
Джеди прайм.

81
00:05:45,445 --> 00:05:46,844
Я о ней слышал.

82
00:05:46,913 --> 00:05:48,346
Отпускной рай,

83
00:05:48,414 --> 00:05:50,814
рядом с которым Райза - турпоход.

84
00:05:50,883 --> 00:05:51,815
Бесконечные километры

85
00:05:51,884 --> 00:05:53,875
кристаллиновых пляжей,
перепады рифов,

86
00:05:53,953 --> 00:05:55,113
биолюминисцентные водопады...

87
00:05:55,188 --> 00:05:58,351
И чемпионский курс гольфа,
если я не ошибаюсь.

88
00:05:58,424 --> 00:05:59,982
Почему бы мне просто к вам
не присоединиться?

89
00:06:00,059 --> 00:06:02,118
Почему-то мне не кажется,
что это добавит атмосферы.

90
00:06:02,195 --> 00:06:04,356
Не будьте так уверены.

91
00:06:04,430 --> 00:06:06,455
Вы не видели меня в купальном костюме.

92
00:06:10,603 --> 00:06:12,195
Вы можете мне подать
веридиумный инжектор?

93
00:06:16,943 --> 00:06:18,570
Веридиумный инжектор.

94
00:06:18,644 --> 00:06:20,612
Э... посмотрим.

95
00:06:20,680 --> 00:06:23,274
Тот, что с длинной ручкой.

96
00:06:25,084 --> 00:06:26,346
Конечно.

97
00:06:32,291 --> 00:06:34,782
Комфортно.

98
00:06:34,861 --> 00:06:37,159
Мой второй пилот считает так же.

99
00:06:37,230 --> 00:06:38,390
Второй пилот?

100
00:06:38,464 --> 00:06:41,661
Я летела на встречу с ним,
когда встретила вас.

101
00:06:41,768 --> 00:06:46,228
Итак, расскажите мне побольше о том,
откуда вы.

102
00:06:46,339 --> 00:06:51,709
Это небольшая тройная система
примерно в половине парсека отсюда.

103
00:06:51,778 --> 00:06:54,542
Три солнца - должно быть дни долгие.

104
00:06:57,617 --> 00:06:59,881
Вы всегда так допытываетесь?

105
00:06:59,952 --> 00:07:03,388
Это зависит от того, с кем
я разговариваю.

106
00:07:03,489 --> 00:07:07,823
Ваш новый энерготрансформатор
установлен и готов к использованию.

107
00:07:07,860 --> 00:07:09,259
Спасибо.

108
00:07:09,328 --> 00:07:11,387
А ваш импульсный двигатель
просто красавец.

109
00:07:11,464 --> 00:07:12,988
Я разработала его сама.

110
00:07:13,065 --> 00:07:15,260
Но не могу не заметить,

111
00:07:15,368 --> 00:07:18,565
что ваша варп-система
выглядит такой... примитивной.

112
00:07:18,671 --> 00:07:22,004
Варп нормальный, если вы собираетесь
лететь по прямой.

113
00:07:22,074 --> 00:07:24,542
Но по мне это просто
физика, а не полет.

114
00:07:24,610 --> 00:07:26,544
Думаю, это дело вкуса.

115
00:07:26,612 --> 00:07:29,206
В любом случае, для тех полетов,
ради которых я здесь,

116
00:07:29,282 --> 00:07:30,544
варп не играет роли.

117
00:07:30,616 --> 00:07:33,813
Длина гоночной трассы всего два
миллиарда километров.

118
00:07:33,886 --> 00:07:35,786
Гоночной трассы?

119
00:07:35,855 --> 00:07:38,050
Что за гоночная трасса?

120
00:07:38,124 --> 00:07:40,422
Антарианское
межзвездное ралли -

121
00:07:40,493 --> 00:07:43,690
три сегмента общей
дистанцией 2,3 миллиарда километров.

122
00:07:43,763 --> 00:07:46,732
С препятствиями от
кластеров карликовых звезд

123
00:07:46,799 --> 00:07:47,891
до аномалий К-класса.

124
00:07:48,034 --> 00:07:49,899
Экипажи из двух человек,
и, что самое главное,

125
00:07:50,002 --> 00:07:52,129
все корабли ограничены
досветовыми скоростями.

126
00:07:52,238 --> 00:07:53,432
Это полнейшая проверка

127
00:07:53,539 --> 00:07:55,439
конструкции корабля
и навыков пилотирования.

128
00:07:55,508 --> 00:07:59,205
Не говоря о серьезных
затратах ресурсов "Вояджера".

129
00:07:59,278 --> 00:08:01,974
Вы предлагаете нам переназначить
15 членов экипажа

130
00:08:02,048 --> 00:08:03,948
для "модификации" Дельта-флаера?

131
00:08:04,016 --> 00:08:06,541
У гонки очень
четкие правила.

132
00:08:06,619 --> 00:08:09,452
Все корабли должны использовать
топливо на обогащенном дейтерии.

133
00:08:09,522 --> 00:08:11,820
Дельта флаер не оснащен таким образом.

134
00:08:11,924 --> 00:08:14,688
Ирина согласилась предоставить
нам в долг топливный конвертер.

135
00:08:14,760 --> 00:08:16,523
Капитан, эта гонка -

136
00:08:16,596 --> 00:08:18,427
больше, чем просто
спортивное состязание.

137
00:08:18,498 --> 00:08:20,796
До недавнего времени этот район
был территорией боевых действий.

138
00:08:20,867 --> 00:08:21,925
Четыре разных вида воевали

139
00:08:22,034 --> 00:08:23,331
почти столетие за контроль над ним.

140
00:08:23,436 --> 00:08:26,405
Теперь, впервые они мирно соревнуются,

141
00:08:26,472 --> 00:08:29,202
во имя нового соглашения,
положившего конец войне.

142
00:08:29,275 --> 00:08:32,176
Эта гонка воплощает всё,
что ценит Федерация -

143
00:08:32,245 --> 00:08:33,473
мирное сосуществование,

144
00:08:33,546 --> 00:08:35,070
свободный обмен идеями.

145
00:08:35,147 --> 00:08:37,012
Думаю, это отличная идея.

146
00:08:37,083 --> 00:08:39,677
- Вы так думаете?
- Вы так думаете?

147
00:08:39,752 --> 00:08:41,549
Абсолютно.

148
00:08:41,621 --> 00:08:44,886
Это соревнование - как раз
такой перерыв, какой нам нужен.

149
00:08:44,957 --> 00:08:47,517
Оно даст нам шанс
завести новых друзей

150
00:08:47,593 --> 00:08:51,359
и позволит команде немного
отдохнуть и развеяться.

151
00:08:53,199 --> 00:08:54,564
Просьба удовлетворена.

152
00:08:54,634 --> 00:08:56,226
Спасибо, капитан.

153
00:08:56,335 --> 00:08:58,428
Один момент, господа.

154
00:08:58,538 --> 00:09:00,699
Теперь, когда мы в этой гонке,

155
00:09:00,773 --> 00:09:02,138
мы в ней для того, чтобы победить.

156
00:09:02,208 --> 00:09:05,234
Как-никак, на кону
честь Звездного флота.

157
00:09:05,311 --> 00:09:07,040
Не волнуйтесь.

158
00:09:07,113 --> 00:09:09,980
Она в надежных руках.

159
00:09:28,501 --> 00:09:30,093
Маленькая подсказка, док.

160
00:09:30,202 --> 00:09:34,263
Эта игра не предназначена
для помещений.

161
00:09:34,373 --> 00:09:36,432
Вы пришли сыпать мне соль на рану?

162
00:09:36,542 --> 00:09:37,873
Прошу прощения?

163
00:09:38,010 --> 00:09:41,741
Я планировал катать мячи
в лунки на полях в Сан Андреасе.

164
00:09:41,814 --> 00:09:45,147
Вместо этого... я катаю мячи
в мензурки в медотсеке,

165
00:09:45,217 --> 00:09:46,184
благодаря вам.

166
00:09:46,252 --> 00:09:47,184
Мне?

167
00:09:47,253 --> 00:09:48,242
О, не скромничайте.

168
00:09:48,321 --> 00:09:49,754
Я уже подписал ваш выходной.

169
00:09:49,822 --> 00:09:52,450
Капитан уже рассказала
вам о гонке?

170
00:09:52,525 --> 00:09:54,254
Какой гонке?

171
00:09:54,327 --> 00:09:56,625
Я имел в виду
ваш романтический отпуск.

172
00:09:58,464 --> 00:09:59,556
О, нет...

173
00:09:59,632 --> 00:10:02,624
Не говорите мне, что забыли.

174
00:10:02,702 --> 00:10:03,634
Э, сделайте мне одолжение, Док.

175
00:10:03,703 --> 00:10:04,761
Проследите за моими биосигналами.

176
00:10:04,870 --> 00:10:05,802
Зачем?

177
00:10:05,871 --> 00:10:07,566
Потому что примерно через пять минут

178
00:10:07,673 --> 00:10:10,642
в инженерном может возникнуть
экстренная ситуация.

179
00:10:11,811 --> 00:10:15,338
Хмм... возможно мне удастся
получить это время игры назад.

180
00:10:24,957 --> 00:10:26,049
Привет.

181
00:10:27,259 --> 00:10:28,954
Ты рано.

182
00:10:35,835 --> 00:10:36,961
Ты собрался?

183
00:10:37,103 --> 00:10:39,196
Еще нет.

184
00:10:39,305 --> 00:10:42,468
Э... вообще-то...

185
00:10:42,541 --> 00:10:44,270
может быть некоторая проблема.

186
00:10:44,343 --> 00:10:45,708
Проблема?

187
00:10:47,880 --> 00:10:50,212
У меня есть шанс пилотировать
флаер в гонке -

188
00:10:50,282 --> 00:10:52,477
э, достаточно уникальной гонке -

189
00:10:52,551 --> 00:10:55,520
и капитан считает это
отличной идеей...

190
00:10:55,588 --> 00:10:59,752
В общем, полагаю, я так увлекся,
что позабыл про наши планы.

191
00:11:00,893 --> 00:11:02,451
Но я не обязан это делать.

192
00:11:02,528 --> 00:11:04,462
Капитан поймет.

193
00:11:04,530 --> 00:11:05,656
Всё нормально.

194
00:11:05,731 --> 00:11:07,392
Нет, нет.
Я должен был помнить.

195
00:11:07,466 --> 00:11:10,060
Просто это выглядит такой
восхитительной возможностью...

196
00:11:10,169 --> 00:11:11,136
Пилоты со всего...

197
00:11:11,237 --> 00:11:12,932
Я сказала, все нормально.

198
00:11:14,907 --> 00:11:16,238
Правда?

199
00:11:16,308 --> 00:11:19,209
Голодек всегда будет здесь.

200
00:11:19,278 --> 00:11:20,745
А эта гонка - нет.

201
00:11:24,650 --> 00:11:27,175
Я тебя не заслужил.

202
00:11:27,253 --> 00:11:29,517
В этом ты прав.

203
00:11:31,223 --> 00:11:34,818
Итак, эм, мы перенесем эти выходные
на другой раз.

204
00:11:34,894 --> 00:11:36,122
Конечно.

205
00:11:36,195 --> 00:11:38,095
Я тебе верну этот долг.

206
00:11:38,164 --> 00:11:39,654
Обещаю.

207
00:11:50,242 --> 00:11:51,766
Поздно ночью?

208
00:11:55,815 --> 00:11:57,214
Могу я вам что-нибудь принести?

209
00:11:57,283 --> 00:11:58,773
Нет, спасибо.

210
00:12:02,555 --> 00:12:03,817
Вы в порядке?

211
00:12:03,889 --> 00:12:05,652
Ой, моя ступня. Ай...

212
00:12:05,725 --> 00:12:07,625
У меня не было возможности
присесть за весь день.

213
00:12:07,693 --> 00:12:09,752
Если вы хотите подбодрить меня,

214
00:12:09,829 --> 00:12:11,353
не напрягайтесь.

215
00:12:11,430 --> 00:12:13,990
Хмм. Кто, я? Никогда...

216
00:12:14,066 --> 00:12:14,998
И, к слову,

217
00:12:15,101 --> 00:12:16,864
вы можете забрать свое
время на голодеке.

218
00:12:16,969 --> 00:12:19,437
А что с вашим уикендом с Томом?

219
00:12:19,538 --> 00:12:21,972
Он только что его отменил.

220
00:12:23,542 --> 00:12:26,807
Он хотя бы подозревает, сколько
времени ушло, чтобы его спланировать?

221
00:12:26,879 --> 00:12:28,506
Нет.

222
00:12:28,581 --> 00:12:31,072
И вы тоже ему не скажете.

223
00:12:32,852 --> 00:12:35,685
Он просто записался в эту
большую гонку,

224
00:12:35,755 --> 00:12:38,349
и он правда увлечен, и...

225
00:12:38,424 --> 00:12:40,790
Я не хочу ему портить настроение.

226
00:12:40,860 --> 00:12:42,953
Ну, я уверен, что если вы
расскажете ему,

227
00:12:43,028 --> 00:12:45,758
насколько важным
был для вас этот уикенд,

228
00:12:45,831 --> 00:12:47,059
он передумает.

229
00:12:47,133 --> 00:12:49,124
Возможно.

230
00:12:49,235 --> 00:12:53,228
Но у него должна быть возможность
делать то, что ему нравится.

231
00:12:54,740 --> 00:12:56,605
А как насчет того,
что нравится вам?

232
00:12:56,675 --> 00:12:59,872
Пришло время посмотреть мне
правде в глаза.

233
00:13:02,414 --> 00:13:04,974
Том и я - не подходим друг другу.

234
00:13:06,619 --> 00:13:08,883
Значит, вы его больше не любите?

235
00:13:09,021 --> 00:13:11,148
Я этого не говорила.

236
00:13:12,525 --> 00:13:16,461
Но Б'Эланна, если вы все еще
любите друг друга...

237
00:13:16,529 --> 00:13:18,520
Возможно, этого не достаточно.

238
00:13:18,597 --> 00:13:20,997
Называйте меня
безнадежным романтиком,

239
00:13:21,066 --> 00:13:23,057
но я все еще думаю, что достаточно.

240
00:13:25,538 --> 00:13:27,529
Да, ну,
есть клингонская фраза,

241
00:13:27,640 --> 00:13:31,201
которую любила говорить моя
бабушка - мок'тах.

242
00:13:31,277 --> 00:13:33,939
Это значит "плохая пара".

243
00:13:35,681 --> 00:13:38,844
Это про нас с Томом.

244
00:13:38,918 --> 00:13:41,409
Я просто очень сожалею, что
у меня ушло три года,

245
00:13:41,487 --> 00:13:43,387
чтобы понять это.

246
00:13:45,391 --> 00:13:48,053
Если вы такая мок'тах,

247
00:13:48,127 --> 00:13:50,186
это должны быть
ужасные три года.

248
00:13:50,262 --> 00:13:52,662
Нет.

249
00:13:53,262 --> 00:13:54,662
Том отличный парень.

250
00:13:55,301 --> 00:13:58,202
Нам было очень весело вместе.

251
00:13:58,270 --> 00:14:00,602
И этого ему, похоже, достаточно.

252
00:14:02,074 --> 00:14:05,009
Но не мне.

253
00:14:06,278 --> 00:14:08,803
Почему вы не скажете все это Тому?

254
00:14:08,881 --> 00:14:10,473
Я собираюсь.

255
00:14:10,549 --> 00:14:12,244
После этой гонки.

256
00:14:12,318 --> 00:14:17,312
К этому времени
он снова вас разочарует.

257
00:14:19,291 --> 00:14:22,590
Я могу не так хорошо
разбираться в клингонских традициях,

258
00:14:22,661 --> 00:14:24,026
как ваша бабушка,

259
00:14:24,096 --> 00:14:26,656
но, почему-то, держать
Тома в неведении

260
00:14:26,732 --> 00:14:28,825
не выглядит очень честным.

261
00:14:33,606 --> 00:14:35,471
Мои ступни чувствуют себя лучше.

262
00:14:35,541 --> 00:14:37,304
Мне нужно возвращаться к работе.

263
00:14:43,782 --> 00:14:48,242
Журнал капитана,
звездная дата 54058.6.

264
00:14:48,320 --> 00:14:51,084
Наш запрос допустить Дельта флаер
к участию в ралли

265
00:14:51,156 --> 00:14:52,453
был удовлетворен.

266
00:14:52,524 --> 00:14:55,960
Я встречаюсь с координатором гонки,
послом О'Заалом,

267
00:14:56,061 --> 00:14:57,551
чтобы обсудить детали.

268
00:14:57,630 --> 00:14:58,892
У нас команды, проделавшие

269
00:14:58,964 --> 00:14:59,896
довольно долгий путь, капитан,

270
00:14:59,965 --> 00:15:01,523
но ни одной из них
из Альфа квадрата.

271
00:15:01,634 --> 00:15:03,534
Мы всегда рады пролететь
лишний световой год,

272
00:15:03,602 --> 00:15:05,035
если есть хорошая причина.

273
00:15:05,104 --> 00:15:08,437
Ну, ваша, э,
петиция на участие,

274
00:15:08,507 --> 00:15:09,769
похоже, в порядке.

275
00:15:09,842 --> 00:15:11,833
Дельта флаер соответствует
нашим правилам.

276
00:15:12,011 --> 00:15:14,070
Все, что теперь
вам осталось - выиграть.

277
00:15:14,146 --> 00:15:15,272
Что-то подсказывает мне,

278
00:15:15,347 --> 00:15:17,315
что другие команды не сделают
это легкой задачей.

279
00:15:17,383 --> 00:15:18,680
Мостик - капитану.

280
00:15:18,751 --> 00:15:20,082
Говорите, коммандер.

281
00:15:20,152 --> 00:15:21,881
Входящая передача

282
00:15:21,954 --> 00:15:22,978
для посла.

283
00:15:23,055 --> 00:15:24,317
Направьте ее сюда.

284
00:15:35,935 --> 00:15:38,062
Я просил, чтобы меня не отвлекали.

285
00:15:38,170 --> 00:15:40,866
Простите, но аксани
угрожают выходом из гонки,

286
00:15:40,973 --> 00:15:43,806
если им не позволят провести
церемонию награждения.

287
00:15:43,876 --> 00:15:44,865
Вы объяснили, что

288
00:15:44,977 --> 00:15:46,672
мы уже пообещали это чессу?

289
00:15:46,745 --> 00:15:49,612
Да. Они сказали,
что это... неприемлемо.

290
00:15:51,717 --> 00:15:53,412
Договоритесь еще об одной встрече.

291
00:15:53,485 --> 00:15:56,283
Мне придется найти способ
удовлетворить их просьбу.

292
00:15:58,157 --> 00:16:00,421
Ну, я надеюсь, что гонка,
в которой вы только стали участвовать

293
00:16:00,492 --> 00:16:02,255
не закончится до начала.

294
00:16:02,328 --> 00:16:03,454
Это так серьезно?

295
00:16:03,529 --> 00:16:05,326
Мир все еще очень хрупок.

296
00:16:05,397 --> 00:16:07,992
Каждое решение, принимаемое мной,
независимо от того, насколько оно,

297
00:16:08,003 --> 00:16:09,557
значительно,
воспринимается символично.

298
00:16:09,668 --> 00:16:11,636
Итак, когда вы делаете уступку

299
00:16:11,737 --> 00:16:12,829
одному участнику...

300
00:16:12,972 --> 00:16:14,337
Другой выражает недовольство, да.

301
00:16:14,406 --> 00:16:15,395
Может, мы сможем помочь.

302
00:16:15,507 --> 00:16:17,475
Это было бы замечательно,
но как?

303
00:16:17,576 --> 00:16:19,544
Предоставив нейтральную территорию

304
00:16:19,611 --> 00:16:22,375
для пред- и послегоночных мероприятий.

305
00:16:22,448 --> 00:16:24,882
Поскольку мы никогда не принимали
участия в вашем конфликте,

306
00:16:24,984 --> 00:16:27,475
вас нельзя будет обвинить
в выражении предпочтения.

307
00:16:27,553 --> 00:16:29,282
Если ваши гоночные качества
такие же яркие,

308
00:16:29,355 --> 00:16:30,879
как и дипломатические инстинкты,

309
00:16:30,956 --> 00:16:32,821
у других команд не будет и шанса.

310
00:16:46,872 --> 00:16:49,170
Вот за ним надо присматривать.

311
00:16:49,241 --> 00:16:50,435
Кто он такой?

312
00:16:50,509 --> 00:16:51,806
Его зовут Ассан.

313
00:16:51,877 --> 00:16:54,641
Он был пилотом-истребителем -

314
00:16:54,713 --> 00:16:56,476
одним из самых жестоких.

315
00:16:59,651 --> 00:17:01,141
Э, куда ты идешь?

316
00:17:01,253 --> 00:17:03,813
Небольшая собственная разведка.

317
00:17:03,856 --> 00:17:05,221
Мы - хозяева.

318
00:17:09,128 --> 00:17:10,459
Лейтенант Том Пэрис.

319
00:17:10,529 --> 00:17:12,497
Добро пожаловать на борт.

320
00:17:15,134 --> 00:17:16,829
Могу я вам что-нибудь предложить?

321
00:17:17,002 --> 00:17:18,765
Напиток?
Какое-нибудь блюдо?

322
00:17:18,871 --> 00:17:20,236
Экскурсию по кораблю?

323
00:17:20,305 --> 00:17:22,603
Вас назначили обслуживать меня?

324
00:17:22,674 --> 00:17:25,108
Э, не совсем.

325
00:17:25,177 --> 00:17:27,543
Мы друзья?

326
00:17:27,613 --> 00:17:29,137
Думаю, нет.

327
00:17:29,214 --> 00:17:31,307
Тогда вы, должно быть,
один из тех пилотов,

328
00:17:31,383 --> 00:17:33,749
кто верит в братство в битве.

329
00:17:35,687 --> 00:17:37,086
Поправьте меня, если не прав,

330
00:17:37,156 --> 00:17:40,489
но я считал это дружественной
гонкой, а не сражением.

331
00:17:40,559 --> 00:17:42,720
Если вы в это верите,

332
00:17:42,795 --> 00:17:44,922
то уже проиграли.

333
00:17:46,131 --> 00:17:50,397
Ну... приятно было пообщаться.

334
00:17:54,640 --> 00:17:56,107
Узнал что-нибудь?

335
00:17:56,208 --> 00:17:58,802
Да, пусть вместо
меня лучше хозяйничает Ниликс.

336
00:17:58,877 --> 00:17:59,935
Джоксом.

337
00:18:00,012 --> 00:18:00,979
Кто?

338
00:18:01,046 --> 00:18:02,604
Мой второй пилот.

339
00:18:02,681 --> 00:18:05,047
Ирина. Привет.

340
00:18:05,117 --> 00:18:06,812
Ну. Похоже они хорошие друзья.

341
00:18:06,885 --> 00:18:07,909
Они в одной команде.

342
00:18:08,987 --> 00:18:10,978
Близкие...

343
00:18:11,056 --> 00:18:13,251
сокомандники.

344
00:18:13,325 --> 00:18:15,953
О, это было красиво на всем протяжении.

345
00:18:16,028 --> 00:18:17,620
Пошли.

346
00:18:20,899 --> 00:18:22,958
Седьмая, мне нужно, чтобы вы
провели диагностику

347
00:18:23,068 --> 00:18:24,592
внешнего сенсорного массива.

348
00:18:24,703 --> 00:18:27,001
Как только закончу.

349
00:18:27,072 --> 00:18:28,801
Что?

350
00:18:28,874 --> 00:18:30,341
Прокладку наиболее
эффективного курса

351
00:18:30,409 --> 00:18:32,343
для первого сегмента ралли.

352
00:18:32,411 --> 00:18:35,744
Похоже, у всей команды
гоночная лихорадка.

353
00:18:35,814 --> 00:18:38,248
Возможно, вы сможете убедить доктора

354
00:18:38,317 --> 00:18:39,784
разработать вакцину.

355
00:18:41,420 --> 00:18:44,253
Я удивлена, что вы
тратите на это время.

356
00:18:44,323 --> 00:18:47,690
По началу я сочла занятие
несущественным,

357
00:18:47,759 --> 00:18:49,522
но потом я поняла,
что оно важно

358
00:18:49,595 --> 00:18:50,755
для духа команды

359
00:18:50,829 --> 00:18:52,888
и моих отношений
с лейтенантом Пэрисом.

360
00:18:52,965 --> 00:18:56,833
Ваших отношений с
лейтенантом Пэрисом?

361
00:18:56,935 --> 00:18:59,460
Я говорила о профессиональных
отношениях.

362
00:18:59,571 --> 00:19:02,563
Я часто работаю с ним по
навигационным вопросам.

363
00:19:02,674 --> 00:19:05,302
Он может быть рассеянным человеком.

364
00:19:05,377 --> 00:19:07,504
Но он также очень
компетентный офицер

365
00:19:07,579 --> 00:19:09,206
и совершенно четко -
отличный пилот.

366
00:19:09,281 --> 00:19:12,717
К этой рассеянности
привыкаешь.

367
00:19:12,784 --> 00:19:14,809
Без сомнения.

368
00:19:14,887 --> 00:19:18,152
Но я поняла, что если
разделю некоторые его интересы,

369
00:19:18,223 --> 00:19:19,815
поддержу его в личных целях,

370
00:19:19,925 --> 00:19:22,655
мы сможем работать более
эффективно как коллеги.

371
00:19:35,674 --> 00:19:37,198
Гарри, где ты был?

372
00:19:37,309 --> 00:19:38,640
Скажи Капла'.

373
00:19:40,746 --> 00:19:42,976
Это значит "успех".

374
00:19:43,048 --> 00:19:44,845
Я просто хотела поймать момент,

375
00:19:44,917 --> 00:19:47,351
не говоря об этом милом
изумленном выражении.

376
00:19:47,419 --> 00:19:50,115
Что ты делаешь в
этом летном костюме?

377
00:19:50,189 --> 00:19:51,486
Планы поменялись.

378
00:19:51,557 --> 00:19:52,922
Я твой новый второй пилот.

379
00:19:54,059 --> 00:19:56,425
Слушай, у меня нет времени
на розыгрыши.

380
00:19:56,495 --> 00:19:57,723
У меня тоже.

381
00:19:57,796 --> 00:19:59,787
Готов включить импульсный привод?

382
00:19:59,865 --> 00:20:00,889
Б'Эланна...

383
00:20:00,966 --> 00:20:03,799
Я была расстроена, что ты
отменил наш уикенд,

384
00:20:03,902 --> 00:20:04,994
но потом я поняла -

385
00:20:05,103 --> 00:20:07,128
зачем нам проводить это
время порознь,

386
00:20:07,239 --> 00:20:10,902
если мы можем быть вместе
и делать что-то, что нравится тебе?

387
00:20:10,976 --> 00:20:13,410
А что с Гарри?

388
00:20:13,478 --> 00:20:17,539
Я назначила его на диагностику
5-го уровня в инженерном.

389
00:20:17,616 --> 00:20:18,947
О, это ужасно.

390
00:20:19,051 --> 00:20:20,484
Я просто пошутила.

391
00:20:20,552 --> 00:20:23,419
Я рассказала ему, как нам сложно
получить свободное время вместе,

392
00:20:23,488 --> 00:20:24,477
и он понял.

393
00:20:24,556 --> 00:20:26,183
В любом случае, на мой взгляд,

394
00:20:26,258 --> 00:20:29,489
ты меняешь энсина
на главного инженера.

395
00:20:31,029 --> 00:20:33,361
Ну, тебе не нужно убеждать меня.

396
00:20:33,432 --> 00:20:36,833
Я не мог просить
о лучшем втором пилоте.

397
00:20:38,103 --> 00:20:40,663
Теперь просто запомни - мы
не на отдыхе.

398
00:20:40,772 --> 00:20:41,966
Цель - выиграть.

399
00:20:42,107 --> 00:20:44,837
И ты знаешь, как я ненавижу
проигрывать.

400
00:20:46,945 --> 00:20:48,469
Двигатели включены.

401
00:20:48,547 --> 00:20:50,879
Открываю двери отсека для шаттлов.

402
00:20:54,019 --> 00:20:56,283
Гонщики выдвигаются на позиции.

403
00:20:59,157 --> 00:21:00,590
Посол.

404
00:21:02,160 --> 00:21:04,060
Добро пожаловать на первое

405
00:21:04,129 --> 00:21:06,529
Антарианское межзвездное ралли.

406
00:21:06,598 --> 00:21:08,828
Этот момент знаменует
начало надежды

407
00:21:08,900 --> 00:21:11,460
в нашей общей истории -
шанс отбросить

408
00:21:11,570 --> 00:21:13,868
нашу старую вражду
и сойтись вместе

409
00:21:13,939 --> 00:21:16,669
в духе мира
и дружественного соперничества.

410
00:21:16,742 --> 00:21:18,369
Удачи всем вам.

411
00:21:18,443 --> 00:21:20,707
Подготовьтесь к сигналу на старт.

412
00:21:26,418 --> 00:21:28,716
Капитан, эта честь - ваша.

413
00:21:29,821 --> 00:21:31,118
Мистер Тувок.

414
00:21:32,357 --> 00:21:34,222
Огонь.

415
00:21:59,618 --> 00:22:02,212
Мы обошли еще два корабля,
три еще впереди нас.

416
00:22:02,321 --> 00:22:03,618
Как мой импульсный двигатель?

417
00:22:03,655 --> 00:22:06,681
Горячий, но стабильный благодаря
новому топливному конвертеру.

418
00:22:08,060 --> 00:22:10,221
Это был корабль номер восемь.

419
00:22:10,295 --> 00:22:11,819
Ассан.

420
00:22:11,897 --> 00:22:13,888
Кто бы ни был, он задел
наши щиты.

421
00:22:13,965 --> 00:22:15,432
Двигатели по левому борту
не работают.

422
00:22:15,534 --> 00:22:16,501
Компенсирую.

423
00:22:16,601 --> 00:22:18,899
Ну, это был старый трюк.

424
00:22:19,071 --> 00:22:22,507
В Академии мы обычно
называли это "царапание".

425
00:22:22,607 --> 00:22:25,542
Ну, Ассан только что почти
выцарапал нас из гонки.

426
00:22:25,610 --> 00:22:26,872
Как у нас со временем?

427
00:22:26,945 --> 00:22:28,708
20 секунд до третьего маркера.

428
00:22:28,780 --> 00:22:31,943
Ассан уже обошёл его
благодаря его маленькой тактике.

429
00:22:32,050 --> 00:22:34,951
Ну, это длинная гонка.

430
00:22:35,087 --> 00:22:37,248
Мы его догоним.

431
00:22:39,024 --> 00:22:40,252
Как наша команда?

432
00:22:40,325 --> 00:22:42,623
Я объявила об успехах Дельта флаера

433
00:22:42,694 --> 00:22:45,686
по внутренней связи 11 минут назад.

434
00:22:45,764 --> 00:22:51,225
В такой гонке 11 минут могут
быть вечностью!

435
00:22:51,303 --> 00:22:53,737
Дельта флаер на 4 месте,

436
00:22:53,805 --> 00:22:56,103
пройдя 62 процента трассы.

437
00:22:56,174 --> 00:22:57,835
Судно аксани на третьем месте,

438
00:22:57,909 --> 00:23:00,139
пройдя 68 процентов трассы.

439
00:23:00,212 --> 00:23:02,476
У вас не получается
объявить это захватывающе.

440
00:23:02,547 --> 00:23:04,845
Я предоставляю имеющую
значение информацию.

441
00:23:04,916 --> 00:23:06,008
Все дело в преподнесении.

442
00:23:06,084 --> 00:23:07,051
Не возражаете?

443
00:23:08,787 --> 00:23:10,618
Внимание всем.

444
00:23:10,689 --> 00:23:12,748
Приготовьтесь к новостям о гонке!

445
00:23:12,824 --> 00:23:15,816
При том, что в первом сегменте
осталось всего 58 километров,

446
00:23:15,894 --> 00:23:17,828
корабли аксани, имхотеп
и тереллиан

447
00:23:17,896 --> 00:23:19,227
все еще борются за лидерство.

448
00:23:19,297 --> 00:23:22,164
Подождите. Корабль номер восемь
только что срезал корабль номер три

449
00:23:22,267 --> 00:23:23,256
в системе Дарла.

450
00:23:23,368 --> 00:23:24,835
Теперь третий меняет курс,

451
00:23:24,936 --> 00:23:26,198
используя гравитацию
газового гиганта

452
00:23:26,304 --> 00:23:28,272
для увеличения своей скорости,
он возвращает потерянные позиции!

453
00:23:28,340 --> 00:23:29,705
Звучит как настоящая гонка.

454
00:23:29,775 --> 00:23:33,472
Очевидно, все дело в подаче.

455
00:23:36,415 --> 00:23:38,315
Так много для аксани.

456
00:23:38,383 --> 00:23:41,477
Теперь остались только
Ирина и Ассан.

457
00:23:41,553 --> 00:23:42,542
Через несколько минут,

458
00:23:42,621 --> 00:23:44,612
они будут лишь эхом на наших
кормовых сканерах.

459
00:23:45,724 --> 00:23:47,749
Ну, у нас все еще
впереди петля Мебиуса

460
00:23:47,826 --> 00:23:48,918
Что?

461
00:23:48,994 --> 00:23:51,462
Скажи мне,
что прочитала легенду трассы.

462
00:23:51,530 --> 00:23:55,830
Я пробежала ее глазами...
более-менее.

463
00:23:55,934 --> 00:23:58,368
О, отлично.

464
00:23:58,437 --> 00:24:01,201
Итак, что именно это
что-то там Мебиуса?

465
00:24:01,273 --> 00:24:02,638
Смотри.

466
00:24:02,707 --> 00:24:06,973
Занимает всю третью часть трассы.

467
00:24:07,045 --> 00:24:10,640
Подпространственные искажения 6-го
уровня, гравиметрические сдвиги.

468
00:24:10,715 --> 00:24:13,275
Просто думай о ней как о
небольшой червоточине

469
00:24:13,351 --> 00:24:14,818
с большой амплитудой.

470
00:24:16,822 --> 00:24:19,882
Корабли терреллиан и имхотеп
все еще ведут;

471
00:24:20,025 --> 00:24:21,890
Дельта флаер висит у них на хвосте
в нескольких секундах.

472
00:24:22,027 --> 00:24:24,689
Тем временем, два корабля чессу
продолжают догонять,

473
00:24:24,763 --> 00:24:26,390
занимая четвертое и пятое место.

474
00:24:26,465 --> 00:24:27,591
Мой еженедельный
отчет по безопасности.

475
00:24:27,666 --> 00:24:28,598
Я прочту его позже.

476
00:24:28,667 --> 00:24:30,658
Нам следует обсудить
несколько вопросов.

477
00:24:30,735 --> 00:24:31,827
Она сказала позже, Тувок.

478
00:24:31,937 --> 00:24:32,904
Что-то не так.

479
00:24:32,971 --> 00:24:35,303
Они исчезают.

480
00:24:35,373 --> 00:24:36,897
Излучение от
петли Мебиуса

481
00:24:37,008 --> 00:24:38,134
блокирует наши сенсоры.

482
00:24:38,210 --> 00:24:39,643
Как мы будем следить за их
успехами?

483
00:24:39,711 --> 00:24:41,508
Мы не можем.
Пока они не выйдут

484
00:24:41,580 --> 00:24:43,639
с другой стороны аномалии.

485
00:24:43,715 --> 00:24:45,808
Вы хотели обсудить некоторые
моменты, мистер Тувок?

486
00:24:45,884 --> 00:24:48,648
Позже, если это допустимо.

487
00:24:48,720 --> 00:24:50,347
50 метров.

488
00:24:50,422 --> 00:24:52,083
Сорок.

489
00:24:52,157 --> 00:24:54,250
Мы можем пробиться.

490
00:24:54,326 --> 00:24:55,793
Нет, они слишком близко друг к другу.

491
00:24:55,861 --> 00:24:57,385
Я меняю полярность дефлектора.

492
00:24:57,462 --> 00:24:58,690
Это отразит их щиты.

493
00:24:58,763 --> 00:25:00,890
Зачем ждать выхода,
если ты можешь сделать свой?

494
00:25:00,999 --> 00:25:01,931
Нет, это слишком рискованно.

495
00:25:02,033 --> 00:25:03,000
Слишком рискованно?

496
00:25:03,101 --> 00:25:05,535
Это не похоже на Тома Пэриса,
которого я знаю.

497
00:25:05,604 --> 00:25:06,468
Что ты делаешь?

498
00:25:06,538 --> 00:25:07,698
Раскрываю дополнительные ускорители.

499
00:25:07,806 --> 00:25:10,036
Нам понадобится дополнительная
маневренность, чтобы пройти через щель.

500
00:25:10,108 --> 00:25:11,040
Б'Эланна...

501
00:25:11,109 --> 00:25:12,406
Просто веди корабль.

502
00:25:22,487 --> 00:25:25,285
Это они. Это Дельта флаер.

503
00:25:25,357 --> 00:25:26,881
Они впереди!

504
00:25:27,025 --> 00:25:28,754
Они уходят в отрыв!

505
00:25:28,827 --> 00:25:30,158
Мы сделали это!

506
00:25:30,228 --> 00:25:31,388
Тебе стоило подождать.

507
00:25:31,463 --> 00:25:32,828
Я увидела шанс и сдел...

508
00:25:32,898 --> 00:25:33,830
Пилот - я.

509
00:25:33,899 --> 00:25:35,833
Это значит, что я управляю полетом.

510
00:25:35,901 --> 00:25:38,563
Внимание всем гонщикам.
Произошел несчастный случай.

511
00:25:38,670 --> 00:25:41,639
Оставайтесь на местах
и заглушите двигатели.

512
00:25:57,522 --> 00:25:58,454
Отчёт.

513
00:25:58,523 --> 00:25:59,956
Его состояние стабилизируется.

514
00:26:00,025 --> 00:26:00,957
Я смогу начать

515
00:26:00,992 --> 00:26:02,516
регенерацию кожи
через несколько часов.

516
00:26:02,561 --> 00:26:04,461
В этом виноват был Ассан.

517
00:26:04,529 --> 00:26:05,461
Почему?

518
00:26:05,530 --> 00:26:07,225
Он сталкивался со мной
так много раз,

519
00:26:07,299 --> 00:26:08,994
что мой генератор щитов
был перегружен.

520
00:26:09,100 --> 00:26:10,499
Консоль Джоксома взорвалась.

521
00:26:10,602 --> 00:26:12,035
Ему повезло, что он выжил.

522
00:26:14,673 --> 00:26:17,141
Если я в чем и виноват,
так в том, что шел вторым,

523
00:26:17,242 --> 00:26:19,870
и я исправлю эту ситуацию
в следующем этапе.

524
00:26:19,978 --> 00:26:22,879
Вы плохо защищаетесь.

525
00:26:22,948 --> 00:26:25,109
Мы тоже могли иметь
какое-то отношение к этому.

526
00:26:25,183 --> 00:26:28,243
Мы коснулись обоих их щитов,
находясь в аномалии.

527
00:26:28,320 --> 00:26:30,584
Намеренно?

528
00:26:30,655 --> 00:26:31,986
Это был трудный маршрут.

529
00:26:32,057 --> 00:26:34,491
Все летели очень агрессивно.

530
00:26:34,559 --> 00:26:36,993
Ваша команда не виновата, капитан.

531
00:26:37,062 --> 00:26:38,893
Мои генераторы уже были
в стадии перегрузки,

532
00:26:38,964 --> 00:26:40,090
когда они совершили касание.

533
00:26:40,165 --> 00:26:42,895
Возможно, не стоит винить
никого из вас.

534
00:26:43,034 --> 00:26:45,696
Я обнаружил это, подключенным

535
00:26:45,804 --> 00:26:48,102
к генератору щитов ее корабля.

536
00:26:48,173 --> 00:26:51,165
Я провел анализ.

537
00:26:51,276 --> 00:26:52,903
Это фазовый инвертер,

538
00:26:52,978 --> 00:26:55,538
разработанный для того, чтобы
вызвать перегрузку системы.

539
00:26:55,614 --> 00:26:56,876
Ну, трудно поверить,

540
00:26:56,948 --> 00:26:59,610
что кто-то зашел так далеко,
чтобы просто выбить соперника

541
00:26:59,684 --> 00:27:00,981
из гонки.

542
00:27:01,086 --> 00:27:02,144
Это может быть больше,

543
00:27:02,187 --> 00:27:04,951
чем просто нечестная игра.

544
00:27:05,023 --> 00:27:09,119
Думаю, кто-то хочет
положить конец миру.

545
00:27:15,300 --> 00:27:16,733
Может, я что-то не понимаю,

546
00:27:16,835 --> 00:27:19,326
но мы говорим о единственном
случае саботажа.

547
00:27:19,437 --> 00:27:21,268
Как это угрожает вашему договору?

548
00:27:21,339 --> 00:27:22,966
Само по себе - никак.

549
00:27:23,041 --> 00:27:25,441
Но мы получили несколько угроз

550
00:27:25,510 --> 00:27:27,307
более серьезного характера.

551
00:27:27,379 --> 00:27:28,346
От кого?

552
00:27:28,413 --> 00:27:30,142
Групп, оппозиционных альянсу -

553
00:27:30,215 --> 00:27:34,174
торговцев оружием, изоляционистов,
политических экстремистов.

554
00:27:34,252 --> 00:27:36,652
До этого момента я не знал, насколько
серьезно их воспринимать.

555
00:27:36,721 --> 00:27:38,348
Ясно, что они представляют
угрозу безопасности.

556
00:27:38,423 --> 00:27:39,412
Да, да.

557
00:27:39,491 --> 00:27:40,300
Мы сделали, что могли,

558
00:27:40,925 --> 00:27:41,892
чтобы защитить гонщиков,

559
00:27:42,027 --> 00:27:43,324
но этого может быть недостаточно.

560
00:27:45,463 --> 00:27:48,364
Я больше не хочу рисковать
ничьими жизнями.

561
00:27:48,433 --> 00:27:50,526
Мы должны отменить гонку,

562
00:27:50,635 --> 00:27:51,602
или хотя бы отложить ее,

563
00:27:51,670 --> 00:27:53,331
пока не сможем гарантировать
безопасность всем.

564
00:27:53,438 --> 00:27:55,906
Нет. Если мы сейчас остановимся,

565
00:27:56,041 --> 00:27:58,009
мы позволим экстремистам победить.

566
00:27:58,109 --> 00:28:00,475
Она права.

567
00:28:03,615 --> 00:28:04,775
Тогда хорошо.

568
00:28:04,849 --> 00:28:06,544
Если мы пришли к консенсусу,

569
00:28:06,618 --> 00:28:09,178
мы продолжим завтра
как запланировано.

570
00:28:09,254 --> 00:28:10,380
Конечно, капитан,

571
00:28:10,455 --> 00:28:13,083
если вы захотите выйти из гонки,
мы поймем.

572
00:28:13,158 --> 00:28:16,650
Ну, последний раз, когда я проверяла,
полагаю, мы выигрывали.

573
00:28:23,601 --> 00:28:24,568
Вот вы где.

574
00:28:24,669 --> 00:28:27,160
Поздравляю с лидерством.

575
00:28:27,272 --> 00:28:28,204
Спасибо.

576
00:28:28,273 --> 00:28:30,104
Разумеется, э, вы не победите.

577
00:28:30,175 --> 00:28:31,107
Это почему?

578
00:28:31,176 --> 00:28:32,268
Потому что мы победим.

579
00:28:32,343 --> 00:28:34,402
Вы видите вашего нового
второго пилота.

580
00:28:34,479 --> 00:28:36,879
Я узнавал у одного из
организаторов гонки.

581
00:28:36,981 --> 00:28:38,175
Это абсолютно легально

582
00:28:38,249 --> 00:28:42,413
и это - шанс для нас обоих
вернуться в гонку.

583
00:28:42,487 --> 00:28:45,217
Я благодарна за этот жест,
но мой корабль поврежден.

584
00:28:45,290 --> 00:28:46,723
Вы не знаете нашего Гарри.

585
00:28:46,791 --> 00:28:48,725
Если мы его чем-то займем...

586
00:28:48,793 --> 00:28:50,317
Он не только починит ваш корабль,

587
00:28:50,395 --> 00:28:51,885
но и отполирует переборки.

588
00:28:51,963 --> 00:28:53,191
Как вы можете мне отказать?

589
00:28:53,264 --> 00:28:56,165
Очевидно, не могу.

590
00:29:02,107 --> 00:29:04,905
Давай, ты можешь это сказать.

591
00:29:04,976 --> 00:29:06,671
Я стесняюсь.

592
00:29:06,745 --> 00:29:08,542
Я просто хочу убедиться, что мы
четко понимаем, что делаем.

593
00:29:10,882 --> 00:29:14,682
"Прямей на свет лети,
потом взгляд отведи".

594
00:29:14,753 --> 00:29:16,687
Значит?

595
00:29:16,755 --> 00:29:19,087
Изменить направление на 86 градусов
у красного гиганта,

596
00:29:19,157 --> 00:29:20,624
потом перекалибровать сенсоры,

597
00:29:20,692 --> 00:29:23,183
чтобы скомпенсировать
фотонные помехи.

598
00:29:23,261 --> 00:29:24,728
Отлично. Следующий?

599
00:29:24,796 --> 00:29:26,457
Мне правда нужно провести утро

600
00:29:26,531 --> 00:29:27,691
рассказывая детские стишки?

601
00:29:27,766 --> 00:29:29,825
Они помогли мне в Академии.

602
00:29:29,934 --> 00:29:31,526
Тебя выгнали.

603
00:29:35,039 --> 00:29:37,007
Ладно, повторяй за мной.

604
00:29:37,108 --> 00:29:38,234
"Я - не пилот.

605
00:29:38,309 --> 00:29:40,470
Я не буду пытаться
управлять этим кораблем".

606
00:29:40,545 --> 00:29:43,070
Это даже не в рифму.

607
00:29:45,150 --> 00:29:46,082
Есть кто дома?

608
00:29:46,151 --> 00:29:48,381
Ну, если бы это не было
нашим соревнованием.

609
00:29:48,453 --> 00:29:49,579
Шпионишь за нами?

610
00:29:49,654 --> 00:29:52,589
Я просто зашел
одолжить гиперсканер.

611
00:29:52,657 --> 00:29:54,488
Похоже, ты мало спал.

612
00:29:54,559 --> 00:29:56,584
Мы с Ириной не спали всю ночь.

613
00:29:56,661 --> 00:29:58,424
О, правда?

614
00:29:58,496 --> 00:29:59,588
Занимались ремонтом.

615
00:29:59,664 --> 00:30:00,596
Ага.

616
00:30:00,665 --> 00:30:02,656
Честно говоря, я не припомню

617
00:30:02,734 --> 00:30:04,895
когда последний раз так веселился.

618
00:30:05,036 --> 00:30:06,469
Она забавная, умная,

619
00:30:06,538 --> 00:30:09,132
мы сработались с первого раза.

620
00:30:09,240 --> 00:30:10,571
Я собираюсь спросить ее,
не хочет ли она

621
00:30:10,642 --> 00:30:12,542
провести немного времени
на "Вояджере" после гонки.

622
00:30:12,610 --> 00:30:14,703
А что с Джоксомом?

623
00:30:14,779 --> 00:30:17,179
Выяснилось, что они просто
в одной команде.

624
00:30:17,248 --> 00:30:19,580
Я знаю, что ты хочешь сказать.

625
00:30:19,651 --> 00:30:20,709
Нет, нет.

626
00:30:20,785 --> 00:30:23,049
Вообще-то я просто
хотел тебя поздравить.

627
00:30:23,121 --> 00:30:24,952
Я имею в виду, что она не борг,
не голограмма

628
00:30:25,056 --> 00:30:27,524
и она не мертва.

629
00:30:27,592 --> 00:30:29,287
Похоже, что ты смог найти себе

630
00:30:29,360 --> 00:30:30,292
идеальную женщину.

631
00:30:30,361 --> 00:30:32,226
Всем командам явиться
к своим кораблям.

632
00:30:32,297 --> 00:30:34,128
Гонка продолжится
через 30 минут.

633
00:30:34,199 --> 00:30:37,191
Увидимся на трассе.

634
00:30:49,581 --> 00:30:50,912
Внимание всем.

635
00:30:50,982 --> 00:30:53,280
Приготовьтесь к очередным
новостям о гонке.

636
00:30:53,351 --> 00:30:55,148
С трудом справившись с острым моментом

637
00:30:55,220 --> 00:30:57,245
от команды терреллианцев,

638
00:30:57,322 --> 00:30:59,449
Дельта флаер смог удержать лидерство,

639
00:30:59,524 --> 00:31:01,151
направляясь в третий
и последний сегмент.

640
00:31:07,732 --> 00:31:10,064
Приближаемся к пульсарам.

641
00:31:10,168 --> 00:31:12,602
"Прямо через ворота".

642
00:31:12,670 --> 00:31:14,604
"Потом перемодулировать".

643
00:31:14,672 --> 00:31:17,732
У Гарри точно был этот блеск?

644
00:31:17,842 --> 00:31:18,866
Какой блеск?

645
00:31:18,977 --> 00:31:20,239
Ну знаешь,

646
00:31:20,311 --> 00:31:22,506
такой взгляд, который бывает,
когда ты впервые кого-то встречаешь.

647
00:31:22,580 --> 00:31:25,276
Да, его щеки были
чуток краснее обычного.

648
00:31:25,350 --> 00:31:28,342
Мы прошли пульсары.

649
00:31:28,419 --> 00:31:30,785
Гарри и Ирина прямо за нами.

650
00:31:30,855 --> 00:31:32,948
Теперь ты можешь ослабить
тягу двигателей.

651
00:31:33,024 --> 00:31:36,289
Я хочу сберечь немного топлива
для последнего этапа.

652
00:31:36,361 --> 00:31:38,090
Если обстоятельства были подходящие,

653
00:31:38,162 --> 00:31:40,653
у них может даже
быть общее будущее.

654
00:31:40,732 --> 00:31:41,858
Что?

655
00:31:41,933 --> 00:31:44,128
Гарри и Ирина.

656
00:31:44,235 --> 00:31:45,224
О, они только встретились.

657
00:31:45,336 --> 00:31:47,964
Рановато пока планировать свадьбу.

658
00:31:48,106 --> 00:31:51,200
Нет, я просто имела в виду, что
некоторые люди подходят друг другу

659
00:31:51,309 --> 00:31:53,004
без всяких сложностей.

660
00:31:53,111 --> 00:31:56,012
А другие люди,
как бы они не старались...

661
00:31:56,147 --> 00:31:58,741
Мы говорим о них или о нас?

662
00:31:58,816 --> 00:31:59,976
Что?

663
00:32:01,986 --> 00:32:03,317
Нет, я не имела в виду...

664
00:32:03,388 --> 00:32:06,118
Если тебя что-то беспокоит,
давай поговорим об этом.

665
00:32:08,126 --> 00:32:10,094
Нам следует сконцентрироваться
на гонке.

666
00:32:16,067 --> 00:32:17,466
Ну, может, Гарри и Ирина,

667
00:32:17,568 --> 00:32:19,365
вообще-то, не такая уж и
отличная команда.

668
00:32:19,470 --> 00:32:21,938
Они остаются позади.

669
00:32:22,040 --> 00:32:24,338
Я фиксирую неполадки в реле ЭПС,

670
00:32:24,409 --> 00:32:26,673
но мы перепроверили их
прошлой ночью.

671
00:32:26,744 --> 00:32:28,075
Должно быть,
мы что-то пропустили.

672
00:32:28,146 --> 00:32:30,239
Такими темпами мы выйдем из гонки

673
00:32:30,315 --> 00:32:31,612
через несколько минут.

674
00:32:31,683 --> 00:32:35,517
Думаю, я смогу перенаправить энергию
через импульсный распределитель.

675
00:32:35,586 --> 00:32:36,518
Нет.

676
00:32:36,587 --> 00:32:38,851
Почему нет?

677
00:32:38,923 --> 00:32:41,118
Это может повредить
катушки реактора.

678
00:32:41,192 --> 00:32:42,955
Какое отношение
катушки реактора имеют

679
00:32:43,094 --> 00:32:44,527
к импульсным распределителям?

680
00:32:44,595 --> 00:32:46,961
Эти системы отличаются от тех,
к которым ты привык.

681
00:32:47,065 --> 00:32:50,330
Ты ведь хочешь выиграть, да?

682
00:32:51,436 --> 00:32:53,404
Конечно, хочу.

683
00:32:53,504 --> 00:32:57,463
Просто кажется, что каждый раз,
когда я делаю предложение,

684
00:32:57,575 --> 00:33:00,009
ты находишь причину его отвергнуть.

685
00:33:00,078 --> 00:33:03,047
Я лучше тебя знаю свой корабль.

686
00:33:04,182 --> 00:33:05,171
Что теперь?

687
00:33:05,249 --> 00:33:07,683
Думаю, это порты инжектора.

688
00:33:07,752 --> 00:33:11,119
Нет, это перегрузка в моей консоли.

689
00:33:15,393 --> 00:33:18,624
Это второй раз, когда консоль твоего
второго пилота взрывается.

690
00:33:18,696 --> 00:33:20,323
Интересное совпадение.

691
00:33:21,632 --> 00:33:23,691
Мне жаль, Гарри.

692
00:33:23,801 --> 00:33:25,496
Правда жаль.

693
00:33:31,542 --> 00:33:33,476
Ты саботировала
свой собственный корабль -

694
00:33:33,544 --> 00:33:35,637
дважды.

695
00:33:35,713 --> 00:33:39,740
Почему ты так стремишься
выйти из этой гонки?

696
00:33:51,396 --> 00:33:53,125
Что, черт возьми, происходит?

697
00:33:54,365 --> 00:33:55,798
Сядь и не двигайся!

698
00:34:02,273 --> 00:34:03,604
Ладно.

699
00:34:03,674 --> 00:34:05,767
Если не хочешь говорить со мной,

700
00:34:05,843 --> 00:34:08,607
может, ты заговоришь
с антарианской службой безопасности.

701
00:34:11,649 --> 00:34:13,708
Ты отключила систему связи.

702
00:34:15,219 --> 00:34:16,447
Мы просто подождем.

703
00:34:16,521 --> 00:34:19,285
Кто-нибудь пролетит мимо
когда-нибудь.

704
00:34:24,829 --> 00:34:26,729
Мы пролетели последний маркер.

705
00:34:26,798 --> 00:34:28,766
Пора выпускать ускорители?

706
00:34:28,833 --> 00:34:30,164
Как прикажешь.

707
00:34:30,268 --> 00:34:32,930
Что случилось
с "я - пилот"?

708
00:34:34,038 --> 00:34:36,871
Это тебя действительно волновало?

709
00:34:36,941 --> 00:34:37,908
Поэтому ты думаешь,

710
00:34:38,042 --> 00:34:40,476
что мы не подходим друг другу
так же хорошо как Гарри и Ирина?

711
00:34:40,545 --> 00:34:41,807
Мы можем поговорить об этом позже?

712
00:34:41,879 --> 00:34:43,141
Ассан нагоняет нас.

713
00:34:43,214 --> 00:34:45,512
Ну, тогда я думаю, тебе
лучше выпустить ускорители.

714
00:34:45,583 --> 00:34:47,710
Ускорители выпущены.

715
00:34:49,654 --> 00:34:52,122
Речь уже не о гонке, да?

716
00:34:52,190 --> 00:34:53,657
Это ты скажи мне.

717
00:35:00,665 --> 00:35:02,360
Если мы собираемся
просто сидеть здесь,

718
00:35:02,433 --> 00:35:04,333
мы можем также увидеть,
кто победит.

719
00:35:04,435 --> 00:35:07,370
Ты не в том положении, чтобы
что-то требовать.

720
00:35:07,438 --> 00:35:11,534
Согласись, Гарри, тебе ведь тоже
интересно.

721
00:35:18,349 --> 00:35:20,613
Дельта флаер все еще лидирует.

722
00:35:20,685 --> 00:35:24,177
Рада за них.

723
00:35:26,724 --> 00:35:29,420
Я подумала, что если мы
сможем сделать это вместе,

724
00:35:29,494 --> 00:35:31,018
что-то, о чем ты беспокоишься,

725
00:35:31,095 --> 00:35:32,892
то это поможет нашим отношениям.

726
00:35:32,964 --> 00:35:34,625
Я не знал, что им требуется помощь.

727
00:35:34,699 --> 00:35:37,133
Ну, это часть проблемы.

728
00:35:37,235 --> 00:35:39,499
А что остальное?

729
00:35:39,604 --> 00:35:40,901
Ты знаешь остальное.

730
00:35:42,974 --> 00:35:45,875
Итак, мы иногда царапаем щиты.

731
00:35:45,943 --> 00:35:47,877
Это сохраняет интерес.

732
00:35:47,945 --> 00:35:50,175
Возможно, интереса мне
уже не достаточно.

733
00:35:54,185 --> 00:35:55,675
Что ты делаешь?

734
00:35:55,753 --> 00:35:57,380
Они останавливаются.

735
00:35:57,455 --> 00:35:59,286
Они дрейфуют.

736
00:35:59,357 --> 00:36:00,187
А-а.

737
00:36:03,594 --> 00:36:05,528
Как далеко от финишной линии?

738
00:36:05,596 --> 00:36:07,894
Менее миллиона километров.

739
00:36:11,569 --> 00:36:13,264
Это был Ассан!

740
00:36:13,371 --> 00:36:15,202
Почему здесь просто стоим?

741
00:36:15,273 --> 00:36:16,672
Если у нас проблема,

742
00:36:16,741 --> 00:36:19,869
мы решим ее прямо здесь,
прямо сейчас.

743
00:36:19,977 --> 00:36:21,877
Ты сделала всё, что могла,
чтобы

744
00:36:21,979 --> 00:36:24,413
выйти из гонки, а теперь
волнуешься о том, что

745
00:36:24,482 --> 00:36:26,973
Дельта флаер не достигнет финиша.

746
00:36:30,555 --> 00:36:31,886
Я насчитываю больше дюжины

747
00:36:32,023 --> 00:36:35,390
кораблей там - зрители, организаторы...

748
00:36:35,459 --> 00:36:38,519
Все собрались во имя мира.

749
00:36:38,596 --> 00:36:40,154
Трогательно, правда?

750
00:36:40,231 --> 00:36:42,893
Ты спланировала какую-то атаку.

751
00:36:43,034 --> 00:36:46,470
Там сотни невинных людей.

752
00:36:46,537 --> 00:36:48,095
Как ты можешь?

753
00:36:49,373 --> 00:36:53,139
Не всем так нравится смешение
с другими видами

754
00:36:53,211 --> 00:36:54,371
как вам, Гарри.

755
00:36:54,445 --> 00:36:58,176
Некоторые из нас считают, что было
лучше, когда мы были независимы.

756
00:36:58,249 --> 00:36:59,807
Эй, я никогда не просила тебя
сдаться в гонке,

757
00:36:59,884 --> 00:37:01,408
либо что-то еще, что тебе дорого.

758
00:37:01,519 --> 00:37:03,282
Я никогда не просила тебя
перестать быть собой.

759
00:37:03,321 --> 00:37:04,811
Единственный, кем я хочу быть -

760
00:37:04,922 --> 00:37:06,787
это парнем, которого ты любишь.

761
00:37:06,857 --> 00:37:11,624
Ого... я не знала,
что ты так чувствуешь.

762
00:37:11,696 --> 00:37:13,459
Как ты можешь так говорить?

763
00:37:15,733 --> 00:37:18,702
Ну, у тебя, казалось,
всегда другие приоритеты.

764
00:37:18,769 --> 00:37:22,102
Я показываю тебе свои
приоритеты в эту минуту.

765
00:37:22,173 --> 00:37:24,505
Дельта флаер даже не
участвовал бы в гонке,

766
00:37:24,575 --> 00:37:26,236
если бы ты нам о ней не сказала.

767
00:37:26,310 --> 00:37:30,337
Ты дала нам топливный конвертер,
чтобы мы могли квалифицироваться.

768
00:37:30,414 --> 00:37:32,348
Топливный конвертер.

769
00:37:32,416 --> 00:37:33,974
Вот почему ты так беспокоишься

770
00:37:34,051 --> 00:37:37,214
о том, пересекли ли Том и Б'Эланна
линию финиша.

771
00:37:37,288 --> 00:37:39,222
Что ты с ним сделала?

772
00:37:39,290 --> 00:37:40,985
Подстроила его взрыв?

773
00:37:48,733 --> 00:37:51,600
Как получилось, что ты никогда
со мной не говорил об этом?

774
00:37:51,702 --> 00:37:56,401
Ну, ты внешне такая жесткая
клингонка...

775
00:37:56,474 --> 00:37:59,409
я не думал, что тебе
нравятся сантименты.

776
00:37:59,477 --> 00:38:02,344
Я сейчас выгляжу такой жесткой?

777
00:38:02,446 --> 00:38:07,383
Ну, а это значит, что ты в настроении
для сентиментальностей?

778
00:38:07,418 --> 00:38:09,511
Возможно.

779
00:38:09,587 --> 00:38:12,681
А о какой именно
сентиментальности мы говорим,

780
00:38:12,757 --> 00:38:15,692
Это ты мне скажи.

781
00:38:15,760 --> 00:38:19,059
Ну, вот, э...

782
00:38:23,200 --> 00:38:25,259
поцелуй.

783
00:38:25,369 --> 00:38:29,032
Это было приятно.

784
00:38:29,140 --> 00:38:31,700
И вот...

785
00:38:31,809 --> 00:38:35,575
"ты - самый важный человек
в мире для меня".

786
00:38:35,646 --> 00:38:37,876
Мне это тоже нравится.

787
00:38:37,982 --> 00:38:42,885
И еще
"счастливы навеки".

788
00:38:42,987 --> 00:38:45,046
А что это такое?

789
00:38:46,657 --> 00:38:51,219
Ну, обычно,
для этого требуется предложение...

790
00:38:59,670 --> 00:39:03,003
Нас сканируют каким-то
модулированным лучом.

791
00:39:03,107 --> 00:39:04,540
Он с корабля Ирины.

792
00:39:04,575 --> 00:39:06,941
Должно быть, им интересно,
почему мы остановились.

793
00:39:07,011 --> 00:39:08,945
Что-то необычное в амплитуде.

794
00:39:09,013 --> 00:39:10,976
Погоди-ка.
Тире-тире-точка...

795
00:39:10,986 --> 00:39:14,181
Это азбука Морзе.

796
00:39:14,251 --> 00:39:17,345
Мы с Гарри используем ее в голограмме
капитана Протона.

797
00:39:17,421 --> 00:39:18,820
Что он говорит?

798
00:39:18,956 --> 00:39:23,950
"Топливный... конвертер...

799
00:39:24,028 --> 00:39:25,757
подстроен.

800
00:39:25,830 --> 00:39:26,922
Сбрось."

801
00:39:26,997 --> 00:39:28,726
Что он имеет в виду под "подстроен"?

802
00:39:28,799 --> 00:39:31,791
В этом конвертере утечка
веридиумных изотопов.

803
00:39:31,869 --> 00:39:34,429
Почему компьютер нас не предупредил?

804
00:39:34,538 --> 00:39:37,268
Показания сенсоров были
подтасованы.

805
00:39:37,341 --> 00:39:39,070
Ты можешь сдержать утечку?

806
00:39:39,143 --> 00:39:40,735
Слишком поздно. Веридиум уже
реагирует

807
00:39:40,811 --> 00:39:41,743
с варп-плазмой.

808
00:39:41,812 --> 00:39:43,609
Это вызовет прорыв варп-ядра.

809
00:39:43,681 --> 00:39:44,579
Меньше, чем через минуту.

810
00:39:44,648 --> 00:39:45,580
Тогда делай как говорит Гарри.

811
00:39:45,649 --> 00:39:46,479
Сбрось конвертер.

812
00:39:46,550 --> 00:39:47,482
Слишком поздно.

813
00:39:47,551 --> 00:39:48,779
Мне придется сбросить ядро.

814
00:39:48,853 --> 00:39:49,979
Здесь?

815
00:39:50,054 --> 00:39:52,284
Мы никогда не переживем взрыва.

816
00:39:52,356 --> 00:39:56,315
И никто в радиусе миллиона километров.

817
00:39:57,895 --> 00:39:59,328
Они снова двигаются.

818
00:40:02,299 --> 00:40:05,791
Прочь... от финишной линии.

819
00:40:12,143 --> 00:40:14,703
Прорыв варп-ядра через 30 секунд.

820
00:40:14,779 --> 00:40:16,940
Куда мы направляемся?

821
00:40:17,014 --> 00:40:18,914
К туманности класса J,
заполненной ионизированным газом.

822
00:40:18,983 --> 00:40:20,143
Он должен сдержать взрыв.

823
00:40:20,217 --> 00:40:22,947
Я не могу активировать
подпрограммы сброса.

824
00:40:23,087 --> 00:40:25,078
Прорыв варп-ядра через 20 секунд.

825
00:40:25,156 --> 00:40:27,420
Итак, каков твой ответ?

826
00:40:27,491 --> 00:40:28,583
Мой ответ?

827
00:40:28,659 --> 00:40:31,287
Ты выйдешь за меня замуж?

828
00:40:31,362 --> 00:40:33,455
Прорыв варп-ядра через 15 секунд.

829
00:40:33,531 --> 00:40:34,964
Ты предлагаешь сейчас?

830
00:40:35,032 --> 00:40:36,294
Сейчас такое же удачное время,
как и любое другое.

831
00:40:36,367 --> 00:40:38,858
Подпрограммы снова активны.

832
00:40:38,936 --> 00:40:41,404
Прорыв варп-ядра через 10 секунд,
девять, восемь...

833
00:40:45,009 --> 00:40:45,941
Сброшено!

834
00:40:46,010 --> 00:40:46,874
- ...четыре...
- Давай!

835
00:40:46,944 --> 00:40:47,968
...три...

836
00:41:02,226 --> 00:41:03,420
Черт.

837
00:41:07,865 --> 00:41:11,323
Мне жаль, что ваша команда
не победила, капитан.

838
00:41:11,402 --> 00:41:13,336
Джейнвей - мостику.
Отчёт.

839
00:41:13,404 --> 00:41:16,840
Это была ударная волна
от взрыва антиматерии.

840
00:41:16,941 --> 00:41:19,842
Примерно в 1,2 миллиона
километров отсюда.

841
00:41:19,910 --> 00:41:21,207
Извините.

842
00:41:28,853 --> 00:41:30,616
Б'Эланна...

843
00:41:33,791 --> 00:41:35,224
Думаю, мы проиграли.

844
00:41:35,292 --> 00:41:37,226
Это зависит.

845
00:41:37,294 --> 00:41:39,091
От чего?

846
00:41:39,163 --> 00:41:41,757
От того, как ты ответишь
на мой вопрос.

847
00:41:41,832 --> 00:41:43,732
Я думала, ты спросил лишь

848
00:41:43,834 --> 00:41:46,234
потому, что мы должны
были взорваться.

849
00:41:46,303 --> 00:41:48,567
Ну, мы все еще живы...

850
00:41:48,639 --> 00:41:50,539
и я все еще спрашиваю.

851
00:41:53,744 --> 00:41:55,837
Как так получилось,
что ты не спрашивал раньше?

852
00:41:55,913 --> 00:41:57,471
А как так получилось, что ты
все еще уклоняешься от ответа?

853
00:41:57,548 --> 00:41:58,480
Я думаю.

854
00:41:58,549 --> 00:41:59,743
Думай быстрее.

855
00:41:59,817 --> 00:42:01,444
Зачем, ты собираешься
отказаться от вопроса?

856
00:42:01,552 --> 00:42:03,884
Нет, но я могу начать умолять.

857
00:42:03,921 --> 00:42:05,821
Может получиться неловко.

858
00:42:08,826 --> 00:42:11,659
Журнал капитана, дополнение.

859
00:42:11,729 --> 00:42:13,754
Антарианцы пригласили нас

860
00:42:13,831 --> 00:42:16,197
поучаствовать в послегоночных
празднованиях,

861
00:42:16,267 --> 00:42:19,395
которые позволили мне дать
двум моим старшим офицерам

862
00:42:19,503 --> 00:42:22,597
увольнительную для крайне заслуженного
романтического отпуска.

863
00:42:22,706 --> 00:42:25,334
Дельта флаеру всё еще требуется
новое варп-ядро,

864
00:42:25,409 --> 00:42:28,742
но я не думаю, что они
куда-то сильно спешат.

865
00:42:28,812 --> 00:42:32,111
За... победителей.

866
00:42:37,154 --> 00:42:40,248
"Б'Эланна Пэрис" -
к этому прилагается симпатичное кольцо.

867
00:42:40,324 --> 00:42:42,292
Спасибо, но кольцо у меня уже есть.

868
00:42:44,328 --> 00:42:47,786
И вообще, мне больше нравится
как звучит "Том Торрес".

869
00:42:47,865 --> 00:42:49,730
Надеюсь, ты шутишь.

870
00:42:49,800 --> 00:42:53,292
Эй... это 24й век.

871
00:43:09,800 --> 00:43:13,900
Перевод: Undel aka Нестеркин Дмитрий
Правка: Luvilla

Вход
Логин:
Пароль: