www.trekker.ru » Русские субтитры » The Next Generation (Следующее поколение) » ST_TNG_3x13_DejaQ(rus).srt
НАЗАД СКАЧАТЬ ТИТРЫ

ST_TNG_3x13_DejaQ(rus).srt


1
00:00:04,040 --> 00:00:10,000
Журнал капитана. Звездная дата 43539.1.
Мы находимся на орбите Бри'эл IV.

2
00:00:10,120 --> 00:00:14,840
Их центр чрезвычайных ситуаций помогает
нам исследовать астероидную луну,

3
00:00:14,960 --> 00:00:18,560
грозящую местному населению
катастрофой.

4
00:00:19,600 --> 00:00:23,680
Траектория сателлита
продолжает меняться.

5
00:00:23,840 --> 00:00:27,480
Она снизит орбиту луны до 500 км
от поверхности планеты.

6
00:00:27,640 --> 00:00:31,320
Торможение об атмосферу уже не
отпустит ее с новой орбиты.

7
00:00:31,480 --> 00:00:34,880
Вы нашли этому
какие-нибудь объяснения?

8
00:00:35,000 --> 00:00:38,440
Нет, доктор. Это необычайный феномен.

9
00:00:38,560 --> 00:00:43,520
- А луна не разрушится?
- Нет, ее железистая структура

10
00:00:43,640 --> 00:00:47,160
в состоянии противоборствовать
приливообразующим силам.

11
00:00:47,280 --> 00:00:49,280
Могли бы мы раздробить ее на части?

12
00:00:49,400 --> 00:00:52,600
Нет. Общая масса луны останется
прежней.

13
00:00:52,760 --> 00:00:56,480
А площадь поражения обломками
увеличится в несколько раз.

14
00:00:56,640 --> 00:00:59,560
- Сколько осталось времени?
- 29 часов.

15
00:00:59,680 --> 00:01:05,400
Луна упадет где-то на западе.
Область разрушения 800 км в радиусе.

16
00:01:05,520 --> 00:01:08,720
Эти разрушения не страшны в
сравнении с последующими

17
00:01:08,840 --> 00:01:12,400
землетрясениями, разломами

18
00:01:12,520 --> 00:01:15,800
земной коры и цунами.

19
00:01:15,920 --> 00:01:18,680
Вокруг планеты поднимется облако,
которое снизит температуру.

20
00:01:18,800 --> 00:01:24,520
Это приведет к ледниковому периоду.

21
00:01:29,240 --> 00:01:33,560
Мистер Ла Фордж, мог бы "Энтерпрайз"
вернуть спутник

22
00:01:33,680 --> 00:01:36,680
- на прежнюю орбиту?
- Нам необходим корректирующий импульс

23
00:01:36,800 --> 00:01:40,320
в 4 км/с. Даже на варп мощности

24
00:01:40,440 --> 00:01:44,720
это приведет к перегрузке реактора
на 47%.

25
00:01:44,840 --> 00:01:47,520
Это сродни, как если бы муравей
решил сдвинуть с места велосипед.

26
00:01:47,640 --> 00:01:49,000
Слабые шансы.

27
00:01:49,120 --> 00:01:52,440
Предоставьте мне выбор между слабым
шансом и никаким, я выберу слабый.

28
00:01:52,560 --> 00:01:53,600
Сделайте это.

29
00:01:53,760 --> 00:01:58,600
Лейтенант Уорф, свяжитесь со всеми
кораблями, пусть присоединятся к нам.

30
00:01:58,720 --> 00:02:01,200
Мы сообщим вам о наших успехах.

31
00:02:05,120 --> 00:02:07,320
Вы можете дать больше мощности,
Джорди?

32
00:02:07,360 --> 00:02:08,680
Мы сожжем эмиттеры.

33
00:02:08,800 --> 00:02:14,280
- Мы и так уже на пределе.
- Корректирующий импульс 92 м/с.

34
00:02:14,400 --> 00:02:18,360
Масса слишком велика. Эффект от
нашего воздействия незначителен.

35
00:02:20,680 --> 00:02:23,760
- А это что?
- Источник не идентифицирован.

36
00:02:24,160 --> 00:02:28,600
Импульсные двигатели на пределе.
Через несколько секунд они заглохнут.

37
00:02:28,720 --> 00:02:31,160
Уменьшить мощность. Отключить
тяговый луч.

38
00:02:31,280 --> 00:02:34,280
Лейтенант Уорф, черт возьми, что
показывают сенсоры?

39
00:02:34,440 --> 00:02:36,400
Источник звука не регистрируется.

40
00:02:39,920 --> 00:02:42,040
Кью!

41
00:02:45,160 --> 00:02:46,560
Красная тревога.

42
00:03:17,960 --> 00:03:21,120
Космос, последний рубеж.

43
00:03:22,760 --> 00:03:25,920
Это путешествие звездолета
"Энтерпрайз".

44
00:03:26,880 --> 00:03:30,920
Его постоянная миссия исследовать
странные новые миры...

45
00:03:32,120 --> 00:03:35,560
..искать новые формы жизни
и новые цивилизации...

46
00:03:36,880 --> 00:03:40,480
..идти туда, где не ступала
нога человека.

47
00:04:40,400 --> 00:04:42,680
["Дежа Кью"]

Журнал капитана. Дополнение.

48
00:04:42,800 --> 00:04:47,240
Мы не нашли решения проблемы, и не
можем вернуть луну на прежнюю орбиту.

49
00:04:47,360 --> 00:04:51,560
Но с появлением Кью у нас появились
мысли относительно причины явления.

50
00:04:51,680 --> 00:04:55,400
- Наши варианты?
- Мы сделали всё возможное.

51
00:04:55,520 --> 00:04:58,880
Нам необходимо больше времени и
мощности.

52
00:04:59,000 --> 00:05:01,760
Посмотрим, какой из законов природы
я смогу нарушить.

53
00:05:01,880 --> 00:05:03,160
Держите меня в курсе.

54
00:05:04,960 --> 00:05:07,840
Мы знаем, за этим стоишь ты, Кью.

55
00:05:07,960 --> 00:05:10,520
Это не мои цвета!

56
00:05:10,640 --> 00:05:13,480
И о чем вы болтаете?

57
00:05:13,600 --> 00:05:18,240
И какое извращенное удовольствие
ты испытываешь, разрушая их жизни?

58
00:05:18,360 --> 00:05:20,840
- Чьи жизни?
- Миллионов там, внизу,

59
00:05:20,960 --> 00:05:23,280
наблюдающих, как луна падает с неба.

60
00:05:23,400 --> 00:05:27,880
Я не имею понятия, о чём ты.
У меня есть проблемы куда серьезнее.

61
00:05:28,000 --> 00:05:32,840
Меня выгнали из Континуума!
Старейшины решили наказать меня!

62
00:05:32,960 --> 00:05:35,280
И, кажется, заодно и нас.

63
00:05:35,440 --> 00:05:40,880
Они сказали, что я распространяю хаос!
Они лишили меня моих способностей!

64
00:05:42,360 --> 00:05:46,280
Вы не верите мне? Думаете, стал
бы я так унижаться?

65
00:05:46,400 --> 00:05:48,920
Если бы это послужило твоим целям, да.

66
00:05:49,040 --> 00:05:51,040
Это правда!

67
00:05:51,800 --> 00:05:54,400
Я стою здесь, лишенный всех
способностей.

68
00:05:54,520 --> 00:05:57,840
Осужденный быть представителем
этого самого никчемного вида.

69
00:05:57,960 --> 00:06:01,600
Нормальный, несовершенный,
деклассированный человек!

70
00:06:01,720 --> 00:06:05,440
Превращение в человека было
частью твоего наказания?

71
00:06:05,560 --> 00:06:10,280
Нет, это была моя просьба. Я мог бы
стать морской маркофианской ящерицей,

72
00:06:10,400 --> 00:06:11,800
или бельзодианской мухой.

73
00:06:11,920 --> 00:06:15,920
Кем бы я ни пожалел стать -
главное, смертным.

74
00:06:16,080 --> 00:06:19,640
Так как у меня была секунда
на размышления, я выбрал это

75
00:06:19,760 --> 00:06:22,600
- и попросил отправить меня сюда.
- Почему?

76
00:06:22,760 --> 00:06:25,160
Потому что во вселенной
больше нет никого,

77
00:06:25,240 --> 00:06:27,880
кого я бы назвал другом, Жан-Люк.

78
00:06:28,640 --> 00:06:33,400
- Сэр, сенсоры говорят, что он человек.
- Уж не эхо ли здесь?

79
00:06:33,520 --> 00:06:36,840
Я ощущаю эмоциональное присутствие.

80
00:06:36,960 --> 00:06:40,200
Обычно я это называю "страх".

81
00:06:40,320 --> 00:06:43,600
- Как грубо!
- Что тебе нужно, Кью?

82
00:06:43,720 --> 00:06:45,480
Ваше сострадание.

83
00:06:47,800 --> 00:06:52,640
Хорошо, убежище на этом корабле. Как бы
печально это не звучало для нас обоих.

84
00:06:53,400 --> 00:06:58,480
- Верни луну на прежнюю орбиту.
- У меня нет сил. Кью - обыкновенный.

85
00:06:58,640 --> 00:07:02,960
- Кью лживый. Кью мизантроп.
- Кью несчастный и отчаявшийся!

86
00:07:03,080 --> 00:07:06,480
- Что мне сделать, чтобы убедить вас?
- Умри.

87
00:07:07,920 --> 00:07:12,040
Очень остроумно, Уорф. Недавно
накушался полезных книжек?

88
00:07:12,200 --> 00:07:15,240
Прекрасно. Хочешь, чтобы к тебе
относились как к человеку?

89
00:07:15,360 --> 00:07:18,520
- Безусловно.
- Отлично. Мистер Уорф.

90
00:07:18,640 --> 00:07:22,200
- Отведите его в камеру.
- С удовольствием, капитан.

91
00:07:23,280 --> 00:07:26,280
Ты не можешь так поступить со мной,
Жан-Люк.

92
00:07:26,400 --> 00:07:30,720
- Ты пойдешь, или мне нести тебя?
- Учитывая варианты, я пойду.

93
00:07:31,880 --> 00:07:34,880
Ты разочаровал меня, Жан-Люк.

94
00:07:35,000 --> 00:07:36,960
У меня клаустрофобия!

95
00:07:39,240 --> 00:07:42,440
Ужасная ошибка, не нужно было
становиться человеком.

96
00:07:42,560 --> 00:07:44,040
Я знал, что скажу это.

97
00:07:44,160 --> 00:07:48,280
Будущее в этой посудине! Вынужденный
закутываться в ткань в угоду

98
00:07:48,400 --> 00:07:51,000
устаревшей человеческой морали.

99
00:07:51,120 --> 00:07:56,360
Не говоря уже о "слишком горячем" и
"слишком холодном", одряхлении,

100
00:07:56,480 --> 00:07:58,320
облысении,

101
00:07:58,440 --> 00:08:02,000
болезнях, щекотке,

102
00:08:02,120 --> 00:08:04,600
чихании, зуде,

103
00:08:04,720 --> 00:08:07,440
прыщах и зловонном дыхании,

104
00:08:08,920 --> 00:08:11,480
необходимость мыться.

105
00:08:11,600 --> 00:08:13,360
Как плохо.

106
00:08:15,320 --> 00:08:17,720
Клингон. Я должен был стать клингоном.

107
00:08:17,840 --> 00:08:20,880
В глубине души я клингон, Уорф.

108
00:08:21,400 --> 00:08:22,360
Извини.

109
00:08:22,480 --> 00:08:28,000
Я не выживу в заключении. Это
жестокое и необоснованное наказание.

110
00:08:28,120 --> 00:08:30,600
У меня всегда была
вселенная за спиной.

111
00:08:30,720 --> 00:08:34,600
Как человечный клингон, не мог бы ты
поговорить с капитаном насчет меня,

112
00:08:34,720 --> 00:08:39,040
и я буду тебе благодарен вечно, что
означает: не дольше, чем я проживу.

113
00:08:39,200 --> 00:08:42,720
Тихо! Или исчезни! Вернись, откуда
прибыл.

114
00:08:42,840 --> 00:08:46,840
Я исчезну с таким же успехом, как
ты выиграешь конкурс красоты.

115
00:08:50,160 --> 00:08:54,400
Если я задам тебе простой вопрос,
сможешь ли ты ответить на него,

116
00:08:54,520 --> 00:08:57,880
не повредив свой хрупкий интеллект?
Готов?

117
00:08:58,000 --> 00:09:00,360
Так вот.
Разрешил бы я запирать себя,

118
00:09:00,520 --> 00:09:02,680
если бы мои силы
по-прежнему были при мне?

119
00:09:02,920 --> 00:09:08,600
- Ты слишком часто дурачил нас.
- Воплощение проницательности.

120
00:09:08,720 --> 00:09:12,480
Пожалуйста, не пересказывай мне
историю о мальчике, кричавшем "волк".

121
00:09:13,920 --> 00:09:16,160
Компьютер, активировать силовое поле.

122
00:09:18,120 --> 00:09:20,440
Я требую, чтобы меня выпустили.
Слышишь?

123
00:09:20,560 --> 00:09:24,720
Ты деактивируешь это поле немедленно!

124
00:09:26,640 --> 00:09:28,200
Ромуланец!

125
00:09:30,120 --> 00:09:34,000
Я должен был стать ромуланцем!
Клингонский осел.

126
00:09:34,120 --> 00:09:38,920
Вопрос в том, какую игру он затеял
в этот раз.

127
00:09:39,040 --> 00:09:43,800
Возможно, он решил подвести Бри'эл IV
к краю, а затем вернуть луну обратно.

128
00:09:46,160 --> 00:09:49,000
Или он не имеет к этому никакого
отношения.

129
00:09:49,120 --> 00:09:51,000
Вы думаете, Кью говорил правду?

130
00:09:51,120 --> 00:09:56,720
Вряд ли. Но нам придется решать
проблему, полагая, что Кью бессилен.

131
00:09:56,840 --> 00:10:01,000
- А он будет следить за нашей борьбой.
- Я не вижу, чтобы у нас был выбор.

132
00:10:01,120 --> 00:10:04,560
Мистер Уорф, свяжитесь с научной
станцией Бри'эл IV.

133
00:10:04,680 --> 00:10:06,520
Мы на связи.

134
00:10:09,320 --> 00:10:10,960
Да, капитан Пикард?

135
00:10:11,080 --> 00:10:16,800
Наша первая попытка вернуть луна
на орбиту потерпела неудачу.

136
00:10:21,360 --> 00:10:24,560
У нас осталось менее 25 часов до
столкновения.

137
00:10:24,720 --> 00:10:28,080
Наш главный инженер работает над
тяговым лучом.

138
00:10:28,200 --> 00:10:32,240
Это наша надежда, но если у вас
есть план эвакуации...

139
00:10:32,360 --> 00:10:36,200
Мы начали эвакуировать людей
с побережий континента.

140
00:10:36,360 --> 00:10:40,120
Скоро мы приступим к следующей
попытке. Конец связи.

141
00:10:40,760 --> 00:10:43,240
Джорди совсем неоптимистичен.

142
00:10:45,040 --> 00:10:46,720
Какого дьявола...?

143
00:10:47,640 --> 00:10:49,520
Дейта?

144
00:10:49,640 --> 00:10:54,400
Сенсоры указывают на широкополосную
эмиссию, включая лучи Бертольда.

145
00:10:54,520 --> 00:10:56,280
- Смертельно?
- Нет, коммандер.

146
00:10:56,400 --> 00:11:01,880
Сила излучения 75 рем, как при
слабом медицинском сканировании.

147
00:11:02,000 --> 00:11:05,920
- Я думаю, нас зондируют.
- Кто?

148
00:11:06,040 --> 00:11:08,480
Сенсоры не могут идентифицировать
источник лучей.

149
00:11:08,600 --> 00:11:10,840
Выглядит так, словно они исходят
отовсюду.

150
00:11:35,800 --> 00:11:39,840
Вы пришли извиниться. Как мило.
Все забыто.

151
00:11:39,960 --> 00:11:44,040
- Никаких оскорблений.
- Достаточно. Что происходит?

152
00:11:44,160 --> 00:11:48,480
Как я могу знать, что происходит?
Я был заперт в этой вашей темнице

153
00:11:48,600 --> 00:11:52,400
одинокий, беспомощный,
доведенный до слез.

154
00:11:52,520 --> 00:11:55,880
А у нас луна, падающая с орбиты.

155
00:11:56,000 --> 00:11:59,080
И корабль только что зондировали
радиационными лучами.

156
00:11:59,640 --> 00:12:04,760
Я ничего не знал об этом.
Правда, Жан-Люк.

157
00:12:04,880 --> 00:12:10,440
Я был озадачен недавним пугающим
опытом.

158
00:12:10,560 --> 00:12:12,040
Пару часов назад,

159
00:12:12,200 --> 00:12:16,280
я понял, что мое тело
не функционирует должным образом.

160
00:12:16,400 --> 00:12:21,840
Я почувствовал слабость. Я больше
не мог стоять. Жизнь покидала меня.

161
00:12:21,960 --> 00:12:24,760
- Я потерял сознание.
- Ты спал.

162
00:12:26,440 --> 00:12:29,880
Ужас. Как вы можете выносить
это день изо дня?

163
00:12:30,720 --> 00:12:34,120
- Ты привыкнешь к этому.
- Какие еще опасности меня поджидают?

164
00:12:34,240 --> 00:12:36,760
Я не готов. Я нуждаюсь в руководстве.

165
00:12:36,880 --> 00:12:42,560
Кью, если ты хочешь продолжить играть
в шарады - сделай это в одиночестве.

166
00:12:42,680 --> 00:12:44,560
Жан-Люк, подожди!

167
00:12:45,280 --> 00:12:49,440
Хватит испытывать на прочность
мои нервы, если они у меня есть.

168
00:12:49,560 --> 00:12:54,880
У вас есть луна с изменяющейся
орбитой. Я знавал множество лун.

169
00:12:55,000 --> 00:12:58,200
Большие, маленькие. Я эксперт.

170
00:12:58,320 --> 00:13:01,560
Я смогу помочь, если ты выпустишь
меня отсюда.

171
00:13:02,680 --> 00:13:07,400
Жизни миллионов под угрозой.
Если у тебя есть сила...

172
00:13:07,520 --> 00:13:10,080
У меня больше нет сил!

173
00:13:10,240 --> 00:13:14,880
Но у меня есть знания, запертые
в этом маленьком мозге.

174
00:13:16,520 --> 00:13:19,640
Вы не можете не позволить себе
воспользоваться этим преимуществом, да?

175
00:13:22,600 --> 00:13:25,680
Мистер Дейта, прибудьте к
камере задержания 3.

176
00:13:25,800 --> 00:13:27,640
Иду, сэр.

177
00:13:31,240 --> 00:13:35,480
Компьютер, снять силовое поле.
Если ты человек, в чем я сомневаюсь,

178
00:13:35,600 --> 00:13:39,800
тебе придется хорошо потрудиться,
чтобы завоевать наше доверие.

179
00:13:40,640 --> 00:13:43,960
Я не беспокоюсь об этом.
Просто я тебе не нравлюсь.

180
00:13:44,120 --> 00:13:47,320
Многие в космосе меня просто
презирают.

181
00:13:49,760 --> 00:13:55,240
Мистер Дейта, вам приказано находиться
рядом с Кью, пока он на корабле.

182
00:13:55,360 --> 00:13:58,120
Проводите его к мистеру Ла Форджу
в инженерный.

183
00:13:58,240 --> 00:14:01,840
- Есть, сэр.
- Могу я получить униформу ЗФ?

184
00:14:03,600 --> 00:14:05,120
Куда это ты смотришь, а?

185
00:14:05,240 --> 00:14:08,880
Я рассматриваю возможность,
что вы сказали правду и

186
00:14:09,000 --> 00:14:12,440
- стали настоящим человеком.
- Это ужасная правда.

187
00:14:12,560 --> 00:14:15,080
Лучшие из них не стоили моего
мизинца.

188
00:14:15,200 --> 00:14:16,200
Ирония.

189
00:14:16,320 --> 00:14:20,320
Для вас позор быть тем, кем я
всегда стремился стать.

190
00:14:30,520 --> 00:14:33,080
Люди такие банальные существа.

191
00:14:33,200 --> 00:14:36,680
Они рыщут по галактике в поисках
сами не знают чего.

192
00:14:36,800 --> 00:14:41,680
Они наделены настойчивым желанием
познавать и самосовершенствоваться.

193
00:14:41,800 --> 00:14:46,600
Они всего лишь малая частица
грандиозного плана, Дейта, а не повод

194
00:14:46,720 --> 00:14:48,360
для вашей зависти.

195
00:14:48,480 --> 00:14:50,840
- Я не чувствую зависти.
- Это хорошо.

196
00:14:50,960 --> 00:14:55,040
Я вообще ничего не чувствую.
Это часть моей дилеммы.

197
00:14:55,160 --> 00:14:57,160
Я наделен их любопытством,

198
00:14:57,240 --> 00:15:00,080
но существуют вопросы,
на которые я никогда не отвечу.

199
00:15:00,200 --> 00:15:06,120
На что похож смех, или плач.
Или каково переживать эмоции.

200
00:15:07,160 --> 00:15:12,200
Если ты спросишь меня, каковы эмоции,
я скажу, что вряд ли их стоит хвалить.

201
00:15:13,120 --> 00:15:16,760
Луна достигнет перигея через
10 часов.

202
00:15:16,880 --> 00:15:19,080
Мы можем выйти на ее траекторию и

203
00:15:19,200 --> 00:15:23,920
использовать тяговый луч,
эквивалентный по мощности варп 9.

204
00:15:24,040 --> 00:15:28,320
Мы можем двигать ее в течение
7 часов и вернуть на орбиту.

205
00:15:28,440 --> 00:15:30,200
Но есть проблемы.

206
00:15:30,320 --> 00:15:33,000
Мы будем слишком близки к
атмосфере.

207
00:15:33,120 --> 00:15:35,760
- В этом проблема.
- Это невозможно.

208
00:15:35,880 --> 00:15:39,320
- Заметили что-нибудь, Кью?
- Я думаю, я только что повредил спину.

209
00:15:39,440 --> 00:15:42,840
Мне больно. Мне это не нравится.

210
00:15:42,960 --> 00:15:45,280
Что будет правильным сказать?

211
00:15:48,400 --> 00:15:52,480
- Я не могу распрямиться.
- Медицинская помощь в инженерный.

212
00:15:52,600 --> 00:15:55,000
Люди на Бри'эл IV пострадают...

213
00:15:55,120 --> 00:15:59,800
Да. Ваш план уничтожит не только
луну, но еще и корабль.

214
00:15:59,920 --> 00:16:01,240
Есть идеи получше?

215
00:16:01,360 --> 00:16:05,640
Я бы начал с изучения причины,
а не симптомов.

216
00:16:05,760 --> 00:16:07,800
Мы пытались. Выхода нет...

217
00:16:07,920 --> 00:16:11,440
Должно быть, причина в большом
космическом объекте, прошедшем

218
00:16:11,560 --> 00:16:14,520
под прямым углом сквозь
звездную систему.

219
00:16:14,640 --> 00:16:18,920
- Возможно, черная дыра.
- Можем ли мы устранить эффект?

220
00:16:19,040 --> 00:16:22,080
Поменяйте гравитационную константу
вселенной.

221
00:16:22,200 --> 00:16:25,040
- Что?
- Поменяйте гравитационную константу,

222
00:16:25,160 --> 00:16:27,440
так изменится масса астероида.

223
00:16:27,600 --> 00:16:31,600
- Изменить гравитацию? Как?
- Просто сделаете это.

224
00:16:32,280 --> 00:16:34,880
Где же доктор?

225
00:16:35,000 --> 00:16:39,640
Джорди пытался сказать, что изменение
гравитации выше наших возможностей.

226
00:16:41,600 --> 00:16:44,400
Хорошо, в таком случае, не обращайте
внимания.

227
00:16:46,520 --> 00:16:48,440
Доктор Крашер,

228
00:16:48,560 --> 00:16:51,400
Звездный Флот снова отправил вас
в изгнание.

229
00:16:51,520 --> 00:16:53,960
Кью сказал, что повредил спину.

230
00:17:00,280 --> 00:17:04,880
Если бы я не видела этого собственными
глазами - никогда бы не поверила.

231
00:17:05,000 --> 00:17:08,680
У него классическая травма спины.
Мускульный спазм.

232
00:17:08,800 --> 00:17:12,240
Я был под давлением.
Семейные проблемы.

233
00:17:12,360 --> 00:17:14,440
Не ждите от меня сочувствия.

234
00:17:14,560 --> 00:17:17,480
Из-за тебя мы не раз чувствовали
боль в наших спинах.

235
00:17:19,080 --> 00:17:21,440
Ваш врачебный такт просто замечателен.

236
00:17:21,560 --> 00:17:23,160
Уверен, ваши пациенты

237
00:17:23,280 --> 00:17:25,800
выздоравливают очень быстро -
просто чтобы сбежать от вас.

238
00:17:27,440 --> 00:17:29,880
Знаешь, а это могло бы сработать.

239
00:17:30,000 --> 00:17:33,840
Мы могли бы окружить луну низким
варп-полем, чтобы уменьшить

240
00:17:33,960 --> 00:17:37,880
ее гравитационную константу.
Это поможет подтолкнуть ее.

241
00:17:39,200 --> 00:17:44,040
Рад, что смог помочь. Я думаю...

242
00:17:44,160 --> 00:17:46,000
Теперь что?

243
00:17:46,920 --> 00:17:49,960
- Что-то не так с моим животом.
- Он болит?

244
00:17:50,080 --> 00:17:55,520
- Он издает звуки.
- Возможно, ты проголодался.

245
00:18:00,680 --> 00:18:03,520
Я никогда прежде не ел.
Что я должен попросить?

246
00:18:03,640 --> 00:18:06,080
Выбор зависит от индивидуальных
предпочтений.

247
00:18:06,200 --> 00:18:08,240
Что тебе нравится?

248
00:18:08,360 --> 00:18:10,880
Хотя мне не требуется пища,

249
00:18:11,000 --> 00:18:16,160
я заказываю полуорганический субстрат
на силиконово-кремниевой основе.

250
00:18:16,280 --> 00:18:18,080
Это хорошо?

251
00:18:18,200 --> 00:18:22,560
Это хорошо для меня. Отличная смазка.
Улучшает биофункции.

252
00:18:22,680 --> 00:18:25,400
Ко мне это не относится. Что еще?

253
00:18:25,520 --> 00:18:27,240
Выбор велик.

254
00:18:27,360 --> 00:18:30,400
Репликатор изготовит все, что вы
пожелаете.

255
00:18:30,560 --> 00:18:32,800
Как думаешь, что я желаю?

256
00:18:34,480 --> 00:18:37,480
Я заметил, что выбор блюда

257
00:18:37,600 --> 00:18:40,920
зависит от настроения заказчика.

258
00:18:41,040 --> 00:18:45,040
Я в ужасном настроении. Закажи мне
что-нибудь соответствующее.

259
00:18:45,160 --> 00:18:47,520
Когда советник Трой несчастна,

260
00:18:47,640 --> 00:18:50,320
обычно она есть что-нибудь шоколадное.

261
00:18:51,760 --> 00:18:53,000
Шоколад?

262
00:18:53,120 --> 00:18:55,720
Шоколадное мороженое с фруктами,
например.

263
00:18:55,840 --> 00:18:58,480
Я не могу опираться на личный опыт,

264
00:18:58,640 --> 00:19:03,440
но я заметил, что оно производит
глубокое психологическое воздействие.

265
00:19:03,560 --> 00:19:07,120
- Я хочу 10 шоколадных мороженых.
- 10?

266
00:19:07,280 --> 00:19:10,480
Я никогда не видел, что бы кто-нибудь
съедал 10 мороженых.

267
00:19:10,600 --> 00:19:12,640
У меня действительно
очень скверное настроение.

268
00:19:12,680 --> 00:19:13,920
Да и я никогда не ел прежде.

269
00:19:14,080 --> 00:19:16,640
Наверное, я должен быть очень голоден.

270
00:19:20,560 --> 00:19:23,800
Это не тот момент, которого я
с нетерпением ждал.

271
00:19:33,520 --> 00:19:36,760
Я слышала, тебя вышибли из Континуума.

272
00:19:36,880 --> 00:19:40,400
Я предпочитаю думать об этом,
как об изменении карьеры.

273
00:19:40,520 --> 00:19:46,560
- Просто один из мальчиков?
- Мальчик с IQ 2 005.

274
00:19:47,480 --> 00:19:51,680
Капитан и многие члены экипажа
не верят, что он человек.

275
00:19:52,440 --> 00:19:54,080
Неужели?

276
00:20:02,320 --> 00:20:04,920
Выглядит достаточно человеком
для меня.

277
00:20:05,920 --> 00:20:07,920
Это опасное существо.

278
00:20:08,040 --> 00:20:11,760
Почему Пикард сделал ее членом
экипажа, а не меня...

279
00:20:11,880 --> 00:20:14,480
Как должно быть жутко тебе

280
00:20:14,600 --> 00:20:18,920
стать беззащитным после стольких
столетий могущества.

281
00:20:19,040 --> 00:20:21,760
У меня по-прежнему остались друзья
в высших кругах.

282
00:20:21,880 --> 00:20:24,440
Ты натравливал расы друг на друга,

283
00:20:24,560 --> 00:20:27,160
словно диких животных,

284
00:20:27,280 --> 00:20:30,560
и наслаждался каждым мигом
их страха.

285
00:20:30,680 --> 00:20:33,200
Теперь я займусь миссионерской
работой, отлично?

286
00:20:33,800 --> 00:20:38,320
- Это был бы благородный поступок, Кью.
- Ты мог бы многому научиться у него.

287
00:20:38,440 --> 00:20:40,960
Конечно, робот - учитель человечности.

288
00:20:41,120 --> 00:20:44,560
- Я андроид, а не робот.
- Прошу прощения.

289
00:20:44,680 --> 00:20:47,000
Я действительно наслаждаюсь моментом.
Привыкай.

290
00:20:47,120 --> 00:20:48,920
- К чему?
- Умолять.

291
00:20:49,040 --> 00:20:54,400
Ты жалкое подобие человека. Ты
выживешь лишь благодаря милосердию.

292
00:21:05,800 --> 00:21:07,920
Я не голоден.

293
00:21:09,280 --> 00:21:12,720
Сенсоры указывают на облако
энергетической плазмы.

294
00:21:12,840 --> 00:21:14,880
Курс 341, метка 20.

295
00:21:15,040 --> 00:21:17,960
Расстояние 12 км и сокращается.

296
00:21:18,080 --> 00:21:20,080
На экран.

297
00:21:24,400 --> 00:21:27,840
Энергетический поток чрезвычайно
высоко организован.

298
00:21:27,960 --> 00:21:32,720
- Форма жизни?
- Попытайтесь вступить в контакт, Уорф.

299
00:21:32,840 --> 00:21:35,760
Получаю сигнал, сэр. Аудио.

300
00:21:37,320 --> 00:21:38,960
Компьютер, анализируй сигнал.

301
00:21:39,080 --> 00:21:41,200
Образец указывает
на наличие интеллекта.

302
00:21:41,320 --> 00:21:46,560
Необходимо получить дополнительную
информацию, чтобы произвести перевод.

303
00:21:48,040 --> 00:21:50,480
- Что это?
- Я не знаю.

304
00:21:54,040 --> 00:21:55,800
Каламараны.

305
00:22:04,720 --> 00:22:08,600
Капитан, тахионное излучение
проникает сквозь корпус.

306
00:22:08,720 --> 00:22:12,120
- Местоположение: тен-форвард.
- Красная тревога.

307
00:22:12,240 --> 00:22:17,720
- Джорди, увеличить мощность щитов.
- Увеличиваю на 20%.

308
00:22:17,840 --> 00:22:18,760
Никакого эффекта.

309
00:22:18,920 --> 00:22:22,880
- Увеличиваю на 40%.
- По-прежнему ничего.

310
00:22:31,640 --> 00:22:36,520
Увеличиваю мощность на щиты,
увеличиваю импульс.

311
00:22:37,920 --> 00:22:41,360
Мощность увеличена, блокирую
тахионное поле.

312
00:22:44,480 --> 00:22:47,560
Помогите мне!
Кто-нибудь, помогите мне!

313
00:22:48,680 --> 00:22:51,040
И упали великие.

314
00:22:54,600 --> 00:22:58,240
Журнал капитана. Дополнение.
Мы понесли легкий урон от

315
00:22:58,360 --> 00:23:01,280
нападения каламаран.

316
00:23:01,440 --> 00:23:04,440
Очевидно, они разгневаны на Кью.

317
00:23:04,560 --> 00:23:07,600
Нет сомнений, что многие формы жизни
с ними в этом согласны.

318
00:23:07,720 --> 00:23:10,720
Каламараны не очень гостеприимны.

319
00:23:10,840 --> 00:23:13,880
Они существуют, как сгустки
ионизированного газа.

320
00:23:14,040 --> 00:23:16,040
Что ты им сделал, Кью?

321
00:23:16,160 --> 00:23:20,280
Ничего странного, ничего гротескного.

322
00:23:20,400 --> 00:23:24,400
- Ты мучил их.
- Субъективное мнение.

323
00:23:24,520 --> 00:23:27,560
Некоторым созданиям мучения
доставляют удовольствие.

324
00:23:27,680 --> 00:23:33,480
У них совершенно нет чувства юмора,
недостаток, который вас объединяет.

325
00:23:33,600 --> 00:23:35,400
Я предлагаю отдать его им.

326
00:23:35,520 --> 00:23:39,680
Беру свои слова обратно. У вас
есть чувство юмора. Ужасное.

327
00:23:39,800 --> 00:23:41,360
Я серьезно.

328
00:23:41,480 --> 00:23:45,240
Конечно. Ты знал, что это случится.

329
00:23:46,320 --> 00:23:49,040
Никогда не знаешь, чего ожидать
от каламаран.

330
00:23:49,160 --> 00:23:51,400
Очень умные, но непостоянные.

331
00:23:51,520 --> 00:23:55,080
Да, но у тебя так много врагов.

332
00:23:55,200 --> 00:23:58,560
Ты понимал, что как только они узнают,
что ты - смертный,

333
00:23:58,680 --> 00:24:01,320
многие из них начнут искать тебя.

334
00:24:01,760 --> 00:24:03,440
И это произошло со мной.

335
00:24:03,560 --> 00:24:06,880
И после всех своих заявлений
о дружбе, настоящей причиной

336
00:24:07,000 --> 00:24:10,360
твоего появления было желание
найти убежище среди нас.

337
00:24:12,800 --> 00:24:17,440
Ты очень умен, Жан-Люк, но я
знаю людей.

338
00:24:17,560 --> 00:24:21,240
Вы упиваетесь своим состраданием
и всепрощением.

339
00:24:21,360 --> 00:24:27,840
Вам не терпится простить любое
прегрешение. Врожденная слабость.

340
00:24:27,960 --> 00:24:31,800
- Нет, в этом наша сила.
- Называйте, как хотите,

341
00:24:31,920 --> 00:24:35,680
но вы защитите меня, даже если
я вас и мучил.

342
00:24:35,800 --> 00:24:40,720
Борьба со всеми твоими врагами
не совсем совпадает с нашей миссией.

343
00:24:40,840 --> 00:24:45,320
Действительно. Человек ты, или нет.
Я не хочу связываться с тобой.

344
00:24:45,440 --> 00:24:48,440
Мы высадим тебя на первой же
звездной базе.

345
00:24:48,560 --> 00:24:53,960
Но я мог бы стать ценным членом
команды. Я человек. Я могу научиться.

346
00:24:54,080 --> 00:24:58,960
Он помог разработать план возвращения
луны Бри'эл на орбиту.

347
00:24:59,080 --> 00:25:04,520
- Я смотрю, ты завел адвоката, Кью.
- Я просто констатировал факт.

348
00:25:06,080 --> 00:25:07,880
Мистер Ла Фордж, как дела?

349
00:25:08,000 --> 00:25:12,280
Моя программа должна усилить
мощность варп-поля.

350
00:25:12,400 --> 00:25:17,200
Я стараюсь модифицировать параметры
щитов и расширить их.

351
00:25:17,320 --> 00:25:20,080
Поддержание целостности поля
будет сложным.

352
00:25:20,200 --> 00:25:25,880
Мы можем сделать это вручную.
Луна достигнет перигея через 14 минут.

353
00:25:26,000 --> 00:25:31,120
Мистер Дейта, сопроводите Кью в
инженерный. Поможете Ла Форджу.

354
00:25:31,240 --> 00:25:34,640
Мистер Уорф, вызовите научную станцию
Бри'эл IV.

355
00:25:34,760 --> 00:25:36,200
Есть, сэр.

356
00:25:39,160 --> 00:25:42,160
Пикард думает, я не могу остаться
на его корабле.

357
00:25:42,280 --> 00:25:45,280
Я могу делать то же самое, что и его
маленькие дрессированные любимчики.

358
00:25:45,400 --> 00:25:48,480
Ваши способности не подвергаются
сомнению. Просто капитан озабочен

359
00:25:48,600 --> 00:25:50,280
вашим умением взаимодействовать

360
00:25:50,360 --> 00:25:54,440
с этими "маленькими
дрессированными любимчиками".

361
00:25:54,560 --> 00:25:57,160
Человеческие отношения сложны.

362
00:25:57,280 --> 00:26:01,520
Возможно, с вашим опытом вы не
готовы к ним.

363
00:26:01,640 --> 00:26:07,240
Меня не интересуют отношения.
Я хочу доказать, что я обязателен.

364
00:26:10,240 --> 00:26:12,200
Инженерный.

365
00:26:12,320 --> 00:26:16,280
Для жизни на борту звездолета, или в
любом ином человеческом коллективе,

366
00:26:16,400 --> 00:26:19,120
вам необходимо
обучиться взаимоотношениям.

367
00:26:19,200 --> 00:26:20,360
Это так сложно.

368
00:26:20,480 --> 00:26:24,520
Это крайне необходимо для работы
в группе.

369
00:26:24,680 --> 00:26:27,080
Я не хорош в группах.

370
00:26:27,200 --> 00:26:30,720
Трудно работать в группе,
когда ты всемогущ.

371
00:26:32,320 --> 00:26:37,680
Приливные волны достигли 10 метров
и снова начинают вырастать.

372
00:26:37,800 --> 00:26:41,120
Множество людей напугано.

373
00:26:41,240 --> 00:26:45,320
Луна приближается к перигею.
Мы начинаем вторую попытку.

374
00:26:45,440 --> 00:26:52,480
Наши люди переселяются в убежища,
но если вы потерпите неудачу,

375
00:26:52,600 --> 00:26:56,200
мы потеряем западный континент.

376
00:26:56,920 --> 00:27:00,880
Несмотря на результаты, мы уверены,
вы делаете всё возможное, Пикард.

377
00:27:02,760 --> 00:27:06,760
- Мы это ценим.
- Мы будем держать вас в курсе, доктор.

378
00:27:06,880 --> 00:27:11,960
Сенсоры улавливают увлечение
энергии, исходящей от каламаран.

379
00:27:12,120 --> 00:27:13,480
Ла Фордж - мостику.

380
00:27:13,600 --> 00:27:17,920
Орбита луны достигла минимума.
Пора.

381
00:27:18,040 --> 00:27:21,040
- Мы должны снизить мощность щитов.
- Приступайте.

382
00:27:21,160 --> 00:27:24,560
Мистер Уорф, не спускайте глаз
с друзей Кью.

383
00:27:24,720 --> 00:27:25,880
Понял.

384
00:27:29,320 --> 00:27:31,360
Итак, вот что мы будем делать.

385
00:27:31,520 --> 00:27:34,600
Все знают, что делать, кроме
тебя.

386
00:27:34,720 --> 00:27:39,320
- Вот что мне нужно...
- Мои знания далеко превышают ваши,

387
00:27:39,440 --> 00:27:44,280
в миллиарды раз. Так изящно
уступите мне.

388
00:27:44,400 --> 00:27:46,760
Твой опыт пригодится, если ты

389
00:27:46,920 --> 00:27:49,080
возьмешься за контроль
целостности поля.

390
00:27:49,200 --> 00:27:51,600
Это было бы неразумной тратой
моих талантов.

391
00:27:51,760 --> 00:27:54,120
Берись за контроль, или убирайся
отсюда.

392
00:27:57,720 --> 00:28:00,800
Дейта, свяжись с мостиком.
И оставайся здесь.

393
00:28:01,840 --> 00:28:04,520
Кем он себя возомнил, отдавая
мне приказы?

394
00:28:04,640 --> 00:28:08,520
Джорди мнит себя главным здесь.
И он прав.

395
00:28:12,680 --> 00:28:16,200
Инженерный, держимся
в пределах 640 м.

396
00:28:16,280 --> 00:28:18,280
Сдерживающее поле стабильно.

397
00:28:18,400 --> 00:28:20,600
Работа варп-ядра в пределах 90%.

398
00:28:20,760 --> 00:28:24,400
Запустите катушки поля.
Приготовить тяговый луч.

399
00:28:24,520 --> 00:28:28,000
Показания поля? Показания поля?

400
00:28:29,000 --> 00:28:33,120
- 217.
- Импульсные двигатели на полную.

401
00:28:34,400 --> 00:28:36,160
Приготовиться активировать
тяговый луч.

402
00:28:36,320 --> 00:28:38,600
Мощность щитов понижена. Тяговый
луч активирован.

403
00:28:42,680 --> 00:28:47,040
- Варп поле активировано.
- Это предел?

404
00:28:47,160 --> 00:28:50,320
Да. Мы не можем охватить всю луну.

405
00:28:50,440 --> 00:28:51,840
Мы должны продолжать?

406
00:28:51,960 --> 00:28:55,720
Удельный вес двух частей луны
различен.

407
00:28:55,840 --> 00:28:59,680
Подождите. Я могу изменить симметрию
полей, чтобы компенсировать это.

408
00:28:59,800 --> 00:29:00,840
Я в этом сомневаюсь.

409
00:29:00,960 --> 00:29:05,800
Ты не знаешь, на что способен этот
корабль. Думаю, это сработает.

410
00:29:05,920 --> 00:29:09,280
Усиливаю мощность варп поля и
тягового луча.

411
00:29:09,400 --> 00:29:13,280
Если ты ошибся, луну разорвет
подпространственная компрессия.

412
00:29:13,400 --> 00:29:14,400
Заткнись, Кью.

413
00:29:14,520 --> 00:29:16,720
Я не буду разговаривать в такой
манере!

414
00:29:16,840 --> 00:29:18,680
Дейта.

415
00:29:18,840 --> 00:29:22,800
Кью, я настоятельно рекомендую вам
сотрудничать.

416
00:29:26,280 --> 00:29:31,480
Инерционная масса луны уменьшилась
до 2,5 миллионов тонн.

417
00:29:31,600 --> 00:29:36,440
Это работает. Мы можем сдвинуть ее.
Включаю импульсные двигатели.

418
00:29:39,520 --> 00:29:44,800
Капитан, траектория луны сместилась
на 0,3%... 0,4%.

419
00:29:45,560 --> 00:29:47,720
Тревога! Поднять щиты.

420
00:29:47,880 --> 00:29:51,160
- Отключить тяговый луч.
- Каламараны атакуют.

421
00:29:52,840 --> 00:29:55,320
Щиты выдержали.
Тахионное поле отражено.

422
00:29:55,440 --> 00:29:59,000
Взрыв столкнул нас в верхние
слои атмосферы.

423
00:30:04,440 --> 00:30:07,000
Температура корпуса повышается.
2 000 градусов.

424
00:30:07,120 --> 00:30:09,000
2 500.

425
00:30:09,160 --> 00:30:12,800
- Двигаемся на полной мощности.
- Каламараны снова атакуют.

426
00:30:16,240 --> 00:30:20,320
Щиты пробиты на палубе 36.
Инженерный.

427
00:30:20,440 --> 00:30:22,920
Джорди, можем ли мы вернуть
мощность на щиты?

428
00:30:23,040 --> 00:30:26,360
Все энергия необходима нам, чтобы
выбраться из атмосферы.

429
00:30:37,080 --> 00:30:39,040
Попробуйте восстановить
целостность поля.

430
00:30:39,200 --> 00:30:40,240
Есть, сэр.

431
00:30:45,520 --> 00:30:48,400
Не работает. Переходи на ручное
управление.

432
00:30:50,480 --> 00:30:53,720
Ла Фордж, температура понизилась.
Мы выбрались.

433
00:30:53,840 --> 00:30:56,400
Изменение мощности в двигательной
секции.

434
00:31:12,120 --> 00:31:15,600
Напряжение почти сожгло его
позитронные цепи.

435
00:31:15,720 --> 00:31:19,680
- Что ты можешь сделать?
- Перезагружу моторные функции,

436
00:31:19,840 --> 00:31:22,440
повторно соединю автономные узлы.

437
00:31:22,560 --> 00:31:26,160
Повышено давление в жидкостных
системах. Термальный шок.

438
00:31:26,280 --> 00:31:28,360
Если бы он был смертным, он бы умер.

439
00:31:28,520 --> 00:31:32,960
Не стоит преувеличивать, доктор.
Я смертный и я выжил.

440
00:31:35,360 --> 00:31:37,480
Приветливость подавляет.

441
00:31:37,600 --> 00:31:41,360
Ты только что превысил даже свои
нормы самоозабоченности.

442
00:31:41,480 --> 00:31:45,720
- Он спас твою жизнь.
- Он сильный. Он выживет.

443
00:31:45,840 --> 00:31:50,600
Осмотическое давление повышается.
Нужно обойти регулятор.

444
00:31:50,760 --> 00:31:53,920
Нам бы помогло, если бы вы все
ушли отсюда.

445
00:31:57,880 --> 00:31:59,640
Оставайтесь с Кью.

446
00:32:02,960 --> 00:32:04,320
Джорди?

447
00:32:04,440 --> 00:32:06,400
Траектория луны?

448
00:32:07,720 --> 00:32:12,960
Мы просто сдвинули ее орбиту. Мы можем
снова попытаться на следующем перигее.

449
00:32:13,120 --> 00:32:16,160
И каламараны снова придут за Кью.

450
00:32:16,280 --> 00:32:19,320
Коммандер, он этого не стоит.

451
00:32:26,880 --> 00:32:28,640
Войдите.

452
00:32:31,280 --> 00:32:35,160
Вы правы, я экстраординарно
самоозабочен.

453
00:32:35,320 --> 00:32:38,280
Но это сослужило мне
в прошлом неплохую службу.

454
00:32:38,400 --> 00:32:40,880
Но здесь не сослужит.

455
00:32:41,000 --> 00:32:43,280
Не будь ко мне столь жесток, Жан-Люк.

456
00:32:43,400 --> 00:32:46,640
Ты всегда был смертным.
Ты знаешь все о смерти.

457
00:32:46,760 --> 00:32:52,120
Я ни разу не задумывался об этом.
Или один раз, если это имеет значение.

458
00:32:52,240 --> 00:32:54,640
Меня могли убить.

459
00:32:54,760 --> 00:32:59,520
Если бы Дейта не помешал им, меня
бы уже не было.

460
00:32:59,640 --> 00:33:05,840
Меня больше нет. И по мне никто
не скучает, и вам безразлично?

461
00:33:09,400 --> 00:33:13,640
Дейта пожертвовал собой ради меня.
Почему?

462
00:33:13,760 --> 00:33:19,120
Это специфика его натуры. Он хорошо
выучил уроки человечности.

463
00:33:19,240 --> 00:33:23,040
Когда я спрашиваю себя, сделал
бы я тоже самое для него,

464
00:33:23,160 --> 00:33:28,040
я понимаю, что ответом стало бы "нет",
я чувствую...

465
00:33:29,280 --> 00:33:31,280
Я чувствую вину.

466
00:33:31,440 --> 00:33:33,920
Кью, я не твой исповедник.

467
00:33:34,040 --> 00:33:36,720
Ты не получишь от меня прощения.

468
00:33:36,840 --> 00:33:39,640
Твое появление не принесло нам ничего,
кроме боли.

469
00:33:39,760 --> 00:33:41,960
И я всё еще не уверен, что всё

470
00:33:42,120 --> 00:33:46,760
происходящее не является частью
твоей очередной ребяческой шутки.

471
00:33:46,920 --> 00:33:49,280
Это шутка. Надо мной.

472
00:33:49,400 --> 00:33:52,960
Вселенная подшутила надо мной.
Король стал простым смертным.

473
00:33:53,080 --> 00:33:56,200
И я понимаю всё больше и больше,
что означает быть человеком.

474
00:33:56,320 --> 00:34:01,480
И я всё больше и больше убеждаюсь,
что мне не быть хорошим человеком.

475
00:34:01,600 --> 00:34:05,760
Без своих сил, я всего боюсь.

476
00:34:05,880 --> 00:34:09,440
Я трус. И я несчастен.

477
00:34:11,360 --> 00:34:14,040
Я не могу следовать этой дорогой.

478
00:34:25,120 --> 00:34:27,440
Он будет в порядке.

479
00:34:28,200 --> 00:34:31,520
Мы перекалибровали его цепи.
Пока он не может разговаривать.

480
00:34:34,800 --> 00:34:37,120
Во вселенной есть существа, которые

481
00:34:37,280 --> 00:34:41,240
сочли бы тебя совершенным существом,
андроид.

482
00:34:41,360 --> 00:34:46,320
Ни чувств, ни эмоций, ни боли.

483
00:34:47,120 --> 00:34:51,040
А ты жаждешь стать человеком.

484
00:34:51,160 --> 00:34:53,960
Поверь, ты ничего не теряешь.

485
00:34:55,960 --> 00:35:00,680
Но если подумать, ты гораздо
лучший человек, чем я.

486
00:35:11,840 --> 00:35:15,800
- Где находится отсек шаттлов?
- Палуба 4.

487
00:35:15,960 --> 00:35:17,800
Доставь меня туда.

488
00:35:18,720 --> 00:35:23,240
Капитан, только что произошел
незапланированный вылет шаттла.

489
00:35:23,360 --> 00:35:25,200
Вывести на экран.

490
00:35:30,320 --> 00:35:33,880
- Открыть канал связи.
- Канал связи открыт.

491
00:35:34,000 --> 00:35:36,440
Пилот шаттла, идентифицируйте себя.

492
00:35:37,160 --> 00:35:41,240
- Не старайтесь меня отговорить.
- Вернись на корабль.

493
00:35:41,360 --> 00:35:43,840
Я не привык выполнять чужие приказы.

494
00:35:44,000 --> 00:35:48,000
Капитан, облако плазмы следует
за шаттлом.

495
00:35:48,120 --> 00:35:52,520
Это самый простой выход. Они покинут
вас, когда я уйду.

496
00:35:52,640 --> 00:35:57,600
- Инженерный, расширить щиты.
- Пожалуйста, не нужно прибегать

497
00:35:57,720 --> 00:36:01,160
к вашему утомительному клише, и
спасать мою шею в последний момент.

498
00:36:01,280 --> 00:36:03,400
Я не хочу быть спасенным.

499
00:36:03,520 --> 00:36:06,680
Мое человеческое существование
было жалкой ошибкой.

500
00:36:06,800 --> 00:36:09,640
Возможно, я хотя бы умру
с достоинством.

501
00:36:09,760 --> 00:36:12,440
Кью, в самоубийстве нет достоинства.

502
00:36:12,560 --> 00:36:16,480
Да, ты прав.
Смерть труса. Пусть будет так.

503
00:36:16,600 --> 00:36:19,960
Но как человек, я умер бы от скуки.

504
00:36:36,320 --> 00:36:39,760
Бросить его - было бы пойти
против всех моих суждений.

505
00:36:39,880 --> 00:36:43,480
Транспортерная 3, захватите
шаттл лучом и верните к доку.

506
00:36:43,600 --> 00:36:45,160
Есть, капитан.

507
00:36:47,040 --> 00:36:49,680
Это был прекрасный шаттл.

508
00:36:49,840 --> 00:36:55,040
Невозможно. Я не могу захватить
шаттл.

509
00:36:55,160 --> 00:36:59,920
- Вмешательство каламаран?
- Нет, но они преследуют его.

510
00:37:00,040 --> 00:37:04,240
- Джорди, окружите шаттл щитами.
- Расширяю щиты.

511
00:37:05,360 --> 00:37:08,480
- Коммандер, щиты не работают.
- Причина?

512
00:37:10,200 --> 00:37:13,360
- Неизвестно.
- Захватите тяговым лучом.

513
00:37:15,240 --> 00:37:17,000
Тоже не работает.

514
00:37:17,120 --> 00:37:19,480
Какого черта здесь происходит?

515
00:37:19,600 --> 00:37:21,280
Неплохо, Кью.

516
00:37:24,880 --> 00:37:26,480
Не величественно.

517
00:37:31,240 --> 00:37:32,400
Но неплохо.

518
00:37:33,240 --> 00:37:34,440
Кью!

519
00:37:36,520 --> 00:37:42,480
Самопожертвование ради людей?
Мне это видится актом самоотвержения.

520
00:37:42,600 --> 00:37:43,800
Ты мне льстишь.

521
00:37:43,920 --> 00:37:48,440
Просто я решил поскорее покончить
с этим жалким существованием.

522
00:37:49,680 --> 00:37:52,440
- Что за отвратительные цвета.
- Да-а.

523
00:37:52,560 --> 00:37:56,840
- Что ты здесь делаешь?
- Я был отправлен следить за тобой.

524
00:37:56,960 --> 00:38:02,360
- Я знал, что ты будешь за меня.
- Нет, я старался, чтобы тебя вышибли.

525
00:38:03,200 --> 00:38:07,280
Ты неисправим, Кью. В какую бы
солнечную систему я не заходил, мне

526
00:38:07,400 --> 00:38:11,800
приходилось извиняться за тебя.
Я устал от этого.

527
00:38:11,920 --> 00:38:15,600
Не я передвинул Дельвидский
астероидный пояс.

528
00:38:15,720 --> 00:38:20,280
Мы сейчас не обо мне.
Я мог бы быть в лучшем месте.

529
00:38:20,400 --> 00:38:24,880
Но некоторые хотят быть уверены,
что ты снова не натворил проблем.

530
00:38:25,000 --> 00:38:30,120
Даже будучи представителем этого
низшего вида.

531
00:38:30,240 --> 00:38:33,560
Что ж, надеюсь, я тебя развлек.

532
00:38:34,800 --> 00:38:36,480
Вряд ли.

533
00:38:36,600 --> 00:38:42,280
Но люди показались мне интересными.
Я понял, что ты нашел в них.

534
00:38:42,400 --> 00:38:45,840
После всего, что ты им причинил,
они по-прежнему хотят спасти тебя.

535
00:38:46,000 --> 00:38:50,000
- Генетический недостаток их расы.
- Но всё-таки!

536
00:38:50,120 --> 00:38:55,640
Они пытались телепортировать тебя, или
как это называется, обратно на корабль.

537
00:38:55,760 --> 00:38:58,520
- Действительно?
- Я остановил их.

538
00:38:58,640 --> 00:39:02,960
Если каламараны прикончат меня,
ты сможешь идти своей дорогой.

539
00:39:03,080 --> 00:39:08,520
Они тоже ждут. И все-таки это
скромный акт самопожертвования.

540
00:39:10,600 --> 00:39:15,680
Каламараны уничтожили бы "Энтерпрайз",
чтобы добраться до тебя.

541
00:39:15,800 --> 00:39:18,680
Именно поэтому ты ушел, верно?

542
00:39:18,840 --> 00:39:20,920
Это был неосмотрительный
жест подростка.

543
00:39:21,040 --> 00:39:22,720
В этом-то и заключаются мои проблемы!

544
00:39:22,840 --> 00:39:26,960
Я не могу сказать Континууму, что
ты совершил акт самоотречения.

545
00:39:27,080 --> 00:39:30,920
Они будут озадачены и станут искать
объяснения целое столетие.

546
00:39:31,040 --> 00:39:35,720
- Я выучил урок, Кью.
- Не забывай, с кем ты разговариваешь.

547
00:39:36,280 --> 00:39:38,920
Всевидящий, всезнающий.

548
00:39:43,680 --> 00:39:47,040
Отлично, ты получишь
свою силу обратно.

549
00:39:48,520 --> 00:39:51,040
И постарайся не устраивать
неприятностей.

550
00:39:57,520 --> 00:40:01,160
Итак, вы хотели
уничтожить меня, верно?

551
00:40:04,440 --> 00:40:07,360
Если вы думали, что я мучил вас
в прошлом,

552
00:40:07,480 --> 00:40:10,160
подождите и увидите, что я
сделаю с вами сейчас.

553
00:40:10,280 --> 00:40:11,280
Кью?

554
00:40:13,440 --> 00:40:16,520
Я просто хотел проверить, наблюдаешь
ли ты за мной.

555
00:40:20,320 --> 00:40:24,640
Капитан, инопланетяне исчезли,
как и шаттл.

556
00:40:24,760 --> 00:40:27,760
- Просканируйте сектор.
- Уже, сэр.

557
00:40:27,880 --> 00:40:33,200
Что ж, полагаю, это был конец Кью.

558
00:40:37,640 --> 00:40:42,600
Au contraire, mon capitaine!
Он вернулся!

559
00:40:58,600 --> 00:41:03,480
Я прощен. Мои братья и сестры из
Континуума вернули меня обратно.

560
00:41:03,600 --> 00:41:07,280
Вновь бессмертный!
Вновь всемогущий!

561
00:41:07,400 --> 00:41:08,520
Ура.

562
00:41:08,640 --> 00:41:13,120
Не будь злюкой, Райкер.
Моя удача - твоя удача.

563
00:41:17,040 --> 00:41:19,160
Мне не нужны твои
иллюзорные женщины.

564
00:41:19,280 --> 00:41:22,560
Какой ты бесстрастный! Ты был лучше
без бороды.

565
00:41:25,680 --> 00:41:26,960
Очень хорошо.

566
00:41:31,600 --> 00:41:32,600
Кью!

567
00:41:32,720 --> 00:41:36,000
- Но я хочу праздновать!
- А я нет!

568
00:41:37,120 --> 00:41:38,800
Хорошо.

569
00:41:43,240 --> 00:41:44,400
Всё это.

570
00:41:50,600 --> 00:41:52,040
Не хочу показаться грубым...

571
00:41:52,120 --> 00:41:55,160
Да, я снова злоупотребил
вашим гостеприимством.

572
00:41:55,280 --> 00:41:57,520
Как человек,
я мог сказать вам спасибо.

573
00:41:57,640 --> 00:42:01,160
Но от лица себя самого, я могу
уверить вас, что благодарен вам вечно.

574
00:42:01,280 --> 00:42:03,040
До следующего раза.

575
00:42:04,080 --> 00:42:07,120
Но, прежде чем я уйду,

576
00:42:07,280 --> 00:42:11,840
я хотел бы возместить долг
моему "профессору человечности".

577
00:42:11,960 --> 00:42:16,160
Дейта, я хочу дать тебе нечто
очень-очень особенное.

578
00:42:16,280 --> 00:42:18,160
Если вы решили превратить
меня в человека...

579
00:42:18,280 --> 00:42:19,320
Нет-нет-нет.

580
00:42:19,440 --> 00:42:22,480
Я никогда бы не проклял тебя,
сделав человеком.

581
00:42:22,600 --> 00:42:27,160
Думай об этом, как о прощальном
подарке.

582
00:42:44,880 --> 00:42:46,000
Дейта?

583
00:42:56,200 --> 00:42:58,000
Дейта, почему ты смеёшься?

584
00:43:08,600 --> 00:43:10,600
Я не знаю.

585
00:43:13,280 --> 00:43:16,920
Но это прекрасное...
чувство.

586
00:43:17,840 --> 00:43:22,080
Капитан, Бри'эл IV вызывают нас.

587
00:43:22,200 --> 00:43:23,720
На экран.

588
00:43:24,640 --> 00:43:27,160
Капитан Пикард, вы сделали это.

589
00:43:28,400 --> 00:43:29,520
Извините?

590
00:43:29,640 --> 00:43:33,200
Луна вернулась на нормальную орбиту.

591
00:43:33,360 --> 00:43:36,480
Как бы вы это не сделали, мы
благодарим вас.

592
00:43:39,800 --> 00:43:41,560
Давайте посмотрим на это, Уорф.

593
00:43:47,880 --> 00:43:52,840
- Мистер Дейта, ваш анализ?
- Луна находится в 55 000 км

594
00:43:52,960 --> 00:43:56,560
от поверхности, орбита постоянная.
Нет угрозы для планеты.

595
00:44:03,800 --> 00:44:07,800
Энсин, проложить курс
на станцию Нигала IV.

596
00:44:07,920 --> 00:44:08,920
Есть, сэр.

597
00:44:15,240 --> 00:44:21,720
Возможно, после всего этого в
Кью осталась капля человечности.

598
00:44:24,520 --> 00:44:27,680
Энсин, впе...

599
00:44:27,800 --> 00:44:30,360
Не рассчитывай на это, Пикард.

600
00:44:33,520 --> 00:44:37,980
Перевод: Raisalyng
Правка: Luvilla

Вход
Логин:
Пароль: