www.trekker.ru » Русские субтитры » Deep Space 9 (Глубокий космос 9) » ST_DS9_5x19_Ties_Of_Blood_And_Water(rus).srt
НАЗАД СКАЧАТЬ ТИТРЫ

ST_DS9_5x19_Ties_Of_Blood_And_Water(rus).srt


1
00:00:06,873 --> 00:00:08,465
Запомните,

2
00:00:08,508 --> 00:00:11,443
я хочу, чтобы с ним обращались
как с гостящим главой государства.

3
00:00:11,478 --> 00:00:13,708
Полный доступ к линиям коммуникации
и компьютерам,

4
00:00:13,747 --> 00:00:17,274
любая помощь, которая может
понадобиться от персонала станции.

5
00:00:17,317 --> 00:00:18,978
Лучше бы ты пораньше сказала
нам, что он прилетает.

6
00:00:19,052 --> 00:00:21,612
Кажется, у нас где-то на складе
была красная ковровая дорожка.

7
00:00:22,956 --> 00:00:24,981
Дакс, это важно.

8
00:00:25,091 --> 00:00:27,150
Такени Гемор возглавляет
диссидентское движение

9
00:00:27,193 --> 00:00:28,854
против Центрального Командования
Кардассии, а теперь,

10
00:00:28,895 --> 00:00:31,295
когда его захватили Дукат
и Доминион,

11
00:00:31,331 --> 00:00:34,323
нет никого более подходящего,
чтобы возглавить оппозицию.

12
00:00:34,367 --> 00:00:36,301
Кроме того, он тебе
практически отец.

13
00:00:36,336 --> 00:00:37,894
Ваш отец?

14
00:00:37,937 --> 00:00:41,100
Гемор - кардассианец.

15
00:00:42,208 --> 00:00:43,175
Это длинная история.

16
00:00:43,209 --> 00:00:45,006
Однажды кардассианцы
похитили Киру.

17
00:00:45,045 --> 00:00:46,342
И хирургическим путем сделали
так, чтобы она выглядела

18
00:00:46,379 --> 00:00:47,607
как пропавшая дочь Гемора.

19
00:00:47,647 --> 00:00:48,807
Это было частью плана

20
00:00:48,848 --> 00:00:51,339
раскрыть его как лидера
движения диссидентов.

21
00:00:51,384 --> 00:00:53,875
Кардассианская политика
очень сложная.

22
00:00:53,920 --> 00:00:56,388
Думаю, им это нравится.

23
00:00:56,423 --> 00:00:58,948
Гемор может оказаться
последней надеждой Кардассии.

24
00:00:58,992 --> 00:01:00,152
Он заслуживает нашей помощи.

25
00:01:01,661 --> 00:01:04,061
Многовато веры
в одного человека.

26
00:01:04,097 --> 00:01:09,194
Надеюсь, я не слишком
разочарую.

27
00:01:09,235 --> 00:01:10,202
Легат Гемор.

28
00:01:10,236 --> 00:01:11,965
Я рада вас видеть.

29
00:01:12,072 --> 00:01:14,666
Сколько раз тебе говорить,
Нерис...

30
00:01:14,707 --> 00:01:16,766
если не хочешь звать меня
отцом,

31
00:01:16,810 --> 00:01:19,210
сойдет и Такени.

32
00:01:19,245 --> 00:01:22,681
Добро пожаловать на Дип Спейс 9,
Такени.

33
00:01:26,019 --> 00:01:29,546
Это - наш офицер по науке...

34
00:01:29,589 --> 00:01:32,490
Лейтенант-коммандер
Джадзия Дакс

35
00:01:32,525 --> 00:01:34,516
и наш офицер по стратегии -

36
00:01:34,561 --> 00:01:36,085
лейтенант-коммандер Ворф.

37
00:01:40,700 --> 00:01:44,898
Недурной прием для старика.

38
00:01:44,938 --> 00:01:49,739
A... Я смотрю,
ты носишь браслет,

39
00:01:49,776 --> 00:01:50,970
который я тебе дал.

40
00:01:51,010 --> 00:01:56,209
Ну, это не совсем разрешается
правилами ношения формы, но...

41
00:01:56,249 --> 00:01:57,614
Тебе идет.

42
00:01:59,719 --> 00:02:02,552
Итак, я с удовольствием познакомился
с вами обоими,

43
00:02:02,589 --> 00:02:04,113
но, если вы не возражаете,

44
00:02:04,157 --> 00:02:07,183
боюсь, путешествие сюда
было несколько... изматывающим.

45
00:02:07,227 --> 00:02:09,627
O, я покажу тебе твою каюту!

46
00:02:15,268 --> 00:02:17,759
Майор Кира...
дружит с кардассианцем?

47
00:02:17,804 --> 00:02:19,965
Это как-то не правильно.

48
00:02:20,073 --> 00:02:23,133
Знал бы ты ее 5 лет назад.

49
00:02:23,176 --> 00:02:26,407
Тогда я ни за что бы не подумала,
что она хоть с кем-то подружится.

50
00:02:38,525 --> 00:02:40,493
Я запрограммировала в репликатор

51
00:02:40,527 --> 00:02:42,324
полное кардассианское меню.

52
00:02:42,362 --> 00:02:46,355
У тебя есть доступ к компьютеру
все 26 часов в сутки.

53
00:02:46,399 --> 00:02:49,163
Еще - личный
подпространственный канал,

54
00:02:49,202 --> 00:02:51,762
а если тебе еще что-то понадобится,

55
00:02:51,804 --> 00:02:52,998
просто попроси у меня.

56
00:02:53,072 --> 00:02:55,040
Мне бы твою энергию.

57
00:02:57,210 --> 00:02:58,643
Извини.

58
00:02:59,145 --> 00:03:01,113
Я, хм...

59
00:03:01,147 --> 00:03:02,944
Я просто хотела, чтобы ты
чувствовал себя как дома.

60
00:03:02,982 --> 00:03:04,643
Ты очень добра.

61
00:03:04,684 --> 00:03:07,152
Я подумала, тебе надо знать.

62
00:03:07,187 --> 00:03:09,849
Я проверяла в Баджорской
Службе Безопасности.

63
00:03:09,889 --> 00:03:12,084
До сих пор нет никаких следов
твоей дочери.

64
00:03:13,159 --> 00:03:14,820
Она мертва, не так ли?

65
00:03:14,861 --> 00:03:16,351
Мы пока этого не знаем.

66
00:03:16,396 --> 00:03:20,355
Ведь если Илиана всё еще жива,
она была под прикрытием

67
00:03:20,400 --> 00:03:22,095
на Бэйджоре уже больше 10 лет.

68
00:03:22,135 --> 00:03:23,363
Трудно найти кого-то,

69
00:03:23,403 --> 00:03:25,462
кто так долго прятался.

70
00:03:25,505 --> 00:03:28,235
Я понимаю, что ты стараешься
поддержать мою надежду,

71
00:03:28,274 --> 00:03:30,469
но пришло время посмотреть
правде в лицо.

72
00:03:31,477 --> 00:03:32,910
Я одинок.

73
00:03:32,946 --> 00:03:35,972
Ты - самое близкое
подобие семьи,

74
00:03:36,049 --> 00:03:37,983
какое у меня осталось.

75
00:03:38,051 --> 00:03:40,747
Баджорская Служба Безопасности
не сдается.

76
00:03:40,787 --> 00:03:42,186
И ты не должен.

77
00:03:42,222 --> 00:03:43,985
Тебе просто...

78
00:03:44,057 --> 00:03:45,991
тебе просто надо быть терпеливым.

79
00:03:46,025 --> 00:03:48,425
Боюсь, терпение -
это для молодых.

80
00:03:50,630 --> 00:03:52,655
Но как же ты, Нерис?

81
00:03:52,699 --> 00:03:54,667
Как твоя жизнь?

82
00:03:54,701 --> 00:03:57,226
О, мне не на что жаловаться.

83
00:03:57,270 --> 00:04:00,034
Что, ты прочитал предложение,
которое я тебе отправила?

84
00:04:01,374 --> 00:04:03,103
Оно весьма перспективно,

85
00:04:03,142 --> 00:04:05,838
но боюсь, тебе придется
найти

86
00:04:05,878 --> 00:04:08,540
кого-то другого для воплощения.

87
00:04:08,581 --> 00:04:11,778
Нет. Ты идеально подходишь.

88
00:04:11,818 --> 00:04:13,615
Ты все еще популярен на Кардассии.

89
00:04:13,653 --> 00:04:14,881
Люди тебя уважают.

90
00:04:14,921 --> 00:04:16,149
Они к тебе прислушаются.

91
00:04:18,658 --> 00:04:20,956
Всё не так просто.

92
00:04:20,994 --> 00:04:23,690
У нас получится!

93
00:04:23,730 --> 00:04:25,789
Мы устроим правительство
в изгнании

94
00:04:25,832 --> 00:04:27,197
прямо здесь, на станции.

95
00:04:27,233 --> 00:04:28,723
Ты смог бы отправлять
регулярные передачи

96
00:04:28,768 --> 00:04:30,133
в Кардассию.

97
00:04:30,169 --> 00:04:32,535
Издавать опровержения их пропаганды.

98
00:04:32,572 --> 00:04:35,234
Мобилизовать своих старых друзей
по диссидентскому движению.

99
00:04:35,275 --> 00:04:36,242
Нерис...

100
00:04:36,276 --> 00:04:37,868
это хороший план,

101
00:04:37,910 --> 00:04:39,969
но я не могу тебе помочь.

102
00:04:40,079 --> 00:04:41,546
Почему?

103
00:04:44,951 --> 00:04:47,943
У меня синдром Ярима Фела.

104
00:04:47,987 --> 00:04:50,512
Это смертельно, Нерис.

105
00:04:50,556 --> 00:04:53,286
Я умираю.

106
00:06:52,510 --> 00:06:55,240
["Кровь и водица"]

Боюсь, прогнозы не радостные.

107
00:06:55,280 --> 00:06:57,805
Заболевание уже распространилось
по вашему пищеварительному тракту,

108
00:06:57,849 --> 00:06:59,817
кровеносной и
дыхательной системам

109
00:06:59,851 --> 00:07:01,842
и в хрящевой ткани.

110
00:07:01,887 --> 00:07:03,821
Сколько времени у меня осталось?

111
00:07:03,855 --> 00:07:05,345
Я не уверен.

112
00:07:05,390 --> 00:07:07,915
Еще остается лечение,
которое мы могли бы испробовать...

113
00:07:07,993 --> 00:07:09,187
гексадриновая терапия

114
00:07:09,227 --> 00:07:11,058
или нейрорегенерирующие процедуры.

115
00:07:11,096 --> 00:07:13,792
Я буду рад, что бы вы ни начали.

116
00:07:16,434 --> 00:07:17,731
Прости, Нерис.

117
00:07:17,769 --> 00:07:20,761
Боюсь, всё идет не так,
как ты планировала.

118
00:07:20,805 --> 00:07:22,272
А, обо мне не беспокойся.

119
00:07:22,307 --> 00:07:24,275
Сейчас важно, чтобы ты поправился.

120
00:07:34,286 --> 00:07:35,446
Начать журнал капитана.

121
00:07:35,487 --> 00:07:36,545
Звездная дата...

122
00:07:36,588 --> 00:07:37,850
Комцентр - Сиско.

123
00:07:37,889 --> 00:07:39,356
Слушаю.

124
00:07:39,391 --> 00:07:41,518
У нас входящее сообщение
с Кардассии.

125
00:07:41,559 --> 00:07:42,526
От гала Дуката.

126
00:07:42,560 --> 00:07:45,324
Он требует разговора с вами.

127
00:07:45,363 --> 00:07:46,387
Пусть говорит.

128
00:07:50,669 --> 00:07:54,469
A, капитан Сиско,
всегда рад вас видеть.

129
00:07:54,506 --> 00:07:56,872
Все еще называешь себя галом?

130
00:07:56,908 --> 00:07:59,069
Удивляюсь, что ты еще
не повысил

131
00:07:59,110 --> 00:08:00,270
себя обратно до легата.

132
00:08:00,312 --> 00:08:03,509
Предпочитаю называться галом.

133
00:08:03,548 --> 00:08:07,314
Это подкупает,
не то, что легат, верно?

134
00:08:07,352 --> 00:08:10,378
И менее претенциозно,
что остальные альтернативы...

135
00:08:10,422 --> 00:08:15,621
Президент, Император,
Первый министр... Эмиссар.

136
00:08:15,660 --> 00:08:17,719
Как насчет Марионетки Доминиона?

137
00:08:21,032 --> 00:08:24,695
Капитан, такие комментарии
всего лишь выдают

138
00:08:24,736 --> 00:08:27,569
глубокое непонимание
хитросплетений

139
00:08:27,605 --> 00:08:29,470
доминионской
политической системы.

140
00:08:29,507 --> 00:08:33,238
Под нашим новым управлением
Кардассия наслаждается

141
00:08:33,278 --> 00:08:35,712
беспрецедентной автономией и...

142
00:08:35,747 --> 00:08:38,238
Оправдываться будешь потом, Дукат.

143
00:08:38,283 --> 00:08:39,682
Я - занятой человек.

144
00:08:39,718 --> 00:08:42,346
Хорошо.

145
00:08:42,387 --> 00:08:44,252
У нас есть основания полагать,

146
00:08:44,289 --> 00:08:47,190
что у вас на станции находится
один из наших граждан...

147
00:08:47,225 --> 00:08:48,954
некий Такени Гемор,

148
00:08:49,060 --> 00:08:52,894
бывший легат Кардассианского
Центрального Командования.

149
00:08:52,931 --> 00:08:54,159
Даже если и так?

150
00:08:54,199 --> 00:08:58,192
Ну, мы хотим, чтобы
его нам вернули.

151
00:08:58,236 --> 00:09:02,502
Мягко говоря...
ему есть, за что ответить.

152
00:09:02,540 --> 00:09:05,532
Я возьму ваш запрос
на рассмотрение.

153
00:09:05,577 --> 00:09:08,011
Но, учитывая, что Федерация

154
00:09:08,046 --> 00:09:09,911
не признает ваше правительство,

155
00:09:10,015 --> 00:09:11,812
и что Кардассия не подписывала

156
00:09:11,850 --> 00:09:15,183
договор об экстрадиции
ни с Бэйджором, ни с Федерацией,

157
00:09:15,220 --> 00:09:17,347
даже и не надейся.

158
00:09:30,135 --> 00:09:33,400
Какой же ты чудесный малыш!

159
00:09:33,438 --> 00:09:35,599
Да...

160
00:09:35,640 --> 00:09:37,403
Ты должна гордиться.

161
00:09:37,442 --> 00:09:38,932
Это ребенок Майлза и Кейко.

162
00:09:39,044 --> 00:09:41,035
Я просто доносила его
для них до срока.

163
00:09:44,015 --> 00:09:45,573
Может, тебе лучше...

164
00:09:45,617 --> 00:09:46,709
Угу.

165
00:09:52,357 --> 00:09:53,619
Как ты...?

166
00:09:53,658 --> 00:09:55,091
Всё пройдет.

167
00:09:59,397 --> 00:10:01,695
Глупо...

168
00:10:01,733 --> 00:10:05,169
но я чувствую себя
почти дедушкой.

169
00:10:05,203 --> 00:10:09,435
В конце концов, ты - самое для меня
самое близкое подобие дочери.

170
00:10:10,742 --> 00:10:14,234
Йоши для меня самое близкое
подобие сына.

171
00:10:14,279 --> 00:10:17,476
Из тебя получится
великолепный дедушка.

172
00:10:19,717 --> 00:10:22,584
А ты сама, Нерис?

173
00:10:22,620 --> 00:10:25,680
Ты когда-нибудь подумывала
завести собственного?

174
00:10:27,025 --> 00:10:31,724
Возможно... с этим твоим парнем,
Шакааром.

175
00:10:31,763 --> 00:10:34,095
Ты знаешь обо мне и Шакааре?

176
00:10:35,967 --> 00:10:38,629
Я...
Я приглядывал за тобой.

177
00:10:40,705 --> 00:10:44,106
Это давало чувство, будто
у меня всё еще есть семья.

178
00:10:44,142 --> 00:10:47,009
Что ты сделал, нанял кого-то
следить за мной?

179
00:10:47,045 --> 00:10:50,173
Помилуй старика!

180
00:10:50,215 --> 00:10:51,807
Люди мне просто рассказывали,

181
00:10:51,850 --> 00:10:53,818
когда что-то о тебе слышали.

182
00:10:55,386 --> 00:10:59,652
Нравится тебе это или нет,
ты - общественный деятель, Нерис.

183
00:10:59,691 --> 00:11:02,159
Первый офицер на одном
из важнейших

184
00:11:02,193 --> 00:11:05,128
военных объектов в квадранте.

185
00:11:05,163 --> 00:11:07,097
Твоя вражда с Каем Винн

186
00:11:07,132 --> 00:11:10,226
уже стала вроде как легендарной.

187
00:11:10,268 --> 00:11:12,828
Ты знаешь, что у тебя
есть собственная секция

188
00:11:12,871 --> 00:11:14,998
к кардассианских
Центральных Архивах?

189
00:11:19,544 --> 00:11:21,910
Ты произвела на людей
впечатление, Нерис.

190
00:11:22,947 --> 00:11:24,574
И очень хорошее.

191
00:11:24,616 --> 00:11:25,878
Ты должна гордиться

192
00:11:25,917 --> 00:11:28,215
всем, чего ты достигла.

193
00:11:28,253 --> 00:11:30,312
Я - горжусь.

194
00:11:34,425 --> 00:11:39,226
Знаешь, я тоже прислушивалась
к новостям о тебе.

195
00:11:39,264 --> 00:11:41,095
Я волновалась за тебя.

196
00:11:41,132 --> 00:11:44,727
Бросать вызов кардассианскому
правительству...

197
00:11:44,769 --> 00:11:45,736
это опасное дело.

198
00:11:45,770 --> 00:11:49,001
Мне нравилось,
пока это продолжалось.

199
00:11:49,040 --> 00:11:52,976
Безнадежные ситуации
меня привлекают.

200
00:11:54,846 --> 00:11:56,575
Это у нас семейное.

201
00:12:03,021 --> 00:12:05,489
Дукат связывался со станцией.

202
00:12:05,523 --> 00:12:08,117
Он хочет, чтобы тебя
выдали Кардассии.

203
00:12:09,894 --> 00:12:11,953
Ничуть не удивлен.

204
00:12:12,030 --> 00:12:15,966
Он знает, что, пока я жив,

205
00:12:16,000 --> 00:12:18,127
я всё еще представляю
для него опасность.

206
00:12:18,169 --> 00:12:22,196
Мы не позволим ему
заполучить тебя.

207
00:12:24,108 --> 00:12:25,735
Нерис...

208
00:12:37,989 --> 00:12:40,981
Нерис, я знаю о кардассианском
правительстве больше,

209
00:12:41,092 --> 00:12:43,822
чем любой из живых...
имена, союзы, заговоры.

210
00:12:43,861 --> 00:12:45,726
Все это может хорошо послужить

211
00:12:45,763 --> 00:12:48,732
в хороших руках.

212
00:12:48,766 --> 00:12:52,702
Есть кардассианская традиция...
Шри-тал.

213
00:12:52,737 --> 00:12:55,968
Умирающий отдает свои
секреты семье,

214
00:12:56,007 --> 00:12:58,100
чтобы использовать их против
ее врагов,

215
00:12:58,142 --> 00:13:03,546
но у меня не осталось никого,
чтобы выслушать мои секреты.

216
00:13:03,581 --> 00:13:06,311
Никого, кроме тебя.

217
00:13:06,351 --> 00:13:08,012
Меня?

218
00:13:10,855 --> 00:13:14,621
Будь моей дочерью в последний
раз, Нерис.

219
00:13:14,659 --> 00:13:20,427
Выслушай, что я знаю,
и используй по своему усмотрению.

220
00:13:23,802 --> 00:13:24,962
Не хочу показаться
бесчувственным,

221
00:13:25,070 --> 00:13:27,561
но у нас тут грандиозная возможность.

222
00:13:27,606 --> 00:13:29,938
Гемор практически вызывается
дать нам больше

223
00:13:29,975 --> 00:13:31,602
разведданных по Кардассии,

224
00:13:31,643 --> 00:13:34,134
чем мы смогли собрать
за пять лет.

225
00:13:34,179 --> 00:13:36,306
Именно это он и делает.

226
00:13:36,348 --> 00:13:38,646
Он передает тебе
огромную ответственность.

227
00:13:41,787 --> 00:13:42,845
Я знаю.

228
00:13:45,290 --> 00:13:46,882
Я... Ничего не могу поделать -
гадаю,

229
00:13:46,925 --> 00:13:49,291
правильного ли человека
он выбрал.

230
00:13:51,096 --> 00:13:53,087
Что, если я приму все слишком
близко к сердцу или...

231
00:13:53,131 --> 00:13:55,429
Я не задам нужных
вопросов?

232
00:13:58,036 --> 00:14:00,732
Может быть...

233
00:14:00,772 --> 00:14:02,933
может, я могу убедить Гемора

234
00:14:03,041 --> 00:14:05,532
поговорить с советником
или констеблем Одо.

235
00:14:05,577 --> 00:14:07,943
Я имею в виду, он задает
людям вопросы каждый день.

236
00:14:08,013 --> 00:14:09,105
Может быть.

237
00:14:09,147 --> 00:14:12,548
Но Гемор не хочет,
чтобы выслушали его доклад.

238
00:14:12,584 --> 00:14:14,609
Он хочет с кем-то поговорить.

239
00:14:14,653 --> 00:14:17,451
Быть с кем-то до конца.

240
00:14:21,893 --> 00:14:26,523
И этот кто-то... я.

241
00:14:43,648 --> 00:14:44,876
Нерис!

242
00:14:51,089 --> 00:14:52,283
Отец.

243
00:15:02,601 --> 00:15:04,125
Отец, ты меня слышишь?

244
00:15:12,978 --> 00:15:15,037
Ты справишься?

245
00:15:23,722 --> 00:15:25,656
У меня нет выбора.

246
00:15:27,826 --> 00:15:29,657
Я - это всё, что у него есть.

247
00:15:40,172 --> 00:15:43,801
Если боли Гемора обострятся,
нажми сюда.

248
00:15:43,842 --> 00:15:46,208
Он получит небольшую дозу
триптацедрина.

249
00:15:46,244 --> 00:15:48,212
Если захочешь восполнить
запас лекарства,

250
00:15:48,246 --> 00:15:49,679
убедись, что повернула этот клапан,

251
00:15:49,714 --> 00:15:50,874
отсоедини отсюда

252
00:15:50,916 --> 00:15:52,611
и вставь новое.

253
00:15:52,651 --> 00:15:54,414
Если не хочешь
делать это сама,

254
00:15:54,452 --> 00:15:55,976
всегда можешь позвать
на помощь медсестру.

255
00:15:56,054 --> 00:15:57,078
Я справлюсь.

256
00:15:57,122 --> 00:15:58,521
Надеюсь, что так.

257
00:15:58,557 --> 00:16:01,253
Присматривать за кем-то
при смерти не так просто.

258
00:16:01,293 --> 00:16:03,454
Особенно в этом случае,
когда ты будешь

259
00:16:03,495 --> 00:16:05,554
единственным источником
эмоциональной поддержки для Гемора.

260
00:16:05,597 --> 00:16:07,622
Я знаю, что меня ждет.

261
00:16:07,666 --> 00:16:09,634
Уверен, что знаешь.

262
00:16:09,668 --> 00:16:12,637
Итак, дай мне знать,
если что-то понадобится.

263
00:16:36,261 --> 00:16:38,058
Такени...

264
00:16:42,500 --> 00:16:43,933
Нерис...

265
00:16:45,003 --> 00:16:48,097
Нет... н-не пытайся двигаться.

266
00:16:48,139 --> 00:16:49,800
Рот пересох.

267
00:16:49,841 --> 00:16:52,241
Я дам тебе воды.

268
00:16:58,617 --> 00:17:00,084
O, черт!

269
00:17:00,118 --> 00:17:01,176
Oх...

270
00:17:02,654 --> 00:17:04,144
Прости меня.

271
00:17:05,757 --> 00:17:07,247
Все нормально.

272
00:17:09,261 --> 00:17:12,128
У тебя все получается.

273
00:17:12,163 --> 00:17:15,428
Может, нам стоит начать.

274
00:17:25,243 --> 00:17:27,438
Запись первая...

275
00:17:27,479 --> 00:17:30,937
Звездная дата 50712.5.

276
00:17:31,049 --> 00:17:33,347
Как будешь готов.

277
00:17:33,385 --> 00:17:38,789
Возможно, самый сильный враг
Дуката - гал Трепар,

278
00:17:38,823 --> 00:17:40,950
глава Четвертого Ордена.

279
00:17:40,992 --> 00:17:41,981
Он...

280
00:17:43,094 --> 00:17:44,959
Что такое?

281
00:17:46,164 --> 00:17:48,064
Кнопка.

282
00:17:56,708 --> 00:17:57,732
Так лучше?

283
00:17:57,776 --> 00:17:59,710
Знаешь, может,
я могу попросить доктора Башира

284
00:17:59,744 --> 00:18:01,336
дать тебе что-нибудь посильнее.

285
00:18:01,379 --> 00:18:02,505
Нет.

286
00:18:02,547 --> 00:18:05,744
Что-нибудь сильнее -
и я потеряю сознание.

287
00:18:05,784 --> 00:18:10,084
А нам надо о многом поговорить.

288
00:18:10,121 --> 00:18:11,748
На чем мы остановились?

289
00:18:20,832 --> 00:18:23,461
- Tрепар.
- Трепар.

290
00:18:25,604 --> 00:18:29,199
Трепар был выше по званию,
чем Дукат,

291
00:18:29,241 --> 00:18:31,937
так что он не рад
выполнять приказы

292
00:18:31,977 --> 00:18:34,537
одного из своих бывших подчиненных.

293
00:18:34,579 --> 00:18:39,949
Адъютант Трепара - человек
по имени глинн Борвен,

294
00:18:39,985 --> 00:18:43,682
политический противник,
полностью преданный...

295
00:18:43,722 --> 00:18:44,780
Медик!

296
00:18:44,823 --> 00:18:46,882
Нам нужен медик!

297
00:18:46,925 --> 00:18:49,086
Да где же он,
черт возьми?

298
00:18:49,127 --> 00:18:51,095
Нерис...

299
00:18:51,129 --> 00:18:53,290
Нерис, не оставляй меня.

300
00:18:53,332 --> 00:18:56,665
Я был таким глупцом.

301
00:18:56,702 --> 00:18:57,964
Когда кардассианцы

302
00:18:58,070 --> 00:19:00,334
начали поджигать деревню,

303
00:19:00,372 --> 00:19:01,896
я пытался поговорить с ними,

304
00:19:01,940 --> 00:19:03,305
решить все мирно.

305
00:19:03,342 --> 00:19:05,708
Посмотри, что они со мной сделали.

306
00:19:05,744 --> 00:19:09,202
Они за это заплатят, обещаю!

307
00:19:09,247 --> 00:19:12,080
Они сожгли мой сад...

308
00:19:12,117 --> 00:19:14,278
подожгли всё.

309
00:19:14,319 --> 00:19:18,881
Я столько лет работал
и ухаживал за ним.

310
00:19:18,924 --> 00:19:20,789
Теперь его нет.

311
00:19:20,826 --> 00:19:22,657
Мы вырастим другой.

312
00:19:22,694 --> 00:19:24,218
Вместе - ты и я.

313
00:19:24,262 --> 00:19:26,321
Хотел бы я иметь твою силу, Нерис,

314
00:19:26,365 --> 00:19:28,162
твою уверенность.

315
00:19:28,200 --> 00:19:30,794
Мне так страшно.

316
00:19:32,304 --> 00:19:33,931
Где этот чертов медик?

317
00:19:33,972 --> 00:19:35,701
Не уходи!
Останься со мной!

318
00:19:35,741 --> 00:19:37,572
Медик подождет.

319
00:19:37,609 --> 00:19:40,077
Я не хочу оставаться один...

320
00:20:07,672 --> 00:20:09,230
Субъект заснул.

321
00:20:09,274 --> 00:20:12,107
Я заканчиваю сегодняшнее интервью.

322
00:20:16,648 --> 00:20:19,208
Холодно... холодно...

323
00:20:31,596 --> 00:20:32,790
Начало хорошее.

324
00:20:32,831 --> 00:20:35,356
Разведка Звездного Флота
будет очень довольна.

325
00:20:35,400 --> 00:20:37,595
А дальше будет больше.

326
00:20:37,636 --> 00:20:39,797
Похоже, Гемор знает
каждого политика

327
00:20:39,838 --> 00:20:41,567
и бюрократа на Кардассии.

328
00:20:43,542 --> 00:20:45,009
Ты выглядишь усталой...

329
00:20:45,110 --> 00:20:47,101
Я на ногах уже 30 часов подряд.

330
00:20:47,145 --> 00:20:48,669
Тебе надо отдохнуть.

331
00:20:48,713 --> 00:20:50,112
Башир - майору Кире.

332
00:20:50,148 --> 00:20:51,376
Слушаю.

333
00:20:51,416 --> 00:20:54,613
Пожалуйста, немедленно прибудьте
в каюту Гемора.

334
00:21:06,031 --> 00:21:09,558
Гексадриновая терапия на него
больше не действует.

335
00:21:09,601 --> 00:21:10,761
Нерис...

336
00:21:12,737 --> 00:21:14,728
Я здесь.

337
00:21:18,343 --> 00:21:21,176
Спрашивай, Нерис.

338
00:21:21,213 --> 00:21:23,113
У нас не так много времени.

339
00:21:25,016 --> 00:21:29,077
Ты говорил о Верховном Трибунале.

340
00:21:43,602 --> 00:21:44,864
Отчет о состоянии.

341
00:21:44,903 --> 00:21:47,895
К станции приближается
линейный корабль джем'хадар.

342
00:21:47,939 --> 00:21:48,963
Его оружие заряжено,

343
00:21:49,007 --> 00:21:50,872
а системы наведения активны.

344
00:21:50,909 --> 00:21:51,876
Красная тревога!

345
00:21:51,910 --> 00:21:53,502
Всему персоналу занять
боевые посты.

346
00:21:53,545 --> 00:21:54,773
Они нас вызывают.

347
00:21:54,813 --> 00:21:56,747
На экран.

348
00:21:58,416 --> 00:21:59,610
Капитан Сиско.

349
00:21:59,651 --> 00:22:02,484
Гал Дукат, что
всё это значит?

350
00:22:02,521 --> 00:22:04,614
Вы сказали, что примете
на рассмотрение

351
00:22:04,656 --> 00:22:07,557
мой запрос об экстрадиции Гемора.

352
00:22:07,592 --> 00:22:09,116
Они навели оружие на станцию.

353
00:22:09,160 --> 00:22:12,596
Я с нетерпением ожидаю вашего решения.

354
00:22:27,746 --> 00:22:29,771
Капитан Сиско.

355
00:22:29,814 --> 00:22:32,282
Спасибо за любезное приглашение.

356
00:22:34,185 --> 00:22:36,983
Это - один из моих
доминионских консультантов...

357
00:22:37,055 --> 00:22:38,989
Вейюн.

358
00:22:40,025 --> 00:22:41,322
Мы встречались.

359
00:22:43,028 --> 00:22:44,791
Я видел, как ты умер.

360
00:22:44,829 --> 00:22:46,296
Это был не я.

361
00:22:46,331 --> 00:22:47,992
По крайней мере, не совсем.

362
00:22:48,033 --> 00:22:51,696
Ворта - специалисты по клонированию.

363
00:22:51,736 --> 00:22:53,795
Это помогает умерить риск

364
00:22:53,838 --> 00:22:55,203
в большей части нашей работы.

365
00:22:55,240 --> 00:22:57,367
Мой предшественник был
четвертым воплощением

366
00:22:57,409 --> 00:22:58,740
нашего великодушного оригинала.

367
00:22:58,777 --> 00:22:59,744
А я - пятое.

368
00:22:59,778 --> 00:23:01,177
Бессмертие.

369
00:23:01,212 --> 00:23:02,179
В каком-то роде.

370
00:23:02,213 --> 00:23:03,737
Не интересуетесь?

371
00:23:03,782 --> 00:23:05,943
Дукат, ты сказал, что хочешь
со мной поговорить.

372
00:23:06,017 --> 00:23:08,144
Это твой шанс.

373
00:23:08,186 --> 00:23:10,086
Тогда я скажу просто, капитан.

374
00:23:10,121 --> 00:23:11,884
Такени Гемор - больной человек.

375
00:23:11,923 --> 00:23:15,051
Ему было бы лучше на попечении
собственного народа.

376
00:23:15,093 --> 00:23:17,186
Я хочу, чтобы он знал,
что может вернуться домой.

377
00:23:17,228 --> 00:23:19,253
Чтобы присутствовать
на собственной казни.

378
00:23:19,297 --> 00:23:20,696
Нет, совсем нет!

379
00:23:20,732 --> 00:23:24,361
Дело Гемора было пересмотрено
по новой судебной системе,

380
00:23:24,402 --> 00:23:27,064
и с него были сняты
все обвинения.

381
00:23:27,105 --> 00:23:29,699
Доминионские суды известны
своей честностью

382
00:23:29,741 --> 00:23:30,799
и уравновешенностью.

383
00:23:30,842 --> 00:23:33,743
Так что, как вы видите,
нет никаких причин, по которым Гемор

384
00:23:33,778 --> 00:23:35,439
не может вернуться на Кардассию.

385
00:23:35,480 --> 00:23:37,710
Не думаю, что он с
вами согласился бы.

386
00:23:37,749 --> 00:23:39,784
Возможно, надо пойти и проверить.

387
00:23:39,917 --> 00:23:41,714
Дукат, мне осталось
жить неделю...

388
00:23:41,752 --> 00:23:42,719
может, даже меньше.

389
00:23:42,753 --> 00:23:43,947
Ты действительно ожидаешь,
что я

390
00:23:43,988 --> 00:23:46,081
променяю свое молчание
на пару коротких дней

391
00:23:46,123 --> 00:23:47,988
под солнцем Кардассии?

392
00:23:48,092 --> 00:23:50,356
Там твое место, Гемор.

393
00:23:50,394 --> 00:23:51,986
И я бы был там
в этот самый момент,

394
00:23:52,062 --> 00:23:54,121
если бы ты не предал
наш народ Доминиону!

395
00:23:56,700 --> 00:23:59,134
Доброго дня, Дукат.

396
00:23:59,170 --> 00:24:01,661
Не похоже, что он тебя
сильно любил.

397
00:24:01,705 --> 00:24:03,366
Нам надо что-то сделать

398
00:24:03,407 --> 00:24:04,601
с твоим имиджем.

399
00:24:04,642 --> 00:24:05,802
Господа...

400
00:24:05,843 --> 00:24:08,243
Ты не выслушал мое
предложение полностью.

401
00:24:08,279 --> 00:24:11,043
У нас есть кое-что еще,
что может тебя заинтересовать.

402
00:24:11,081 --> 00:24:12,048
Твоя дочь.

403
00:24:12,082 --> 00:24:13,811
Илиана?

404
00:24:13,851 --> 00:24:17,378
Илиана... Я... Я...

405
00:24:17,421 --> 00:24:19,412
Не слушай его.

406
00:24:19,456 --> 00:24:21,720
Твоя дочь жива, Гемор.

407
00:24:21,759 --> 00:24:23,454
Я знаю, где ее найти.

408
00:24:24,662 --> 00:24:29,463
Я хочу тебе поверить, Дукат,
но...

409
00:24:29,500 --> 00:24:30,967
даже если я поверил,

410
00:24:31,035 --> 00:24:35,335
давай просто скажем, мне не
нравится, с кем ты водишься.

411
00:24:35,372 --> 00:24:38,398
Мы с тобой могли бы прийти
к соглашению -

412
00:24:38,442 --> 00:24:42,276
как кардассианец с кардассианцем,
но теперь иметь с тобой дело -

413
00:24:42,313 --> 00:24:44,474
значит, иметь дело с ними,

414
00:24:44,515 --> 00:24:47,143
а значит, цена слишком высока.

415
00:24:47,184 --> 00:24:49,584
Вот так, вам и ответ.

416
00:24:49,620 --> 00:24:52,555
Мой корабль будет тут в доке
несколько дней...

417
00:24:52,590 --> 00:24:54,751
На случай, если передумаете.

418
00:24:54,792 --> 00:24:56,123
Не передумаю.

419
00:26:02,526 --> 00:26:05,017
Чем могу угостить, майор?

420
00:26:05,062 --> 00:26:08,122
Возможно, холодный баджорский эль?

421
00:26:08,165 --> 00:26:09,632
Или что-то покрепче?

422
00:26:09,667 --> 00:26:11,157
Как насчет "Черной Дыры"?

423
00:26:14,538 --> 00:26:15,596
Мне все равно.

424
00:26:15,639 --> 00:26:18,233
Выглядите ужасно.

425
00:26:18,275 --> 00:26:19,242
Не то, чтобы я был против.

426
00:26:19,276 --> 00:26:21,176
Мне нравится, когда мои женщины
немного помятые.

427
00:26:21,211 --> 00:26:22,735
Кварк, просто налей мне выпить.

428
00:26:22,780 --> 00:26:27,114
Я знаю, что будет в самый раз...
теплое молоко эньяка.

429
00:26:27,151 --> 00:26:29,210
Поможет вам заснуть.

430
00:26:38,295 --> 00:26:39,319
Войдите.

431
00:26:44,902 --> 00:26:47,302
Майор.

432
00:26:47,338 --> 00:26:49,499
Мне очень жаль, что беспокою.

433
00:26:49,540 --> 00:26:51,371
Так жаль, что ты уйдешь?

434
00:26:51,408 --> 00:26:56,175
То, как вы защищали Гемора,
достойно восхищения.

435
00:26:56,213 --> 00:26:57,976
Но вам когда-нибудь
приходило в голову,

436
00:26:58,082 --> 00:27:00,744
что, возможно, вы сражаетесь
не в той битве?

437
00:27:00,784 --> 00:27:05,278
Припоминаете резню
в монастыре Киесса?

438
00:27:06,323 --> 00:27:08,052
Киесса...

439
00:27:08,092 --> 00:27:10,253
Какое это имеет отношение к Гемору?

440
00:27:14,365 --> 00:27:16,094
Посмотрите сами.

441
00:27:16,133 --> 00:27:18,931
Это - его официальный
военный послужной список.

442
00:27:18,969 --> 00:27:23,099
Можете сравнить тут что угодно
с баджорской разведкой,

443
00:27:23,140 --> 00:27:24,300
если хотите.

444
00:27:27,978 --> 00:27:33,143
Ты действительно получаешь от
этого удовольствие, не так ли?

445
00:27:35,319 --> 00:27:36,946
Хм?

446
00:27:37,021 --> 00:27:39,785
Все эти твои ненормальные
маленькие игры.

447
00:27:44,161 --> 00:27:50,862
Должен признать, я и правда получаю
некое... извращенное удовольствие

448
00:27:50,901 --> 00:27:52,300
от всего этого.

449
00:27:52,336 --> 00:27:53,963
Читать или нет -

450
00:27:54,038 --> 00:27:55,505
дело ваше.

451
00:28:07,117 --> 00:28:09,551
Обещаю, Дукат,

452
00:28:09,586 --> 00:28:13,022
я заставлю тебя заплатить за все,
что сегодня было.

453
00:28:13,057 --> 00:28:15,218
Может быть...

454
00:28:15,259 --> 00:28:17,284
но не сегодня.

455
00:28:57,568 --> 00:28:59,058
Нерис!

456
00:28:59,102 --> 00:29:00,694
Я сейчас!

457
00:29:02,606 --> 00:29:04,073
Что еще?

458
00:29:04,107 --> 00:29:05,904
Я... я хотел пить.

459
00:29:06,009 --> 00:29:08,170
Ложись обратно.

460
00:29:08,211 --> 00:29:10,372
Ты все испортил.

461
00:29:10,414 --> 00:29:12,041
Я... я извиняюсь...

462
00:29:12,082 --> 00:29:13,913
Ну, теперь уже несколько поздно,
ты так не думаешь?

463
00:29:14,918 --> 00:29:16,408
Нерис, что-то не так?

464
00:29:16,453 --> 00:29:17,579
Да, кое-что не так.

465
00:29:17,621 --> 00:29:18,588
Ты мне солгал.

466
00:29:18,622 --> 00:29:19,589
О чем?

467
00:29:19,623 --> 00:29:20,749
Обо всем.

468
00:29:20,791 --> 00:29:22,918
Но начнем с монастыря Киесса.

469
00:29:22,960 --> 00:29:24,018
Киесса...

470
00:29:24,061 --> 00:29:25,756
Ты был там, так?

471
00:29:25,796 --> 00:29:27,696
Дукат сказал тебе.

472
00:29:27,731 --> 00:29:31,258
Кардассианская армия сожгла
Киессу дотла.

473
00:29:31,301 --> 00:29:32,734
Были убиты 17 монахов.

474
00:29:32,769 --> 00:29:35,260
Но они прятали оружие
для сопротивления.

475
00:29:35,305 --> 00:29:38,399
Оружие, которое использовалось,
чтобы убивать моих друзей.

476
00:29:38,442 --> 00:29:40,876
Это...
была война.

477
00:29:40,911 --> 00:29:42,936
Вас было так легко презирать.

478
00:29:43,046 --> 00:29:45,844
Но вы... вы не были монстрами.

479
00:29:45,882 --> 00:29:47,372
Мы были.

480
00:29:48,919 --> 00:29:51,513
Я бы хотел никогда
не становиться военным.

481
00:29:51,555 --> 00:29:53,648
Никогда не вызывался
на службу на Бэйджоре.

482
00:29:53,690 --> 00:29:54,952
Но я там оказался.

483
00:29:55,058 --> 00:29:56,548
И я не могу этого изменить,

484
00:29:56,593 --> 00:29:58,857
не важно, как бы сильно
я этого не хотел.

485
00:29:58,895 --> 00:30:01,193
И вместо этого ты скрыл
от меня правду.

486
00:30:01,231 --> 00:30:02,960
Нет... Нерис...

487
00:30:03,066 --> 00:30:04,966
Я не хочу, чтобы ты меня ненавидела.

488
00:30:05,068 --> 00:30:06,535
Ты именно этого и заслуживаешь!

489
00:30:06,570 --> 00:30:08,060
Нерис!

490
00:30:16,647 --> 00:30:17,875
Дабо!

491
00:30:19,349 --> 00:30:20,714
Это дабо, да?

492
00:30:20,751 --> 00:30:21,718
Угу.

493
00:30:21,752 --> 00:30:24,380
Не понимаю, почему вы настаиваете

494
00:30:24,421 --> 00:30:26,218
на этой глупой игре.

495
00:30:26,256 --> 00:30:27,951
Я люблю игры.

496
00:30:29,092 --> 00:30:30,992
A, капитан!

497
00:30:31,028 --> 00:30:32,359
Чем могу помочь?

498
00:30:32,396 --> 00:30:34,193
Я подумал, нам надо поговорить.

499
00:30:34,231 --> 00:30:37,632
Понимаю, что не был
радушным хозяином.

500
00:30:43,540 --> 00:30:45,007
Вот,

501
00:30:45,042 --> 00:30:46,407
выпейте канара.

502
00:30:46,443 --> 00:30:48,240
Aх! Нет, спасибо.

503
00:30:48,278 --> 00:30:49,745
Я не...

504
00:30:49,780 --> 00:30:51,907
настолько хочу пить
в данный момент.

505
00:30:51,948 --> 00:30:53,939
Я настаиваю.

506
00:30:56,787 --> 00:31:00,018
Я же сказал - нет, спасибо.

507
00:31:00,123 --> 00:31:04,150
Я не прикасаюсь к канару
на пустой желудок, капитан.

508
00:31:04,194 --> 00:31:06,594
Плохо сказывается на пищеварении.

509
00:31:06,630 --> 00:31:10,088
В нашем случае, это скорее
преуменьшение.

510
00:31:10,133 --> 00:31:13,534
Потому что в этой бутылке
достаточно яда вороксна,

511
00:31:13,570 --> 00:31:15,868
чтобы убить как минимум
дюжину кардассианцев.

512
00:31:15,906 --> 00:31:17,396
Она была доставлена

513
00:31:17,441 --> 00:31:19,739
Такени Гемору менее,
чем 20 минут назад.

514
00:31:19,776 --> 00:31:20,936
Поразительно.

515
00:31:20,977 --> 00:31:22,239
В чем дело, Дукат?

516
00:31:22,279 --> 00:31:24,804
Боишься, что Гемор собирается
сказать что-то,

517
00:31:24,848 --> 00:31:27,339
что может пошатнуть
твою новую уютную позицию?

518
00:31:29,486 --> 00:31:32,717
Поосторожнее, капитан.

519
00:31:32,756 --> 00:31:36,214
Вы заходите небезопасно близко
к обвинению главы

520
00:31:36,259 --> 00:31:39,524
Кардассианского правительства
в попытке убийства.

521
00:31:39,563 --> 00:31:41,861
Так я это делаю?

522
00:31:45,769 --> 00:31:48,397
Очаровательно.

523
00:31:48,438 --> 00:31:51,430
Таинственные заговоры,
изощренные намеки,

524
00:31:51,475 --> 00:31:53,443
прикрытые угрозы...

525
00:31:53,477 --> 00:31:55,240
Это все так... развлекательно.

526
00:31:57,180 --> 00:31:58,306
Чт...?

527
00:32:01,451 --> 00:32:02,782
Вот это да...

528
00:32:02,819 --> 00:32:05,481
довольно ядовито, верно?

529
00:32:05,522 --> 00:32:07,820
Вы сошли с ума?

530
00:32:07,858 --> 00:32:10,088
Ворта не восприимчивы
к большинству ядов.

531
00:32:10,127 --> 00:32:12,288
Очень кстати,
если ты дипломат.

532
00:32:13,597 --> 00:32:16,930
Особенно, если ты работаешь
с кардассианцами.

533
00:32:16,967 --> 00:32:20,198
Оставь себе канар, Дукат.

534
00:32:20,237 --> 00:32:22,467
Гемор это пить не будет.

535
00:32:44,694 --> 00:32:48,323
Для службы поздновато, майор.

536
00:32:48,365 --> 00:32:51,357
Мне нужно спокойное место,
чтобы подумать.

537
00:32:53,036 --> 00:32:55,971
Если вам есть, что мне сказать,
констебль, говорите.

538
00:32:56,006 --> 00:33:00,272
Я так понимаю, вы перестали
навещать Гемора.

539
00:33:00,310 --> 00:33:01,402
Он мне лгал.

540
00:33:01,444 --> 00:33:02,672
Я думала, он отличается,

541
00:33:02,712 --> 00:33:04,771
но он - такой же,
как все они.

542
00:33:04,814 --> 00:33:06,805
Такой же? Правда?

543
00:33:07,884 --> 00:33:10,853
Я тоже просмотрел его файл, майор.

544
00:33:10,887 --> 00:33:13,481
Ему было 19, когда
была разрушена Киесса.

545
00:33:13,523 --> 00:33:17,186
Он был в войсках
меньше года,

546
00:33:17,227 --> 00:33:20,094
и был всего лишь одним из
400 солдат в монастыре.

547
00:33:20,130 --> 00:33:23,156
Никак нельзя знать,
стрелял ли он хоть раз.

548
00:33:23,199 --> 00:33:24,723
Ну, он вообще не должен
был быть там.

549
00:33:24,768 --> 00:33:26,963
Это не из-за военных
записей Гемора.

550
00:33:27,070 --> 00:33:28,367
Если дело было бы
только в них,

551
00:33:28,405 --> 00:33:30,737
вы бы не ждали, пока
Дукат их вам даст.

552
00:33:30,774 --> 00:33:32,742
Вы бы просмотрели их сами.

553
00:33:32,776 --> 00:33:34,141
Что вы пытаетесь сказать?

554
00:33:34,177 --> 00:33:35,974
Что я должна к нему вернуться?

555
00:33:36,046 --> 00:33:37,308
Хм...

556
00:33:38,848 --> 00:33:41,976
Нет, я этого вовсе не говорил.

557
00:33:42,018 --> 00:33:43,713
Но вы собираетесь?

558
00:33:48,925 --> 00:33:51,553
Отец! Отец!

559
00:33:51,594 --> 00:33:52,993
Отец... не двигайся.

560
00:33:53,096 --> 00:33:54,723
Ты сместишь повязки.

561
00:33:54,764 --> 00:33:56,391
Мой сад...
Они сожгли мой сад...

562
00:33:56,433 --> 00:33:57,593
Я знаю, знаю...

563
00:33:57,634 --> 00:34:01,161
Я слышу, Пророки
призывают меня, Нерис.

564
00:34:01,204 --> 00:34:04,571
Я чувствую, как утекает моя паа...

565
00:34:04,607 --> 00:34:06,199
Нерис!

566
00:34:06,242 --> 00:34:07,937
Мы их нашли.

567
00:34:08,044 --> 00:34:10,342
Это тяжеловооруженное
кардассианское подразделение.

568
00:34:10,380 --> 00:34:13,679
Третья штурмовая группа.
Девятый Орден.

569
00:34:13,717 --> 00:34:14,843
Подожди.

570
00:34:14,884 --> 00:34:17,318
Я сейчас вернусь.

571
00:34:17,353 --> 00:34:18,581
Как далеко?

572
00:34:18,621 --> 00:34:20,680
Сразу за Темпасой.

573
00:34:20,724 --> 00:34:21,850
Я пойду с вами.

574
00:34:23,760 --> 00:34:25,091
Уверена?

575
00:34:25,128 --> 00:34:26,459
Я знаю тот район.

576
00:34:26,496 --> 00:34:27,724
Гантт тоже.

577
00:34:27,764 --> 00:34:29,425
Они застрелили отца не Гантта,

578
00:34:29,466 --> 00:34:30,626
а моего.

579
00:34:32,402 --> 00:34:33,926
Хорошо. Пошли!

580
00:34:36,906 --> 00:34:39,397
Мы нашли солдат, которые
это с тобой сделали.

581
00:34:39,442 --> 00:34:41,171
Они у меня заплатят,

582
00:34:41,211 --> 00:34:42,576
как я и обещала.

583
00:34:42,612 --> 00:34:44,204
Другие... пусть они.

584
00:34:44,247 --> 00:34:45,942
Ты не должна идти.

585
00:34:45,982 --> 00:34:48,883
Нет, должна. Должна.

586
00:34:48,918 --> 00:34:50,647
Я не надолго.

587
00:34:51,921 --> 00:34:53,582
Пошли!

588
00:35:09,439 --> 00:35:11,407
Войдите.

589
00:35:15,345 --> 00:35:17,939
Хм, я подумал, вы должны знать,
что, хм...

590
00:35:17,981 --> 00:35:20,609
Состояние Гемора ухудшилось.

591
00:35:20,650 --> 00:35:22,948
Он умрет в течение часа.

592
00:35:31,661 --> 00:35:35,256
Спасибо за информацию, доктор.

593
00:35:35,298 --> 00:35:36,856
И все?

594
00:35:38,868 --> 00:35:42,099
"Спасибо за информацию"?

595
00:35:42,138 --> 00:35:44,129
Гемор умирает.

596
00:35:44,174 --> 00:35:45,334
Я слышала.

597
00:35:45,375 --> 00:35:47,969
Майор, он хочет вас видеть.

598
00:35:48,077 --> 00:35:50,568
Ну, а я его видеть не хочу.

599
00:35:50,613 --> 00:35:52,638
Майор, пожалуйста.

600
00:35:52,682 --> 00:35:54,616
Все почти закончилось.

601
00:35:54,651 --> 00:35:57,381
Больше не надо задавать вопросы,

602
00:35:57,420 --> 00:35:59,479
ничего не нужно делать.

603
00:35:59,522 --> 00:36:02,923
Просто пойдите в его каюту
и посидите с ним.

604
00:36:02,992 --> 00:36:04,892
Я сказала - нет.

605
00:36:04,928 --> 00:36:06,623
И не просите меня больше.

606
00:36:08,398 --> 00:36:10,457
Отлично.

607
00:36:10,500 --> 00:36:14,300
Делайте, что хотите...

608
00:36:14,337 --> 00:36:16,362
но я думаю, вы совершаете ошибку.

609
00:36:16,406 --> 00:36:18,931
Вне зависимости от того,
что Гемор сделал в прошлом,

610
00:36:19,042 --> 00:36:21,272
он не заслуживает
смерти в одиночестве.

611
00:36:24,581 --> 00:36:25,843
Никто не заслуживает.

612
00:36:35,558 --> 00:36:38,288
Все четыре минометных выстрела
прямо в главное здание.

613
00:36:38,328 --> 00:36:39,556
А как они бежали...

614
00:36:39,596 --> 00:36:41,962
будто пнули
колонию холмовников.

615
00:36:42,065 --> 00:36:43,054
Сколько?

616
00:36:43,099 --> 00:36:44,225
Пять скиммеров,

617
00:36:44,267 --> 00:36:46,963
и как минимум 15
кардассианцев мертвы.

618
00:36:47,070 --> 00:36:49,300
Что ж, неплохо
для одного дня.

619
00:36:49,339 --> 00:36:50,966
Надо отметить, а?

620
00:36:51,007 --> 00:36:52,975
Угу, они убивают нас,
мы убиваем их.

621
00:36:53,009 --> 00:36:55,341
Тут нечего отмечать.

622
00:36:56,546 --> 00:36:57,877
Нерис.

623
00:36:57,914 --> 00:36:59,905
Твой отец.

624
00:37:12,195 --> 00:37:14,891
Он звал тебя, когда умирал.

625
00:37:18,768 --> 00:37:21,532
Собери еще одну группу...

626
00:37:21,571 --> 00:37:24,563
Я хочу ударить тех
кардассианцев снова,

627
00:37:24,607 --> 00:37:26,939
как только мы сможем.

628
00:37:48,765 --> 00:37:52,792
Хочешь, чтобы я, хм,
созвал всех?

629
00:37:52,835 --> 00:37:55,963
Пусть прилар Квен скажет
несколько слов.

630
00:37:56,072 --> 00:37:58,905
Нечего говорить.

631
00:38:24,133 --> 00:38:27,261
Не думал, что ты придешь.

632
00:38:27,303 --> 00:38:30,101
Ну, какое-то время
и я не думала.

633
00:38:51,194 --> 00:38:53,424
Причиной смерти было отключение
центральной нервной системы,

634
00:38:53,463 --> 00:38:55,693
вызванное синдромом Ярим Фела.

635
00:38:55,732 --> 00:38:57,393
Присутствовал один свидетель...

636
00:38:57,434 --> 00:39:00,232
майор Кира Нерис из
вооруженных сил Бэйджора.

637
00:39:00,270 --> 00:39:02,761
Показания свидетеля присоединены.

638
00:39:07,610 --> 00:39:09,805
Майор, мы закончили.

639
00:39:11,815 --> 00:39:13,305
И все?

640
00:39:13,349 --> 00:39:14,543
Быстрое посмертное

641
00:39:14,584 --> 00:39:16,381
показание свидетеля

642
00:39:16,419 --> 00:39:18,785
и... немного
канцелярской работы?

643
00:39:21,491 --> 00:39:23,391
Кажется, так просто.

644
00:39:23,426 --> 00:39:25,792
Но это не так.

645
00:39:25,829 --> 00:39:29,890
Он так затих...

646
00:39:29,933 --> 00:39:32,766
в самом конце.

647
00:39:32,802 --> 00:39:36,431
я слышала, как он шептал...

648
00:39:36,473 --> 00:39:40,102
имя жены, Илианы, даже мое.

649
00:39:42,245 --> 00:39:44,736
Потом боль стала
для него слишком сильна,

650
00:39:44,781 --> 00:39:46,373
и он просто лежал там...

651
00:39:46,416 --> 00:39:49,579
дышал...

652
00:39:49,619 --> 00:39:54,147
И при каждом выдохе...

653
00:39:54,190 --> 00:39:57,057
была эта пауза, и я думала:
"Вот и все.

654
00:39:57,093 --> 00:39:59,220
Все кончено".

655
00:40:01,197 --> 00:40:04,689
А потом он напрягался
для еще одного вдоха...

656
00:40:04,734 --> 00:40:06,634
и еще одного.

657
00:40:10,106 --> 00:40:13,303
Я начала их считать.

658
00:40:13,343 --> 00:40:15,743
Сто...

659
00:40:15,779 --> 00:40:18,179
двести...

660
00:40:18,214 --> 00:40:20,478
трис...

661
00:40:23,453 --> 00:40:26,911
Он боролся за каждую секунду.

662
00:40:29,793 --> 00:40:32,557
Не думаю, что он
знал о моем присутствии.

663
00:40:32,595 --> 00:40:34,961
Он знал.

664
00:40:34,998 --> 00:40:37,228
Ты дала ему то,
в чем он нуждался.

665
00:40:37,267 --> 00:40:38,962
Он не умер в одиночестве.

666
00:40:41,571 --> 00:40:44,563
Может, он дал мне то,
в чем я нуждалась.

667
00:40:48,945 --> 00:40:51,743
Я опоздала к смерти моего отца
меньше, чем на час.

668
00:40:51,781 --> 00:40:53,976
Можешь себе представить?

669
00:40:54,017 --> 00:40:55,882
Меньше, чем на час.

670
00:40:57,854 --> 00:41:01,381
Я всегда говорила себе,
что это было...

671
00:41:01,424 --> 00:41:05,087
невезением, неудачей...

672
00:41:05,128 --> 00:41:07,892
волей Пророков.

673
00:41:10,033 --> 00:41:14,129
Но правда в том...

674
00:41:14,170 --> 00:41:18,163
я не обязана была уходить,
а я ушла.

675
00:41:18,208 --> 00:41:20,733
Я могла остаться дольше.

676
00:41:20,777 --> 00:41:24,269
Это был шанс сбежать,

677
00:41:24,314 --> 00:41:26,805
и я им воспользовалась.

678
00:41:28,017 --> 00:41:31,976
Я видела столько смертей
во время оккупации.

679
00:41:32,088 --> 00:41:34,784
Чувствовала такую боль, что...

680
00:41:36,326 --> 00:41:39,295
но отец...

681
00:41:44,934 --> 00:41:47,767
он был источником моей силы,

682
00:41:47,804 --> 00:41:53,242
и я... я не могла видеть,
как эта сила уходит...

683
00:41:55,478 --> 00:41:58,174
Так что я сбежала.

684
00:41:58,214 --> 00:42:01,445
Так же, как ты пыталась
убежать от Гемора.

685
00:42:01,484 --> 00:42:05,784
Он так напоминал мне отца.

686
00:42:05,822 --> 00:42:08,620
Пройти через это снова... я...

687
00:42:08,658 --> 00:42:10,853
Я просто не могла.

688
00:42:10,894 --> 00:42:13,089
Но в самом конце - смогла же.

689
00:42:13,129 --> 00:42:15,529
Ты была там ради Гемора.

690
00:42:15,565 --> 00:42:17,931
Я была ему обязана...

691
00:42:17,967 --> 00:42:19,958
была обязана отцу...

692
00:42:22,405 --> 00:42:24,805
поступить в этот раз правильно.

693
00:42:36,586 --> 00:42:37,780
Вы хотели меня видеть?

694
00:42:37,820 --> 00:42:38,980
Да.

695
00:42:39,055 --> 00:42:43,355
Я так понимаю,
легат Гемор нас покинул.

696
00:42:43,393 --> 00:42:45,861
Вы, должно быть, испытываете
облегчение.

697
00:42:45,895 --> 00:42:50,457
O, капитан, вам не идет
этот цинизм.

698
00:42:50,500 --> 00:42:51,797
Вся Кардассия

699
00:42:51,834 --> 00:42:55,099
скорбит о смерти Такени Гемора.

700
00:42:55,138 --> 00:42:56,605
Он был великим человеком.

701
00:42:56,639 --> 00:42:58,698
Удивлен слышать
подобное от вас.

702
00:42:58,741 --> 00:42:59,901
Ничего удивительного.

703
00:42:59,943 --> 00:43:02,935
Только великий человек
может признать, что был не прав,

704
00:43:02,979 --> 00:43:04,947
а Гемор сделал именно это.

705
00:43:05,048 --> 00:43:08,381
Я говорю о том, как он
передумал в последний момент.

706
00:43:08,418 --> 00:43:11,216
О его решении на смертном одре

707
00:43:11,254 --> 00:43:14,417
принять новое
доминионское правительство.

708
00:43:14,457 --> 00:43:18,951
Очень трогательно, но есть
одна маленькая проблема.

709
00:43:19,062 --> 00:43:20,859
Ничего этого не случилось.

710
00:43:21,998 --> 00:43:24,489
Вы правы, это...
небольшая проблема.

711
00:43:24,534 --> 00:43:28,698
Я бы хотел, чтобы его тело
перенесли на мой корабль.

712
00:43:28,738 --> 00:43:33,539
Мы заберем его домой и похороним
со всеми почестями.

713
00:43:34,844 --> 00:43:38,803
Боюсь, это будет невозможно.

714
00:43:38,848 --> 00:43:41,874
О похоронах легата Гемора

715
00:43:41,918 --> 00:43:44,648
уже позаботились.

716
00:44:26,949 --> 00:44:30,349
Перевод: Whiteblack

Вход
Логин:
Пароль: