www.trekker.ru » Русские субтитры » Voyager (Вояджер) » ST_VOY_7x12_Lineage(rus).srt
НАЗАД СКАЧАТЬ ТИТРЫ

ST_VOY_7x12_Lineage(rus).srt


1
00:00:06,439 --> 00:00:08,270
Доброе утро.

2
00:00:08,341 --> 00:00:09,569
У тебя хорошее настроение.

3
00:00:09,642 --> 00:00:11,610
Просто ещё один великолепный
день в Дельта квадранте.

4
00:00:11,711 --> 00:00:13,804
Что у тебя было на завтрак?

5
00:00:16,016 --> 00:00:17,278
Увидимся сегодня вечером.

6
00:00:21,888 --> 00:00:23,412
Вот вы где, лейтенант.

7
00:00:23,490 --> 00:00:24,548
Спасибо.

8
00:00:29,496 --> 00:00:30,986
Хорошая работа, энсин.

9
00:00:34,534 --> 00:00:36,001
Если вы будете поддерживать
варп поле таким стабильным,

10
00:00:36,102 --> 00:00:38,127
то сможете доставить нас домой
на пару лет раньше.

11
00:00:42,042 --> 00:00:43,236
Инструкция Звёздного Флота

12
00:00:43,309 --> 00:00:45,209
допускает колебания в пределах 0,3.

13
00:00:45,278 --> 00:00:47,007
Это только рекомендации.

14
00:00:47,080 --> 00:00:48,638
Вы можете лучше.

15
00:00:52,285 --> 00:00:55,015
Не помню, чтобы давала вам
разрешение здесь работать.

16
00:00:55,088 --> 00:00:57,522
Извините, лейтенант.

17
00:00:57,590 --> 00:00:59,956
Я помогаю ему в изучении
варп механики.

18
00:01:00,026 --> 00:01:01,789
Вы должны были поставить меня
в известность.

19
00:01:01,861 --> 00:01:03,453
Сегодня много дел, и я...

20
00:01:03,530 --> 00:01:04,758
лейтенант.

21
00:01:04,831 --> 00:01:06,526
Я в порядке.

22
00:01:13,706 --> 00:01:16,197
Я обнаружил ещё один
жизненный сигнал.

23
00:01:16,309 --> 00:01:18,174
Где?

24
00:01:18,244 --> 00:01:19,677
Внутри лейтенанта Торрес.

25
00:01:19,746 --> 00:01:21,543
Это может быть паразит.

26
00:01:27,420 --> 00:01:28,751
Седьмая из Девяти - доктору.

27
00:01:28,822 --> 00:01:29,948
Говорите.

28
00:01:30,056 --> 00:01:31,717
Я буду сопровождать лейтенанта Торрес

29
00:01:31,791 --> 00:01:32,951
в медотсек.

30
00:01:33,059 --> 00:01:33,957
Что случилось?

31
00:01:34,060 --> 00:01:36,620
Полагаю, она беременна.

32
00:03:28,746 --> 00:03:31,046
["Происхождение"]

33
00:03:34,747 --> 00:03:37,181
Зародышу, похоже, недель семь,

34
00:03:37,250 --> 00:03:38,649
и он себя прекрасно чувствует.

35
00:03:38,718 --> 00:03:39,844
Как и вы.

36
00:03:39,919 --> 00:03:42,615
Почему она потеряла сознание?

37
00:03:42,689 --> 00:03:45,351
Клингонский и человеческий
метаболизмы иногда конфликтуют.

38
00:03:45,425 --> 00:03:46,449
Это вы мне рассказываете.

39
00:03:46,526 --> 00:03:48,517
При такой беременности,
возникновение биохимического

40
00:03:48,595 --> 00:03:52,258
дисбаланса в организме матери -
не такая редкость.

41
00:03:52,332 --> 00:03:53,356
Это опасно?

42
00:03:53,433 --> 00:03:54,627
Обычно нет.

43
00:03:54,734 --> 00:03:57,965
Вы можете ожидать некоторые
отклонения в поведении,

44
00:03:58,071 --> 00:04:00,403
увеличение потребности в питании.

45
00:04:00,473 --> 00:04:03,101
Создание новой жизни –
серьёзная работа.

46
00:04:03,176 --> 00:04:06,339
"Создание новой жизни".

47
00:04:06,412 --> 00:04:08,312
Не могу поверить.

48
00:04:08,381 --> 00:04:10,440
Не хочу показаться грубым,

49
00:04:10,516 --> 00:04:13,314
но вы разве не хотели забеременеть?

50
00:04:13,386 --> 00:04:15,854
Ну... конечно.

51
00:04:15,922 --> 00:04:19,483
Я имею в виду... ну, мы знали,
что хотим детей.

52
00:04:19,559 --> 00:04:21,459
Но возможность зачатия ребёнка
у человека с клингоном

53
00:04:21,527 --> 00:04:22,459
очень мала.

54
00:04:22,528 --> 00:04:23,460
Ну, очевидно,

55
00:04:23,529 --> 00:04:24,689
вы этой возможностью
и воспользовались.

56
00:04:24,764 --> 00:04:26,425
Могу я первым вас поздравить?

57
00:04:27,634 --> 00:04:29,602
Когда ребёнок родится?

58
00:04:29,702 --> 00:04:32,262
Как правило, беременность у клингонов
продолжается 30 недель,

59
00:04:32,372 --> 00:04:35,170
но в случае смешения видов
это может быть быстрее.

60
00:04:35,241 --> 00:04:37,266
Это мальчик или девочка?

61
00:04:37,377 --> 00:04:38,639
Нет. Не говорите.

62
00:04:38,711 --> 00:04:40,804
Я хочу, чтобы был сюрприз.

63
00:04:40,880 --> 00:04:43,440
Э. У нас и так уже был сюрприз.

64
00:04:43,516 --> 00:04:47,043
Я просто не вижу никаких причин
вешать ярлыки на ребёнка.

65
00:04:47,120 --> 00:04:48,178
Я не хочу знать пол.

66
00:04:48,254 --> 00:04:49,653
И пока не хочу подбирать имя.

67
00:04:49,722 --> 00:04:51,747
Хорошо, хорошо.

68
00:04:51,824 --> 00:04:53,416
Мамочке лучше знать.

69
00:04:53,493 --> 00:04:55,859
"Мамочке"?

70
00:04:58,531 --> 00:05:01,523
Интересно, а на голодеке есть
воспитательные программы для детей?

71
00:05:01,634 --> 00:05:04,068
Есть вещи, симуляцию которых
просто невозможно провести.

72
00:05:04,137 --> 00:05:05,832
Я приму любую помощь.

73
00:05:05,972 --> 00:05:07,439
Мы уже должны приготовить нашу каюту.

74
00:05:07,540 --> 00:05:09,872
Может, я смогу реплицировать
одну из антикварных детских кроваток.

75
00:05:09,942 --> 00:05:11,000
И поставить куда?

76
00:05:11,077 --> 00:05:13,170
Нам нужно переделать жилую площадь.

77
00:05:13,246 --> 00:05:15,407
Нам нужно сделать гораздо больше.

78
00:05:15,481 --> 00:05:17,244
Ты ведь счастлив?

79
00:05:17,317 --> 00:05:20,150
Конечно, я счастлив.

80
00:05:20,219 --> 00:05:21,880
Просто немного потрясен,
и всё.

81
00:05:21,954 --> 00:05:23,251
Я тоже.

82
00:05:23,323 --> 00:05:26,656
Можем мы пока никому не говорить?

83
00:05:26,726 --> 00:05:27,988
Конечно.

84
00:05:34,367 --> 00:05:36,631
Мне, э...
мне нужно вернуться к работе.

85
00:05:37,804 --> 00:05:40,864
Увидимся позже... папочка.

86
00:05:49,048 --> 00:05:52,074
Поздравляю, Том.

87
00:05:52,151 --> 00:05:54,381
Спасибо. Откуда вы узнали?

88
00:05:54,454 --> 00:05:55,716
Ичеб.

89
00:05:55,788 --> 00:05:58,951
Ой, он не должен был говорить?

90
00:05:59,092 --> 00:06:01,390
Ну, мы надеялись пока сохранить
это между собой...

91
00:06:01,461 --> 00:06:03,827
На час или около того.

92
00:06:03,963 --> 00:06:08,832
Как говорят на Талаксе,
Омар шалаш -

93
00:06:08,968 --> 00:06:11,436
"Хорошие новости не скроешь".

94
00:06:12,739 --> 00:06:14,707
Спасибо... наверное.

95
00:06:14,807 --> 00:06:17,037
Мм. Теперь, хорошей новостью для
меня было бы,

96
00:06:17,110 --> 00:06:18,873
что я стану крёстным.

97
00:06:18,945 --> 00:06:22,346
Вам известно, что у меня уже есть
опыт с Наоми Вайлдмен.

98
00:06:22,415 --> 00:06:25,077
Не могу придумать никого более
подготовленного.

99
00:06:25,151 --> 00:06:29,485
Ну, на этот случай, я приготовил
список имён.

100
00:06:29,555 --> 00:06:30,522
Скажите...

101
00:06:32,592 --> 00:06:34,059
вы сегодня проверяли варп ядро

102
00:06:34,127 --> 00:06:35,492
на утечку радиации?

103
00:06:35,561 --> 00:06:37,461
Нет. Зачем?

104
00:06:37,530 --> 00:06:40,931
Вы определённо...
светитесь.

105
00:06:42,969 --> 00:06:44,937
Ладно, кто вам рассказал?

106
00:06:45,004 --> 00:06:46,437
Я только узнала.

107
00:06:46,506 --> 00:06:48,371
Поздравляю.

108
00:06:49,642 --> 00:06:50,609
Спасибо.

109
00:06:50,676 --> 00:06:52,303
Седьмая сказала, что у вас было
головокружение. С вами всё хорошо?

110
00:06:52,378 --> 00:06:53,640
Я в порядке.

111
00:06:53,713 --> 00:06:55,840
Ничто её раньше так не раздражало,
даже кардассианцы.

112
00:06:55,915 --> 00:06:56,939
Это страшнее.

113
00:06:57,083 --> 00:06:58,277
Может, вам нужен перерыв?

114
00:06:58,351 --> 00:06:59,943
Для чего?

115
00:07:00,019 --> 00:07:00,917
Чтобы приспособиться.

116
00:07:00,987 --> 00:07:02,579
Это большое изменение.

117
00:07:02,655 --> 00:07:04,953
Я буду работать днём,
спать ночью,

118
00:07:05,024 --> 00:07:06,924
и рожать, когда придёт время.

119
00:07:06,993 --> 00:07:08,824
Ну, если вам нужно сократить
ваши обязанности,

120
00:07:08,961 --> 00:07:10,189
уверена, Седьмая с радостью

121
00:07:10,263 --> 00:07:11,696
возьмёт их на себя.

122
00:07:11,764 --> 00:07:13,755
Думаю, я справлюсь.

123
00:07:13,833 --> 00:07:15,357
Поздравляю, приятель.

124
00:07:15,468 --> 00:07:17,527
Ты откуда узнал?

125
00:07:17,637 --> 00:07:18,968
Из потока данных с Земли?

126
00:07:19,038 --> 00:07:19,970
Вообще-то, думаю,

127
00:07:20,039 --> 00:07:21,233
это было борговское радио.

128
00:07:21,340 --> 00:07:23,808
Теперь всему пришёл конец.

129
00:07:23,876 --> 00:07:25,741
Больше никакого ночного
просиживания в голодеке.

130
00:07:25,812 --> 00:07:27,404
Никаких гонок на Дельта флайере.

131
00:07:27,480 --> 00:07:30,142
Тебе не кажется, что ты немного
преувеличиваешь?

132
00:07:30,216 --> 00:07:31,410
Я такое уже видел.

133
00:07:31,484 --> 00:07:33,748
Новоиспеченный папаша погружается
в семью.

134
00:07:33,820 --> 00:07:35,082
Старые друзья отпадают один за другим.

135
00:07:35,154 --> 00:07:37,782
Это – отцовство, Гарри, а не ссылка.

136
00:07:37,857 --> 00:07:39,017
Ну, если ты так говоришь.

137
00:07:39,091 --> 00:07:41,616
Ладно, шутки в сторону, каково это?

138
00:07:41,694 --> 00:07:43,662
Ну, это...

139
00:07:43,729 --> 00:07:47,130
Пока не по-настоящему.

140
00:07:47,200 --> 00:07:49,225
Может, беременность именно для этого.

141
00:07:49,335 --> 00:07:52,998
Время привыкнуть...

142
00:07:53,105 --> 00:07:55,335
Пока твоя жизнь не перевернётся.

143
00:08:07,920 --> 00:08:09,410
Вам нужна помощь?

144
00:08:09,489 --> 00:08:13,050
Мистер Пэрис, это, вероятно,
первый раз,

145
00:08:13,125 --> 00:08:15,218
когда вы добровольно вызвались
мне помогать.

146
00:08:15,294 --> 00:08:16,761
Правда?

147
00:08:16,829 --> 00:08:18,820
Ну, нам следовало это изменить.

148
00:08:18,931 --> 00:08:20,990
Я имею в виду, мы давно знаем
друг друга.

149
00:08:21,067 --> 00:08:22,534
Нам следовало ближе сотрудничать.

150
00:08:22,635 --> 00:08:24,330
Буду иметь в виду.

151
00:08:24,437 --> 00:08:27,406
Полагаю, вы слышали,

152
00:08:27,507 --> 00:08:29,873
что у нас с Б'Эланной будет ребёнок.

153
00:08:30,009 --> 00:08:32,034
Мне это было не известно.

154
00:08:32,111 --> 00:08:35,205
Наконец-то хоть кто-то не знал.

155
00:08:35,281 --> 00:08:38,478
Позвольте высказать свои наилучшие
пожелания.

156
00:08:38,551 --> 00:08:40,212
Спасибо.

157
00:08:40,286 --> 00:08:43,221
Вы знаете, ребёнок это, хм...

158
00:08:43,289 --> 00:08:46,781
это большая ответственность,

159
00:08:46,859 --> 00:08:48,690
но я к этому готов.

160
00:08:48,761 --> 00:08:52,629
Не то, чтобы, хм, к этому можно быть
полностью готовым.

161
00:08:52,698 --> 00:08:54,325
Ведь так?

162
00:08:54,400 --> 00:08:59,861
Лейтенант, вы просите меня дать
вам совет об отцовстве?

163
00:08:59,972 --> 00:09:02,634
Ну, я не знаю никого,
кто через это прошёл.

164
00:09:02,742 --> 00:09:06,041
Боюсь, мои родительские навыки
немного угасли.

165
00:09:06,078 --> 00:09:09,275
Прошло много лет с тех пор,
как мои дети были маленькими.

166
00:09:09,348 --> 00:09:12,681
Ну, тогда у вас было много времени
всё обдумать.

167
00:09:12,752 --> 00:09:13,980
Никаких полезных советов?

168
00:09:14,053 --> 00:09:18,046
Потомки могут быть нелогично
беспокойными,

169
00:09:18,124 --> 00:09:21,116
пока не будут полностью удовлетворены.

170
00:09:21,193 --> 00:09:24,822
Вам придётся предугадывать.

171
00:09:24,897 --> 00:09:28,162
A. Я запомню.

172
00:09:28,267 --> 00:09:31,327
Если вам понадобится мой совет
в определённых вопросах...

173
00:09:31,437 --> 00:09:34,804
Что-то мне подсказывает, что
я добровольно соглашусь

174
00:09:34,874 --> 00:09:37,104
работать с вами на постоянной
основе.

175
00:09:47,186 --> 00:09:48,380
Итак?

176
00:09:48,454 --> 00:09:49,853
Выглядит неплохо.

177
00:09:49,922 --> 00:09:54,188
Ну, я выяснил, что тихие,
романтические ужины

178
00:09:54,260 --> 00:09:56,626
скоро останутся в прошлом.

179
00:09:58,331 --> 00:10:00,322
Трудный день?

180
00:10:00,399 --> 00:10:04,665
Капитан практически освободила
меня от обязанностей...

181
00:10:04,770 --> 00:10:06,431
Словно я не могу быть инженером

182
00:10:06,539 --> 00:10:08,006
и беременной одновременно.

183
00:10:08,107 --> 00:10:09,938
Ну, если тебе когда-нибудь
понадобится няня,

184
00:10:10,076 --> 00:10:12,544
"крёстный Ниликс"
всегда готов.

185
00:10:12,645 --> 00:10:14,374
Чакотэй хочет быть крёстным.

186
00:10:14,447 --> 00:10:16,438
Ну, Ниликс уже подготовил список имён.

187
00:10:16,515 --> 00:10:19,211
Я не против, когда люди
предлагают имена.

188
00:10:19,285 --> 00:10:22,277
Что меня раздражает, так это
бесплатные советы

189
00:10:22,355 --> 00:10:24,448
о кормлении, воспитании.

190
00:10:24,523 --> 00:10:26,115
Но самое любимое – это народная
мудрость.

191
00:10:26,192 --> 00:10:28,319
Согласно Чел, болианцы верят,

192
00:10:28,394 --> 00:10:30,794
что если родить рядом с варп ядром,

193
00:10:30,863 --> 00:10:33,161
то это улучшит характер ребёнка.

194
00:10:33,232 --> 00:10:34,426
Почему все считают,

195
00:10:34,500 --> 00:10:36,331
что имеют право давать нам советы?

196
00:10:36,435 --> 00:10:37,402
Это наш ребёнок.

197
00:10:37,470 --> 00:10:38,869
Похоже, людям лучше

198
00:10:38,938 --> 00:10:40,929
не связываться с матерью-клингоном.

199
00:10:41,040 --> 00:10:42,769
И что это должно значить?

200
00:10:42,842 --> 00:10:44,241
Ничего. Это просто шутка.

201
00:10:44,310 --> 00:10:45,709
Какое к этому имеет отношение

202
00:10:45,778 --> 00:10:46,836
то, что я - клингон?

203
00:10:46,912 --> 00:10:47,936
Эй, тише, успокойся.

204
00:10:48,014 --> 00:10:49,504
Да не хочу я успокаиваться.

205
00:10:49,582 --> 00:10:52,142
Я хочу, чтобы все отстали
и просто дали мне...

206
00:10:57,923 --> 00:10:59,914
Доктор говорит, у меня могут быть

207
00:10:59,992 --> 00:11:01,550
некоторые изменения в поведении.

208
00:11:01,661 --> 00:11:04,027
Полагаю, это они и были.

209
00:11:04,063 --> 00:11:07,089
Ладно, забудь о докторе.

210
00:11:07,166 --> 00:11:12,069
Забудь о капитане и всех крёстных.

211
00:11:12,138 --> 00:11:13,105
Наверное, ты прав.

212
00:11:13,205 --> 00:11:14,297
Так и есть.

213
00:11:14,407 --> 00:11:18,571
Это не касается
их ожиданий или надежд

214
00:11:18,644 --> 00:11:21,875
или... сомнений.

215
00:11:21,947 --> 00:11:24,472
Ничего из этого им не принадлежит.

216
00:11:24,550 --> 00:11:27,075
Это наше.

217
00:11:28,654 --> 00:11:30,212
Всё.

218
00:11:30,289 --> 00:11:31,916
Как нам повезло.

219
00:11:31,991 --> 00:11:34,926
Лейтенанты Торрес и Пэрис,

220
00:11:34,994 --> 00:11:36,791
пожалуйста, явитесь в медотсек.

221
00:11:39,732 --> 00:11:44,328
Это голографическая экстраполяция
позвоночника вашего ребёнка,

222
00:11:44,437 --> 00:11:45,927
примерно через десять месяцев
после рождения.

223
00:11:46,038 --> 00:11:47,369
Он искривлен.

224
00:11:47,440 --> 00:11:49,670
Да. Есть явное искривление влево.

225
00:11:49,742 --> 00:11:50,970
Это можно исправить?

226
00:11:51,043 --> 00:11:53,443
Мне для этого делали операцию,
когда я была ребёнком.

227
00:11:53,512 --> 00:11:54,877
Ты мне этого не говорила.

228
00:11:54,947 --> 00:11:56,346
У моей мамы тоже такое было.

229
00:11:56,415 --> 00:11:58,610
В клингонских семьях встречается
такое отклонение,

230
00:11:58,684 --> 00:12:00,345
особенно среди женщин.

231
00:12:01,587 --> 00:12:04,420
Вы говорите, что этот ребёнок
девочка?

232
00:12:04,490 --> 00:12:05,889
Нет, я такого не говорил.

233
00:12:05,958 --> 00:12:07,482
Но это девочка, верно?

234
00:12:07,560 --> 00:12:09,425
Вы не можете делать такой вывод.

235
00:12:09,495 --> 00:12:11,463
Всё в порядке.
Вы можете просто сказать.

236
00:12:12,932 --> 00:12:13,990
Да.

237
00:12:14,066 --> 00:12:15,465
Это девочка...

238
00:12:15,568 --> 00:12:18,935
И если не брать во внимание
искривленный позвоночник,

239
00:12:19,004 --> 00:12:20,471
она здорова.

240
00:12:20,573 --> 00:12:23,098
Ей понадобится операция?

241
00:12:23,209 --> 00:12:25,143
К счастью, мы более развиты.

242
00:12:25,211 --> 00:12:27,645
На выбор, можно использовать
генетические модификации.

243
00:12:27,713 --> 00:12:31,274
Если вы смогли спроектировать
изображение позвоночника, то

244
00:12:31,350 --> 00:12:33,784
вы можете, используя
генетические данные,

245
00:12:33,853 --> 00:12:36,185
показать всего ребёнка?

246
00:12:37,790 --> 00:12:39,348
Могу.

247
00:12:39,425 --> 00:12:41,586
Но это только приблизительно.

248
00:12:41,660 --> 00:12:43,719
Давайте посмотрим.

249
00:12:43,796 --> 00:12:44,728
Не знаю.

250
00:12:44,797 --> 00:12:45,729
O, да ладно тебе.

251
00:12:45,798 --> 00:12:47,231
Тебе разве не любопытно?

252
00:12:49,201 --> 00:12:50,327
Хорошо.

253
00:13:03,549 --> 00:13:04,982
Она прекрасна.

254
00:13:05,050 --> 00:13:07,518
Лобовые гребни?

255
00:13:07,586 --> 00:13:09,213
Да.

256
00:13:09,288 --> 00:13:11,813
Но она клингон только на четверть.

257
00:13:11,891 --> 00:13:14,416
Клингонские характерные признаки
доминируют несколько поколений,

258
00:13:14,493 --> 00:13:15,824
даже с единственным предком.

259
00:13:15,895 --> 00:13:19,058
O, она так похожа на свою маму.

260
00:13:22,568 --> 00:13:24,559
Ты так похожа на свою маму.

261
00:13:24,670 --> 00:13:27,503
Она идеальна...

262
00:13:29,241 --> 00:13:31,106
Ведь так?

263
00:13:43,189 --> 00:13:45,657
Что за день.

264
00:13:45,724 --> 00:13:47,055
Мм-хмм.

265
00:13:47,126 --> 00:13:48,923
За шесть лет в Дельта квадранте

266
00:13:48,994 --> 00:13:50,393
ничто меня так не напугало,

267
00:13:50,462 --> 00:13:52,555
как услышать, что у нашего
ребёнка проблемы.

268
00:13:52,631 --> 00:13:54,189
Это не такая уже и проблема.

269
00:13:54,266 --> 00:13:55,961
Ну, сначала мы этого не знали.

270
00:13:56,068 --> 00:13:57,797
Теперь знаем.

271
00:13:58,971 --> 00:14:01,201
И ещё мы знаем, что доктор

272
00:14:01,273 --> 00:14:05,175
собирается всё исправить завтра утром.

273
00:14:06,278 --> 00:14:07,836
Извини.

274
00:14:07,913 --> 00:14:10,643
Слишком много, как для одного раза,

275
00:14:10,716 --> 00:14:12,843
я, правда, устала.

276
00:14:12,918 --> 00:14:15,478
Нам обоим не помешает поспать.

277
00:14:15,554 --> 00:14:18,318
Компьютер, погасить свет.

278
00:14:22,695 --> 00:14:24,629
Кто-нибудь, убедитесь,

279
00:14:24,697 --> 00:14:26,130
что эти угли полностью потухли.

280
00:14:26,198 --> 00:14:28,029
Я сделаю это, папа.

281
00:14:28,100 --> 00:14:29,499
Дети, будьте осторожны,

282
00:14:29,602 --> 00:14:31,297
и чтобы вернулись до захода солнца.

283
00:14:31,403 --> 00:14:33,337
И с хорошим аппетитом -
у нас рыба на ужин.

284
00:14:33,405 --> 00:14:34,872
Если вы двое хоть одну поймаете.

285
00:14:34,940 --> 00:14:36,908
Пап, я увеличила мощность поля

286
00:14:37,076 --> 00:14:38,407
вокруг приманки.

287
00:14:38,477 --> 00:14:42,243
О, у рыбы ни малейшего шанса.

288
00:14:42,314 --> 00:14:43,406
Тебе лучше идти.

289
00:14:43,482 --> 00:14:45,279
Твои кузены не будут ждать вечно.

290
00:14:45,351 --> 00:14:46,545
Я тут подумала -

291
00:14:46,619 --> 00:14:48,849
может, я могу пойти на рыбалку
с тобой и дядей Карлом.

292
00:14:48,921 --> 00:14:51,355
Я думал, ты не могла дождаться похода?

293
00:14:51,423 --> 00:14:52,447
Только дети.

294
00:14:52,524 --> 00:14:53,889
Никаких пап, чтобы вас задерживать.

295
00:14:53,959 --> 00:14:56,587
Я им не нравлюсь.

296
00:14:56,662 --> 00:14:58,527
С чего ты взяла?

297
00:14:58,597 --> 00:15:00,497
Потому что это правда.

298
00:15:00,566 --> 00:15:02,124
Давай, Б'Эланна, пошли.

299
00:15:03,569 --> 00:15:05,036
Видишь?

300
00:15:07,640 --> 00:15:09,301
Теперь иди.

301
00:15:09,375 --> 00:15:10,603
Хорошо провести время.

302
00:15:10,676 --> 00:15:11,665
Пап?

303
00:15:12,778 --> 00:15:14,803
Что?

304
00:15:14,880 --> 00:15:17,474
Ничего.

305
00:15:28,794 --> 00:15:30,489
Расслабься.

306
00:15:30,562 --> 00:15:31,824
Мы не на столько опаздываем.

307
00:15:31,897 --> 00:15:33,797
Доктор записал меня на 08:00.

308
00:15:33,866 --> 00:15:36,494
У тебя всё ещё есть время на мой
любимый изысканный завтрак -

309
00:15:36,602 --> 00:15:37,626
тосты с арахисовым маслом.

310
00:15:37,736 --> 00:15:38,896
Я слишком устала, чтобы есть.

311
00:15:39,071 --> 00:15:40,629
Ну, если у тебя уже сейчас
есть проблемы со сном,

312
00:15:40,739 --> 00:15:42,900
подожди, пока начнутся эти кормления
через каждые два часа.

313
00:15:43,008 --> 00:15:44,339
За этим будешь ты следить.

314
00:15:44,410 --> 00:15:46,537
Жду с нетерпением.

315
00:15:47,613 --> 00:15:49,945
Слушай, тебе не обязательно
идти со мной.

316
00:15:50,049 --> 00:15:51,949
Это незначительная операция.

317
00:15:52,017 --> 00:15:55,077
Разве тебе не понадобится
моральная поддержка?

318
00:15:55,154 --> 00:15:57,213
Я не беспомощная.

319
00:15:57,289 --> 00:16:00,383
Ну, в таком случае, ты сама по себе.

320
00:16:00,459 --> 00:16:02,359
Это и завтра касается.

321
00:16:05,965 --> 00:16:08,593
Я расширил свою базу данных по
акушерству и педиатрии.

322
00:16:08,667 --> 00:16:10,601
Вы не нашли ещё проблем, ведь так?

323
00:16:10,669 --> 00:16:11,658
Нет, вовсе нет,

324
00:16:11,770 --> 00:16:12,828
но я составил

325
00:16:13,005 --> 00:16:14,563
предродовую улучшающую программу.

326
00:16:14,673 --> 00:16:16,300
Почему меня это не удивляет?

327
00:16:16,375 --> 00:16:19,173
Я хотел бы начать с транс-брюшной
вокализации.

328
00:16:19,244 --> 00:16:20,336
Дайте угадать.

329
00:16:20,412 --> 00:16:21,811
Вы собираетесь петь моему эмбриону.

330
00:16:21,880 --> 00:16:23,177
Через диатональный усилитель.

331
00:16:23,248 --> 00:16:24,579
Это безопасно и должно

332
00:16:24,650 --> 00:16:26,481
развивать математические
способности ребёнка.

333
00:16:26,552 --> 00:16:28,110
А мы можем позже об этом поговорить?

334
00:16:28,187 --> 00:16:29,313
Конечно...

335
00:16:29,388 --> 00:16:31,515
На нашем первом занятии для родителей.

336
00:16:31,590 --> 00:16:32,887
Занятия для родителей.

337
00:16:33,025 --> 00:16:34,822
Дыхательные техники,
выбор кормления,

338
00:16:34,893 --> 00:16:35,825
техники пеленания.

339
00:16:35,894 --> 00:16:36,883
Не всё это, конечно, тяжёлая работа.

340
00:16:37,029 --> 00:16:38,428
У нас будет много времени для веселья.

341
00:16:38,497 --> 00:16:39,623
Мы можем с этим подождать?

342
00:16:39,698 --> 00:16:42,292
Разумеется.

343
00:16:42,401 --> 00:16:44,369
Компьютер, погасить свет.

344
00:16:44,436 --> 00:16:46,904
Надеюсь, вы не ожидаете, что я
засну во время этого.

345
00:16:47,006 --> 00:16:48,166
Нет, конечно.

346
00:16:48,273 --> 00:16:50,707
Темнота способствует
расширению сосудов.

347
00:16:50,776 --> 00:16:52,835
Сейчас вы можете почувствовать
небольшое показывание.

348
00:16:52,911 --> 00:16:54,970
Пожалуйста, не двигайтесь,
насколько это возможно.

349
00:16:59,118 --> 00:17:00,585
Б'Эланна, пошли, пообедаем.

350
00:17:00,686 --> 00:17:01,653
Всё в порядке.

351
00:17:01,687 --> 00:17:02,619
Я не голодна.

352
00:17:02,688 --> 00:17:03,950
Тебе лучше есть, пока можешь.

353
00:17:04,023 --> 00:17:06,321
Ты знаешь, что наши папы никакой
рыбы не поймают.

354
00:17:14,366 --> 00:17:15,731
Вот.

355
00:17:15,834 --> 00:17:16,732
Спасибо.

356
00:17:16,835 --> 00:17:17,767
Твоя мама была не уверена,

357
00:17:17,836 --> 00:17:18,928
сможешь ли ты пойти в эти выходные.

358
00:17:19,038 --> 00:17:20,733
У меня много школьных заданий.

359
00:17:20,839 --> 00:17:22,136
Ну, я рада, что ты их сделала.

360
00:17:22,207 --> 00:17:23,868
Приятно от тебя слышать.

361
00:17:23,942 --> 00:17:25,273
Эй, Б'Эланна, можешь
передать мне напиток?

362
00:17:25,344 --> 00:17:26,675
Хорошо.

363
00:17:28,747 --> 00:17:30,681
Спасибо.

364
00:17:37,356 --> 00:17:39,119
Мой учитель рассказывал, что
клингоны любят живую еду.

365
00:17:39,191 --> 00:17:41,182
Эй, прекрати! Хватит.

366
00:17:41,260 --> 00:17:43,421
Это была шутка.

367
00:17:43,495 --> 00:17:44,826
Это была дурацкая шутка, Дин.

368
00:17:44,963 --> 00:17:47,193
Он всегда мне такое делает.

369
00:17:48,567 --> 00:17:49,534
Не сердись, Б'Эланна.

370
00:17:49,635 --> 00:17:51,603
Б'Эланна, подожди!

371
00:17:51,670 --> 00:17:53,194
Компьютер, увеличить освещение.

372
00:17:56,809 --> 00:17:58,606
Позвоночный столб вашей дочери

373
00:17:58,677 --> 00:18:00,167
теперь полностью выровнен.

374
00:18:00,245 --> 00:18:01,439
С ней всё будет в порядке?

375
00:18:01,513 --> 00:18:02,775
Лучше, чем в порядке,

376
00:18:02,848 --> 00:18:05,043
если никаких проблем у её родителей.

377
00:18:16,728 --> 00:18:20,323
Компьютер, открыть медицинский
файл Б'Эланны Торрес.

378
00:18:20,399 --> 00:18:22,526
Файл открыт.

379
00:18:22,634 --> 00:18:26,161
Спроектировать голографическое
изображение ребёнка.

380
00:18:29,942 --> 00:18:32,706
Теперь, определить, как черты
лица ребёнка

381
00:18:32,778 --> 00:18:36,771
будут выглядеть в 12 лет.

382
00:18:44,790 --> 00:18:48,453
Отобразить геном эмбриона.

383
00:18:48,527 --> 00:18:51,087
Удалить следующие генетические
последовательности.

384
00:18:54,833 --> 00:18:57,461
Определить, как будет выглядеть
ребёнок

385
00:18:57,569 --> 00:18:59,127
с такими генетическими изменениями.

386
00:19:04,109 --> 00:19:06,168
Удалить следующие генетические
последовательности.

387
00:19:08,947 --> 00:19:10,676
Экстраполяция.

388
00:19:25,330 --> 00:19:27,662
Сохранить изменения.

389
00:19:29,201 --> 00:19:31,829
Закрыть доступ к этому файлу;

390
00:19:31,937 --> 00:19:33,996
для всех, кроме Б'Эланны Торрес.

391
00:19:40,812 --> 00:19:42,871
Нет никакой веской медицинской
причины

392
00:19:42,948 --> 00:19:44,142
делать то, что вы предлагаете.

393
00:19:44,216 --> 00:19:45,148
Я не согласна.

394
00:19:45,217 --> 00:19:47,708
Вы хотите удалить целую
последовательность ДНК.

395
00:19:47,786 --> 00:19:50,550
Гены, которые создают лишний орган,
например.

396
00:19:50,622 --> 00:19:51,646
Они ненужные.

397
00:19:51,723 --> 00:19:53,987
Эти излишества даны по определённой
причине.

398
00:19:54,059 --> 00:19:56,493
Разве моей дочери нужно
третье лёгкое, чтобы выжить?

399
00:19:56,562 --> 00:19:59,224
Прямо говоря, нет, но это
может стать преимуществом.

400
00:19:59,298 --> 00:20:01,562
Некоторые генетики верят, что
дополнительное лёгкое развилось,

401
00:20:01,633 --> 00:20:04,158
чтобы придать клингонам больший запас
жизненных сил на поле боя.

402
00:20:04,269 --> 00:20:06,897
Моя дочь не будет клингонским воином.

403
00:20:07,005 --> 00:20:08,563
Со всем уважением,
вы понятия не имеете,

404
00:20:08,674 --> 00:20:10,073
кем будет ваша дочь!

405
00:20:13,111 --> 00:20:15,545
Что, если она увлечётся атлетикой?

406
00:20:15,614 --> 00:20:17,946
Дополнительное лёгкое станет
преимуществом.

407
00:20:18,016 --> 00:20:19,677
Смысл в том, что нет никакой причины

408
00:20:19,751 --> 00:20:21,719
капризно удалять генетические
признаки.

409
00:20:21,787 --> 00:20:23,379
Это не каприз!

410
00:20:23,455 --> 00:20:24,945
Это предосторожность.

411
00:20:25,023 --> 00:20:26,115
Как это?

412
00:20:26,191 --> 00:20:27,249
Это третье лёгкое может

413
00:20:27,326 --> 00:20:28,588
стать причиной болезни, ведь так?

414
00:20:28,660 --> 00:20:29,592
Полагаю.

415
00:20:29,661 --> 00:20:30,685
Тогда то, что я предлагаю,

416
00:20:30,762 --> 00:20:31,956
ничем не отличается от

417
00:20:32,097 --> 00:20:34,224
удаления аппендикса до того,
как он воспалится.

418
00:20:34,299 --> 00:20:36,529
Зачем вмешиваться в биологические
системы,

419
00:20:36,635 --> 00:20:38,159
что развивались веками?

420
00:20:38,270 --> 00:20:40,602
Такие, как искривление позвоночника?

421
00:20:44,142 --> 00:20:47,873
Если я сделаю эти изменения, это
повлияет на её появление.

422
00:20:47,946 --> 00:20:50,107
Я знаю об этом.

423
00:20:50,182 --> 00:20:51,479
А вы знаете, что

424
00:20:51,550 --> 00:20:56,010
некоторые из этих генов влияют
на поведение, личность?

425
00:20:56,088 --> 00:20:58,852
Ничто из этого не столь важно,
как её здоровье.

426
00:21:01,093 --> 00:21:03,084
Что об этом думает Том?

427
00:21:03,161 --> 00:21:05,891
Я сначала хотела узнать
ваше мнение.

428
00:21:05,964 --> 00:21:08,262
Ну, как видите, я очень сомневаюсь.

429
00:21:08,333 --> 00:21:12,702
Послушайте, я провела статический
анализы эпидемиологии.

430
00:21:12,771 --> 00:21:14,898
Хотя бы просмотрите мою работу.

431
00:21:15,040 --> 00:21:17,338
Хорошо, я посмотрю её.

432
00:21:18,710 --> 00:21:20,678
А пока...

433
00:21:22,147 --> 00:21:25,310
я предлагаю вам поговорить со
своим мужем.

434
00:21:25,417 --> 00:21:27,112
Категорически нет.

435
00:21:27,185 --> 00:21:29,949
Мы говорим о здоровье нашего ребёнка.

436
00:21:30,022 --> 00:21:31,455
Нет, тут гораздо больше.

437
00:21:31,523 --> 00:21:33,684
Ты хочешь изменить то, кто она есть.

438
00:21:33,759 --> 00:21:36,455
Её индивидуальность, её...

439
00:21:40,532 --> 00:21:43,160
Ты не хочешь,
чтобы она была клингоном.

440
00:21:44,269 --> 00:21:46,965
Так вот о чём действительно речь,
не так ли?

441
00:21:47,072 --> 00:21:49,572
Ты стараешься оградить её от того,
чтобы она была клингоном,

442
00:21:49,641 --> 00:21:51,768
потому что тебе было из-за этого
плохо в детстве.

443
00:21:51,843 --> 00:21:54,971
Со мной обращались как с чудовищем.

444
00:21:55,047 --> 00:21:57,914
Этого не случится с нашей дочерью.

445
00:21:57,983 --> 00:22:01,851
Все на "Вояджере" будут принимать
её такой, какая она есть.

446
00:22:01,920 --> 00:22:04,013
Тебе легко говорить. Ты человек.

447
00:22:04,089 --> 00:22:05,852
И что именно это значит?

448
00:22:05,924 --> 00:22:09,485
Значит, что ты не понимаешь,
каково это.

449
00:22:10,762 --> 00:22:14,220
Хорошо, тогда... расскажи мне.

450
00:22:14,299 --> 00:22:18,497
Когда ты не такой,
как все люди вокруг,

451
00:22:18,603 --> 00:22:20,468
ты не можешь избавиться от ощущения,

452
00:22:20,539 --> 00:22:23,770
словно с тобой что-то не так.

453
00:22:23,842 --> 00:22:27,334
Но на "Вояджере" и так все не такие.

454
00:22:27,412 --> 00:22:29,573
Тут есть баджорцы, вулканцы,

455
00:22:29,648 --> 00:22:31,548
талаксианец...

456
00:22:31,616 --> 00:22:33,743
И 140 людей.

457
00:22:33,819 --> 00:22:36,481
У нашей дочери будет смешанное
наследство,

458
00:22:36,555 --> 00:22:37,783
как и у её мамы.

459
00:22:37,856 --> 00:22:39,915
Это что-то, что будет у вас общим,

460
00:22:39,991 --> 00:22:41,856
что-то, чем она будет гордиться.

461
00:22:41,927 --> 00:22:42,916
Зачем уничтожать это?

462
00:22:42,994 --> 00:22:45,121
Я ничего не уничтожаю!

463
00:22:45,197 --> 00:22:47,757
Генетическое перепрограммирование -
это не оружие.

464
00:22:47,833 --> 00:22:50,461
Это инструмент...
Как гипергаечный ключ!

465
00:22:50,569 --> 00:22:53,766
Она не машина. Она наша дочь.

466
00:22:55,741 --> 00:22:58,335
Я не совсем понимаю, что вы от меня
хотите.

467
00:22:58,410 --> 00:22:59,934
Я хочу, чтобы вы приказали доктору

468
00:23:00,011 --> 00:23:01,501
генетически изменить моего ребёнка.

469
00:23:01,613 --> 00:23:03,638
Вы видите, с чем я имею дело?

470
00:23:03,682 --> 00:23:06,446
То, о чём вы просите,
этически сомнительно.

471
00:23:06,518 --> 00:23:09,715
У доктора есть сомнения,
ваш муж против.

472
00:23:09,788 --> 00:23:12,188
Я просто хочу сделать то же...

473
00:23:13,258 --> 00:23:15,021
что и вы для Седьмой из Девяти.

474
00:23:15,093 --> 00:23:17,323
Простите?

475
00:23:17,396 --> 00:23:19,023
Вы удалили её имплантанты.

476
00:23:19,097 --> 00:23:20,655
Не вижу связи.

477
00:23:20,732 --> 00:23:22,256
Вы изменили её физиологию.

478
00:23:22,334 --> 00:23:24,063
Вы изменили то, кем она была.

479
00:23:24,169 --> 00:23:26,364
Я действовала в её интересах.

480
00:23:26,471 --> 00:23:27,403
Это же делаю и я.

481
00:23:27,472 --> 00:23:28,404
Седьмая родилась человеком.

482
00:23:28,473 --> 00:23:30,407
Капитан просто помогла

483
00:23:30,475 --> 00:23:31,806
вернуть её первоначальную
физиологию.

484
00:23:31,877 --> 00:23:33,504
И дать гораздо лучшую жизнь
в результате.

485
00:23:33,578 --> 00:23:34,772
Наш ребёнок пока даже не родился.

486
00:23:34,846 --> 00:23:36,871
Откуда ты знаешь, что сделает
её жизнь лучше?

487
00:23:36,948 --> 00:23:39,212
Я просто не хочу, чтобы её обижали.

488
00:23:39,284 --> 00:23:42,185
Послушай, доктор говорит, что у тебя
возможны перепады настроения...

489
00:23:42,254 --> 00:23:43,778
Отлично. Просто отбросим мои доводы,

490
00:23:43,855 --> 00:23:45,379
словно какие-то гормональные вспышки!

491
00:23:45,457 --> 00:23:46,651
Я не это имел в виду!

492
00:23:46,725 --> 00:23:48,693
Прекратите, вы оба.

493
00:23:53,031 --> 00:23:56,057
Самая большая ваша проблема
не этическая...

494
00:23:56,168 --> 00:23:58,136
а супружеская.

495
00:23:58,236 --> 00:24:00,830
Я с радостью дам вам совет
как друг,

496
00:24:00,939 --> 00:24:02,133
но как капитан,

497
00:24:02,240 --> 00:24:04,868
я не буду переступать через главного
медицинского офицера.

498
00:24:05,010 --> 00:24:06,705
Вам двоим надо с этим разобраться.

499
00:24:12,417 --> 00:24:14,009
Б'Эланна...

500
00:24:14,085 --> 00:24:15,382
Что?

501
00:24:15,454 --> 00:24:16,853
Ты слышала капитана.

502
00:24:16,922 --> 00:24:17,980
Нам нужно с этим разобраться.

503
00:24:18,056 --> 00:24:19,250
Тут нечего разбирать.

504
00:24:19,324 --> 00:24:20,552
Ты получил, что хотел.

505
00:24:20,625 --> 00:24:21,592
Что я хотел, так это

506
00:24:21,660 --> 00:24:23,252
спокойно поговорить со своей женой.

507
00:24:24,296 --> 00:24:25,661
Может, смена декораций поможет.

508
00:24:25,730 --> 00:24:26,594
Как на счёт голодека?

509
00:24:26,665 --> 00:24:27,996
Это твоё решение для всего.

510
00:24:28,066 --> 00:24:29,033
Я, по крайней мере, стараюсь.

511
00:24:29,134 --> 00:24:30,726
Послушай, мне всё равно,
где мы это сделаем,

512
00:24:30,836 --> 00:24:32,326
но мы должны поговорить...

513
00:24:32,437 --> 00:24:33,461
Я устала от разговоров,

514
00:24:33,572 --> 00:24:35,062
понятно?

515
00:24:51,623 --> 00:24:53,887
Нужно было сделать заказ заранее?

516
00:24:53,959 --> 00:24:55,551
Что случилось?

517
00:24:55,627 --> 00:24:57,959
Думаю, нам с Б'Эланной нужно
отдохнуть друг от друга.

518
00:24:58,063 --> 00:25:00,054
Мой диван – твой диван.

519
00:25:03,835 --> 00:25:04,995
Она только забеременела,

520
00:25:05,103 --> 00:25:07,435
а у нас уже большой кризис.

521
00:25:07,506 --> 00:25:09,201
Вы помиритесь. Так всегда.

522
00:25:09,274 --> 00:25:10,764
Да, но это меня и беспокоит.

523
00:25:10,876 --> 00:25:12,571
Мы постоянно ругаемся и миримся.

524
00:25:12,644 --> 00:25:14,612
Как это повлияет на нашу дочь?

525
00:25:14,679 --> 00:25:16,579
У неё будет замечательная жизнь.

526
00:25:16,648 --> 00:25:18,582
Пилотирование кораблём, сидя у тебя
на коленях,

527
00:25:18,650 --> 00:25:20,880
сражение с доктором
Хаотикой на голодеке.

528
00:25:20,986 --> 00:25:24,752
Ага, разве что Б'Эланна считает, что
сражения – это слишком по-клингонски.

529
00:25:24,823 --> 00:25:27,348
Она всегда была раздражительна из-за
своей клингонской половины.

530
00:25:27,425 --> 00:25:28,483
Ты это знаешь.

531
00:25:28,560 --> 00:25:29,891
Это не даёт ей права

532
00:25:29,995 --> 00:25:31,986
превращать нашего ребёнка в
медицинский эксперимент.

533
00:25:32,063 --> 00:25:35,362
Но объясняет, почему это настолько
для неё важно.

534
00:25:37,469 --> 00:25:39,096
И что мне делать?

535
00:25:40,539 --> 00:25:42,769
Может, тебе следует сказать,
что ты её понимаешь.

536
00:25:42,841 --> 00:25:44,206
И что хорошего из этого получится?

537
00:25:45,977 --> 00:25:47,672
Может, это сделает её
менее враждебной,

538
00:25:47,746 --> 00:25:49,441
и тогда, возможно, будет проще

539
00:25:49,514 --> 00:25:51,277
для неё понять твою точку зрения.

540
00:25:51,349 --> 00:25:54,944
Да? А что, если она не сможет?

541
00:25:56,254 --> 00:25:58,950
Как я уже сказал, мой диван –
твой диван.

542
00:26:16,575 --> 00:26:18,440
Она уже должна была вернуться.

543
00:26:18,510 --> 00:26:21,104
Кто-нибудь знает, куда она могла
пойти?

544
00:26:21,179 --> 00:26:22,669
Она просто побежала туда.

545
00:26:22,747 --> 00:26:24,339
Я-я пойду её поищу.

546
00:26:24,416 --> 00:26:26,543
Дядя Джон?

547
00:26:26,618 --> 00:26:28,279
Да?

548
00:26:28,353 --> 00:26:30,583
Я... это...

549
00:26:31,623 --> 00:26:33,147
Б'Эланна.

550
00:26:33,224 --> 00:26:34,452
Ты где была?

551
00:26:35,894 --> 00:26:37,657
Извините.

552
00:26:37,729 --> 00:26:39,890
Я немного... отстала.

553
00:26:40,031 --> 00:26:41,464
Это мы виноваты.

554
00:26:41,533 --> 00:26:42,898
Это Дин виноват.

555
00:26:43,034 --> 00:26:45,127
Он положил червей в её бутерброд.

556
00:26:45,236 --> 00:26:47,466
Я просто пошутил.

557
00:26:47,572 --> 00:26:49,597
Мне, правда, жаль.

558
00:26:49,708 --> 00:26:51,676
Забудь.

559
00:26:53,678 --> 00:26:56,613
Пойдёмте. Давайте ужинать.

560
00:27:03,421 --> 00:27:05,821
Ты хочешь об этом поговорить?

561
00:27:05,924 --> 00:27:07,050
Я просто хочу...

562
00:27:07,125 --> 00:27:08,057
Хочешь чего?

563
00:27:08,126 --> 00:27:09,787
Я хочу не быть клингоном.

564
00:27:09,861 --> 00:27:11,761
Зачем ты такое говоришь?

565
00:27:11,830 --> 00:27:13,661
Потому что все смеются надо мной.

566
00:27:13,732 --> 00:27:14,994
Кто это "все"?

567
00:27:15,066 --> 00:27:17,830
Дин, ребята из школы.

568
00:27:17,936 --> 00:27:19,870
Они все меня ненавидят.

569
00:27:20,939 --> 00:27:21,997
Я тебе когда-нибудь рассказывал,

570
00:27:22,107 --> 00:27:24,667
как меня называли дети в школе?

571
00:27:26,378 --> 00:27:30,041
Я постоянно засыпал на уроках,

572
00:27:30,115 --> 00:27:33,812
так что вместо Джон То-ррес,
они прозвали меня Джон "Сно-ррес".

573
00:27:33,885 --> 00:27:36,080
Это не одно и то же.

574
00:27:36,154 --> 00:27:37,519
Конечно, то же.

575
00:27:37,589 --> 00:27:38,783
Дети дразнят друг друга.

576
00:27:38,857 --> 00:27:40,119
Они могут быть очень жестокими,

577
00:27:40,191 --> 00:27:42,284
но это не значит,
что они ненавидят тебя

578
00:27:42,360 --> 00:27:44,123
или клингонов.

579
00:27:44,195 --> 00:27:45,662
Ты не понимаешь!

580
00:27:45,730 --> 00:27:48,893
Думаю, понимаю.

581
00:27:49,000 --> 00:27:52,163
Тебе придётся научиться
быть менее обидчивой.

582
00:27:53,772 --> 00:27:55,535
Отлично.

583
00:27:56,741 --> 00:27:58,675
А теперь пошли. Дядя Карл собирается
рассказывать

584
00:27:58,743 --> 00:28:00,267
одну из своих известных баек о рыбах.

585
00:28:00,378 --> 00:28:03,176
Я лучше почитаю.

586
00:28:04,716 --> 00:28:06,684
Как тебе удобней.

587
00:28:13,358 --> 00:28:15,622
Вы знаете, что
где-то здесь есть рыбы,

588
00:28:15,694 --> 00:28:16,626
у которых есть крылья?

589
00:28:16,695 --> 00:28:18,128
Летающая рыба?

590
00:28:18,196 --> 00:28:20,289
Это правда. Говорю вам.
Мы видели одну.

591
00:28:20,365 --> 00:28:21,457
О, да.

592
00:28:21,533 --> 00:28:22,966
Правда?

593
00:28:23,068 --> 00:28:25,002
Джон, мы сегодня видели летающую рыбу?

594
00:28:25,070 --> 00:28:26,298
Конечно.

595
00:28:26,404 --> 00:28:28,167
Она подпрыгнула в воздух
на полтора метра,

596
00:28:28,239 --> 00:28:30,673
и прилетела прямо мне на колени.

597
00:28:59,704 --> 00:29:01,228
Все уснули?

598
00:29:01,339 --> 00:29:04,035
Они устали.

599
00:29:04,109 --> 00:29:05,440
Кофе?

600
00:29:05,510 --> 00:29:06,670
Конечно.

601
00:29:07,979 --> 00:29:09,446
Слушай, извини.

602
00:29:09,514 --> 00:29:10,446
За что?

603
00:29:10,515 --> 00:29:12,380
За то, как Дин
повёл себя с Б'Эланной.

604
00:29:12,450 --> 00:29:13,678
Я поговорил с ним.

605
00:29:13,752 --> 00:29:17,449
Он просто делал то же, что и все
одиннадцатилетние.

606
00:29:17,522 --> 00:29:21,322
Я уверен, что Б'Эланна просто
приняла всё близко к сердцу.

607
00:29:21,392 --> 00:29:23,826
Почему ты так говоришь?

608
00:29:23,895 --> 00:29:25,760
Она слишком обидчивая.

609
00:29:25,830 --> 00:29:26,819
Что ты имеешь в виду?

610
00:29:26,898 --> 00:29:27,830
Она замечательный ребёнок.

611
00:29:27,899 --> 00:29:29,366
Ты не слишком много с ней общался

612
00:29:29,467 --> 00:29:30,559
последние несколько лет.

613
00:29:30,668 --> 00:29:35,162
Она стала угрюмой, непредсказуемой,
постоянно ругается.

614
00:29:35,273 --> 00:29:36,331
Точно как её мать.

615
00:29:36,441 --> 00:29:39,604
Я думал, тебе нравится
эмоциональность Мирел.

616
00:29:39,677 --> 00:29:41,975
С ней всё превращается в драку.

617
00:29:42,046 --> 00:29:43,536
Думаю, чем старше я становлюсь,

618
00:29:43,615 --> 00:29:45,776
тем меньше этой эмоциональности
могу выдержать.

619
00:29:45,850 --> 00:29:46,874
Знаешь, это забавно,

620
00:29:46,985 --> 00:29:49,317
как мама и папа оказались правы.

621
00:29:49,387 --> 00:29:50,615
Ты о чём?

622
00:29:50,688 --> 00:29:53,623
Мама предупреждала меня не
жениться на Мирел.

623
00:29:53,691 --> 00:29:55,352
Мама любит Мирел.

624
00:29:55,426 --> 00:29:56,688
Конечно любит,

625
00:29:56,761 --> 00:30:00,128
но она никогда не думала,
что у меня хватит сил

626
00:30:00,198 --> 00:30:02,393
жить с клингонкой...

627
00:30:02,467 --> 00:30:05,436
А теперь я живу с двумя.

628
00:30:07,639 --> 00:30:09,266
Тэя.

629
00:30:09,374 --> 00:30:11,069
Что?

630
00:30:11,142 --> 00:30:14,737
"Тэя". Это женская форма "Чакотэй".

631
00:30:14,813 --> 00:30:16,280
Как думаешь?

632
00:30:16,347 --> 00:30:17,939
Я добавлю его в список,

633
00:30:18,016 --> 00:30:19,415
Сразу после "Флоксия".

634
00:30:19,484 --> 00:30:20,576
Его Ниликс предложил.

635
00:30:20,652 --> 00:30:21,914
Номер 32.

636
00:30:21,986 --> 00:30:23,613
С другой стороны, вы с Томом

637
00:30:23,688 --> 00:30:24,712
можете подобрать имя сами.

638
00:30:26,291 --> 00:30:29,260
Я знала, что есть причина, почему
ты мне всегда нравился.

639
00:30:29,327 --> 00:30:32,057
Ты выглядишь,
словно не спала всю ночь.

640
00:30:32,130 --> 00:30:33,620
Хочешь кофе?

641
00:30:33,698 --> 00:30:36,223
Это лучшее предложение за всю неделю.

642
00:30:38,703 --> 00:30:40,432
Доброе утро.

643
00:30:40,538 --> 00:30:41,630
Привет.

644
00:30:41,739 --> 00:30:44,367
Присоединишься к нам за завтраком?

645
00:30:46,878 --> 00:30:47,810
Знаете, что?

646
00:30:47,879 --> 00:30:48,846
Я забыла свой падд.

647
00:30:48,913 --> 00:30:50,471
Почему бы вам двоим не пойти вперёд?

648
00:30:50,548 --> 00:30:51,845
Я встречусь с вами в столовой.

649
00:30:53,885 --> 00:30:56,012
Так, как ты сегодня?

650
00:30:56,087 --> 00:31:00,353
Я не передумала, если ты об этом.

651
00:31:00,425 --> 00:31:03,223
Нет, я имел в виду как ты?

652
00:31:03,294 --> 00:31:06,354
Бывало и лучше, но я переживу.

653
00:31:06,431 --> 00:31:12,028
Знаешь, у Гарри самые дубовые подушки
на корабле.

654
00:31:12,136 --> 00:31:16,129
Он храпит, и в комнате слишком жарко.

655
00:31:18,476 --> 00:31:19,773
Я соскучился.

656
00:31:19,844 --> 00:31:22,711
Я тоже.

657
00:31:24,816 --> 00:31:27,717
Я тебе всё ещё должен тот кусок тоста
с ореховым маслом.

658
00:31:27,785 --> 00:31:31,221
Почему бы нам не вернуться
в нашу каюту, не разогреть тостер?

659
00:31:31,289 --> 00:31:32,449
Звучит неплохо.

660
00:31:32,523 --> 00:31:35,219
Лейтенант Торрес,
лейтенант Пэрис,

661
00:31:35,293 --> 00:31:36,988
пожалуйста, явитесь в лазарет.

662
00:31:40,164 --> 00:31:41,859
Я пересматривал данные,
что вы мне дали,

663
00:31:41,933 --> 00:31:43,730
и также провёл собственный анализ.

664
00:31:43,835 --> 00:31:45,132
Ближе к делу, доктор.

665
00:31:45,236 --> 00:31:48,467
Вы уже ясно дали понять,
как относитесь к моему предложению.

666
00:31:48,539 --> 00:31:50,564
Вообще-то, я передумал.

667
00:31:50,675 --> 00:31:51,607
Что?

668
00:31:51,676 --> 00:31:54,338
Генетические изменения,
что вы предложили

669
00:31:54,412 --> 00:31:55,743
необходимы.

670
00:31:55,880 --> 00:31:58,178
На каком основании?

671
00:31:58,249 --> 00:31:59,946
Упомянутый мной "конфликт"

672
00:31:59,947 --> 00:32:01,947
между клингонским
и человеческим метаболизмами.

673
00:32:02,053 --> 00:32:04,248
Он более серьёзный, чем я ожидал.

674
00:32:04,289 --> 00:32:05,620
На сколько серьёзный?

675
00:32:05,690 --> 00:32:06,884
Теоретически,

676
00:32:06,991 --> 00:32:09,551
он может привести
к полному разрушению метаболизма.

677
00:32:09,627 --> 00:32:11,117
Но вы ведь можете это исправить?

678
00:32:11,195 --> 00:32:12,321
Путём уничтожения

679
00:32:12,397 --> 00:32:14,126
большей части её генетического
материала клингона.

680
00:32:14,198 --> 00:32:16,132
Вы в этом уверены?

681
00:32:16,234 --> 00:32:17,895
Мой анализ был довольно полным.

682
00:32:18,069 --> 00:32:20,629
Конечно, при других обстоятельствах,

683
00:32:20,738 --> 00:32:23,206
вы могли бы найти второе решение.

684
00:32:23,274 --> 00:32:24,605
Без обид, доктор,

685
00:32:24,676 --> 00:32:28,942
я просто стараюсь выяснить,
что происходит.

686
00:32:29,047 --> 00:32:30,947
Вы можете просмотреть мои
исследования,

687
00:32:31,015 --> 00:32:32,846
но позвольте подчеркнуть,

688
00:32:32,917 --> 00:32:35,852
что откладывать надолго – это
не благоразумно.

689
00:32:35,920 --> 00:32:36,944
Почему?

690
00:32:37,055 --> 00:32:38,317
Зародыш на переломной

691
00:32:38,389 --> 00:32:39,549
стадии развития.

692
00:32:39,624 --> 00:32:41,216
Антитела начали
формироваться.

693
00:32:44,362 --> 00:32:45,829
Сколько у нас времени?

694
00:32:45,897 --> 00:32:48,627
Я запишу процедуру
на завтрашнее утро,

695
00:32:48,700 --> 00:32:49,894
с вашего разрешения.

696
00:32:57,208 --> 00:32:58,436
Я хочу вас обоих поблагодарить

697
00:32:58,509 --> 00:33:00,409
за помощь, когда Б'Эланна
потеряла сознание.

698
00:33:00,511 --> 00:33:02,103
Я рада, что это оказался не паразит.

699
00:33:02,146 --> 00:33:03,477
Ну, вы возможно,

700
00:33:03,548 --> 00:33:05,072
не знаете этого, но могут быть

701
00:33:05,149 --> 00:33:06,673
некоторые проблемы с беременностью.

702
00:33:06,751 --> 00:33:08,150
Очень жаль слышать.

703
00:33:08,219 --> 00:33:11,484
Доктор предложил лечение для ребёнка,

704
00:33:11,556 --> 00:33:14,684
но эти исследования очень запутанные...
по крайней мере, для меня.

705
00:33:14,759 --> 00:33:16,624
У вас есть опыт в генетике.

706
00:33:16,694 --> 00:33:18,457
Не могли бы вы взглянуть?

707
00:33:18,529 --> 00:33:19,757
Конечно.

708
00:33:19,831 --> 00:33:21,822
В чём бы ни была проблема,

709
00:33:21,899 --> 00:33:25,801
уверен, доктор с ней справится.

710
00:33:25,870 --> 00:33:27,337
Надеюсь, вы правы.

711
00:33:27,438 --> 00:33:29,770
Ваше смятение можно понять.

712
00:33:29,841 --> 00:33:31,900
Здесь ошибка в расчётах.

713
00:33:32,010 --> 00:33:35,138
Не похоже, чтобы доктор допускал
ошибки.

714
00:33:35,213 --> 00:33:36,840
Не думаю, что такое возможно,

715
00:33:36,914 --> 00:33:39,576
Разве что в его программе
какая-то ошибка.

716
00:33:39,650 --> 00:33:40,912
Я проведу диагностику.

717
00:33:40,985 --> 00:33:42,418
Спасибо.

718
00:33:42,487 --> 00:33:44,546
Пожалуйста, передайте лейтенанту
Торрес,

719
00:33:44,622 --> 00:33:46,886
если я чем-нибудь могу помочь...

720
00:33:46,958 --> 00:33:49,051
Я дам ей знать. Спасибо.

721
00:33:49,127 --> 00:33:50,424
Похоже,

722
00:33:50,495 --> 00:33:51,723
это больше, чем просто ошибка.

723
00:33:51,796 --> 00:33:55,288
Полагаю, кто-то изменил программу
доктора.

724
00:33:57,535 --> 00:34:00,060
Б'Эланна, это Том. Ответь.

725
00:34:00,171 --> 00:34:03,004
Компьютер, обнаружить лейтенанта
Торрес.

726
00:34:03,074 --> 00:34:05,542
Лейтенант Торрес в медотсеке.

727
00:34:08,546 --> 00:34:09,570
Откровенно, я рад,

728
00:34:09,647 --> 00:34:12,013
что вы решили не ждать
до последнего момента.

729
00:34:12,083 --> 00:34:15,450
Как только это окажется в прошлом,
уверена, нам всем будет лучше.

730
00:34:21,959 --> 00:34:24,894
Кто-то заблокировал коммуникации с
медотсеком.

731
00:34:24,996 --> 00:34:27,726
Проверьте, сможете ли вы отключить
доктора.

732
00:34:27,799 --> 00:34:30,029
Доступ к его программе был закрыт.

733
00:34:30,134 --> 00:34:31,396
Продолжайте попытки.

734
00:34:31,502 --> 00:34:32,434
Пэрис – Тувоку.

735
00:34:32,503 --> 00:34:33,435
Говорите.

736
00:34:33,504 --> 00:34:35,472
Встретьтесь со мной в медотсеке.

737
00:34:35,573 --> 00:34:37,598
Зачем ей изменять программу доктора?

738
00:34:37,708 --> 00:34:38,732
Чтобы изменить его мнение

739
00:34:38,843 --> 00:34:40,208
о медицинской процедуре.

740
00:34:40,278 --> 00:34:42,610
Компьютер, открыть двери медотсека.

741
00:34:42,680 --> 00:34:44,272
Невозможно.

742
00:34:45,750 --> 00:34:49,618
Обойти. Допуск: Тувок – пи - альфа.

743
00:34:49,687 --> 00:34:52,155
В допуске отказано.

744
00:34:57,028 --> 00:34:58,757
Доктор, остановитесь.

745
00:34:58,830 --> 00:35:01,355
Вы вмешиваетесь
в медицинскую процедуру.

746
00:35:01,466 --> 00:35:03,195
Вашу программу изменили.

747
00:35:03,267 --> 00:35:04,734
Что вы имеете в виду, изменили?

748
00:35:04,836 --> 00:35:06,360
Не обращайте внимания.

749
00:35:06,471 --> 00:35:08,029
Б'Эланна, это полностью бессмысленно.

750
00:35:08,139 --> 00:35:10,403
Может, кто-нибудь расскажет мне,
что происходит?

751
00:35:10,475 --> 00:35:12,238
Я - ваш пациент. Ваша первая
обязанность -

752
00:35:12,310 --> 00:35:13,538
я и мой ребёнок.

753
00:35:13,611 --> 00:35:14,669
Тувок - мостику.

754
00:35:14,745 --> 00:35:15,803
Ким слушает.

755
00:35:15,880 --> 00:35:17,643
Вокруг медотсека – силовое поле.

756
00:35:17,715 --> 00:35:18,739
Я не могу его отключить.

757
00:35:18,816 --> 00:35:20,078
Отключите подачу энергии к EPS реле

758
00:35:20,151 --> 00:35:21,880
вокруг хирургического отделения.

759
00:35:21,986 --> 00:35:24,147
Доступ запрещён.

760
00:35:24,222 --> 00:35:25,712
Мне необходимо его обойти.

761
00:35:25,790 --> 00:35:28,486
Вы говорили, что затягивать с
процедурой может быть опасно.

762
00:35:28,559 --> 00:35:30,891
Док, она вами манипулирует и
не одним способом.

763
00:35:30,995 --> 00:35:32,019
Извините лейтенант,

764
00:35:32,096 --> 00:35:34,155
но если что-то действительно не
так с моей программой...

765
00:35:34,232 --> 00:35:36,564
Да всё в порядке с вашей программой!

766
00:35:36,634 --> 00:35:39,364
Я отключаю подачу питания к
хирургическому отделению.

767
00:35:42,707 --> 00:35:44,368
Предлагаю отключить вашу программу,

768
00:35:44,442 --> 00:35:48,469
пока мы не определим
степень изменений.

769
00:35:50,381 --> 00:35:51,939
Я понимаю.

770
00:35:52,083 --> 00:35:54,483
Компьютер, отключить ЭМГ.

771
00:35:55,553 --> 00:35:57,851
Ты не имел никакого права
вмешиваться.

772
00:35:57,955 --> 00:36:00,480
Тувок, вы не могли бы нас оставить
на минуточку?

773
00:36:05,997 --> 00:36:07,362
Я никогда не думал,

774
00:36:07,431 --> 00:36:08,989
что ты зайдёшь так далеко.

775
00:36:09,066 --> 00:36:10,761
Я не понимаю, о чём ты говоришь.

776
00:36:10,868 --> 00:36:12,995
Перепрограммирование доктора?

777
00:36:13,104 --> 00:36:14,662
Я обновила его программу,

778
00:36:14,772 --> 00:36:17,366
чтобы он понял, что нужно сделать.

779
00:36:17,475 --> 00:36:19,568
Ты имеешь в виду, переделать
нашего ребёнка,

780
00:36:19,644 --> 00:36:22,078
так, чтобы к ней не относились
как к чудовищу.

781
00:36:22,146 --> 00:36:25,013
Это не только из-за того, как
с ней будут обращаться!

782
00:36:25,082 --> 00:36:27,209
Тогда -
зачем ещё?!

783
00:36:27,285 --> 00:36:29,150
Давай, Б'Эланна, скажи мне!

784
00:36:29,220 --> 00:36:31,051
Забудь.

785
00:36:31,122 --> 00:36:32,885
Нет, нет. Мы этого не забудем.

786
00:36:32,957 --> 00:36:34,788
Мы поговорим об этом прямо сейчас.

787
00:36:34,859 --> 00:36:36,121
Прекрати мне указывать, что делать!

788
00:36:36,194 --> 00:36:37,388
Ты мне не отец!

789
00:36:42,033 --> 00:36:44,001
Ты о чём?

790
00:36:46,837 --> 00:36:48,270
Послушай, мой оте...

791
00:36:49,340 --> 00:36:51,501
Что?

792
00:36:51,576 --> 00:36:53,476
Что с ним?

793
00:36:54,946 --> 00:36:57,938
Мы были неразлучны.

794
00:36:58,082 --> 00:37:01,279
Он баловал меня, и я обожала его,

795
00:37:01,385 --> 00:37:03,512
но с возрастом...

796
00:37:03,554 --> 00:37:06,682
мы отдалились.

797
00:37:09,493 --> 00:37:14,396
Закончилось всё этим походом с моими
кузенами, который он организовал.

798
00:37:14,465 --> 00:37:17,229
Думаю, он просто хотел -

799
00:37:17,335 --> 00:37:20,827
не знаю - снова всё сделать,
как было.

800
00:37:20,938 --> 00:37:22,200
Но ничего не вышло.

801
00:37:22,273 --> 00:37:24,241
Это было ужасно.

802
00:37:26,577 --> 00:37:28,511
Закончилось тем,
что я попыталась убежать.

803
00:37:28,579 --> 00:37:30,877
Б'Эланна?

804
00:37:30,948 --> 00:37:32,472
Что ты делаешь?

805
00:37:32,550 --> 00:37:35,348
Это было так глупо.

806
00:37:35,419 --> 00:37:38,877
Я имею в виду,
куда я собиралась идти?

807
00:37:39,023 --> 00:37:42,186
Ты, наверное, просто хотела, чтобы
он тебя остановил.

808
00:37:44,462 --> 00:37:46,555
Ну, он так и сделал.

809
00:37:46,631 --> 00:37:48,622
Не трогай меня.

810
00:37:48,699 --> 00:37:50,530
Б'Эланна, что случилось?

811
00:37:50,635 --> 00:37:52,603
Ты знаешь, что случилось.

812
00:37:52,670 --> 00:37:54,865
Нет, не знаю.

813
00:37:54,972 --> 00:37:58,840
Может, я просто угрюмая и
непредсказуемая.

814
00:37:58,909 --> 00:38:00,706
О чём ты говоришь?

815
00:38:00,811 --> 00:38:03,371
Я слышала, что ты говорил дяде Карлу.

816
00:38:05,783 --> 00:38:09,219
Тебе не стоит подслушивать личных
разговоров.

817
00:38:09,287 --> 00:38:11,847
А тебе не стоило такого говорить
о маме!

818
00:38:30,608 --> 00:38:31,632
Б'Эланна...

819
00:38:31,742 --> 00:38:33,073
послушай меня.

820
00:38:33,144 --> 00:38:36,045
У нас с твоей мамой есть проблемы,
но...

821
00:38:36,113 --> 00:38:38,013
Ты больше её не любишь.

822
00:38:38,082 --> 00:38:39,379
Это не правда.

823
00:38:39,450 --> 00:38:41,384
Правда, и меня ты
тоже больше не любишь.

824
00:38:41,452 --> 00:38:42,384
Б'Эланна...

825
00:38:42,453 --> 00:38:43,385
Ты ничем не отличаешься

826
00:38:43,454 --> 00:38:44,512
от других.

827
00:38:44,588 --> 00:38:45,885
Ты не любишь клингонов.
Ты сам сказал.

828
00:38:46,023 --> 00:38:48,583
Б'Эланна, ты перекручиваешь мои слова.

829
00:38:48,659 --> 00:38:49,751
Может, он был прав.

830
00:38:49,827 --> 00:38:51,192
Может, ты не так поняла.

831
00:38:51,262 --> 00:38:53,457
Нет, я знаю, что слышала.

832
00:38:53,531 --> 00:38:54,759
Это меня так разозлило!

833
00:38:54,832 --> 00:38:57,460
У тебя было на это право,
после всего, что он сказал.

834
00:38:57,568 --> 00:38:59,536
Это не из-за того, что он сказал.

835
00:38:59,603 --> 00:39:01,127
А из-за того, что сказала я.

836
00:39:01,238 --> 00:39:02,762
Если ты не можешь жить вместе с нами,

837
00:39:02,940 --> 00:39:04,669
тогда почему бы тебе не уйти?!

838
00:39:06,544 --> 00:39:09,570
Именно это он и сделал.

839
00:39:09,647 --> 00:39:11,012
O, Б'Эланна...

840
00:39:11,082 --> 00:39:14,813
Через 12 дней...

841
00:39:14,919 --> 00:39:17,547
И так и не вернулся.

842
00:39:17,621 --> 00:39:20,055
Ты не должна винить себя за это.

843
00:39:20,124 --> 00:39:21,716
Почему?

844
00:39:21,792 --> 00:39:27,287
Потому что... он, очевидно, не был
счастлив в своём браке.

845
00:39:27,365 --> 00:39:29,959
Он не ушёл бы только потому,
что ты сказала.

846
00:39:30,067 --> 00:39:32,035
Ты этого не знаешь.

847
00:39:33,137 --> 00:39:35,731
Послушай, какой бы ни была причина,

848
00:39:35,840 --> 00:39:40,777
уверен, это было
ужасно для тебя - жить с этим.

849
00:39:47,351 --> 00:39:48,318
Погоди-ка.

850
00:39:48,386 --> 00:39:49,478
Ты ведь не думаешь...

851
00:39:52,356 --> 00:39:53,687
Б'Эланна,

852
00:39:53,758 --> 00:39:55,885
я тебя никогда не брошу.

853
00:39:55,960 --> 00:39:59,157
Это ты сейчас так говоришь...

854
00:39:59,230 --> 00:40:02,199
но подумай, как тяжело жить
с одним клингоном.

855
00:40:02,266 --> 00:40:03,824
А скоро их станет двое.

856
00:40:03,901 --> 00:40:07,428
А когда-нибудь, надеюсь, и трое,
и четверо.

857
00:40:07,538 --> 00:40:09,335
Я серьёзно,

858
00:40:09,407 --> 00:40:15,175
и, надеюсь, каждый из них будет
похож на тебя.

859
00:40:15,246 --> 00:40:17,942
Б'Эланна...

860
00:40:18,082 --> 00:40:19,913
Я не твой отец,

861
00:40:19,984 --> 00:40:22,077
а ты - не твоя мать,

862
00:40:22,153 --> 00:40:24,849
и наша дочь будет идеальной,

863
00:40:24,922 --> 00:40:26,856
такой, какая она есть.

864
00:40:26,924 --> 00:40:29,188
Ты правда, так думаешь?

865
00:40:29,260 --> 00:40:32,388
Я это знаю.

866
00:40:40,938 --> 00:40:45,568
Журнал медицинского офицера,
звёздная дата 54452.6.

867
00:40:45,643 --> 00:40:48,771
Лейтенант Торрес удалила изменения,

868
00:40:48,846 --> 00:40:50,677
которые внесла в мою программу.

869
00:40:50,748 --> 00:40:54,411
Какое облегчение - снова оказаться
самим собой.

870
00:40:54,485 --> 00:40:56,612
Доброе утро, лейтенант.

871
00:40:56,687 --> 00:40:57,881
Вы ведь себя хорошо чувствуете, верно?

872
00:40:57,955 --> 00:40:59,013
Да.

873
00:40:59,123 --> 00:41:01,523
Я в порядке.

874
00:41:01,625 --> 00:41:07,086
Я просто хотела извиниться, что
нарушила вашу программу.

875
00:41:09,900 --> 00:41:12,164
Извинения приняты.

876
00:41:12,269 --> 00:41:16,763
Не виновна, в связи с биохимией.

877
00:41:16,874 --> 00:41:19,775
Мило с вашей стороны дать мне уйти,

878
00:41:19,844 --> 00:41:23,940
но биохимия – это не извинение.

879
00:41:24,048 --> 00:41:27,142
Я точно знала, что делаю.

880
00:41:30,354 --> 00:41:31,946
Что-то не так?

881
00:41:32,022 --> 00:41:34,388
Не знаю.

882
00:41:39,563 --> 00:41:42,361
Ваш ребёнок толкается.

883
00:41:42,433 --> 00:41:43,957
Так быстро?

884
00:41:44,101 --> 00:41:45,568
Ну, она частично клингон.

885
00:41:47,137 --> 00:41:49,105
Вот снова.

886
00:41:51,876 --> 00:41:53,207
Можно мне?

887
00:42:00,284 --> 00:42:02,514
Энергичная малышка, не так ли?

888
00:42:02,586 --> 00:42:05,054
Удивительно, откуда у неё это.

889
00:42:05,122 --> 00:42:06,350
Кстати о ребёнке,

890
00:42:06,423 --> 00:42:08,254
у меня есть ещё одна просьба.

891
00:42:08,325 --> 00:42:11,522
Да?

892
00:42:11,595 --> 00:42:14,587
Мне хотелось бы знать, не согласитесь
ли вы стать крёстным.

893
00:42:16,634 --> 00:42:18,363
Ниликс хотел этого,

894
00:42:18,469 --> 00:42:20,437
но у него уже есть Наоми Вайлдмен,

895
00:42:20,504 --> 00:42:23,166
а Чакотэй знает о воспитании детей
ещё меньше, чем Гарри,

896
00:42:23,274 --> 00:42:24,434
и, если вы думаете...

897
00:42:24,508 --> 00:42:25,440
Я согласен.

898
00:42:25,509 --> 00:42:27,340
Спасибо.

899
00:42:27,411 --> 00:42:29,936
Вам спасибо.

900
00:42:30,080 --> 00:42:33,641
Мне вот ещё было интересно...

901
00:42:33,717 --> 00:42:36,880
Как думаете, я могу
увидеть её ещё раз?

902
00:42:36,954 --> 00:42:39,514
Я имею в виду,
голографическую проекцию.

903
00:42:39,590 --> 00:42:41,319
Почему бы и нет.

904
00:43:00,611 --> 00:43:02,841
Она хорошенькая, правда?

905
00:43:09,242 --> 00:43:12,642
Перевод: Kromeshnitca
Правка: Luvilla

Вход
Логин:
Пароль: