www.trekker.ru » Русские субтитры » Voyager (Вояджер) » ST_VOY_7x14_Prophecy(rus).srt
НАЗАД СКАЧАТЬ ТИТРЫ

ST_VOY_7x14_Prophecy(rus).srt


1
00:00:08,341 --> 00:00:09,501
Отчёт.

2
00:00:09,576 --> 00:00:11,407
Корабль только что сбросил маскировку
возле левого борта.

3
00:00:11,478 --> 00:00:12,775
Вы можете определить, что это за
звездолёт?

4
00:00:12,846 --> 00:00:14,279
Они снова стали невидимыми.

5
00:00:15,415 --> 00:00:16,939
У этого выстрела из дисраптора

6
00:00:17,017 --> 00:00:18,245
клингонская сигнатура.

7
00:00:19,352 --> 00:00:20,944
Манёвр уклонения.

8
00:00:21,054 --> 00:00:22,112
Вызовите их.

9
00:00:23,189 --> 00:00:24,747
Никакого ответа.

10
00:00:31,731 --> 00:00:33,926
Мощность щитов левого борта снизилась
до 50 процентов.

11
00:00:35,235 --> 00:00:36,065
Они снова стали невидимыми.

12
00:00:36,169 --> 00:00:37,898
По тетрионным показаниям можно судить,

13
00:00:38,004 --> 00:00:39,596
что это крейсер класса Д7.

14
00:00:39,706 --> 00:00:43,506
Д7? Их списали десятки лет назад.

15
00:00:43,576 --> 00:00:45,510
Если их технология такая устаревшая...

16
00:00:45,578 --> 00:00:46,670
Возможно, метафазное

17
00:00:46,746 --> 00:00:47,610
сканирование сможет

18
00:00:47,680 --> 00:00:49,580
проникнуть через их маскировку.

19
00:00:49,649 --> 00:00:50,616
Выполняйте.

20
00:00:50,683 --> 00:00:52,548
Мостик - астрометрической.

21
00:00:52,619 --> 00:00:55,087
Запустите метафазовую волну.

22
00:00:57,390 --> 00:00:59,017
Я обнаружила корабль.

23
00:00:59,159 --> 00:01:01,889
Передаю траекторию на тактическую
станцию.

24
00:01:01,995 --> 00:01:03,553
Есть.

25
00:01:03,630 --> 00:01:05,427
Огонь из фазеров.

26
00:01:11,371 --> 00:01:13,066
Наша маскировка исчезает.

27
00:01:13,173 --> 00:01:16,939
Перенаправить запасную мощность
на щиты.

28
00:01:17,010 --> 00:01:19,240
Носовые эмиттеры вышли из строя.

29
00:01:19,312 --> 00:01:22,372
Корабль федералов снова вызывает.

30
00:01:22,449 --> 00:01:23,643
Ответьте.

31
00:01:23,716 --> 00:01:24,944
Капитан!

32
00:01:25,085 --> 00:01:26,245
Это может дать нам время,

33
00:01:26,319 --> 00:01:28,219
вернуть маскировку. На экран.

34
00:01:29,556 --> 00:01:31,524
Это капитан Кэтрин Джейнвей

35
00:01:31,591 --> 00:01:33,616
со звёздолёта Федерации "Вояджер".

36
00:01:33,693 --> 00:01:34,785
Прекратите огонь.

37
00:01:34,861 --> 00:01:37,056
Мы не сдадимся заклятым врагам

38
00:01:37,130 --> 00:01:38,495
Клингонской империи.

39
00:03:29,742 --> 00:03:31,937
Полагаю, тут какое-то недоразумение.

40
00:03:32,078 --> 00:03:33,875
["Пророчество"]

Империя подписала мирное соглашение

41
00:03:33,947 --> 00:03:36,211
["Пророчество"]

с Федерацией более 80 лет назад.

42
00:03:36,282 --> 00:03:37,579
Если не ошибаюсь,

43
00:03:37,650 --> 00:03:38,947
оно по-прежнему в силе.

44
00:03:39,052 --> 00:03:40,076
Вы лжете.

45
00:03:40,153 --> 00:03:43,645
Я не лгу, но даже если это и так,

46
00:03:43,723 --> 00:03:45,657
ваш корабль моему
в подмётки не годится.

47
00:03:45,725 --> 00:03:47,955
Предлагаю всё обсудить.

48
00:03:48,027 --> 00:03:49,517
О чём тут разговаривать?

49
00:03:49,596 --> 00:03:51,928
О перемирии, например.

50
00:03:51,998 --> 00:03:53,465
Я дам вам доступ к нашей базе данных,

51
00:03:53,533 --> 00:03:55,262
покажу, что говорю правду.

52
00:03:55,368 --> 00:03:57,928
Базу данных можно подделать.

53
00:03:58,037 --> 00:04:01,996
На борту этого корабля служит клингон.

54
00:04:02,108 --> 00:04:03,439
Невозможно.

55
00:04:03,509 --> 00:04:05,067
Она мой главный инженер.

56
00:04:05,144 --> 00:04:09,240
Я встречусь с этим главным инженером.

57
00:04:09,315 --> 00:04:12,182
Мы почтём за честь принимать вас,
как нашего гостя.

58
00:04:16,256 --> 00:04:19,157
Вы в безопасности здесь; даю слово.

59
00:04:19,225 --> 00:04:20,852
Простите, что я нахожу слова людей

60
00:04:20,927 --> 00:04:22,224
не особенно убедительными.

61
00:04:22,295 --> 00:04:23,819
Мне хотелось бы знать,
что вы делаете

62
00:04:23,896 --> 00:04:24,885
в Дельта квадранте.

63
00:04:24,964 --> 00:04:26,522
Я не отвечу ни на один вопрос,

64
00:04:26,599 --> 00:04:27,964
пока не увижу клингона.

65
00:04:39,679 --> 00:04:42,910
Капитан Колар, лейтенант Торрес,

66
00:04:42,982 --> 00:04:45,075
Наш главный инженер.

67
00:04:45,151 --> 00:04:48,917
У вас будет ребёнок.

68
00:04:48,988 --> 00:04:51,252
Да, доктор сказал мне.

69
00:04:51,324 --> 00:04:54,691
Вы забеременели во время
священного месяца ней'пок?

70
00:04:54,761 --> 00:04:56,854
Понятия не имею.

71
00:04:56,929 --> 00:04:59,261
Это примерно 14-15 недель назад.

72
00:04:59,332 --> 00:05:00,822
Похоже на то,

73
00:05:00,900 --> 00:05:03,391
но это явно не ваше дело.

74
00:05:03,469 --> 00:05:06,870
Я должен вернуться на свой корабль.

75
00:05:06,939 --> 00:05:09,169
Вы разве не заинтересованы получить
данные о соглашении?

76
00:05:09,242 --> 00:05:11,210
Вот копия Хитомерского договора.

77
00:05:11,277 --> 00:05:12,744
Я должен вернуться на свой корабль.

78
00:05:12,812 --> 00:05:14,211
Нет, без заверения,

79
00:05:14,280 --> 00:05:16,339
что вы не откроете огонь по
моему кораблю.

80
00:05:21,621 --> 00:05:23,748
Даю вам слово.

81
00:05:27,994 --> 00:05:30,758
Проводите капитана Колара обратно
в транспортаторную.

82
00:05:30,830 --> 00:05:32,491
Есть, капитан.

83
00:05:40,239 --> 00:05:44,107
И что, черт возьми, это было?

84
00:05:45,545 --> 00:05:46,944
Это правда.

85
00:05:47,080 --> 00:05:49,514
Как мы можем быть в этом уверены?

86
00:05:49,582 --> 00:05:50,514
Свитки говорят:

87
00:05:50,583 --> 00:05:53,211
"Вы найдёте меня, когда два
воинствующих дома

88
00:05:53,286 --> 00:05:54,947
обретут мир".

89
00:05:55,021 --> 00:05:57,353
Наш народ и Федерация,

90
00:05:57,423 --> 00:06:00,950
наш величайший враг, установили мир.

91
00:06:01,027 --> 00:06:03,825
Так утверждают люди.

92
00:06:03,896 --> 00:06:06,558
Этот договор может быть подделкой.

93
00:06:06,632 --> 00:06:08,293
Но есть другие знаки.

94
00:06:08,401 --> 00:06:12,531
"Вы узнаете меня до того, как
я познаю мир".

95
00:06:12,638 --> 00:06:14,663
Ребёнок не родился.

96
00:06:14,774 --> 00:06:16,765
Он ещё не знает мира.

97
00:06:16,876 --> 00:06:19,174
Ты хорошо толкуешь свитки.

98
00:06:19,245 --> 00:06:21,873
Мы должны проверить знамения.

99
00:06:22,014 --> 00:06:24,278
Твоё недоверие омрачает мне сердце,
Ти'Грет.

100
00:06:24,350 --> 00:06:26,443
Какие доказательства были
у наших предков,

101
00:06:26,519 --> 00:06:28,646
когда они начинали это путешествие?

102
00:06:28,721 --> 00:06:31,315
У них была только вера.

103
00:06:31,391 --> 00:06:34,417
Скажи остальным приготовиться.

104
00:06:34,494 --> 00:06:38,487
Настал День Отделения.

105
00:06:48,107 --> 00:06:50,905
Капитан, клингонский корабль -
его ядро разрушается.

106
00:06:50,977 --> 00:06:52,410
Красная тревога.

107
00:06:52,478 --> 00:06:54,503
Вызовите их.

108
00:06:54,580 --> 00:06:56,639
Поздравляю вас, капитан.

109
00:06:56,716 --> 00:07:00,652
Вы нанесли нашему кораблю больше
повреждений, чем думали инженеры.

110
00:07:00,720 --> 00:07:01,812
Мы можем отправить команду,

111
00:07:01,954 --> 00:07:04,081
чтобы помочь установить
сдерживающее поле.

112
00:07:04,157 --> 00:07:05,920
- Нет времени.
- Он прав.

113
00:07:05,992 --> 00:07:08,324
Их ядро будет разрушено менее,
чем за 30 секунд.

114
00:07:08,394 --> 00:07:10,453
Я запрашиваю немедленную
телепортацию.

115
00:07:10,530 --> 00:07:11,827
Капитан...

116
00:07:11,931 --> 00:07:14,195
в их команде 204 человека.

117
00:07:18,271 --> 00:07:20,705
Поднять силовое поле вокруг отсека
шаттлов.

118
00:07:20,773 --> 00:07:22,001
Забирайте их туда.

119
00:07:22,074 --> 00:07:24,542
Скажите своей команде приготовиться
к эвакуации.

120
00:07:24,610 --> 00:07:25,542
10 секунд.

121
00:07:25,611 --> 00:07:26,635
Если мы будем слишком близко,

122
00:07:26,712 --> 00:07:28,043
когда их ядро разрушится...

123
00:07:28,114 --> 00:07:29,945
Перейти в варп, как только их команда
окажется на борту.

124
00:07:31,317 --> 00:07:32,215
5...

125
00:07:32,285 --> 00:07:34,583
4, 3...

126
00:07:34,654 --> 00:07:36,383
Они у нас.

127
00:07:53,739 --> 00:07:56,401
Вы избавили нас от позорной смерти.

128
00:07:56,476 --> 00:07:57,943
Журналы сенсоров показывают,

129
00:07:58,044 --> 00:08:01,343
что причиной нарушения целостности
стало не наше оружие.

130
00:08:01,414 --> 00:08:03,575
Вы активировали последовательность
самоуничтожения.

131
00:08:03,649 --> 00:08:06,209
Это был единственный способ попасть
на борт "Вояджера".

132
00:08:06,285 --> 00:08:07,912
Почему это настолько важно?

133
00:08:07,987 --> 00:08:10,046
Наша священная обязанность

134
00:08:10,122 --> 00:08:11,987
быть здесь.

135
00:08:12,058 --> 00:08:13,821
Не понимаю.

136
00:08:13,960 --> 00:08:16,724
Более ста лет назад,

137
00:08:16,796 --> 00:08:20,459
мой прадед был членом секты,

138
00:08:20,533 --> 00:08:23,525
верующей, что Империя сбилась с пути.

139
00:08:23,603 --> 00:08:26,333
Они обнаружили тайные тексты,

140
00:08:26,439 --> 00:08:28,339
которые велели им
отправиться путешествие

141
00:08:28,407 --> 00:08:30,272
в дальний регион галактики.

142
00:08:30,343 --> 00:08:34,746
Вы путешествуете четыре поколения?

143
00:08:34,814 --> 00:08:36,679
Мой народ всегда знал,

144
00:08:36,749 --> 00:08:39,650
что странствие будет долгим и трудным,

145
00:08:39,719 --> 00:08:42,381
но свитки говорили, что мы будем
вознаграждены.

146
00:08:44,323 --> 00:08:45,312
Как?

147
00:08:45,391 --> 00:08:48,622
Мы найдём кува'мах,

148
00:08:48,694 --> 00:08:50,662
Спасителя нашего народа,

149
00:08:50,730 --> 00:08:54,359
того, кто поведёт нас
к новой Империи.

150
00:08:54,433 --> 00:08:55,798
Свитки наказали нам

151
00:08:55,902 --> 00:08:57,699
повсеместно следовать за ним.

152
00:08:57,803 --> 00:09:00,397
И какое это имеет отношение
к "Вояджеру"?

153
00:09:00,506 --> 00:09:07,810
Я верю, что кува'мах – это
не рожденный ребёнок Б'Эланны Торрес.

154
00:09:07,914 --> 00:09:09,347
Вы шутите.

155
00:09:09,415 --> 00:09:13,112
Они очень серьёзно относятся
к своим верованиям.

156
00:09:13,185 --> 00:09:15,983
Достаточно серьёзно, чтобы уничтожить
свой собственный корабль?

157
00:09:16,055 --> 00:09:18,046
А они не могли просто
следовать за нами?

158
00:09:18,124 --> 00:09:21,821
Очевидно, их священные тексты
наказали им отринуть

159
00:09:21,961 --> 00:09:25,761
старые пути, как только они найдут
кува'мах.

160
00:09:25,831 --> 00:09:27,059
Они видели в своём корабле

161
00:09:27,133 --> 00:09:29,624
последнюю связь с продажной Империей.

162
00:09:29,735 --> 00:09:31,498
Я надеялся, что наша дочь будет
особенной,

163
00:09:31,604 --> 00:09:32,536
но и не мечтал,

164
00:09:32,605 --> 00:09:34,232
что она станет клингонской мессией.

165
00:09:34,340 --> 00:09:35,398
Это не смешно.

166
00:09:35,508 --> 00:09:36,566
Они могут быть опасными.

167
00:09:36,676 --> 00:09:38,871
Я имею в виду, а что если они хотят
навредить ребёнку?

168
00:09:38,978 --> 00:09:40,309
Для них ваш ребёнок священный.

169
00:09:40,379 --> 00:09:42,711
Не похоже, что они способны причинить
ей вред.

170
00:09:42,782 --> 00:09:43,714
200 клингонов составляют

171
00:09:43,783 --> 00:09:45,011
серьёзную угрозу безопасности.

172
00:09:45,084 --> 00:09:46,244
Предлагаю держать их

173
00:09:46,319 --> 00:09:47,286
в отсеке для шаттлов,

174
00:09:47,353 --> 00:09:49,014
пока мы не найдём для них
подходящий дом.

175
00:09:49,088 --> 00:09:50,885
Среди них есть женщины и дети.

176
00:09:51,023 --> 00:09:52,320
Мы не можем их просто запереть.

177
00:09:52,391 --> 00:09:53,323
Согласна.

178
00:09:53,392 --> 00:09:54,324
Капитан...

179
00:09:54,393 --> 00:09:55,883
Установить дополнительную охрану
на каждую палубу,

180
00:09:55,995 --> 00:09:58,520
и убедитесь, что клингоны знают
и следуют правилам.

181
00:09:58,598 --> 00:10:00,828
У них не должно быть
доступа на мостик.

182
00:10:00,900 --> 00:10:02,094
Как и в инженерный.

183
00:10:02,201 --> 00:10:03,896
Держите их подальше от
закрытых зон.

184
00:10:04,036 --> 00:10:06,231
Не смотря на их почтение
к лейтенанту Торрес,

185
00:10:06,339 --> 00:10:08,807
к ней будет приставлена
круглосуточная охрана.

186
00:10:08,874 --> 00:10:10,501
Только этого мне не хватало.

187
00:10:10,576 --> 00:10:12,203
Где они будут спать?

188
00:10:12,278 --> 00:10:14,109
Придётся потесниться.

189
00:10:14,180 --> 00:10:15,738
Я поищу добровольцев.

190
00:10:15,815 --> 00:10:17,578
Я знаю, что это будет не просто,

191
00:10:17,650 --> 00:10:19,948
но пока мы не найдём им другое место,

192
00:10:20,052 --> 00:10:22,850
мы должны постараться, чтобы они
чувствовали себя как дома.

193
00:10:22,922 --> 00:10:24,116
Свободны.

194
00:10:41,641 --> 00:10:44,109
Капитан, вам стоит попробовать гах.

195
00:10:44,176 --> 00:10:46,440
Спасибо, я пас, но я рада видеть,

196
00:10:46,512 --> 00:10:48,810
что вы так прониклись
духом ситуации.

197
00:10:48,881 --> 00:10:51,247
Ну, я изучал базу данных клингонов.

198
00:10:51,317 --> 00:10:54,115
Они поразительный народ:
очень сильные,

199
00:10:54,186 --> 00:10:56,780
и, хм, они, похоже, оценили

200
00:10:56,856 --> 00:10:59,017
мои кулинарные способности.

201
00:10:59,091 --> 00:11:00,888
Значит, всё идёт гладко.

202
00:11:00,960 --> 00:11:03,394
Э... не совсем.

203
00:11:03,462 --> 00:11:05,657
Некоторые люди из Звёздного Флота

204
00:11:05,731 --> 00:11:07,596
жаловались...

205
00:11:07,667 --> 00:11:09,532
на запах.

206
00:11:09,635 --> 00:11:12,297
Лично я нахожу его привлекательным.

207
00:11:12,405 --> 00:11:15,272
Такой себе мускусный аромат.

208
00:11:15,341 --> 00:11:17,309
Может, настроим контроль
окружающей среды

209
00:11:17,410 --> 00:11:19,674
на фильтрацию этого мускуса.

210
00:11:19,745 --> 00:11:21,440
Вор!

211
00:11:21,514 --> 00:11:24,449
Ещё раз тронешь мою еду,
и я тебя убью!

212
00:11:24,517 --> 00:11:25,950
Ладно, всем успокоиться.

213
00:11:26,018 --> 00:11:27,918
Он забрал гах из моей тарелки.

214
00:11:27,987 --> 00:11:29,579
Если вы не против, энсин,

215
00:11:29,655 --> 00:11:31,782
я изучал клингонский этикет.

216
00:11:31,857 --> 00:11:33,722
Вы не должны ругаться из-за еды.

217
00:11:33,793 --> 00:11:35,761
Приберегите свою силу для битвы,

218
00:11:35,828 --> 00:11:38,262
чтобы сражаться с
бросившим вам вызов.

219
00:11:38,330 --> 00:11:40,560
Успокойтесь!

220
00:11:42,635 --> 00:11:43,966
Хватит!

221
00:11:44,070 --> 00:11:46,903
У тебя пламенный дух.

222
00:11:48,607 --> 00:11:50,734
Ты будешь достойной парой.

223
00:11:53,446 --> 00:11:54,913
Ну и день!

224
00:11:59,885 --> 00:12:03,753
Я в жизни не видел такой
ненасытной оравы.

225
00:12:03,856 --> 00:12:07,189
Я приготовил, наверное,
более 300 обедов.

226
00:12:07,226 --> 00:12:11,253
Мистер Ниликс, могу я спросить,
что вы здесь делаете?

227
00:12:11,330 --> 00:12:13,662
Мы теперь соседи по комнате.

228
00:12:13,733 --> 00:12:17,191
Это, должно быть, какая-то ошибка.

229
00:12:17,269 --> 00:12:19,635
Нет никакой ошибки.

230
00:12:19,705 --> 00:12:21,798
Я уступил свою каюту
клингонской семье.

231
00:12:21,907 --> 00:12:24,239
А к тому времени, когда я сверился
у коммандера Чакотэй,

232
00:12:24,310 --> 00:12:26,801
к вам единственному
никого не подселили.

233
00:12:26,879 --> 00:12:28,744
Вам следовало посоветоваться со мной.

234
00:12:28,814 --> 00:12:33,308
Мы такие близкие друзья, я знал,
что вы не будете против.

235
00:12:33,385 --> 00:12:37,378
Мистер Ниликс, как бы я не наслаждался
вашей компанией,

236
00:12:37,456 --> 00:12:40,892
я предпочитаю жить в своей каюте один.

237
00:12:40,960 --> 00:12:43,428
Вы ведь не хотите, чтобы я вернулся

238
00:12:43,496 --> 00:12:45,987
и сказал той семье убираться?

239
00:12:48,300 --> 00:12:50,962
Хорошо, потому что даю слово,

240
00:12:51,070 --> 00:12:54,631
нам будет весело, мистер вулканец.

241
00:12:56,208 --> 00:13:00,008
Я выучил одну застольную
клингонскую песню.

242
00:13:02,214 --> 00:13:03,738
И вас научу.

243
00:13:03,816 --> 00:13:06,410
Едж Им-та фей ДЕ-джа и

244
00:13:06,485 --> 00:13:10,717
Еджак-со-ТАС
Гос ва Скрал байтик

245
00:13:10,790 --> 00:13:13,554
Едж ИМ-та фей ДЕ-джа и...

246
00:13:13,626 --> 00:13:15,093
Перис - Торрес.

247
00:13:15,161 --> 00:13:16,753
Я почти закончила.

248
00:13:16,829 --> 00:13:18,421
Ты говорила это час назад.

249
00:13:18,497 --> 00:13:20,761
Я буду через минуту, обещаю.
Конец связи.

250
00:13:20,833 --> 00:13:22,767
Присматривайте за репликаторами.

251
00:13:22,868 --> 00:13:24,665
Они уже сегодня выходили из строя.

252
00:13:25,771 --> 00:13:27,329
Это она!

253
00:13:39,151 --> 00:13:41,312
Когда ты сказала:
"Буду через минуту",

254
00:13:41,387 --> 00:13:42,945
ты не шутила.

255
00:13:43,055 --> 00:13:46,388
Группа клингонов устроила на меня
засаду при выходе из инженерного.

256
00:13:46,458 --> 00:13:48,653
Я решила, что телепортировать себя

257
00:13:48,727 --> 00:13:51,491
будет гораздо проще,
чем прорываться через них.

258
00:13:51,564 --> 00:13:53,964
Начинаю чувствовать себя заключённой.

259
00:13:54,033 --> 00:13:57,491
Ну, по крайней мере, у тебя
симпатичный сокамерник.

260
00:13:57,570 --> 00:14:00,038
Как долго, думаешь, они будут
на борту?

261
00:14:00,139 --> 00:14:03,370
Я думал, тебе понравится, что
рядом будут другие клингоны.

262
00:14:03,442 --> 00:14:04,704
Ты всегда говорила мне,

263
00:14:04,777 --> 00:14:07,405
как это не приятно быть единственной.

264
00:14:07,479 --> 00:14:09,777
Думаю, мне надо быть поосторожнее
со своими желаниями.

265
00:14:09,849 --> 00:14:11,612
Может, тебе стоит поговорить с
кем-нибудь из них -

266
00:14:11,684 --> 00:14:12,776
дать им шанс.

267
00:14:13,819 --> 00:14:14,786
Входите.

268
00:14:16,021 --> 00:14:18,421
Капитан...

269
00:14:18,490 --> 00:14:20,287
Извините, что беспокою, но мне
нужна ваша помощь.

270
00:14:20,359 --> 00:14:22,327
Десять клингонов начали голодовку.

271
00:14:22,394 --> 00:14:24,055
Они сказали, что не притронутся к еде,
пока вы не согласитесь

272
00:14:24,129 --> 00:14:25,756
встретиться с их советом старейшин.

273
00:14:25,831 --> 00:14:27,264
Это смешно.

274
00:14:27,333 --> 00:14:29,893
Их вера, очевидно, очень важна
для них.

275
00:14:30,035 --> 00:14:32,003
Они принимают меня за кого-то
другого.

276
00:14:32,104 --> 00:14:34,766
Просто поговорите с ними;
выслушайте.

277
00:14:35,875 --> 00:14:38,571
Мы можем на время застрять с
этими людьми.

278
00:14:38,644 --> 00:14:40,305
Ты не сможешь избегать их вечно.

279
00:14:40,379 --> 00:14:41,607
Могу попробовать.

280
00:14:41,680 --> 00:14:43,580
Если тебе от этого будет легче,

281
00:14:43,649 --> 00:14:45,844
я пойду с тобой.

282
00:14:48,787 --> 00:14:51,813
мобаР, До'ло мадж, Ку-во'мах.

283
00:15:10,776 --> 00:15:12,073
мобаР...

284
00:15:13,646 --> 00:15:15,807
Вы почтили нас своим присутствием.

285
00:15:17,516 --> 00:15:20,417
Посмотрите на её гребни.

286
00:15:20,486 --> 00:15:22,681
Морак был прав.

287
00:15:22,755 --> 00:15:25,588
Ваша кровь не чистая.

288
00:15:25,658 --> 00:15:30,027
Нет. Мой отец - человек.

289
00:15:31,997 --> 00:15:34,090
Разве вы сами этого не видите?

290
00:15:34,166 --> 00:15:35,497
Да, но...

291
00:15:35,601 --> 00:15:36,898
Почему ты не сказал нам?!

292
00:15:37,002 --> 00:15:38,060
Это было не важно!

293
00:15:38,170 --> 00:15:41,606
Не важно?

294
00:15:41,707 --> 00:15:43,368
Мы уничтожили наш корабль,

295
00:15:43,442 --> 00:15:46,240
потому что ты сказал,
что она - мать

296
00:15:46,312 --> 00:15:47,540
кува'мах.

297
00:15:47,613 --> 00:15:49,478
Покажи, где это написано,

298
00:15:49,548 --> 00:15:52,608
что кува'мах должна быть
чистокровной клингонкой.

299
00:15:52,685 --> 00:15:55,586
Пророчество не привело бы нас
к полукровке.

300
00:15:55,654 --> 00:15:58,418
Эй, а ну помягче.

301
00:15:58,490 --> 00:15:59,787
А вы кто?

302
00:15:59,858 --> 00:16:02,827
Отец этого смешанного ребёнка.

303
00:16:02,962 --> 00:16:04,930
Ещё больше человеческой крови.

304
00:16:04,997 --> 00:16:08,524
Твоя кува'мах даже на половину
не клингон.

305
00:16:08,600 --> 00:16:10,659
Я всю свою жизнь потратил

306
00:16:10,769 --> 00:16:12,464
на толкование свитков,

307
00:16:12,571 --> 00:16:15,699
и я говорю, что все знаки
пророчества присутствуют.

308
00:16:15,808 --> 00:16:17,742
Лжец.

309
00:16:17,810 --> 00:16:22,008
Ты привёл нас к ложному спасителю.

310
00:16:31,323 --> 00:16:33,086
Я говорил, что это было ошибкой.

311
00:16:33,158 --> 00:16:36,025
Лейтенант... мне нужна ваша помощь.

312
00:16:36,095 --> 00:16:37,027
Ещё чуток "помощи"

313
00:16:37,096 --> 00:16:38,028
от меня, и на вашей совести

314
00:16:38,097 --> 00:16:39,359
будет священная война.

315
00:16:39,431 --> 00:16:41,695
Именно это я и стараюсь предотвратить.

316
00:16:48,574 --> 00:16:51,566
Мой ребёнок - просто ребёнок.

317
00:16:51,677 --> 00:16:52,905
Она не спаситель.

318
00:16:52,978 --> 00:16:53,945
Возможно, вы правы,

319
00:16:54,079 --> 00:16:57,139
но мы должны убедить моих людей,
что это именно она.

320
00:16:57,216 --> 00:16:59,047
Зачем?

321
00:16:59,118 --> 00:17:01,552
Мы прошли более 30 000 световых лет

322
00:17:01,653 --> 00:17:03,848
в поисках спасителя,

323
00:17:03,922 --> 00:17:08,382
и за сотню лет мы не нашли ничего,

324
00:17:08,460 --> 00:17:11,429
кроме лишений и изоляции.

325
00:17:11,497 --> 00:17:14,159
Когда я увидел лейтенанта Торрес -

326
00:17:14,233 --> 00:17:16,428
что она беременна -

327
00:17:16,535 --> 00:17:18,469
я не знал, смотрю ли

328
00:17:18,537 --> 00:17:21,005
на мать кува'мах или нет,

329
00:17:21,073 --> 00:17:23,541
но я знал, что предо мной возможность

330
00:17:23,642 --> 00:17:25,337
положить конец этому
бессмысленному путешествию.

331
00:17:25,411 --> 00:17:27,811
Значит, вы не верите в пророчество?

332
00:17:27,880 --> 00:17:29,074
Во что я верю,-

333
00:17:29,148 --> 00:17:31,309
что мои люди достаточно
страдали.

334
00:17:31,383 --> 00:17:34,045
Если они примут этого ребёнка
за кува'мах,

335
00:17:34,119 --> 00:17:36,519
вы будете иметь на них
огромное влияние.

336
00:17:36,588 --> 00:17:38,749
Мы сможем найти подходящую планету.

337
00:17:38,824 --> 00:17:40,689
Вы сможете указать им,
что это их новый дом,

338
00:17:40,759 --> 00:17:42,249
и они последуют за вами.

339
00:17:42,327 --> 00:17:44,727
Я не собираюсь их обманывать.

340
00:17:44,797 --> 00:17:46,628
А какие есть варианты?

341
00:17:46,698 --> 00:17:49,098
Мои люди останутся на вашем корабле

342
00:17:49,201 --> 00:17:50,759
истощать ресурсы?

343
00:17:50,869 --> 00:17:52,359
Я согласна с лейтенантом Торрес.

344
00:17:52,471 --> 00:17:54,939
Мне не нравится идея с обманом
ваших людей.

345
00:17:55,007 --> 00:17:57,498
Может, вам и не придётся им лгать,
чтобы убедить.

346
00:17:57,609 --> 00:17:59,577
Что вы предлагаете?

347
00:17:59,678 --> 00:18:02,476
Если вы изучите свитки со мной,

348
00:18:02,581 --> 00:18:04,549
мы, возможно, сможем истолковать их

349
00:18:04,583 --> 00:18:07,677
так, что появятся совпадения с
событиями из вашей жизни.

350
00:18:07,753 --> 00:18:09,744
А потом мы обратим внимание совета

351
00:18:09,822 --> 00:18:12,188
на эти совпадения.

352
00:18:12,257 --> 00:18:14,817
Итак... вы просто хотите

353
00:18:14,893 --> 00:18:16,827
всё немного преувеличить?

354
00:18:16,929 --> 00:18:19,989
Вполне возможно,
что священные свитки

355
00:18:20,065 --> 00:18:22,795
были составлены безумцем в пещере,

356
00:18:22,901 --> 00:18:25,870
а, может, и правда были
знамением свыше.

357
00:18:25,971 --> 00:18:27,871
Так или иначе, они больше века

358
00:18:27,973 --> 00:18:29,497
указывали нам путь.

359
00:18:29,608 --> 00:18:30,666
Если мои люди

360
00:18:30,776 --> 00:18:33,404
начнут верить, что священные свитки

361
00:18:33,479 --> 00:18:37,279
вели их по ложному пути, они могут
взбунтоваться.

362
00:18:37,349 --> 00:18:39,442
Это угроза?

363
00:18:39,518 --> 00:18:41,452
Всего лишь факт.

364
00:18:41,520 --> 00:18:44,284
Вы делаете всё возможное,

365
00:18:44,356 --> 00:18:46,483
чтобы доставить своих людей домой,
капитан.

366
00:18:46,558 --> 00:18:49,755
То же самое я делаю для своих.

367
00:18:53,298 --> 00:18:55,994
Тут говорится: "Кува'мах

368
00:18:56,101 --> 00:19:00,094
будет потомком благородного рода".

369
00:19:00,205 --> 00:19:02,230
Я не принадлежу ни к одному,

370
00:19:02,341 --> 00:19:04,707
и вполне уверена,
что мой муж - тоже.

371
00:19:04,776 --> 00:19:07,040
У нас у всех в крови
есть благородство,

372
00:19:07,112 --> 00:19:08,943
если хорошо присмотреться.

373
00:19:09,014 --> 00:19:12,108
Так эти свитки могут значить всё,
что вы захотите.

374
00:19:12,184 --> 00:19:15,950
Тут написано, что мать кува'мах

375
00:19:16,021 --> 00:19:18,012
будет из внешнего мира.

376
00:19:18,090 --> 00:19:20,251
Разве вы не родились

377
00:19:20,325 --> 00:19:21,314
в колонии Федерации?

378
00:19:21,393 --> 00:19:23,418
Как и многие другие клингоны.

379
00:19:23,495 --> 00:19:26,658
Тут так же сказано, что вы жили
жизнью, полной одиночества

380
00:19:26,732 --> 00:19:29,292
и претерпели множество лишений.

381
00:19:29,401 --> 00:19:31,096
Ведь так и было?

382
00:19:32,938 --> 00:19:36,806
Согласно этому, я должна была
одержать

383
00:19:36,875 --> 00:19:39,708
"великую победу над армией из
10 000 воинов".

384
00:19:39,778 --> 00:19:41,678
А не побеждали?

385
00:19:41,747 --> 00:19:45,478
Да мы даже и не встречались
с 10 000 воинами...

386
00:19:45,551 --> 00:19:47,519
Ну, разве что считать боргов.

387
00:19:47,586 --> 00:19:51,454
Вы помогали уничтожить один из
их кораблей?

388
00:19:51,523 --> 00:19:52,581
Полагаю, да...

389
00:19:52,658 --> 00:19:56,094
Тогда это может быть вашей
великой победой?

390
00:19:56,161 --> 00:19:58,994
Думаю, да.

391
00:19:59,064 --> 00:20:01,464
Где изображения Кейлесса?

392
00:20:01,533 --> 00:20:03,899
Где ваш фамильный герб?

393
00:20:04,002 --> 00:20:07,563
Они не подходят под ковёр.

394
00:20:07,673 --> 00:20:12,269
Разве вы не чтите традиции
своего народа?

395
00:20:12,344 --> 00:20:14,904
Не особо.

396
00:20:14,980 --> 00:20:18,006
Есть обычай, который мы можем
почтить вместе.

397
00:20:21,954 --> 00:20:23,444
Что вы делаете?

398
00:20:23,522 --> 00:20:26,116
Сейчас полдень.

399
00:20:26,191 --> 00:20:29,627
Время памяти о жертвах наших предков.

400
00:20:31,363 --> 00:20:33,354
Вы разве не совершали раньше
молитву о мертвых?

401
00:20:33,432 --> 00:20:35,400
Ну, ещё в детстве.

402
00:20:35,467 --> 00:20:38,493
Мёртвые не могу почить в Сто Во Коре,

403
00:20:38,604 --> 00:20:41,129
если живые не чтят их память.

404
00:20:44,076 --> 00:20:47,978
Возможно, есть кто-то, кого я могу
почтить за вас.

405
00:20:48,046 --> 00:20:51,140
За кого вы молились в детстве?

406
00:20:51,216 --> 00:20:53,013
За бабушку.

407
00:20:53,151 --> 00:20:55,016
И её звали...?

408
00:20:55,120 --> 00:20:56,417
Ле'Наан.

409
00:21:00,792 --> 00:21:03,124
Кейлесс...

410
00:21:03,195 --> 00:21:07,256
мы умоляем помнить тех воинов,

411
00:21:07,332 --> 00:21:10,529
что пали во имя тебя.

412
00:21:10,636 --> 00:21:15,096
Подними их из бездны отчаянья

413
00:21:15,207 --> 00:21:19,337
и явись перед ними

414
00:21:19,411 --> 00:21:20,537
во всём величии своём.

415
00:21:20,612 --> 00:21:22,944
Да, "во всём величии своём".

416
00:21:23,081 --> 00:21:28,041
Помни Колакса, сына Амара.

417
00:21:28,120 --> 00:21:30,782
Помни Талиж,

418
00:21:30,856 --> 00:21:34,417
дочь Ке'Рин.

419
00:21:37,029 --> 00:21:40,123
Помни Ле'Наан,

420
00:21:40,198 --> 00:21:42,132
дочь Крелика.

421
00:21:57,616 --> 00:21:59,208
Что с вами случилось?

422
00:21:59,284 --> 00:22:00,842
Порезался, когда брился.

423
00:22:00,952 --> 00:22:02,886
Это что, след от укуса?

424
00:22:02,921 --> 00:22:04,752
Один из клингонов напал на меня.

425
00:22:04,823 --> 00:22:06,620
Вы как-то его спровоцировали?

426
00:22:06,692 --> 00:22:08,751
Не его, а её,

427
00:22:08,827 --> 00:22:11,796
и она не была рассержена, она была...
возбуждена.

428
00:22:11,863 --> 00:22:12,887
A...

429
00:22:12,998 --> 00:22:14,727
Не удивительно.

430
00:22:14,800 --> 00:22:16,893
Я ознакомился с разделом о
клингонских брачных ритуалах

431
00:22:17,035 --> 00:22:18,730
из их культурной базы данных.

432
00:22:18,837 --> 00:22:19,826
Может, тогда вы сможете

433
00:22:19,938 --> 00:22:21,906
рассказать мне, как убедить женщину
в два раза больше меня,

434
00:22:22,040 --> 00:22:23,735
что я не заинтересован.

435
00:22:23,809 --> 00:22:25,333
Хмм, а вам, наверное, и не удастся.

436
00:22:25,444 --> 00:22:26,502
Здорово.

437
00:22:26,578 --> 00:22:29,877
Насколько я понял, у вас есть
два выхода -

438
00:22:29,948 --> 00:22:33,281
убить её или стать её парой.

439
00:22:33,352 --> 00:22:36,219
Поскольку первый вариант
явно неприемлем...

440
00:22:36,288 --> 00:22:37,380
Что это?

441
00:22:37,456 --> 00:22:39,617
Разрешение для вас на вступление
в интимные отношения

442
00:22:39,691 --> 00:22:41,158
с представителем инопланетной расы.

443
00:22:41,226 --> 00:22:44,491
Убедитесь также, что вы получили и
разрешение капитана.

444
00:22:44,563 --> 00:22:49,227
Личный журнал главного инженера,
звёздная дата 54518.2.

445
00:22:49,334 --> 00:22:52,462
Два последних дня я просматривала
священные свитки,

446
00:22:52,571 --> 00:22:54,596
готовясь к появлению

447
00:22:54,706 --> 00:22:56,264
перед советом клингонов.

448
00:22:56,375 --> 00:22:59,606
Колар, так же предложил, чтобы я
подготовила пару "красочных историй",

449
00:22:59,678 --> 00:23:01,043
которые помогут мне убедить их.

450
00:23:01,146 --> 00:23:02,875
И тогда они поднялись на борт флаера,

451
00:23:02,914 --> 00:23:04,643
паля из ружей.

452
00:23:04,716 --> 00:23:06,479
Тувок и Ниликс сражались доблестно,

453
00:23:06,551 --> 00:23:08,178
но хиродженов было слишком много.

454
00:23:08,253 --> 00:23:14,351
Передо мной - одной - был десяток
их самых бесстрашных охотников.

455
00:23:14,426 --> 00:23:17,190
Ты тоже так помнишь?

456
00:23:17,262 --> 00:23:20,698
Преувеличение – это часть
клингонского обычая.

457
00:23:20,766 --> 00:23:21,858
У неё отлично получается.

458
00:23:21,933 --> 00:23:24,333
...выбит из моей руки,
я была вынуждена сразиться

459
00:23:24,436 --> 00:23:27,599
с последним охотником врукопашную.

460
00:23:27,706 --> 00:23:29,765
Это была великая схватка.

461
00:23:29,875 --> 00:23:33,504
Твои предки будут довольны.

462
00:23:38,717 --> 00:23:42,118
Вы рассказали замечательную историю,

463
00:23:42,187 --> 00:23:44,781
но мы собрались здесь не для этого.

464
00:23:44,856 --> 00:23:49,452
Некоторые говорят,
что вы мать кува'мах,

465
00:23:49,528 --> 00:23:50,927
той, что поведёт нас

466
00:23:50,996 --> 00:23:52,861
к новому дому.

467
00:23:52,931 --> 00:23:56,799
Ваш не рождённый ребёнок сказал
вам, где он?

468
00:24:00,806 --> 00:24:02,831
Свитки говорят,

469
00:24:02,941 --> 00:24:09,437
"Вы последуете по моим следам,
до того как я сделаю их".

470
00:24:11,550 --> 00:24:13,780
Вчера мы изменили курс

471
00:24:13,852 --> 00:24:18,221
по направлению к планете, очень
похожей на Кронос.

472
00:24:18,290 --> 00:24:20,781
Так что, образно говоря,

473
00:24:20,859 --> 00:24:24,818
вы теперь следуете за моим ребёнком
в новый дом.

474
00:24:26,498 --> 00:24:29,092
Вы произнесли слова, что мы хотели
услышать,

475
00:24:29,201 --> 00:24:31,135
но это Колар вложил их в вас.

476
00:24:32,871 --> 00:24:35,271
Вы и в спальне его послушная
марионетка?

477
00:24:35,340 --> 00:24:36,637
Поосторожней.

478
00:24:36,708 --> 00:24:38,505
Вы о моей жене говорите.

479
00:24:38,577 --> 00:24:40,340
Он заговорил!

480
00:24:40,412 --> 00:24:41,879
А я думал, у тебя нет языка.

481
00:24:41,947 --> 00:24:43,539
Не вмешивайте его.

482
00:24:43,615 --> 00:24:45,845
Видите, как он прячется

483
00:24:45,917 --> 00:24:48,215
за своей женщиной?

484
00:24:48,286 --> 00:24:50,652
Также написано, что отец

485
00:24:50,722 --> 00:24:55,125
кува'мах будет почитаемым воином.

486
00:24:55,193 --> 00:24:58,856
Разве отважный воин хоть раз
отказывался от вызова?

487
00:24:58,930 --> 00:25:01,626
Я ни от какого вызова не отказывался.

488
00:25:01,700 --> 00:25:05,261
Я его ещё не сделал.

489
00:25:09,574 --> 00:25:11,667
Вы и я...

490
00:25:13,879 --> 00:25:16,109
насмерть.

491
00:25:16,181 --> 00:25:18,411
Том...

492
00:25:18,483 --> 00:25:19,848
Не вмешивайся.

493
00:25:21,786 --> 00:25:23,413
Па'так.

494
00:25:29,928 --> 00:25:31,589
Я принимаю.

495
00:25:42,440 --> 00:25:44,101
Ну что я ещё должен был сказать?

496
00:25:44,175 --> 00:25:45,540
Как насчёт "нет"?

497
00:25:45,610 --> 00:25:46,736
Они все смотрели.

498
00:25:46,811 --> 00:25:48,244
Был бы бунт, если бы я отказался.

499
00:25:48,313 --> 00:25:49,678
Так что, ты решил дать себя убить?

500
00:25:49,748 --> 00:25:51,943
Что заставляет тебя думать,
что я проиграю?

501
00:25:52,017 --> 00:25:53,211
Ой, только не надо.

502
00:25:53,285 --> 00:25:54,513
Послушай, я не собираюсь

503
00:25:54,586 --> 00:25:56,213
ни с кем сражаться насмерть,

504
00:25:56,288 --> 00:25:57,915
но разве главная задача всего этого

505
00:25:57,989 --> 00:25:58,956
не заставить их поверить,

506
00:25:59,057 --> 00:26:00,547
что мы родители их спасителя?

507
00:26:00,659 --> 00:26:01,626
Капитан, это зашло слишком далеко.

508
00:26:01,660 --> 00:26:02,649
Вы должны это прекратить.

509
00:26:02,727 --> 00:26:04,922
Я и собираюсь.

510
00:26:04,996 --> 00:26:06,486
Мистер Тувок.

511
00:26:11,436 --> 00:26:13,927
Джентльмены...

512
00:26:14,039 --> 00:26:15,131
Боюсь, что у лейтенанта Периса

513
00:26:15,240 --> 00:26:17,174
нет права принимать этот вызов.

514
00:26:17,242 --> 00:26:19,710
На моём корабле не будет никаких
боёв насмерть.

515
00:26:19,778 --> 00:26:23,179
Я говорил вам, что этот па'так -
не настоящий отец.

516
00:26:23,248 --> 00:26:25,011
Лейтенант Перис стремится

517
00:26:25,083 --> 00:26:26,311
сразиться с вами, мистер Ти'Грет.

518
00:26:26,384 --> 00:26:28,875
Это я не даю ему этого сделать.

519
00:26:28,954 --> 00:26:31,582
Отец кува'мах

520
00:26:31,656 --> 00:26:34,124
не дал бы женщине говорить за себя.

521
00:26:34,192 --> 00:26:36,683
Ти'Грет...

522
00:26:36,761 --> 00:26:39,662
Есть способ достойного разрешения.

523
00:26:41,466 --> 00:26:42,831
Не смертельная схватка,

524
00:26:42,901 --> 00:26:44,892
битва на затупленных бат'летах.

525
00:26:44,970 --> 00:26:46,835
Победа достанется воину,

526
00:26:46,905 --> 00:26:49,430
что три раза уложит на лопатки
противника.

527
00:26:49,541 --> 00:26:50,565
Правила для трусов!

528
00:26:50,675 --> 00:26:52,267
Разве император Мир'Ек был трусом?

529
00:26:53,812 --> 00:26:55,746
Именно он установил эти правила,

530
00:26:55,814 --> 00:26:58,305
чтобы убедиться, что его воины
будут убивать врагов,

531
00:26:58,383 --> 00:26:59,611
а не друг друга.

532
00:27:01,286 --> 00:27:03,948
Если вы согласны на эти условия...

533
00:27:04,022 --> 00:27:05,250
я разрешу поединок.

534
00:27:07,058 --> 00:27:11,322
Увидимся на поле битвы!

535
00:27:15,867 --> 00:27:18,802
Полагаю, лейтенант, у вас есть
подходящая тренировочная программа

536
00:27:18,870 --> 00:27:21,134
на голодеке?

537
00:27:21,206 --> 00:27:22,639
Он будет готов.

538
00:27:22,707 --> 00:27:24,641
Я сам буду его тренировать.

539
00:27:32,017 --> 00:27:35,350
Привет.

540
00:27:35,420 --> 00:27:37,718
Пссс! Ниликс.

541
00:27:39,424 --> 00:27:40,356
Что-то не так, Гарри?

542
00:27:40,425 --> 00:27:41,357
Шшшшш!

543
00:27:41,426 --> 00:27:42,358
Ты её видел?

544
00:27:42,427 --> 00:27:43,359
Кого?

545
00:27:43,428 --> 00:27:45,453
Ум... эту клингонку.

546
00:27:45,530 --> 00:27:47,896
Ту, с которой я повздорил в столовой.

547
00:27:48,033 --> 00:27:49,432
Офицер Че'Рега.

548
00:27:49,534 --> 00:27:50,899
Именно.

549
00:27:51,036 --> 00:27:52,128
Я её сегодня не видел.

550
00:27:52,237 --> 00:27:54,432
Она преследует меня везде.

551
00:27:54,539 --> 00:27:55,471
Почему?

552
00:27:55,540 --> 00:27:56,564
Она хочет, чтобы я стал её парой.

553
00:27:58,710 --> 00:28:00,109
Ты счастливчик.

554
00:28:00,211 --> 00:28:02,577
Она отличный представитель
клингонского прекрасного пола.

555
00:28:02,647 --> 00:28:05,047
Ну, о вкусах не спорят.

556
00:28:05,116 --> 00:28:06,083
Ты меня не видел!

557
00:28:06,151 --> 00:28:08,051
Подожди!

558
00:28:08,119 --> 00:28:09,051
У меня есть идея получше.

559
00:28:09,120 --> 00:28:11,054
Ниликс, чёрт возьми, что ты делаешь?

560
00:28:11,122 --> 00:28:12,054
Подыграй.

561
00:28:12,123 --> 00:28:13,715
Я избавлю тебя от неё.

562
00:28:13,792 --> 00:28:15,316
Если я сказал, что ты получишь

563
00:28:15,393 --> 00:28:18,294
только две порции брек'т, то так
оно и будет!

564
00:28:18,363 --> 00:28:19,728
Ты меня понял, энсин?

565
00:28:19,798 --> 00:28:21,925
Да, сэр, как скажете.

566
00:28:22,033 --> 00:28:23,261
Не думаю, что ты понял.

567
00:28:23,368 --> 00:28:24,835
Если я поймаю тебя за тем,
что ты ешь больше,

568
00:28:24,936 --> 00:28:25,868
чем положено,

569
00:28:25,937 --> 00:28:27,928
я выпотрошу твои кишки.

570
00:28:29,340 --> 00:28:30,034
Беги.

571
00:28:31,476 --> 00:28:32,443
Извините.

572
00:28:32,544 --> 00:28:35,012
Па'так.

573
00:28:52,330 --> 00:28:53,661
Не думал, что вы одобряете

574
00:28:53,732 --> 00:28:55,131
такой вид соревнований.

575
00:28:55,200 --> 00:28:58,692
Так и есть.
Я здесь с официальной целью.

576
00:28:58,803 --> 00:28:59,895
Ну, вы знаете, что они сражаются

577
00:29:00,004 --> 00:29:00,936
не настоящим оружием?

578
00:29:00,972 --> 00:29:03,236
Вы будете удивлены, узнав,
сколько повреждений

579
00:29:03,308 --> 00:29:04,798
может нанести тупой бат'лет.

580
00:29:06,444 --> 00:29:08,036
Собирайтесь, воины!

581
00:29:10,949 --> 00:29:14,009
Сегодня плохой день для смерти.

582
00:29:14,085 --> 00:29:15,211
Постараюсь запомнить.

583
00:29:18,723 --> 00:29:22,215
Пусть честь ведёт вас!

584
00:29:22,293 --> 00:29:24,090
Таг!

585
00:29:29,134 --> 00:29:32,570
Я вижу страх в твоих глазах, человек.

586
00:29:32,670 --> 00:29:34,638
Единственный клингон,
которого я боюсь –

587
00:29:34,739 --> 00:29:36,764
это моя жена, после того, как
она отработает двойную смену.

588
00:30:58,323 --> 00:31:00,757
Началось.

589
00:31:00,859 --> 00:31:02,656
О чём вы говорите?

590
00:31:02,694 --> 00:31:05,026
Он умирает.

591
00:31:05,096 --> 00:31:08,065
Обычно, я делаю такие прогнозы.

592
00:31:08,132 --> 00:31:09,656
Это нерет.

593
00:31:09,734 --> 00:31:10,666
Это убивает всех нас,

594
00:31:10,768 --> 00:31:12,793
кому не посчастливится
умереть в битве.

595
00:31:19,077 --> 00:31:22,069
Это ретровирус, который
уничтожает клетки,

596
00:31:22,146 --> 00:31:25,047
поражая цитоплазматические мембраны.

597
00:31:25,116 --> 00:31:26,811
Разве наши биофильтры
не должны были его засечь,

598
00:31:26,885 --> 00:31:28,512
когда клингонов телепортировали
на борт корабля?

599
00:31:28,586 --> 00:31:29,883
Это медленно развивающийся вирус.

600
00:31:29,954 --> 00:31:31,581
Он находится в спящем состоянии,

601
00:31:31,656 --> 00:31:34,216
маскируется под неактивный
генный материал,

602
00:31:34,292 --> 00:31:36,658
а потом неожиданно оживает.

603
00:31:38,263 --> 00:31:40,390
Нерет всегда приходит без
предупреждения.

604
00:31:40,465 --> 00:31:42,865
Я пересмотрел сканирования
других клингонов.

605
00:31:42,934 --> 00:31:44,561
Они все носители.

606
00:31:47,171 --> 00:31:49,731
Почему вы не сказали, что ваши
люди больны?

607
00:31:49,841 --> 00:31:52,537
Мы никогда не думали об этом,
как о болезни.

608
00:31:52,610 --> 00:31:55,443
Это больше похоже на... старость.

609
00:31:55,513 --> 00:31:56,605
Это заразно?

610
00:31:56,681 --> 00:31:59,047
Только для клингонов.

611
00:32:04,789 --> 00:32:06,654
Не могли бы вы нас оставить наедине,

612
00:32:06,724 --> 00:32:08,555
я хотел бы осмотреть
лейтенанта Торрес.

613
00:32:08,626 --> 00:32:10,594
Конечно.

614
00:32:29,981 --> 00:32:31,915
И ребёнок?

615
00:32:31,983 --> 00:32:34,315
Боюсь, что да.

616
00:32:38,523 --> 00:32:40,047
Почему я здесь?

617
00:32:42,126 --> 00:32:43,855
Вы больны.

618
00:32:43,928 --> 00:32:45,259
Вы упали в обморок во время битвы.

619
00:32:48,066 --> 00:32:49,431
Нерет.

620
00:32:49,500 --> 00:32:50,967
Да.

621
00:32:51,102 --> 00:32:53,161
Спасибо, что рассказали.

622
00:32:53,271 --> 00:32:55,705
Теперь и я, и мой ребёнок заражены.

623
00:32:58,443 --> 00:33:00,343
Куда это вы собрались?

624
00:33:00,445 --> 00:33:04,313
Приготовиться к своему путешествию
в Сто Во Кор.

625
00:33:04,382 --> 00:33:05,781
Вам следует быть в медотсеке.

626
00:33:05,850 --> 00:33:07,818
Вы можете меня вылечить?

627
00:33:07,885 --> 00:33:08,874
На данный момент нет, но...

628
00:33:09,020 --> 00:33:11,352
Тогда не отделяйте меня
от моих традиций.

629
00:33:29,340 --> 00:33:33,674
Ребёнок не кува'мах.

630
00:33:33,745 --> 00:33:36,043
Но отец принял твой вызов.

631
00:33:36,114 --> 00:33:37,046
Он победил!

632
00:33:37,115 --> 00:33:40,607
Меня победил нерет!

633
00:33:42,020 --> 00:33:45,456
Б'Эланна Торрес и её ребёнок

634
00:33:45,523 --> 00:33:47,957
так же стали жертвами этого.

635
00:33:48,092 --> 00:33:49,559
Невозможно!

636
00:33:49,627 --> 00:33:51,822
Они оба носители.

637
00:33:51,896 --> 00:33:53,386
Она сама мне сказала.

638
00:33:53,464 --> 00:33:55,329
Но свитки говорят,

639
00:33:55,400 --> 00:33:57,891
кува'мах моложе старости.

640
00:33:57,969 --> 00:34:02,167
И сильнее болезни.

641
00:34:02,240 --> 00:34:03,605
Она не может быть нашим спасителем.

642
00:34:06,244 --> 00:34:08,712
Мы должны возобновить поиск.

643
00:34:08,780 --> 00:34:12,011
Колар и другие не согласятся.

644
00:34:12,083 --> 00:34:13,641
Тогда мы должны действовать сами!

645
00:34:15,920 --> 00:34:17,649
Ради блага нашего народа.

646
00:34:19,524 --> 00:34:21,014
Как?

647
00:34:22,693 --> 00:34:25,890
Мы дождёмся нужного момента.

648
00:34:25,997 --> 00:34:28,363
A когда он наступит...

649
00:34:28,433 --> 00:34:30,628
мы захватим "Вояджер"!

650
00:34:41,279 --> 00:34:43,804
Мы нашли два возможных
места для колоний

651
00:34:43,881 --> 00:34:45,508
в южном полушарии.

652
00:34:45,583 --> 00:34:47,881
Необходимо топографическое
сканирование.

653
00:34:47,952 --> 00:34:49,249
Я их приготовлю.

654
00:34:52,657 --> 00:34:55,592
Не нужно было в тебе сомневаться.

655
00:34:55,660 --> 00:34:59,426
Похоже, проявились все знаки.

656
00:34:59,497 --> 00:35:04,491
Я присоединюсь к исследовательской
миссии.

657
00:35:04,602 --> 00:35:05,830
Ты болен, старый друг.

658
00:35:05,970 --> 00:35:07,870
Тебе следует остаться здесь.

659
00:35:07,972 --> 00:35:13,569
Я хочу провести последние дни
за достойным делом.

660
00:35:13,644 --> 00:35:17,944
Не проси меня умирать в этих стенах.

661
00:35:20,751 --> 00:35:22,719
Мы высаживаемся через час.

662
00:35:36,434 --> 00:35:39,665
Ваши транспортаторы совершеннее наших.

663
00:35:39,770 --> 00:35:41,704
Я изучал клингонскую систему
транспортации.

664
00:35:41,772 --> 00:35:44,138
Основополагающая технология – не
единственное различие.

665
00:35:44,208 --> 00:35:46,642
Вы смогли поднять всю нашу команду

666
00:35:46,711 --> 00:35:48,235
на борт "Вояджера" за один раз.

667
00:35:48,312 --> 00:35:50,212
Мы, обычно, предпочитаем такого
не делать

668
00:35:50,281 --> 00:35:52,272
из соображений безопасности,
но в случае необходимости,

669
00:35:52,350 --> 00:35:53,817
мы можем расширить возможности буфера.

670
00:35:53,885 --> 00:35:55,352
Это сканеры наведения?

671
00:35:55,419 --> 00:35:58,718
Именно. Они работают по тому же
принципу, что и ваши.

672
00:36:05,763 --> 00:36:07,025
Вы сказали, что это срочно?

673
00:36:07,098 --> 00:36:08,190
Мне необходимо провести

674
00:36:08,266 --> 00:36:10,200
более точное биосканирование
вашего ребёнка.

675
00:36:10,301 --> 00:36:11,529
Она ведь не заболела?

676
00:36:11,636 --> 00:36:13,604
Нет, но я, возможно, кое-что нашёл.

677
00:36:15,640 --> 00:36:17,835
Я поведу команду на место А.

678
00:36:17,909 --> 00:36:20,844
Колар будет возглавлять высадку
на место Б.

679
00:36:20,912 --> 00:36:22,004
Доброе утро, коммандер.

680
00:36:22,079 --> 00:36:23,068
Гарри.

681
00:36:33,324 --> 00:36:36,259
Фазерный огонь в
первой транспортаторной.

682
00:36:36,327 --> 00:36:38,420
Мостик - Чакотэй.

683
00:36:52,243 --> 00:36:54,074
Они на поверхности.

684
00:36:54,145 --> 00:36:56,773
Теперь захвати офицеров на мостике.

685
00:36:56,847 --> 00:36:59,941
Они активировали силовое поле
вокруг первой палубы.

686
00:37:00,017 --> 00:37:02,645
Транспортируй остальных членов
команды.

687
00:37:02,687 --> 00:37:05,155
Капитан, я получаю данные о
множественных телепортациях.

688
00:37:05,189 --> 00:37:08,488
Некоторых из наших людей
отправили на поверхность.

689
00:37:08,559 --> 00:37:09,821
Отключить подачу энергии к
транспортаторам.

690
00:37:12,029 --> 00:37:13,291
Не могу.

691
00:37:13,364 --> 00:37:14,991
Мостик - инженерному.

692
00:37:16,033 --> 00:37:18,194
Б'Эланна, ответьте.

693
00:37:18,302 --> 00:37:20,736
В инженерном никого нет.

694
00:37:25,543 --> 00:37:26,874
Офицеры мостика?

695
00:37:26,978 --> 00:37:28,445
По-прежнему не могу захватить цель.

696
00:37:29,680 --> 00:37:32,148
Ты можешь транспортировать нас туда?

697
00:37:32,216 --> 00:37:33,808
Постараюсь.

698
00:37:41,692 --> 00:37:44,126
Компьютер, открыть двери в комнату
транспортации.

699
00:37:44,195 --> 00:37:46,493
Доступ безопасности:
Тувок-пи-альфа.

700
00:38:27,571 --> 00:38:30,506
Дайте мне умереть как воину.

701
00:38:32,510 --> 00:38:34,171
Умоляю.

702
00:38:34,245 --> 00:38:35,507
Извините.

703
00:38:35,579 --> 00:38:38,275
Никаких убийств из жалости
на моём мостике.

704
00:38:41,152 --> 00:38:42,619
Верните наших людей.

705
00:38:42,687 --> 00:38:45,212
Есть, мэм.

706
00:39:01,205 --> 00:39:04,003
Почему я не в Сто Во Коре?

707
00:39:04,075 --> 00:39:06,202
Потому что вы здоровы, как тарг.

708
00:39:07,278 --> 00:39:09,405
Нерет?

709
00:39:09,480 --> 00:39:10,811
Его нет.

710
00:39:10,948 --> 00:39:13,143
Благодарить за это надо ребёнка

711
00:39:13,217 --> 00:39:14,946
Б'Эланны Торрес.

712
00:39:16,487 --> 00:39:18,318
У плода смешанные стволовые клетки.

713
00:39:18,389 --> 00:39:20,357
Они содержат как человеческую,
так и клингонскую ДНК.

714
00:39:20,424 --> 00:39:22,619
Я использовал их, чтобы
синтезировать антивирус.

715
00:39:22,693 --> 00:39:27,096
Этот ребёнок... исцелил меня?

716
00:39:27,164 --> 00:39:28,722
Ну, вообще-то, это я,
разработал лечение.

717
00:39:28,799 --> 00:39:29,823
Доктор...

718
00:39:29,967 --> 00:39:32,765
Да, конечно, ребёнок исцелил вас.

719
00:39:32,870 --> 00:39:34,462
Кува'мах

720
00:39:34,572 --> 00:39:37,006
исцелила всех нас.

721
00:39:37,074 --> 00:39:40,669
Она действительно наш спаситель.

722
00:39:49,353 --> 00:39:53,414
Журнал капитана,
звёздная дата 54529.8.

723
00:39:53,491 --> 00:39:56,016
Пока мы помогали клингонам
обустроить их новый дом,

724
00:39:56,093 --> 00:39:59,119
жизнь на борту "Вояджера"
возвращалась в свою колею.

725
00:40:01,866 --> 00:40:04,130
Компьютер, открыть дверь.

726
00:40:04,235 --> 00:40:06,897
Доступ к этой каюте был запрещён.

727
00:40:07,071 --> 00:40:08,538
По чьему приказу?

728
00:40:08,639 --> 00:40:09,901
Ниликса.

729
00:40:09,974 --> 00:40:12,534
Мистер Ниликс, откройте дверь.

730
00:40:12,610 --> 00:40:15,078
Сейчас-сейчас, коммандер.

731
00:40:15,146 --> 00:40:16,636
Это... Это мой ботинок.

732
00:40:16,714 --> 00:40:18,409
Компьютер, доступ безопасности.

733
00:40:18,482 --> 00:40:19,779
Допуск: Тувок-пай...

734
00:40:24,121 --> 00:40:26,419
Прощай, моя маленькая, па'мачкай.

735
00:40:26,490 --> 00:40:28,185
Прощай, мой бесстрашный воин.

736
00:40:41,205 --> 00:40:43,696
Я действительно буду по ней скучать.

737
00:41:00,825 --> 00:41:03,293
Не волнуйтесь, мистер вулканец.

738
00:41:04,995 --> 00:41:07,896
Я приведу это место...

739
00:41:07,998 --> 00:41:10,899
в порядок за считанные секунды.

740
00:41:12,970 --> 00:41:15,598
Просто... уходите, мистер Ниликс.

741
00:41:24,148 --> 00:41:25,376
Что это?

742
00:41:25,449 --> 00:41:27,417
Бат'лет, подаренный мне

743
00:41:27,485 --> 00:41:28,952
моим прадедом.

744
00:41:29,019 --> 00:41:30,452
Это для вашей дочери.

745
00:41:32,223 --> 00:41:35,784
Надеюсь, когда-нибудь вы
расскажете ей о нас.

746
00:41:37,361 --> 00:41:39,261
Обязательно.

747
00:41:49,473 --> 00:41:51,941
Ка'Пла, Б'Эланна Торрес.

748
00:41:52,042 --> 00:41:54,510
Ка'Пла.

749
00:42:03,254 --> 00:42:04,551
По-моему, это не правильно

750
00:42:04,622 --> 00:42:06,317
просто повесить его на стену.

751
00:42:06,390 --> 00:42:09,325
Я не дам тебе поцарапать его
на голодеке.

752
00:42:09,393 --> 00:42:11,020
Уверена, наша дочь

753
00:42:11,095 --> 00:42:13,791
будет не против одолжить его
своему старику

754
00:42:13,864 --> 00:42:15,195
в любой момент.

755
00:42:15,266 --> 00:42:19,828
Знаешь, а ведь у нас будет
особенный ребёнок.

756
00:42:19,937 --> 00:42:22,405
Ты это только сейчас понял?

757
00:42:22,506 --> 00:42:25,270
Ну, я надеялся на художника

758
00:42:25,342 --> 00:42:27,071
или музыканта.

759
00:42:27,144 --> 00:42:32,138
Но она уже сейчас
спаситель целой расы.

760
00:42:32,216 --> 00:42:34,343
Ты в это не сильно веришь.

761
00:42:34,418 --> 00:42:35,680
Не знаю.

762
00:42:35,753 --> 00:42:38,449
Слишком много совпадений нужно
объяснить.

763
00:42:38,522 --> 00:42:39,580
Я имею в виду, какова была
вероятность того,

764
00:42:39,657 --> 00:42:40,954
что они натолкнутся
на единственный корабль

765
00:42:41,058 --> 00:42:42,889
во всём квадранте
с клингоном на борту?

766
00:42:42,960 --> 00:42:44,757
Наверное, такая же,

767
00:42:44,828 --> 00:42:46,955
что мы поженимся.

768
00:42:48,365 --> 00:42:51,061
Может, стоит назвать её Кува'мах...

769
00:42:52,636 --> 00:42:54,126
На всякий случай.

770
00:42:57,841 --> 00:42:59,809
Добавь к списку.

771
00:43:02,810 --> 00:43:05,810
Перевод: Kromeshnitca
Правка: Luvilla

Вход
Логин:
Пароль: