www.trekker.ru » Русские субтитры » The Next Generation (Следующее поколение) » ST_TNG_4x11_Datas_Day(rus).srt
НАЗАД СКАЧАТЬ ТИТРЫ

ST_TNG_4x11_Datas_Day(rus).srt


1
00:00:02,127 --> 00:00:07,341
Личный журнал второго офицера.
Звездная дата 44390. 1.

2
00:00:07,466 --> 00:00:10,844
Запись для передачи коммандеру
Брюсу Мэддоксу,

3
00:00:10,969 --> 00:00:13,680
Отдел кибернетики,
Дейстромский институт.

4
00:00:13,805 --> 00:00:18,018
Уважаемый коммандер Мэддокс, ссылаясь
на ваше последнее письмо,

5
00:00:18,143 --> 00:00:21,229
я соглашусь, что ваши исследования
испытывают недостаток информации

6
00:00:21,354 --> 00:00:23,690
относительно моей программы и
действий.

7
00:00:23,815 --> 00:00:25,734
В ответ на ваш запрос, мое сообщение

8
00:00:25,859 --> 00:00:29,321
будет включать в себя подробный
отчет обо всех моих действиях

9
00:00:29,446 --> 00:00:34,701
в течение обыкновенного дня, с
акцентом на моем восприятии дружбы.

10
00:00:36,703 --> 00:00:39,164
Коммандер Райкер, вы раньше на
15 минут.

11
00:00:39,289 --> 00:00:44,085
Посаженный отец невесты должен быть
освобожден пораньше в свадебный день.

12
00:00:44,210 --> 00:00:45,253
Благодарю, сэр.

13
00:00:45,378 --> 00:00:47,756
- Волнуетесь?
- Я не могу волноваться.

14
00:00:47,881 --> 00:00:52,677
Однако я испытываю предвкушение
исполнить свою роль на свадьбе.

15
00:00:52,802 --> 00:00:56,264
- Есть, о чем доложить?
- Все системы в норме.

16
00:00:56,389 --> 00:01:00,810
Лазарет сообщил, что схватки у
лейтенанта Джарес начались в 04:00.

17
00:01:00,935 --> 00:01:03,521
Мы ожидаем прибытие звездолета
"Жуков".

18
00:01:03,646 --> 00:01:06,524
Гостевая каюта для посла Т`Пел
готова.

19
00:01:06,649 --> 00:01:09,694
- Спасибо. Я принимаю мостик.
- Да, сэр.

20
00:01:09,819 --> 00:01:11,696
Началась дневная вахта.

21
00:01:11,821 --> 00:01:13,573
Первоначально, коммандер Мэддокс,

22
00:01:13,698 --> 00:01:16,242
мне казалось сложным поддерживать
дружеские отношения.

23
00:01:16,367 --> 00:01:18,953
Человеческие эмоции часто меня
озадачивают.

24
00:01:23,207 --> 00:01:25,793
Я создал программу, позволяющую мне

25
00:01:25,918 --> 00:01:30,089
предсказывать эмоциональный отклик
людей на определенные ситуации.

26
00:01:33,801 --> 00:01:35,553
Войдите.

27
00:01:38,347 --> 00:01:40,767
Пришло время свадебной репетиции.

28
00:01:40,892 --> 00:01:45,146
Я знаю. Дейта, я решила не доводить
это до конца.

29
00:01:45,897 --> 00:01:50,109
- Вы не хотите репетировать?
- Нет, я решила отменить свадьбу.

30
00:01:50,818 --> 00:01:55,072
- Могу я спросить, почему?
- Просто это правильное решение.

31
00:01:55,615 --> 00:01:58,659
Ваши чувства к шефу О`Брайену
изменились?

32
00:02:03,748 --> 00:02:07,668
Я собралась выйти замуж. Я должна
быть счастлива, но все не так.

33
00:02:07,793 --> 00:02:10,796
Я просто чувствую, что этот груз
тянет меня вниз.

34
00:02:10,921 --> 00:02:13,716
Значит, отмена свадьбы сделает
вас счастливой?

35
00:02:15,176 --> 00:02:20,347
Да. Думаю, он тоже почувствует
облегчение.

36
00:02:20,890 --> 00:02:22,141
Дейта?

37
00:02:22,266 --> 00:02:28,063
Вы познакомили нас. Вы многое
значите для нас обоих.

38
00:02:28,189 --> 00:02:32,067
Это будет действительно неоценимо
для меня, если вы поговорите с Майлзом.

39
00:02:32,776 --> 00:02:34,403
Если вы желаете.

40
00:02:43,454 --> 00:02:47,791
Мой друг шеф О`Брайен часто говорил,
что хочет сделать Кейко счастливой.

41
00:02:47,916 --> 00:02:51,253
Поскольку отмена свадьбы
осчастливила ее, я могу прийти

42
00:02:51,378 --> 00:02:53,839
к заключению, что он тоже
обрадуется.

43
00:02:53,964 --> 00:02:55,257
У меня хорошие новости.

44
00:02:56,300 --> 00:03:00,095
Кейко приняла решение, которое
еще сильнее осчастливит ее.

45
00:03:00,220 --> 00:03:04,057
- Она отменила свадьбу.
- Она что?

46
00:03:05,017 --> 00:03:10,272
Отменила свадьбу? Сегодня?
Не сказав ни слова?

47
00:03:10,397 --> 00:03:15,235
Это самой ребяческий, эгоистичный,
безответственный поступок!

48
00:03:15,360 --> 00:03:19,031
Наверное, в следующий раз "хорошие
новости" лучше сообщу я.

49
00:03:21,325 --> 00:03:26,455
Коммандер Мэддокс, вероятно, моя
программа предсказания эмоций

50
00:03:26,580 --> 00:03:28,915
нуждается... в корректировке.

51
00:03:56,985 --> 00:04:00,196
Космос, последний рубеж.

52
00:04:01,740 --> 00:04:05,910
Это путешествие звездолета
"Энтерпрайз".

53
00:04:06,035 --> 00:04:10,290
Его постоянная миссия исследовать
странные новые миры,

54
00:04:11,374 --> 00:04:14,752
..искать новые формы жизни
и новые цивилизации...

55
00:04:15,837 --> 00:04:19,674
..идти туда, где не ступала нога
человека.

56
00:05:18,357 --> 00:05:20,860
Личный журнал второго офицера.

57
00:05:20,985 --> 00:05:23,237
["День Дейты"]

Это 1 550-ый день исследовательской

58
00:05:23,362 --> 00:05:25,781
миссии "Энтерпрайза".

59
00:05:25,906 --> 00:05:27,908
Помимо прибытия посла Т`Пел,

60
00:05:28,033 --> 00:05:32,079
сегодняшние события включают
4 дня рождения, 2 перевода,

61
00:05:32,204 --> 00:05:36,917
индусский Фестиваль Огня, 2 шахматных
турнира, школьная пьеса и

62
00:05:37,042 --> 00:05:40,879
4 повышения по службе. Самый
обычный день.

63
00:05:41,005 --> 00:05:44,800
- "Жуков" готов к телепортации.
- Приступайте.

64
00:05:51,807 --> 00:05:54,518
Добро пожаловать на борт, посол.

65
00:05:54,643 --> 00:05:56,687
Я должна встретиться с капитаном.

66
00:06:01,650 --> 00:06:04,153
Так как у меня отсутствуют эмоции,

67
00:06:04,278 --> 00:06:06,822
я нахожусь ближе к вулканцам,
нежели к людям.

68
00:06:06,947 --> 00:06:10,951
Впрочем, несмотря на то, что их
приверженность логике имеет некоторую

69
00:06:11,076 --> 00:06:14,663
привлекательность, я нахожу их
философию несколько ограниченной.

70
00:06:15,622 --> 00:06:17,291
Войдите.

71
00:06:18,208 --> 00:06:21,253
- Посол Т`Пел.
- Я прибыла для службы.

72
00:06:21,378 --> 00:06:25,299
Ваша службы здесь окажет нам честь.
Это коммандер Уильям Райкер.

73
00:06:25,424 --> 00:06:27,175
Оставьте нас, пожалуйста.

74
00:06:35,350 --> 00:06:36,977
Очаровательная женщина!

75
00:06:38,061 --> 00:06:41,106
Учитывая тон коммандера Райкера,
я могу предположить, что

76
00:06:41,231 --> 00:06:44,776
в действительности он не считает
Т`Пел очаровательной.

77
00:06:44,901 --> 00:06:49,656
Мой опыт подсказывает мне, что он
имел в виду прямо противоположное.

78
00:06:49,781 --> 00:06:53,702
Ирония - форма экспрессии, которую
я еще не постиг.

79
00:06:53,827 --> 00:06:57,289
Тебе не нужна стрижка. Ты был
здесь неделю назад.

80
00:06:57,414 --> 00:07:01,042
Если бы ты тогда все сделал верно,
мне не пришлось бы возвращаться.

81
00:07:01,167 --> 00:07:03,044
Ты хочешь выглядеть красавцем,

82
00:07:03,169 --> 00:07:05,839
но я парикмахер, а не чудотворец.

83
00:07:05,964 --> 00:07:08,883
Просто постарайся не отстричь
мне сегодня уши, хорошо?

84
00:07:09,008 --> 00:07:10,885
Дружеские подтрунивания - еще

85
00:07:11,010 --> 00:07:14,639
одна форма человеческой речи,
которой я пытаюсь овладеть.

86
00:07:14,764 --> 00:07:17,225
В этом случае с помощью
Джорди Ла Форджа.

87
00:07:17,350 --> 00:07:19,310
Привет, Дейта.

88
00:07:19,435 --> 00:07:22,522
Я считаю Джорди своим лучшим
другом.

89
00:07:22,647 --> 00:07:24,232
Решил подправить прическу?

90
00:07:24,357 --> 00:07:27,318
Мои волосы не нужно подправлять,
тупица.

91
00:07:27,735 --> 00:07:30,405
- Что?
- Мои волосы не нужно...

92
00:07:30,530 --> 00:07:31,739
Тупица?

93
00:07:31,864 --> 00:07:37,036
Я экспериментирую с дружескими
подтруниваниями. Я не серьезно.

94
00:07:37,161 --> 00:07:41,374
Что ж, но лучше не испытывай это
на капитане.

95
00:07:41,916 --> 00:07:43,292
Нет.

96
00:07:44,085 --> 00:07:46,254
Джорди, я до сих пор озадачен

97
00:07:46,379 --> 00:07:49,424
утренней реакцией шефа О`Брайена.

98
00:07:49,549 --> 00:07:54,554
Да. Он был просто поражен.
И не хотел выходить из себя.

99
00:07:54,679 --> 00:07:58,933
Он понимает, что на самом деле
Кейко не хочет отменять свадьбу.

100
00:07:59,058 --> 00:08:02,478
- Просто она струсила.
- Струсила?

101
00:08:03,563 --> 00:08:08,442
Колебания. Нервная реакция на
события особой важности.

102
00:08:08,568 --> 00:08:12,029
Верно. Не беспокойся.
Все будет отлично.

103
00:08:12,154 --> 00:08:14,323
Она передумает снова.

104
00:08:14,448 --> 00:08:16,909
- Передумает?
- Несомненно.

105
00:08:17,034 --> 00:08:19,704
Ты уверен, что свадьба состоится?

106
00:08:19,829 --> 00:08:25,042
Поверь мне. Свадьба состоится.
Так что тебе лучше подыскать подарок.

107
00:08:27,336 --> 00:08:31,090
Я полагаю, что с лейтенантом
Уорфом, мы родственники по духу.

108
00:08:31,215 --> 00:08:34,385
Мы оба были сиротами, спасенными
Звездным Флотом.

109
00:08:34,510 --> 00:08:39,598
Так или иначе, но мы оба
чужаки в человеческом обществе.

110
00:08:39,723 --> 00:08:42,935
- Вы выбираете свадебный подарок?
- Да.

111
00:08:43,060 --> 00:08:46,730
Я бы оценил помощь в выборе
соответствующего подарка.

112
00:08:46,855 --> 00:08:51,110
Конечно. Я уже бывал прежде
на человеческих свадьбах.

113
00:08:55,114 --> 00:08:57,533
- Стоп.
- Это традиционный подарок?

114
00:08:57,658 --> 00:09:02,788
Да. Мои приемные родители
часто дарили эти... вещи

115
00:09:02,913 --> 00:09:07,167
на свадьбы. Людская традиция.

116
00:09:10,712 --> 00:09:11,755
Стоп.

117
00:09:12,297 --> 00:09:14,883
Насколько я понимаю, подарок

118
00:09:15,008 --> 00:09:18,387
должен отражать индивидуальность
дарителя.

119
00:09:18,512 --> 00:09:20,639
Это не напоминает о вас.

120
00:09:22,683 --> 00:09:26,812
Вы когда-нибудь были среди основных
участников человеческой свадьбы?

121
00:09:26,937 --> 00:09:28,146
Нет!

122
00:09:28,272 --> 00:09:31,608
Вам не кажется, что это честь?

123
00:09:31,733 --> 00:09:33,735
Честь? Возможно.

124
00:09:33,860 --> 00:09:39,574
Но человеческие свадебные ритуалы
часто сопровождаются разговорами и

125
00:09:39,699 --> 00:09:42,619
танцами, и слезами.

126
00:09:43,662 --> 00:09:45,288
Танцы!

127
00:09:49,126 --> 00:09:52,963
Я редко нуждаюсь в профессиональных
услугах доктора Крашер,

128
00:09:53,088 --> 00:09:56,383
потому как мои системы обслуживания
самодостаточны.

129
00:09:56,508 --> 00:09:59,803
Но я часто наблюдаю за ее работой,

130
00:09:59,928 --> 00:10:04,182
что позволяет мне узнавать больше
о человеческих взаимоотношениях.

131
00:10:04,891 --> 00:10:07,644
- Могу я попросить вашей помощи?
- Конечно.

132
00:10:08,395 --> 00:10:10,647
Не могли бы вы научиться меня
танцевать?

133
00:10:13,650 --> 00:10:16,194
- Что?!
- Я бы хотел научиться танцевать.

134
00:10:16,319 --> 00:10:18,863
- Почему я?
- Это указано в вашем послужном списке.

135
00:10:18,988 --> 00:10:21,658
Первый приз на конкурсе чечетки и
джаза.

136
00:10:21,783 --> 00:10:23,326
Хорошо. Хорошо.

137
00:10:24,285 --> 00:10:26,830
Я сказал нечто, расстроившее вас?

138
00:10:26,955 --> 00:10:30,416
Просто это было очень много лет
назад.

139
00:10:30,542 --> 00:10:34,420
Я не хочу снова прославиться,
как "Танцующий доктор".

140
00:10:35,547 --> 00:10:37,465
Значит ваш ответ "нет".

141
00:10:38,925 --> 00:10:43,805
Хорошо. Но пусть это останется
только между нами.

142
00:10:45,807 --> 00:10:47,225
Конечно, доктор.

143
00:10:47,350 --> 00:10:49,894
Коммандер Дейта, явитесь на мостик.

144
00:10:50,019 --> 00:10:51,521
Вас понял.

145
00:10:56,609 --> 00:11:00,196
Мне необходим отчет о предположительном
месте дислокации ромуланских сил

146
00:11:00,321 --> 00:11:04,909
в Нейтральной Зоне. Используйте
записи Федерации и доложите мне.

147
00:11:05,034 --> 00:11:08,538
Капитан, имеется ли конкретная область,
которую необходимо изучить?

148
00:11:11,541 --> 00:11:13,960
Нет. Посол?

149
00:11:14,752 --> 00:11:19,090
Первый, проложить курс 130,
метка 246, варп-7.

150
00:11:19,215 --> 00:11:21,467
Это же близко к Нейтральной Зоне.

151
00:11:21,592 --> 00:11:24,595
Мне это известно, Первый.
Выполняйте.

152
00:11:24,720 --> 00:11:26,138
Лечь на курс.

153
00:11:30,851 --> 00:11:33,938
Хорошо, что я могу выполнять свои
обязанности,

154
00:11:34,063 --> 00:11:36,857
не отвлекаясь на эмоции.

155
00:11:36,982 --> 00:11:40,653
В противном случае, внезапное
изменение курса

156
00:11:40,778 --> 00:11:45,491
к Нейтральной Зоне весьма...
обеспокоило бы меня.

157
00:11:55,334 --> 00:11:59,546
Мистер Дейта, основываясь на вашем
анализе, какие выводы можно сделать

158
00:11:59,672 --> 00:12:02,132
относительно стратегии размещения
ромуланских кораблей в этом секторе?

159
00:12:02,257 --> 00:12:06,220
Они прибегают к стратегии
конфронтации,

160
00:12:06,345 --> 00:12:08,931
испытывая нашу защиту в
Нейтральной Зоне.

161
00:12:09,056 --> 00:12:10,933
Можете ли вы предположить какие-либо
изменения в их стратегии?

162
00:12:11,058 --> 00:12:15,270
С вероятностью в 90% они продолжат
подобную политику.

163
00:12:15,395 --> 00:12:20,150
А если признаки смягчения агрессивной
политики с их стороны?

164
00:12:20,275 --> 00:12:23,904
- Нет, сэр.
- Необходимо быть осторожными.

165
00:12:24,029 --> 00:12:26,698
Но миссия должна пройти по плану.

166
00:12:28,158 --> 00:12:31,745
Командование Звездного Флота
согласно с вами.

167
00:12:31,870 --> 00:12:36,124
Но я чувствовал бы себя спокойнее, если
бы вы согласились на сопровождение...

168
00:12:39,252 --> 00:12:41,046
Спасибо, мистер Дейта.

169
00:12:54,184 --> 00:12:56,144
Кошачий корм...

170
00:12:57,395 --> 00:12:58,897
...74.

171
00:13:31,638 --> 00:13:36,351
Компьютер, проведи диагностику
струйных сенсоров.

172
00:13:36,476 --> 00:13:38,520
Диагностика завершена.

173
00:13:38,645 --> 00:13:41,356
Системы функционируют
в пределах нормальных параметров.

174
00:13:43,233 --> 00:13:44,776
Войдите.

175
00:13:50,281 --> 00:13:51,908
Я помешал?

176
00:13:52,033 --> 00:13:54,911
Нет. Не хотите ли присесть?

177
00:13:55,036 --> 00:13:58,122
Когда один из моих друзей расстроен,

178
00:13:58,247 --> 00:14:02,919
наиболее верным решением будет помочь
ему почувствовать себя комфортнее.

179
00:14:04,295 --> 00:14:07,256
Предложить вам
что-нибудь расслабляющее?

180
00:14:07,465 --> 00:14:08,841
Нет, благодарю, сэр.

181
00:14:10,092 --> 00:14:14,138
Сперва, мне бы хотелось извиниться
за случившееся в тен-форварде утром.

182
00:14:14,263 --> 00:14:17,725
Нет нужды извиняться. Я не был
оскорблен.

183
00:14:17,850 --> 00:14:21,646
Не хотите ли подушку, или более
удобный стул?

184
00:14:21,771 --> 00:14:24,273
Нет, сэр. Спасибо, сэр.

185
00:14:26,192 --> 00:14:29,487
Может, хотите послушать музыку?
Брамс?

186
00:14:29,612 --> 00:14:32,490
Нет. Действительно, сэр, я в порядке.

187
00:14:33,949 --> 00:14:38,746
Я пришел просить вашей помощи.
Это касается Кейко.

188
00:14:38,871 --> 00:14:42,792
Я был бы рад, если бы вы поговорили
с ней, убедили не отменять свадьбу.

189
00:14:42,917 --> 00:14:47,129
Разве советник Трой не более подходящая
кандидатура для беседы с Кейко?

190
00:14:47,254 --> 00:14:52,927
Она уже пробовала. Не помогло.
вы дольше меня знакомы с Кейко,

191
00:14:53,052 --> 00:14:57,348
вас она может послушать.
А со мной даже не разговаривает.

192
00:14:58,557 --> 00:15:00,392
Я не знаю, что ей сказать.

193
00:15:00,517 --> 00:15:03,562
Просто поговорите с ней.
Пусть найдет причину.

194
00:15:03,687 --> 00:15:06,440
Она не обдумала этот поступок.

195
00:15:07,024 --> 00:15:11,487
Вы работали с ней долгое время.
Она уважает ваше мнение.

196
00:15:23,373 --> 00:15:24,875
Возможно...

197
00:15:27,544 --> 00:15:30,380
Возможно, решение Кейко было
недостаточно проанализировано.

198
00:15:30,505 --> 00:15:32,174
Я постараюсь.

199
00:15:33,175 --> 00:15:36,678
Благодарю, сэр. Я этого не забуду.

200
00:15:39,598 --> 00:15:43,477
Коммандер Мэддокс, Кейко была
спокойна и рациональная,

201
00:15:43,602 --> 00:15:46,438
сообщая мне свое решение.

202
00:15:46,563 --> 00:15:49,316
Поэтому я уверен, она не откажется

203
00:15:49,441 --> 00:15:52,986
от объективного анализирования
ситуации.

204
00:15:53,111 --> 00:15:57,365
Хорошо, что она не позволила
эмоциям затуманить разум, это

205
00:15:57,491 --> 00:15:59,785
должно облегчить мою задачу.

206
00:15:59,910 --> 00:16:00,785
Что?!

207
00:16:00,911 --> 00:16:04,247
Я думаю,
ваш анализ фактов был некорректен.

208
00:16:04,372 --> 00:16:07,667
- Что вы имеете в виду?
- Вы не выглядите счастливой.

209
00:16:08,418 --> 00:16:09,711
Что ж...

210
00:16:11,922 --> 00:16:13,548
Вы предположили, что отмена

211
00:16:13,673 --> 00:16:16,801
свадьбы сделает вас счастливой.

212
00:16:16,926 --> 00:16:20,639
- Предположение оказалось неверным.
- Дейта, это не так просто.

213
00:16:20,764 --> 00:16:24,434
Так как ваши действия не привели к
желаемому результату, вы должны

214
00:16:24,559 --> 00:16:28,229
повторно рассмотреть причины
принятия решения

215
00:16:28,354 --> 00:16:31,775
- и отыскать ошибки.
- Я знаю, что делать. Это мое решение!

216
00:16:31,900 --> 00:16:34,194
Этот факт не является спорным.

217
00:16:34,319 --> 00:16:39,699
Но, возможно, вы действовали поспешно,
тем самым раня чувства шефа О`Брайена.

218
00:16:39,824 --> 00:16:42,994
Я сделала то, что сделала! И что
вы тут делаете?

219
00:16:43,953 --> 00:16:46,956
- Я думала, вы мой друг...
- Это так.

220
00:16:47,081 --> 00:16:48,625
Тогда оставьте меня в покое.

221
00:16:48,750 --> 00:16:52,420
- Если я вас оскорбил...
- Просто оставьте меня в покое!

222
00:16:54,505 --> 00:16:58,134
Ясно, что я нуждаюсь в помощи,
дабы разрешить эту ситуацию.

223
00:16:58,259 --> 00:17:01,471
Советник Трой может
дать необходимый совет.

224
00:17:01,971 --> 00:17:03,931
В действительности,
Деанна Трой - мой друг,

225
00:17:04,057 --> 00:17:05,516
которого я понимаю меньше остальных.

226
00:17:05,641 --> 00:17:10,146
Ее жизнь и обязанности базируются
на понимании людских эмоций.

227
00:17:10,271 --> 00:17:11,689
Так как у меня эмоции отсутствуют,

228
00:17:11,814 --> 00:17:15,735
я представляю для нее загадку
не менее сложную, чем она для меня.

229
00:17:15,860 --> 00:17:19,447
Шеф О`Брайен говорил со мной.
Кейко говорила с вами.

230
00:17:20,573 --> 00:17:23,075
Почему бы им не поговорить друг
с другом?

231
00:17:23,201 --> 00:17:27,121
Это хороший вопрос. Жаль, что у меня
нет хорошего ответа для тебя.

232
00:17:27,246 --> 00:17:29,749
Возможно, когда они будут готовы,
они поговорят.

233
00:17:31,876 --> 00:17:34,879
В данной ситуации многие аспекты
озадачивают меня.

234
00:17:35,004 --> 00:17:37,840
Я изучил множество пособий по
бракам,

235
00:17:37,965 --> 00:17:40,384
но не нашел подходящего руководства.

236
00:17:40,509 --> 00:17:42,386
Подходящего руководства для чего?

237
00:17:42,511 --> 00:17:46,265
Чтобы быть полезным. Я пытаюсь
вычислить переменные,

238
00:17:46,390 --> 00:17:49,560
приводящие к удачному браку.

239
00:17:49,685 --> 00:17:53,689
- Удачи.
- Существует множество мнений.

240
00:17:53,814 --> 00:17:56,984
На Галвайне V брак считается
удачным

241
00:17:57,109 --> 00:18:01,071
только в том случае, если дети
рождаются в течение первого года.

242
00:18:01,196 --> 00:18:04,199
В андорианских браках требуются
4 группы...

243
00:18:04,325 --> 00:18:07,494
Вы хотите получить мой совет,
как помочь им?

244
00:18:08,579 --> 00:18:13,125
Не вмешивайтесь. С этими проблемами
они должны справиться сами.

245
00:18:13,250 --> 00:18:15,377
Но я их друг.

246
00:18:15,502 --> 00:18:18,964
Разве я не должен оставаться с
ними в трудные времена?

247
00:18:19,548 --> 00:18:21,884
Есть множество способов, как
помочь друзьям.

248
00:18:22,009 --> 00:18:25,637
Иногда лучший путь - оставить
их одних.

249
00:18:26,805 --> 00:18:30,601
Вы уверены, что это решение
поспособствует заключению брака?

250
00:18:30,726 --> 00:18:36,315
Я не знаю. Они влюблены, но порою
этого не достаточно.

251
00:18:36,440 --> 00:18:40,652
Брак предполагает делить себя
с кем-то еще.

252
00:18:40,777 --> 00:18:43,447
Жить вместе. Вместе стареть.

253
00:18:43,947 --> 00:18:48,660
Вместе стареть?
Это - компонент брака?

254
00:18:48,785 --> 00:18:51,163
Как правило. Почему вы спрашиваете?

255
00:18:51,288 --> 00:18:53,206
Хотя я андроид, я не исключаю

256
00:18:53,331 --> 00:18:58,170
возможности, что когда-нибудь
тоже женюсь.

257
00:18:59,379 --> 00:19:02,966
Дейта, и понятия не имела, что вы
думаете о браке.

258
00:19:03,467 --> 00:19:06,636
Я думаю, я смогу многое предложить
потенциальному партнеру.

259
00:19:06,761 --> 00:19:11,349
Но мы не сможем стареть вместе,
потому что я вообще не буду стареть.

260
00:19:12,976 --> 00:19:14,311
Дейта!

261
00:19:16,855 --> 00:19:19,274
У вас действительно имеется многое,
что можно предложить.

262
00:19:19,399 --> 00:19:24,654
Коммандер Дейта, это посол Т`Пел.
Прибудьте в мою каюту с докладом.

263
00:19:24,779 --> 00:19:26,698
Вас понял.

264
00:19:35,498 --> 00:19:37,167
Войдите.

265
00:19:40,295 --> 00:19:43,882
У вас третий уровень доступа
на "Энтерпрайзе"?

266
00:19:44,007 --> 00:19:45,466
Верно.

267
00:19:45,592 --> 00:19:50,722
Мне необходима информация об
оборонительных и навигационных

268
00:19:50,847 --> 00:19:54,851
системах корабля. Код доступа
Каппа Альфа 4601704.

269
00:19:54,976 --> 00:19:56,811
Код действителен.

270
00:19:57,395 --> 00:20:02,275
Какова максимальная мощность
дефлекторных щитов корабля?

271
00:20:03,609 --> 00:20:06,529
Я могу спросить о цели вашего
запроса?

272
00:20:06,654 --> 00:20:09,115
Мне необходима эта информация.

273
00:20:09,240 --> 00:20:12,702
Моя программа безопасности такая
же, как и у корабельного компьютера.

274
00:20:12,827 --> 00:20:17,540
Я должен сообщать о запросах информации
ограниченного доступа капитану.

275
00:20:18,416 --> 00:20:23,004
Ваша реакция предполагает, что вы не
хотите, чтобы капитан узнал о запросе.

276
00:20:23,546 --> 00:20:26,299
Я не заинтересована в этих данных.

277
00:20:26,424 --> 00:20:30,761
Меня интересовала ваша степень
защищенности информации. Она приемлема.

278
00:20:30,887 --> 00:20:33,973
Отмените запрос. Вы можете идти.

279
00:20:37,893 --> 00:20:40,104
Коммандер Мэддокс, я часто желаю

280
00:20:40,229 --> 00:20:43,399
обладать чувством, которое люди
называют интуицией или инстинктом.

281
00:20:43,524 --> 00:20:46,068
Так как вулканцы не лгут,

282
00:20:46,193 --> 00:20:49,071
я должен принять ее объяснения
за истину.

283
00:20:49,196 --> 00:20:53,993
Но я бы хотел, чтобы мое нутро
подтвердило мои заключения.

284
00:21:09,383 --> 00:21:12,094
Программа "Крашер 4" запущена.

285
00:21:17,933 --> 00:21:21,145
Привет, Дейта. Что думаете?

286
00:21:21,270 --> 00:21:25,190
Это студия, где прошел мой
первый урок танцев.

287
00:21:25,315 --> 00:21:27,609
Она кажется весьма подходящей.

288
00:21:27,735 --> 00:21:32,906
Начнем с чего-то простого. Шаг.
Отскок. Попробуйте сами.

289
00:21:34,741 --> 00:21:37,161
Еще. Хорошо!

290
00:21:37,995 --> 00:21:39,955
Хорошо!

291
00:21:40,080 --> 00:21:44,251
- Я танцую, доктор?
- Не совсем. Стоп, Дейта.

292
00:21:44,918 --> 00:21:45,919
Теперь попробуй так...

293
00:21:46,044 --> 00:21:50,257
Возможно, было бы удобнее
приступить к заключительным урокам?

294
00:21:52,926 --> 00:21:54,553
Хорошо.

295
00:22:03,895 --> 00:22:05,605
Замечательно!

296
00:22:05,772 --> 00:22:07,774
Смотрите.

297
00:22:09,317 --> 00:22:11,278
Хорошо.

298
00:22:11,403 --> 00:22:12,946
Тройной.

299
00:22:14,865 --> 00:22:16,283
Смотрите.

300
00:22:24,291 --> 00:22:28,753
Стоп, Дейта. И вы утверждаете,
что никогда не делали этого прежде?

301
00:22:30,672 --> 00:22:32,215
Попробуйте это.

302
00:23:09,460 --> 00:23:11,838
Стоп, Дейта!

303
00:23:13,047 --> 00:23:14,549
Неплохо.

304
00:23:15,425 --> 00:23:17,218
Да, неплохо.

305
00:23:17,343 --> 00:23:19,178
Я научился танцевать?

306
00:23:19,679 --> 00:23:22,014
Я бы сказала, вы выучили основы.

307
00:23:22,140 --> 00:23:25,560
Благодарю. Теперь я готов танцевать
на свадьбе.

308
00:23:25,685 --> 00:23:29,105
- На свадьбе?
- Свадьба Кейко.

309
00:23:29,230 --> 00:23:32,567
Вы никогда не говорили, что это
было нужно для свадьбы.

310
00:23:32,692 --> 00:23:34,110
Это важно?

311
00:23:34,235 --> 00:23:37,572
Да! Никто не танцует чечетку
на свадьбах.

312
00:23:38,990 --> 00:23:42,201
- Почему?
- Ну, Дейта, потому что...

313
00:23:43,369 --> 00:23:46,664
На самом деле я не знаю почему.
Давайте я лучше научу вас танцу,

314
00:23:46,789 --> 00:23:50,459
который будет уместен на свадьбе?

315
00:23:50,584 --> 00:23:56,048
Компьютер, включи
романтическую музыку.

316
00:23:58,134 --> 00:24:02,596
По сравнению с тем, что вы уже
сделали, это будет просто.

317
00:24:02,721 --> 00:24:08,435
Просто смотрите и повторяйте за мной.
Один, два, так и...

318
00:24:09,937 --> 00:24:11,564
Нет, Дейта, подождите.

319
00:24:12,273 --> 00:24:14,066
Нет. Двигайтесь медленнее.

320
00:24:14,984 --> 00:24:15,943
Остановить музыку.

321
00:24:16,068 --> 00:24:19,154
- Простите, доктор.
- Я не понимаю.

322
00:24:19,280 --> 00:24:21,782
Вы так быстро научились чечетке.

323
00:24:21,907 --> 00:24:25,119
Я не могу копировать ваши движения,
если не вижу ваших ног.

324
00:24:27,913 --> 00:24:30,874
Хорошо. Попробуем снова.

325
00:24:32,459 --> 00:24:37,673
На сей раз смотрите на мои ноги.
Компьютер, включить музыку.

326
00:24:38,298 --> 00:24:39,591
И...

327
00:24:44,471 --> 00:24:48,976
Теперь, не просто повторяйте за мной,
а ведите.

328
00:24:49,101 --> 00:24:50,269
Куда вести, доктор?

329
00:24:50,394 --> 00:24:53,146
Указывайте партнеру, куда
он должен ступать.

330
00:24:53,272 --> 00:24:55,524
Как этого добиться?

331
00:24:58,527 --> 00:25:00,862
Я покажу вам. Я веду.

332
00:25:05,784 --> 00:25:09,788
Вы ведете, я не повторяю одни
и те же па снова и снова,

333
00:25:09,913 --> 00:25:11,873
я импровизирую.

334
00:25:12,916 --> 00:25:14,709
Теперь вы ведите.

335
00:25:18,630 --> 00:25:24,844
Отлично! А теперь смотрите вверх,
Дейта. Смотрите мне в глаза.

336
00:25:25,720 --> 00:25:27,639
Вы держите меня слишком крепко.

337
00:25:27,764 --> 00:25:31,059
Это комплексные действия, требующие
координации.

338
00:25:31,184 --> 00:25:32,894
У вас все прекрасно выходит.

339
00:25:32,978 --> 00:25:37,065
Улыбнитесь, словно танец
доставляет вам удовольствие.

340
00:25:39,984 --> 00:25:43,321
- Доктор Крашер? Явитесь в лазарет.
- Лейтенант Джарес?

341
00:25:43,446 --> 00:25:46,408
Да. Схватки идут с
перерывами в одну минуту.

342
00:25:46,533 --> 00:25:47,617
Уже иду.

343
00:25:47,742 --> 00:25:51,788
Почему бы вам не активировать
голографического партнера?

344
00:25:51,913 --> 00:25:54,457
И не бойтесь экспериментировать!

345
00:25:54,582 --> 00:25:56,668
Хорошо. Спасибо, доктор.

346
00:25:56,793 --> 00:26:00,797
Компьютер, создать партнера
для танцев. Женщину.

347
00:26:07,345 --> 00:26:09,514
Включить музыку.

348
00:26:34,872 --> 00:26:37,542
И когда он опустил топор...

349
00:26:37,667 --> 00:26:41,879
Меня всегда восхищали юмор и
легкие манеры коммандера Райкера.

350
00:26:42,004 --> 00:26:45,383
Это одна из причин, почему он столь
популярен среди членов экипажа.

351
00:26:45,508 --> 00:26:49,470
Так же это причина его успешности
в любовных отношениях.

352
00:26:49,595 --> 00:26:53,140
Вероятно, между сексом и юмором
имеется связь.

353
00:26:53,265 --> 00:26:56,519
Полагаю, необходимо провести большее
количество исследований.

354
00:27:01,315 --> 00:27:02,858
Коммандер.

355
00:27:05,569 --> 00:27:09,615
- Пикарда на мостик. Полный стоп.
- Есть, сэр.

356
00:27:11,659 --> 00:27:15,037
Сэр, мы достигли указанных
координат.

357
00:27:15,162 --> 00:27:18,374
Оставайтесь на позиции. Провести
сканирование дальнего действия.

358
00:27:18,499 --> 00:27:22,127
Капитан, я обнаружил корабль
в Нейтральной Зоне.

359
00:27:22,253 --> 00:27:25,172
Конфигурация.
Ромуланская "Птица войны".

360
00:27:26,840 --> 00:27:28,884
Желтая тревога.

361
00:27:30,803 --> 00:27:34,139
- Вызовите "Птицу войны", мистер Уорф.
- Есть, сэр.

362
00:27:34,556 --> 00:27:37,267
Они отвечают. Только текст.

363
00:27:39,269 --> 00:27:42,731
"Мы должны следовать к заданным
координатам".

364
00:27:42,856 --> 00:27:47,486
Проложить курс 037, метка 005, варп 4.

365
00:27:49,613 --> 00:27:51,657
Ведите нас в Нейтральную Зону.

366
00:27:59,039 --> 00:28:01,416
"Птица войны" остается на месте.

367
00:28:01,541 --> 00:28:04,378
Через 3 минуты мы будем в
зоне поражения фазеров.

368
00:28:04,503 --> 00:28:05,545
Красная тревога.

369
00:28:08,632 --> 00:28:10,801
Я доверяю своей команде, посол.

370
00:28:10,926 --> 00:28:15,055
Они не предпримут провокационных
действий без моего приказа.

371
00:28:16,848 --> 00:28:19,351
Соблюдайте позицию в пределах
этих координат.

372
00:28:19,476 --> 00:28:21,019
Сбавить скорость до половины импульса.

373
00:28:21,144 --> 00:28:23,063
Открыть канал.

374
00:28:24,898 --> 00:28:25,899
Открыт.

375
00:28:27,150 --> 00:28:29,319
Я посол Т`Пел.

376
00:28:30,070 --> 00:28:32,280
Я адмирал Мендэк.

377
00:28:32,405 --> 00:28:35,992
Не существует стандартного протокола
для подобных встреч.

378
00:28:36,117 --> 00:28:38,578
Будет логично, если я
телепортируюсь к вам на борт

379
00:28:38,662 --> 00:28:40,664
для проведения переговоров.

380
00:28:40,789 --> 00:28:42,666
Да.

381
00:28:42,791 --> 00:28:47,420
Капитан, я заметил, ваши защитные
системы были активированы.

382
00:28:47,545 --> 00:28:51,007
- Как и ваши.
- Это было не обвинение.

383
00:28:51,132 --> 00:28:54,260
Я понимаю вашу демонстрацию силы.

384
00:28:54,385 --> 00:28:57,889
Посол, ваше присутствие окажет
нам честь.

385
00:28:58,014 --> 00:29:00,850
Телепортируйтесь на борт, когда
вам будет удобно.

386
00:29:00,975 --> 00:29:02,310
Это честь и для меня.

387
00:29:04,187 --> 00:29:10,068
Приготовьтесь к телепортации.
Я отправляюсь немедленно.

388
00:29:10,318 --> 00:29:14,530
Посол, я прошу вас еще раз все
обдумать.

389
00:29:14,656 --> 00:29:18,785
"Энтерпрайз" может принять ромуланскую
делегацию, не рискуя попасть...

390
00:29:18,910 --> 00:29:24,123
Я нахожу ваши аргументы нелогичными.
Пожалуйста, следуйте моим инструкциям.

391
00:29:28,461 --> 00:29:31,631
- Пикард - шефу О`Брайену.
- О`Брайен на связи.

392
00:29:31,756 --> 00:29:34,759
Приготовьтесь телепортировать
посла Т`Пел.

393
00:29:34,884 --> 00:29:35,968
Есть, сэр.

394
00:29:36,093 --> 00:29:38,638
Мистер Уорф, фиксируйте ее сигнал.

395
00:29:38,763 --> 00:29:41,015
Я хочу быть уверенным, что смогу
ее вернуть.

396
00:29:41,140 --> 00:29:43,100
Вас понял.

397
00:29:44,560 --> 00:29:46,771
Телепортация началась.

398
00:29:48,064 --> 00:29:48,940
Капитан!

399
00:29:49,065 --> 00:29:52,109
Тревога!
Я теряю сигнал посла.

400
00:29:52,234 --> 00:29:55,655
- Перевожу энергию на секвенатор.
- Компьютер не принимает.

401
00:29:55,780 --> 00:29:57,657
О`Брайен, что случилось?

402
00:29:57,782 --> 00:30:01,118
Я теряю ее структуру.
Пытаюсь восстановить!

403
00:30:03,371 --> 00:30:06,874
Простите, сэр.
Я не смог восстановить сигнал.

404
00:30:08,125 --> 00:30:09,919
Посол погибла.

405
00:30:16,008 --> 00:30:19,053
Личный журнал второго офицера.
Дополнение.

406
00:30:19,178 --> 00:30:21,388
Каждый служащий на корабле
осознает и принимает риск,

407
00:30:21,472 --> 00:30:22,848
но мне всегда приходится

408
00:30:22,973 --> 00:30:27,311
наблюдать глубокие эмоциональные
переживания об утрате товарища.

409
00:30:27,436 --> 00:30:31,941
В такие моменты я жалею, что не могу
испытывать человеческие эмоции.

410
00:30:32,066 --> 00:30:34,068
Сигнал был стабилен.

411
00:30:34,193 --> 00:30:38,280
Я приступил к процессу телепортации,
когда ее структура начала разрушаться.

412
00:30:38,405 --> 00:30:41,325
Я пытался переключиться
на ручное управление,

413
00:30:41,450 --> 00:30:44,411
но ее структура разрушалась
слишком быстро.

414
00:30:44,536 --> 00:30:48,999
Капитан, до сих пор на кораблях не
было зафиксировано подобных случаев.

415
00:30:49,124 --> 00:30:53,045
Резервные копии и программы
безопасности обязаны предотвращать это.

416
00:30:53,837 --> 00:30:58,717
Я не обнаружил неполадок в системе.
Все оборудование работает нормально.

417
00:30:58,842 --> 00:31:02,221
Дублирующие системы функционировали
в пределах нормы.

418
00:31:02,346 --> 00:31:04,431
До этого случались сбои в работе
телепортатора?

419
00:31:04,556 --> 00:31:07,768
Нет, сэр. Мы заменили катушку
дополнительного полюса на той неделе.

420
00:31:07,893 --> 00:31:11,355
- Вмешательство ромуланцев?
- Нет, я бы заметил это.

421
00:31:11,480 --> 00:31:15,025
Щиты были опущены. Никакого
субпространственного искажения.

422
00:31:15,150 --> 00:31:17,736
Изучите этот телепортатор
и проверяйте системы.

423
00:31:17,861 --> 00:31:20,739
Я хочу, чтобы была проведена
диагностика всех телепортаторов.

424
00:31:20,864 --> 00:31:22,866
Да, сэр.

425
00:31:22,991 --> 00:31:27,287
Ее молекулярная структура была
потеряна после разрушения образца.

426
00:31:27,412 --> 00:31:31,500
Недостаточно материала
для проведения аутопсии.

427
00:31:34,920 --> 00:31:37,047
Умереть...

428
00:31:38,965 --> 00:31:40,592
во время телепортации.

429
00:31:40,717 --> 00:31:45,764
Едва ли достойная кончина для одного
из выдающихся дипломатов Федерации.

430
00:31:45,889 --> 00:31:50,435
Мостик - капитану Пикарду. Адмирал
Мендэк хочет переговорить с вами.

431
00:31:55,857 --> 00:31:58,818
Мы по-прежнему ждем. У вас
возникли проблемы?

432
00:31:58,943 --> 00:32:00,612
Произошел несчастный случай.

433
00:32:00,737 --> 00:32:04,741
Посол Т`Пел погибла по
причине неполадки телепортатора.

434
00:32:05,492 --> 00:32:07,368
Какого рода неполадки?

435
00:32:07,494 --> 00:32:10,079
Мы все еще пытаемся выяснить это.

436
00:32:10,205 --> 00:32:12,123
Вижу, Федерация не имела
серьезных намерений

437
00:32:12,248 --> 00:32:13,708
относительно этих переговоров.

438
00:32:13,833 --> 00:32:17,754
Федерация присвоила этой миссии

439
00:32:17,879 --> 00:32:20,173
высший приоритет.

440
00:32:20,298 --> 00:32:22,925
Прекрасная игра, капитан.
Прекрасная игра.

441
00:32:23,051 --> 00:32:27,972
Звездный Флот не жаждет нормализации
отношений с Ромуланской Империей и

442
00:32:28,097 --> 00:32:31,559
таким образом приказывает вам
подстраивать несчастные случаи.

443
00:32:31,684 --> 00:32:32,977
Вы ошибаетесь.

444
00:32:33,102 --> 00:32:38,065
Я готов обсудить установление
дипломатических отношений

445
00:32:38,191 --> 00:32:41,027
на тех же условиях, что предлагала
посол Т`Пел.

446
00:32:41,152 --> 00:32:42,945
Щедрое предложение,

447
00:32:43,070 --> 00:32:46,699
но вам известно, что мы согласились
вести переговоры только с Т`Пел.

448
00:32:46,824 --> 00:32:51,996
Я снова восхищаюсь вами. Ваша
хитрость достойна ромуланца.

449
00:32:52,121 --> 00:32:55,166
Я предлагаю покинуть Нейтральную
Зону, пока не произошел

450
00:32:55,291 --> 00:32:58,961
еще один... несчастный случай.

451
00:33:01,255 --> 00:33:04,800
Курс на территорию Федерации.
Варп 2.

452
00:33:06,093 --> 00:33:10,056
Вперед. Мистер Дейта, займитесь
расследованием.

453
00:33:10,181 --> 00:33:13,934
Изучите записи компьютера, показания
сенсоров, все.

454
00:33:14,059 --> 00:33:17,188
Я отказываюсь верить, что причина
в системной неполадке!

455
00:33:17,313 --> 00:33:18,481
Есть, сэр.

456
00:33:20,399 --> 00:33:23,277
Капитан Пикард был тем человеком,

457
00:33:23,402 --> 00:33:25,905
который заинтересовал меня работами
сэра Артура Конан Дойля.

458
00:33:26,030 --> 00:33:30,576
Я стал поклонником вымышленного
детектива Шерлока Холмса и его

459
00:33:30,701 --> 00:33:35,623
способа вести расследования путем
тщательного анализа улик.

460
00:33:45,007 --> 00:33:49,803
Я нахожу дедуктивный метод Холмса
исключительно полезным.

461
00:33:49,928 --> 00:33:54,057
Одна из его пословиц гласит,
что, когда все правдоподобные

462
00:33:54,183 --> 00:33:58,770
версии отброшены, нужно принять
за истину самую невероятную.

463
00:34:01,106 --> 00:34:04,526
Извините, но у меня нет времени
для еще одного урока.

464
00:34:04,651 --> 00:34:06,528
Я не по этому поводу.

465
00:34:06,653 --> 00:34:10,449
Я хотел бы исследовать останки
посла Т`Пел.

466
00:34:10,574 --> 00:34:13,243
Я прямо сейчас работаю над докладом.

467
00:34:14,286 --> 00:34:16,788
Вы сравнивали ДНК, обнаруженные
в останках, с последними

468
00:34:16,913 --> 00:34:20,375
регистрационными данными посла?

469
00:34:20,500 --> 00:34:23,295
Нет. Это не обязательная процедура.
Зачем?

470
00:34:23,420 --> 00:34:27,090
Возможно, я погнался
за журавлем в небе.

471
00:34:29,134 --> 00:34:30,761
Погоня за недостижимым?

472
00:34:33,763 --> 00:34:35,307
Хорошо.

473
00:34:35,432 --> 00:34:41,104
Компьютер, найди в базе данных
телепортатора образец ДНК посла Т`Пел.

474
00:34:43,023 --> 00:34:47,903
Здесь генетический код посла, когда
она прибыла на борт.

475
00:34:48,028 --> 00:34:53,908
Найденный органический образец
должен быть идентичен.

476
00:34:55,285 --> 00:34:58,955
Структура митохондрий соответствует
общим параметрам.

477
00:34:59,080 --> 00:35:01,499
Нуклеотидный рисунок не изменен.

478
00:35:03,126 --> 00:35:06,838
Небольшое несоответствие в
последовательности базовых пар.

479
00:35:08,965 --> 00:35:11,342
Химический состав идентичен.

480
00:35:11,468 --> 00:35:16,389
Но в найденном образце имеются
микроскопические несоответствия,

481
00:35:16,514 --> 00:35:18,600
словно материал был реплицирован.

482
00:35:18,725 --> 00:35:22,729
Вы можете найти объяснения
несоответствиям?

483
00:35:22,854 --> 00:35:27,859
Возможно, ДНК мутировала во время
телепортации...

484
00:35:27,984 --> 00:35:30,903
Но это не зафиксировано
телепортатором.

485
00:35:31,029 --> 00:35:34,866
...или это не останки посла.

486
00:35:42,749 --> 00:35:45,251
Единственным отклонением было
временное нарушение

487
00:35:45,376 --> 00:35:48,838
соотношения сигнала
преобразования материи в энергию.

488
00:35:48,963 --> 00:35:51,299
Я рассматриваю возможность, что

489
00:35:51,424 --> 00:35:55,261
данное нарушение было вызвано
вмешательством второго телепортатора.

490
00:35:55,386 --> 00:35:58,681
Хотя подобное маловероятно, это
единственная правдоподобная теория.

491
00:35:58,806 --> 00:36:02,435
- Второй телепортатор? Откуда?
- С "Девораса".

492
00:36:02,560 --> 00:36:06,480
Телепортаторы ромуланцев работают
на нашей частоте.

493
00:36:06,605 --> 00:36:10,943
Благодаря минимальным преобразованиям,
они могут модулировать нашу волну.

494
00:36:12,611 --> 00:36:16,657
Вы сказали, что они могли захватить
посла с помощью нашего телепортатора?

495
00:36:16,782 --> 00:36:21,203
И в это же время перенести
органическую материю

496
00:36:21,328 --> 00:36:23,622
на место посла.

497
00:36:23,747 --> 00:36:26,750
Чтобы заставить нас поверить в ее
гибель из-за неполадки в системе.

498
00:36:26,876 --> 00:36:28,460
Да, сэр.

499
00:36:29,545 --> 00:36:32,214
Мистер Уорф, где сейчас "Деворас"?

500
00:36:32,339 --> 00:36:37,761
Корабль все еще в Нейтральной Зоне.
Курс 079, метка 125.

501
00:36:37,886 --> 00:36:39,555
Скорость варп 2.

502
00:36:39,680 --> 00:36:42,182
Движутся домой.

503
00:36:42,308 --> 00:36:47,938
Самым безопасным решением было бы
связаться с ЗФ и подождать инструкций.

504
00:36:48,063 --> 00:36:52,818
Однако, основываясь на опыте, я
могу предположить, что существует лишь

505
00:36:52,943 --> 00:36:56,405
17% вероятность, что капитан Пикард
выберет эту альтернативу.

506
00:36:56,530 --> 00:37:00,492
Красная тревога. Приготовить все
орудия к бою.

507
00:37:05,038 --> 00:37:06,999
Курс на перехват.

508
00:37:07,124 --> 00:37:09,543
Поднять щиты. Зарядить торпеды,
фазеры в режим ожидания.

509
00:37:09,668 --> 00:37:11,879
Варп-8. Вперед.

510
00:37:14,047 --> 00:37:17,843
- Открыть канал связи с "Деворасом".
- Есть, сэр.

511
00:37:18,760 --> 00:37:20,053
Нет ответа.

512
00:37:20,178 --> 00:37:23,932
"Деворас" вышел из варпа. Готовит
оружие.

513
00:37:24,057 --> 00:37:25,976
- Импульсная скорость.
- Да, сэр.

514
00:37:33,692 --> 00:37:35,485
Входящее сообщение.

515
00:37:35,610 --> 00:37:37,195
На экран.

516
00:37:38,321 --> 00:37:42,075
Капитан, вы согласились покинуть
Нейтральную Зону...

517
00:37:42,200 --> 00:37:46,079
Адмирал Мендэк, вы взяли в плен
нашего посла.

518
00:37:46,204 --> 00:37:51,960
Я уверяю вас, что на борту этого
судна никого не держат в плену.

519
00:37:52,794 --> 00:37:56,047
Нам известно о сбое телепортатора

520
00:37:56,172 --> 00:37:59,050
и о том, что вы захватили
посла Т`Пел.

521
00:37:59,175 --> 00:38:02,512
Еще одна "Птица войны" снимает
маскировку по правому борту.

522
00:38:09,102 --> 00:38:13,022
Я предлагаю вам уйти. Сейчас.

523
00:38:14,065 --> 00:38:18,570
В моей ответственности защищать
граждан Федерации.

524
00:38:18,695 --> 00:38:21,739
Я не позволю этому похищению
остаться безнаказанным.

525
00:38:21,865 --> 00:38:23,908
Капитан, вы же не спровоцируете
инцидент...

526
00:38:24,033 --> 00:38:26,953
Я предприму любые действия,

527
00:38:27,078 --> 00:38:29,789
дабы вернуть посла.

528
00:38:30,832 --> 00:38:34,252
В покере это - момент, когда игрок
должен решить,

529
00:38:34,377 --> 00:38:38,256
блефует противник, или у него на руках
действительно выигрышный расклад.

530
00:38:38,381 --> 00:38:40,842
Подобное решение основано
как на расчете,

531
00:38:40,925 --> 00:38:42,927
так и на оценке личности противника.

532
00:38:43,052 --> 00:38:45,847
Блефует он, или имеет на руках
все карты?

533
00:38:45,972 --> 00:38:51,769
К счастью, я не готов начать войну...
сегодня.

534
00:38:58,526 --> 00:38:59,986
Т`Пел.

535
00:39:00,111 --> 00:39:03,030
Вообще-то, субкоммандер Селок.

536
00:39:03,155 --> 00:39:04,949
Шпион.

537
00:39:05,074 --> 00:39:07,493
Патриот, капитан.

538
00:39:07,618 --> 00:39:12,498
Она с честью послужила
Ромуланской Империи.

539
00:39:12,623 --> 00:39:15,626
Благодарю вас за помощь, капитан.

540
00:39:15,751 --> 00:39:19,255
Как видите, мы не держим в плену
ни одного из ваших граждан.

541
00:39:19,380 --> 00:39:23,509
Мы благодарим вас за возвращение
нам нашей сестры.

542
00:39:23,634 --> 00:39:29,849
Но мое терпение на пределе.
Игра окончена.

543
00:39:29,974 --> 00:39:34,353
Я жду, что вы уйдете с миром.
Немедленно.

544
00:39:36,230 --> 00:39:41,902
Капитан, сенсоры показывает, что еще
три "Птицы войны" входят в этот сектор.

545
00:39:42,528 --> 00:39:47,032
Иногда, вы охотитесь на медведя.
Иногда, медведь охотится на вас.

546
00:39:47,157 --> 00:39:48,701
Обратный курс.

547
00:39:50,411 --> 00:39:54,873
Верните нас на территорию Федерации.
Варп 6. Вперед.

548
00:40:07,344 --> 00:40:10,556
Кейко, мне нужна ваша помощь.

549
00:40:10,681 --> 00:40:14,184
Я оскорбил вас и должен исправить
свою ошибку.

550
00:40:14,309 --> 00:40:17,771
- Я не знаю, что мне нужно сделать.
- Вы не оскорбили меня.

551
00:40:17,896 --> 00:40:21,608
Я вмешался. Было бы лучше, если
бы я принес извинения.

552
00:40:21,733 --> 00:40:25,195
Было бы лучше, если бы вы
переоделись для свадьбы.

553
00:40:27,614 --> 00:40:29,533
Но...

554
00:40:30,784 --> 00:40:32,119
Идите сюда!

555
00:40:32,244 --> 00:40:36,581
У меня есть самая красивая гвоздика
для посаженного отца невесты.

556
00:40:37,416 --> 00:40:39,209
Теперь больше не нужно беспокоиться.

557
00:40:39,334 --> 00:40:43,338
Я не обеспокоен. Я сбит с толку.

558
00:41:35,974 --> 00:41:40,019
Еще со времен парусных судов,

559
00:41:40,144 --> 00:41:45,108
все капитаны наслаждались
привилегией

560
00:41:45,233 --> 00:41:50,655
соединять двух влюбленных
узами брака.

561
00:41:50,780 --> 00:41:56,786
И теперь мне выпала честь соединить
вас Кейко Ишикава и вас

562
00:41:56,911 --> 00:42:01,457
Майлз Эдвард О`Брайен узами
брака...

563
00:42:01,582 --> 00:42:05,711
Существует множество эмоций,
которые я до конца не постиг.

564
00:42:05,837 --> 00:42:07,964
Гнев, ненависть, месть.

565
00:42:08,089 --> 00:42:12,260
Но желание быть любимым и
потребность

566
00:42:12,385 --> 00:42:14,845
в дружбе знакомы и мне.

567
00:42:14,971 --> 00:42:17,890
Эти чувства я понимаю.

568
00:42:20,309 --> 00:42:22,144
Поздравляю!

569
00:42:53,676 --> 00:42:56,762
Я искал доктора Крашер...

570
00:42:59,848 --> 00:43:03,560
- Ребенок Джарес?
- Мальчик.

571
00:43:04,103 --> 00:43:07,439
В то время как нам грозила гибель,

572
00:43:07,564 --> 00:43:10,651
в этом мире произошло маленькое
чудо.

573
00:43:15,531 --> 00:43:17,115
Добро пожаловать на борт.

574
00:43:22,246 --> 00:43:26,250
Все системы в норме, сэр.
Мы держим курс на Адельфус IV.

575
00:43:26,375 --> 00:43:29,503
Инженеры перенастраивают катушку
дефлектора.

576
00:43:29,628 --> 00:43:34,549
Лазарет доложил, что лейтенант Умбато
сломал 2 ребра, упражняясь в голодеке.

577
00:43:34,675 --> 00:43:38,804
Сенсоры собирают информацию о
квазаре Мурасаки.

578
00:43:38,929 --> 00:43:41,807
- Хорошо. Я принимаю мостик.
- Есть, сэр.

579
00:43:43,392 --> 00:43:47,687
Быть человеком вовсе не означает
родиться существом из плоти и крови,

580
00:43:47,813 --> 00:43:51,691
для этого необходимо мыслить,
действовать и чувствовать,

581
00:43:51,817 --> 00:43:55,654
поэтому я надеюсь однажды обнаружить
в себе собственную человечность.

582
00:43:55,779 --> 00:43:57,989
Началась ночная вахта.

583
00:43:58,114 --> 00:44:00,033
И до тех пор, коммандер Мэддокс,

584
00:44:00,158 --> 00:44:04,788
я продолжу учиться, меняться,
совершенствоваться,

585
00:44:04,913 --> 00:44:08,166
чтобы однажды стать чем-то большим,
чем я есть сейчас.

586
00:44:10,167 --> 00:44:13,167
Перевод: Raisalyng

Вход
Логин:
Пароль: