www.trekker.ru » Русские субтитры » The Next Generation (Следующее поколение) » ST_TNG_4x25_In_Theory(rus).srt
НАЗАД СКАЧАТЬ ТИТРЫ

ST_TNG_4x25_In_Theory(rus).srt


1
00:00:03,587 --> 00:00:07,215
Журнал капитана.
Звездная дата 44932.3.

2
00:00:07,341 --> 00:00:10,469
"Энтерпрайз" готовится войти
в Мар Оскура - туманность, состоящую

3
00:00:10,594 --> 00:00:13,472
из темного вещества, и заняться
ее исследованием.

4
00:00:13,597 --> 00:00:17,059
Для эксперимента коммандер Дейта
занимается изменением нескольких

5
00:00:17,184 --> 00:00:19,603
фотонных торпед, приспосабливая их
для сбора информации

6
00:00:19,728 --> 00:00:21,730
об этом необычайном феномене.

7
00:00:32,449 --> 00:00:36,578
Начальный характер рассеивания
не должен превышать 7 км в диаметре.

8
00:00:38,747 --> 00:00:39,748
Дженна?

9
00:00:42,167 --> 00:00:46,171
- 6,8 км.
- Этого должно быть достаточно.

10
00:00:46,963 --> 00:00:50,634
Что-то тревожит вас?
Вы кажетесь рассеянной.

11
00:00:51,509 --> 00:00:54,971
Я столкнулась с Джеффом в турбо-лифте
этим утром.

12
00:00:55,096 --> 00:00:58,058
- Он пригласил меня на ужин.
- И какова была ваша реакция?

13
00:00:58,892 --> 00:01:01,186
Я сказала, что подумаю над этим.

14
00:01:03,313 --> 00:01:04,689
Поскольку вы просили, сейчас я

15
00:01:04,814 --> 00:01:08,818
должен напомнить вам, почему
именно закончились ваши отношения.

16
00:01:08,943 --> 00:01:11,279
Пожалуй, действительно просила.
Продолжайте.

17
00:01:12,030 --> 00:01:15,658
Вас возмущало, что он
не уделяет вам времени.

18
00:01:15,783 --> 00:01:17,243
Вы говорили, что он был безразличен.

19
00:01:17,327 --> 00:01:19,120
Он никогда не делал вам
"приятных мелочей".

20
00:01:19,245 --> 00:01:21,623
Так же вас раздражали звуки,
издаваемые им при поглощении супа.

21
00:01:21,748 --> 00:01:23,541
Отлично! Я помню.

22
00:01:33,301 --> 00:01:36,012
Это третий раз, когда мне приходится
освежать вашу память.

23
00:01:36,137 --> 00:01:38,056
Вы хотите отменить наш уговор?

24
00:01:38,181 --> 00:01:42,393
Нет, это идет мне на пользу.
Просто это нелегко - забыть.

25
00:01:43,019 --> 00:01:44,770
Подайте мне секвенатор.

26
00:01:46,689 --> 00:01:50,151
Испокон веков влюбленные
испытывали те же трудности.

27
00:01:50,526 --> 00:01:52,153
Анна Болейн переживала, что

28
00:01:52,278 --> 00:01:55,448
Генрих VIII предпочитает ее
обществу компанию охотников.

29
00:01:56,157 --> 00:01:58,534
Когда вы начали интересоваться
романтизмом в отношениях

30
00:01:58,618 --> 00:02:00,202
исторических фигур?

31
00:02:00,953 --> 00:02:03,706
6 недель назад, когда вы прекратили
свои отношения, я увидел в этом

32
00:02:03,831 --> 00:02:07,168
превосходный шанс изучить близкие
отношения между людьми.

33
00:02:07,293 --> 00:02:11,672
Как ваш друг, я обязан
сопереживать вам.

34
00:02:14,800 --> 00:02:16,093
Это...

35
00:02:17,511 --> 00:02:19,388
Это очень мило, Дейта.

36
00:02:22,266 --> 00:02:26,020
Дейта - мостику. Мы готовы
приступить к первому тесту.

37
00:02:26,145 --> 00:02:28,814
Вас понял. Все научные станции
в режиме готовности.

38
00:02:28,939 --> 00:02:31,483
Мы готовы пролить свет на эту
темную туманность. Уорф?

39
00:02:31,609 --> 00:02:34,653
- Торпедный отсек готов к запуску.
- Запустить торпеды.

40
00:02:45,706 --> 00:02:47,041
Это прекрасно.

41
00:02:48,542 --> 00:02:51,879
Все равно, что смотреть на фейерверки,
что я видела маленькой девочкой.

42
00:03:22,701 --> 00:03:25,954
Космос, последний рубеж.

43
00:03:27,372 --> 00:03:30,625
Это путешествие звездолета
"Энтерпрайз".

44
00:03:31,418 --> 00:03:35,505
Его постоянная миссия исследовать
странные новые миры...

45
00:03:36,673 --> 00:03:40,552
..искать новые формы жизни
и новые цивилизации...

46
00:03:41,428 --> 00:03:45,265
..идти туда, где не ступала
нога человека.

47
00:04:45,157 --> 00:04:47,257
["В теории"]

48
00:05:35,958 --> 00:05:37,710
- Это было замечательно!
- Действительно?

49
00:05:38,377 --> 00:05:40,379
Конечно! Замечательно!

50
00:05:46,677 --> 00:05:48,095
Что-то случилось?

51
00:05:48,929 --> 00:05:53,600
Мой темп сбивался. Я перескакивала
с части на часть.

52
00:05:54,268 --> 00:05:58,272
Я не верю, что это так. Ваш контроль
ритмики намного улучшился.

53
00:05:58,397 --> 00:06:01,108
Я не уловил колебаний звука
во время исполнения.

54
00:06:01,775 --> 00:06:04,069
Что ж, возможно. Но я разрушила
заключительную часть.

55
00:06:04,194 --> 00:06:06,488
Я снова запуталась с фразировкой.

56
00:06:06,613 --> 00:06:09,158
Я неправильно дышала.

57
00:06:09,283 --> 00:06:12,369
Полифонические произведения
достаточно сложны.

58
00:06:12,494 --> 00:06:16,290
Мы сосредоточимся на ритмике
во время следующей репетиции.

59
00:06:16,415 --> 00:06:20,627
Однако я уверен, аудитория не
обратила внимания на такие нюансы.

60
00:06:20,752 --> 00:06:23,463
Они наслаждались совокупностью
исполнения.

61
00:06:25,173 --> 00:06:27,676
Благодарю, Дейта.
Вы очень внимательны.

62
00:06:30,929 --> 00:06:33,974
Каждую ночь Майлз бросал
носки на пол.

63
00:06:34,099 --> 00:06:38,395
Когда мы поженились, я ошибалась,
подбирая их. Однажды я поняла,

64
00:06:38,645 --> 00:06:44,109
если я продолжу, то это станет
моей обязанностью на всю жизнь.

65
00:06:44,234 --> 00:06:48,697
И я перестала, полагая, что он
выучит урок и начнет подбирать их сам.

66
00:06:48,822 --> 00:06:50,365
Проходит одна ночь.

67
00:06:50,824 --> 00:06:52,158
Вторая.

68
00:06:52,576 --> 00:06:55,078
Неделя. 10 дней!

69
00:06:55,537 --> 00:06:58,832
Вот это уже полутораметровая
гора из носков.

70
00:06:58,957 --> 00:07:01,918
- Неправда!
- Я не могла больше выносить это.

71
00:07:02,043 --> 00:07:04,671
Я связала их и бросила
в очистительную камеру.

72
00:07:04,796 --> 00:07:06,589
И я продолжаю так делать!

73
00:07:06,715 --> 00:07:09,801
И другую работу она тоже
выполняет прекрасно!

74
00:07:10,301 --> 00:07:12,137
Кейко, вы похожи на Дейту!

75
00:07:12,262 --> 00:07:16,850
Когда он пришел для урока музыки,
он сказал потрясающе смешную вещь.

76
00:07:16,975 --> 00:07:20,061
Что вы сказали? О беспорядке?

77
00:07:21,396 --> 00:07:25,275
Полагаю, вы испытываете
неприязнь к аккуратности.

78
00:07:27,735 --> 00:07:31,114
Но это замечание не являлось
юмористической ремаркой.

79
00:07:31,239 --> 00:07:35,702
И, прежде чем приступить к занятиям,
он галантно предложил помочь с уборкой.

80
00:07:36,995 --> 00:07:40,164
И другую работу я тоже
выполнил прекрасно!

81
00:07:50,758 --> 00:07:52,301
Докладывайте, мистер Дейта.

82
00:07:52,427 --> 00:07:56,139
Я почти закончил анализ
светового взрыва.

83
00:07:56,931 --> 00:08:00,101
Плотность темного вещества
на порядок выше уровня,

84
00:08:00,226 --> 00:08:02,144
свойственного для
подобных туманностей.

85
00:08:02,603 --> 00:08:05,731
Возможно, здешние формы жизни
развивались неведомым нам способом.

86
00:08:05,856 --> 00:08:07,775
Интересная гипотеза.

87
00:08:07,900 --> 00:08:10,987
- Имеются ли там планеты класса "М"?
- Несколько, сэр.

88
00:08:11,112 --> 00:08:14,657
Ближайшая из них в трех световых
часах от нашего местонахождения.

89
00:08:15,157 --> 00:08:18,786
Это достойно нашего внимания.
Продолжим исследования по пути.

90
00:08:28,003 --> 00:08:30,798
Давайте повысим скорость потока
и посмотрим, что из этого выйдет.

91
00:08:49,775 --> 00:08:52,444
Иногда, летом, мы устраивали пикники.

92
00:08:52,569 --> 00:08:55,572
Мой младший брат, я и мама.

93
00:08:55,698 --> 00:09:00,619
Она не умела пользоваться репликатором.
Но нам было все равно.

94
00:09:01,203 --> 00:09:05,207
Чувствительность детского нёба
зачастую развивается только к юности.

95
00:09:05,332 --> 00:09:09,920
Дело не в этом. Просто нам
было хорошо всей семьей.

96
00:09:10,671 --> 00:09:14,091
Мы не часто бывали вместе
после смерти отца.

97
00:09:14,216 --> 00:09:16,510
Поэтому такие моменты были
действительно особенными.

98
00:09:19,012 --> 00:09:22,099
Я бы хотела, чтобы мы сейчас туда
вернулись.

99
00:09:22,224 --> 00:09:26,395
Однонаправленная природа временного
континуума делает это маловероятным.

100
00:09:28,647 --> 00:09:31,817
Вот за это я люблю вас.
Вы заставляете меня смеяться.

101
00:09:32,651 --> 00:09:36,822
Не знаю, почему я всегда влюбляюсь
в дурных людей, а не в кого-то

102
00:09:36,947 --> 00:09:38,156
похожего на вас. Вы совершенны.

103
00:09:38,281 --> 00:09:41,493
Это неверно. Я лишен
человеческих чувств.

104
00:09:42,536 --> 00:09:44,830
Но вы столько дали мне.

105
00:09:46,414 --> 00:09:51,127
Вы уделяли мне время, когда мне
было одиноко. Подбадривали меня.

106
00:09:52,212 --> 00:09:55,298
Никто никогда не был
столь добр ко мне.

107
00:09:56,007 --> 00:09:57,968
Вот что имеет значение.

108
00:10:04,224 --> 00:10:05,976
Будет лучше, если я пойду.

109
00:10:08,019 --> 00:10:09,896
С вашего разрешения, коммандер.

110
00:10:10,980 --> 00:10:12,315
Разрешение предоставляю.

111
00:10:22,784 --> 00:10:26,287
Не знаю, известно ли вам,
но вы очень привлекательны.

112
00:10:44,722 --> 00:10:46,641
Увидимся завтра.
велосипед бутово купить

113
00:11:04,200 --> 00:11:05,743
Привет, Дейта.

114
00:11:06,869 --> 00:11:09,539
Хотели бы попробовать кое-что новое?

115
00:11:09,664 --> 00:11:13,000
Об этой смеси я услышала
на Пракале II.

116
00:11:13,125 --> 00:11:16,462
Я думаю, она замечательна,
но я нуждаюсь в постороннем мнении.

117
00:11:22,969 --> 00:11:24,845
87% сорианского бренди.

118
00:11:26,097 --> 00:11:29,266
Молоко тарга и мякоть данисианских
плодов также входят в состав.

119
00:11:29,392 --> 00:11:33,104
Концентрация фруктозы в составе
необычайно высока.

120
00:11:33,229 --> 00:11:34,480
Слишком сладко?

121
00:11:41,028 --> 00:11:43,572
Дейта, если бы я не знала тебя лучше,

122
00:11:43,697 --> 00:11:47,409
я бы сказала, что ты чем-то
слегка... озабочен.

123
00:11:48,827 --> 00:11:52,122
Лейтенант Д'Сора только что
одарила меня в торпедном отсеке

124
00:11:52,248 --> 00:11:54,917
тем, что я мог бы назвать
очень страстным поцелуем.

125
00:11:55,417 --> 00:11:56,543
Правда?

126
00:12:06,095 --> 00:12:07,137
И?

127
00:12:08,639 --> 00:12:10,099
Я был заинтригован.

128
00:12:11,141 --> 00:12:14,269
Дженна, кажется, выказывает
настоящую привязанность ко мне.

129
00:12:15,395 --> 00:12:19,066
Так, и что же ты думаешь о ней, Дейта?

130
00:12:19,983 --> 00:12:24,780
Я полагаю, Дженна будет компетентным
офицером с высокими мотивациями, хотя

131
00:12:24,905 --> 00:12:27,699
ей и не хватает понимания теории

132
00:12:27,824 --> 00:12:30,077
по применению дилитиумных матриц.

133
00:12:30,410 --> 00:12:31,995
Я имела в виду личные качества.

134
00:12:34,665 --> 00:12:37,000
Я с нетерпением жду момента
нашего общего времяпрепровождения.

135
00:12:37,834 --> 00:12:41,463
В таком случае, я думаю, что
следующий шаг должен сделать ты.

136
00:12:41,588 --> 00:12:45,008
- Что ты собираешься делать?
- Я не знаю.

137
00:12:45,133 --> 00:12:47,969
Я не имею опыта в подобных делах.

138
00:12:48,804 --> 00:12:50,305
Мне необходим совет.

139
00:12:51,181 --> 00:12:52,641
Не смотри на меня!

140
00:12:53,350 --> 00:12:59,022
Нет, Дейта. Я просто хочу сказать,
что ничего не могу тебе посоветовать.

141
00:12:59,773 --> 00:13:03,860
Нехорошо давать людям советы по
поводу их первого любовного романа.

142
00:13:03,985 --> 00:13:06,947
Это нечто такое, что люди
сами должны выяснить для себя.

143
00:13:07,530 --> 00:13:09,950
Но я не способен на любовь.

144
00:13:10,075 --> 00:13:13,078
Тогда это должно стать
уникальным опытом.

145
00:13:26,299 --> 00:13:27,967
Дейта, ищешь кого-нибудь?

146
00:13:28,468 --> 00:13:31,179
Я нашел гуляющего Спота
в двух секциях отсюда.

147
00:13:31,971 --> 00:13:34,974
- Благодарю.
- Забыл закрыть дверь?

148
00:13:35,099 --> 00:13:37,810
Дверные сенсоры реагируют только

149
00:13:37,936 --> 00:13:39,979
на гуманоидные формы жизни.

150
00:13:40,104 --> 00:13:42,023
Спот не мог открыть их.

151
00:13:42,899 --> 00:13:45,234
Возможно, кто-то заходил сюда,
пока тебя не было, и

152
00:13:45,360 --> 00:13:47,236
случайно выпустил его.

153
00:13:48,112 --> 00:13:50,114
Ничего не сломано?

154
00:13:50,239 --> 00:13:52,158
Незаметно.

155
00:13:54,535 --> 00:13:55,912
Компьютер.

156
00:13:56,537 --> 00:14:00,541
Был ли кто-нибудь в моей каюте,
кроме меня и коммандера Ла Форджа?

157
00:14:00,666 --> 00:14:01,709
Нет.

158
00:14:02,543 --> 00:14:04,170
Вот это действительно странно.

159
00:14:04,295 --> 00:14:06,506
Пожалуй, стоит сообщить
службе безопасности

160
00:14:06,631 --> 00:14:08,716
о возможности
несанкционированного проникновения.

161
00:14:09,675 --> 00:14:11,511
Джорди?

162
00:14:11,636 --> 00:14:13,554
Могу я попросить твоего совета...

163
00:14:14,388 --> 00:14:16,015
по личному вопросу?

164
00:14:16,432 --> 00:14:17,725
Конечно, Дейта.

165
00:14:17,850 --> 00:14:20,853
Должен ли я строить отношения
с лейтенантом Д'Сорой?

166
00:14:21,562 --> 00:14:23,773
Я думал они с Джеффом...

167
00:14:24,899 --> 00:14:27,234
Они разорвали свои отношения.

168
00:14:27,360 --> 00:14:31,030
Она сделала первый шаг к установлению
интимных отношений между нами.

169
00:14:31,155 --> 00:14:32,782
Что я должен делать?

170
00:14:34,825 --> 00:14:36,077
Боже!

171
00:14:36,827 --> 00:14:39,914
Просто она попала в тяжелую
ситуацию.

172
00:14:41,624 --> 00:14:46,253
Знаешь, иногда людям требуется
время, Дейта.

173
00:14:46,378 --> 00:14:49,298
Но если она будет метаться от
одних отношений к другим -

174
00:14:49,423 --> 00:14:52,301
могут возникнуть проблемы.
Конечно, если она действительно

175
00:14:52,426 --> 00:14:56,138
готова к ним, то, думаю, многое
зависит от серьезности твоего настроя.

176
00:14:58,766 --> 00:15:03,479
Это может быть немного сложно.
Мой совет...

177
00:15:04,229 --> 00:15:05,981
мой совет - это посоветоваться
еще с кем-нибудь.

178
00:15:06,106 --> 00:15:10,652
Я бы обратился к тому, у кого
имеется опыт давать советы.

179
00:15:15,783 --> 00:15:18,118
Я думаю, вы должны быть осторожны.

180
00:15:18,243 --> 00:15:21,830
Это не один из проводимых вами
экспериментов, Дейта.

181
00:15:21,955 --> 00:15:24,041
Дженна - живой, дышащий человек

182
00:15:24,166 --> 00:15:26,752
с потребностями и чувствами,
с которыми нужно считаться.

183
00:15:27,419 --> 00:15:30,464
Значит, вы уверены, что мне
не стоит продолжать?

184
00:15:30,589 --> 00:15:33,759
Я этого не говорила.
Просто я хочу, чтобы вы знали,

185
00:15:33,884 --> 00:15:38,639
эти отношения совершенно не похожи
на те, что уже знакомы вам.

186
00:15:39,306 --> 00:15:43,644
Я изучил множество человеческих
книг о любви.

187
00:15:43,894 --> 00:15:46,021
Существует огромное количество
ролевых моделей.

188
00:15:47,272 --> 00:15:50,400
В конечном счете, Дженна будет
нуждаться в том, кто вы есть,

189
00:15:50,525 --> 00:15:52,652
а не в герои из книги.

190
00:15:53,570 --> 00:15:56,448
Моя программа может не справиться
с поставленной задачей.

191
00:15:57,407 --> 00:16:00,368
Все мы - нечто большее, чем
просто сочетание различных частей.

192
00:16:00,494 --> 00:16:03,997
И вы тоже нечто большее, чем
просто ваша программа.

193
00:16:07,500 --> 00:16:10,587
Клингоны не держатся за отношения.

194
00:16:11,129 --> 00:16:13,840
Они завоевывают женщину,
которую хотят.

195
00:16:15,800 --> 00:16:16,926
Впрочем,

196
00:16:18,887 --> 00:16:21,848
лейтенант Д'Сора служит
под моим командованием.

197
00:16:22,682 --> 00:16:24,934
Если с ней буду плохо обращаться,

198
00:16:25,310 --> 00:16:27,979
я буду очень расстроен,

199
00:16:28,772 --> 00:16:29,939
сэр.

200
00:16:36,571 --> 00:16:38,031
Я понял.

201
00:16:40,658 --> 00:16:42,702
Я думаю, вы должны это сделать.

202
00:16:42,827 --> 00:16:46,623
Она красивая женщина.
Кажется, она без ума от вас.

203
00:16:46,748 --> 00:16:49,417
Дженна продемонстрировала,
каковы ее чувства.

204
00:16:49,542 --> 00:16:51,711
Но я не могу ответить ей взаимностью.

205
00:16:51,836 --> 00:16:53,087
Дейта.

206
00:16:55,256 --> 00:16:58,343
Когда вы связываете себя отношениями
с другим человеком, всегда

207
00:16:58,468 --> 00:17:02,347
существует риск разочаровать,
или причинить боль партнеру.

208
00:17:02,472 --> 00:17:04,807
Я не могу чувствовать боль.
Но она может.

209
00:17:05,266 --> 00:17:09,479
Дженна знает об этом, и она
решила рискнуть.

210
00:17:10,104 --> 00:17:14,901
Когда это сработает, вы испытаете
ни на что не похожие чувства.

211
00:17:15,026 --> 00:17:18,196
Наградой будет чувство намного
сильнее обычной дружбы.

212
00:17:19,071 --> 00:17:20,448
Насколько сильнее?

213
00:17:20,781 --> 00:17:23,326
А вот это, я надеюсь,
вы испытаете сами.

214
00:17:30,583 --> 00:17:31,584
Капитан.

215
00:17:33,502 --> 00:17:36,922
- Я ищу совет по...
- Да. Я слышал, Дейта.

216
00:17:37,548 --> 00:17:41,427
Я с удовольствием дам вам совет,
когда сам научусь понимать женщин.

217
00:17:42,053 --> 00:17:43,846
Когда я узнаю что-нибудь еще,
я сообщу вам.

218
00:17:50,227 --> 00:17:55,316
Личный журнал второго офицера.
Звездная дата 44935.6.

219
00:17:55,441 --> 00:17:59,486
После совещания с моими коллегами
касательно любви в общем,

220
00:17:59,612 --> 00:18:01,864
и моей нынешней ситуации в частности,

221
00:18:01,989 --> 00:18:04,074
я принял решение.

222
00:18:07,411 --> 00:18:08,996
Они прекрасны!

223
00:18:09,830 --> 00:18:11,123
Заходи.

224
00:18:13,292 --> 00:18:16,295
- Как они называются?
- Разновидность кристилии.

225
00:18:16,420 --> 00:18:19,006
Их аромат - эволюционный ответ

226
00:18:19,131 --> 00:18:21,550
на едкую атмосферу Телемариуса IV.

227
00:18:22,426 --> 00:18:24,553
Ты дьявол с серебряным языком!

228
00:18:25,763 --> 00:18:31,393
Почему бы мне не найти для них
место получше? Это непросто.

229
00:18:34,313 --> 00:18:37,816
Кажется, твоя каюта вернулась
к прежнему состоянию.

230
00:18:38,400 --> 00:18:40,235
Я знаю. Я безнадежна.

231
00:18:40,777 --> 00:18:41,862
Здесь!

232
00:18:42,279 --> 00:18:45,282
Они действительно прекрасны, Дейта.
Очень мило с твоей стороны.

233
00:18:45,866 --> 00:18:48,285
Коммандер Райкер посоветовал
выбрать эти цветы.

234
00:18:48,410 --> 00:18:51,038
Он сказал, что это всегда срабатывает.
С ним.

235
00:18:52,956 --> 00:18:56,001
Ты же не говорил со всем экипажем
о нас?

236
00:18:56,126 --> 00:19:00,756
Нет. В действительности было
вовлечено менее 1% экипажа корабля.

237
00:19:03,633 --> 00:19:08,096
Было необходимо уравновесить теорию
экспериментальным опытом.

238
00:19:08,722 --> 00:19:12,184
Опыт и теория требуются для
программы подобного свойства.

239
00:19:14,561 --> 00:19:16,062
Компьютер.

240
00:19:16,605 --> 00:19:19,691
Понизить уровень освещения до
одной трети стандартного люкса.

241
00:19:25,613 --> 00:19:28,366
- Все это часть программы?
- Да.

242
00:19:28,491 --> 00:19:31,494
Я создал ее специально для
романтических отношений.

243
00:19:32,662 --> 00:19:36,249
Тогда, я всего лишь небольшая
переменная в одной из твоих

244
00:19:37,083 --> 00:19:40,170
компьютерных программ по
изучению окружающей среды?

245
00:19:40,295 --> 00:19:41,963
Ты много больше.

246
00:19:42,464 --> 00:19:45,049
Я специально написал
для тебя подпрограмму.

247
00:19:45,175 --> 00:19:47,260
Программа внутри программы.

248
00:19:47,385 --> 00:19:51,639
Я потратил на нее значительную
часть своих ресурсов.

249
00:19:55,184 --> 00:19:59,063
Это самые замечательные слова,
что мне когда-либо кто говорил.

250
00:20:14,537 --> 00:20:16,873
Предполагаемое время прибытия,
мистер Дейта?

251
00:20:16,998 --> 00:20:20,376
Мы достигнем планеты класса "М"
примерно через 11 часов.

252
00:20:20,501 --> 00:20:22,420
Принимайте мостик.

253
00:20:45,693 --> 00:20:47,278
Пикард - лейтенанту Уорфу.

254
00:20:48,154 --> 00:20:51,031
- Да, капитан.
- Зайдите в мой кабинет.

255
00:20:51,157 --> 00:20:55,035
- И возьмите трикодер.
- Есть, капитан.

256
00:20:59,456 --> 00:21:03,210
- Капитан?
- И что вы думаете?

257
00:21:09,216 --> 00:21:11,927
- Я озадачен, сэр.
- Как и я.

258
00:21:12,052 --> 00:21:15,222
Единственные биоэлектрические
показатели принадлежат вам, сэр.

259
00:21:16,223 --> 00:21:19,101
- Вы не...?
- Нет, я этого не делал.

260
00:21:21,520 --> 00:21:23,272
Возможно, у нас завелся полтергейст.

261
00:21:24,356 --> 00:21:26,900
- Сэр?
- Зловредный дух.

262
00:21:28,318 --> 00:21:31,321
- Сэр...
- А возможно и нет.

263
00:21:34,950 --> 00:21:38,203
Я не могу объяснить, как
злоумышленник вошел в эту комнату.

264
00:21:39,204 --> 00:21:41,415
- Рекомендую объявить Красную тревогу.
- Не сейчас.

265
00:21:41,915 --> 00:21:45,085
Тогда я прикажу своим людям
вести наблюдение.

266
00:21:45,210 --> 00:21:46,628
Все хорошо.

267
00:21:46,753 --> 00:21:50,882
Я думаю, сейчас нам просто стоит
усилить бдительность, не больше.

268
00:21:51,800 --> 00:21:53,552
Как прикажите, капитан.

269
00:22:12,571 --> 00:22:13,989
Войдите.

270
00:22:16,533 --> 00:22:18,994
Я знаю, что я немного неожиданно.

271
00:22:19,119 --> 00:22:23,790
Ты права. Я не ожидал твоего
прибытия до 19:00.

272
00:22:24,499 --> 00:22:26,209
Я не могла ждать.

273
00:22:28,128 --> 00:22:30,422
Я хотела бы подарить тебе это.

274
00:22:33,216 --> 00:22:37,220
Ты выражала неудовольствие
спартанскими условиями в моей каюте.

275
00:22:37,804 --> 00:22:40,557
В действительности это попытка
придать ей более уютный вид?

276
00:22:40,682 --> 00:22:43,810
- Кот выбрался из мешка!
- Спот?

277
00:22:43,935 --> 00:22:47,397
Нет, это означает, что ты
все верно угадал.

278
00:22:47,730 --> 00:22:51,067
Я действительно хотела украсить
комнату симпатичной вещью.

279
00:22:51,776 --> 00:22:54,112
Это теринианское. Что ты думаешь?

280
00:22:55,154 --> 00:22:57,240
Линии одновременно являются
размытыми и сохраняют четкость,

281
00:22:57,365 --> 00:23:00,243
позволяя увидеть целостность
конструкции.

282
00:23:01,244 --> 00:23:03,162
Фактура поверхности навевает

283
00:23:03,288 --> 00:23:08,042
мысли о неопримитивизме в
искусстве териниан.

284
00:23:08,167 --> 00:23:10,044
Я не думала об этом.

285
00:23:14,132 --> 00:23:16,217
Извини, что оторвала тебя от дел.
Продолжай.

286
00:23:16,884 --> 00:23:18,261
Как пожелаешь.

287
00:23:26,185 --> 00:23:27,395
Дейта?

288
00:23:28,229 --> 00:23:29,355
Да?

289
00:23:30,106 --> 00:23:33,860
"Книга любви"
глава 4, параграф 17.

290
00:23:34,819 --> 00:23:37,196
"Когда подруга приходит к тебе
с подарком,

291
00:23:37,321 --> 00:23:39,991
оторвись от всех своих дел

292
00:23:40,116 --> 00:23:42,493
и удели ей все свое внимание".

293
00:23:44,996 --> 00:23:47,123
Я не должен продолжать рисовать?

294
00:23:47,999 --> 00:23:49,166
Да.

295
00:23:50,251 --> 00:23:52,294
Несмотря на то, что я получил
твое разрешение продолжать?

296
00:23:52,878 --> 00:23:54,255
Именно.

297
00:23:56,549 --> 00:23:58,717
Я должен еще многому научиться.

298
00:24:02,096 --> 00:24:04,390
Почему бы не начать с этого?

299
00:24:05,975 --> 00:24:10,563
Критический анализ - не лучшая
реакция на подарок.

300
00:24:11,021 --> 00:24:14,733
Возможно, мне стоит подыскать
место, где он будет выделяться?

301
00:24:15,109 --> 00:24:16,735
Уже намного лучше.

302
00:24:27,287 --> 00:24:31,083
Рассеянный свет в этом месте
подчеркнет его контуры.

303
00:24:34,253 --> 00:24:38,340
Однако, подарок не обязательно
должен быть расположен

304
00:24:38,465 --> 00:24:40,634
согласно эстетическим критериям.

305
00:24:42,094 --> 00:24:45,889
Расположение в центре должно
указать на его значимость.

306
00:24:47,349 --> 00:24:50,269
Дейта, это очень важно, что
ты стараешься.

307
00:24:50,936 --> 00:24:53,563
Ты не знаешь, насколько
это важно для меня.

308
00:24:55,732 --> 00:24:58,360
Почему бы тебе не продолжить
рисовать?

309
00:25:00,654 --> 00:25:03,365
Я действительно сейчас так считаю.

310
00:25:05,617 --> 00:25:07,744
Увидимся вечером.

311
00:25:27,806 --> 00:25:30,850
Райкер - Пикарду.
Вам лучше сюда явиться.

312
00:25:30,976 --> 00:25:32,227
Вас понял.

313
00:25:42,987 --> 00:25:47,992
Мы достигли обозначенных координат,

314
00:25:48,368 --> 00:25:49,828
но планета класса "М"... исчезла.

315
00:26:03,508 --> 00:26:05,760
Вы уверены, что это не
системная ошибка?

316
00:26:05,885 --> 00:26:07,929
Сканнеры зарегистрировали
уровень радиации,

317
00:26:08,054 --> 00:26:10,139
соответствующий планете "М" класса.

318
00:26:11,099 --> 00:26:12,016
Сэр.

319
00:26:20,608 --> 00:26:22,652
Мистер Дейта, приступайте к
системной диагностике.

320
00:26:22,777 --> 00:26:25,947
Внимание. Атмосферная
декомпрессия в зале собраний.

321
00:26:26,072 --> 00:26:28,991
Восстановление систем жизнеобеспечения
было начато.

322
00:26:29,951 --> 00:26:31,953
Я не регистрирую пробоин в корпусе.

323
00:26:32,078 --> 00:26:34,580
- Просканируйте на предмет форм жизни.
- Отсутствуют, сэр.

324
00:26:35,122 --> 00:26:38,751
Капитан, атмосферное давление
вернулось в норму.

325
00:26:40,795 --> 00:26:43,089
Давайте посмотрим. Мистер Дейта.

326
00:26:56,602 --> 00:26:58,145
Я ничего не понимаю.

327
00:27:01,065 --> 00:27:02,691
Вы обнаружили что-нибудь?

328
00:27:02,817 --> 00:27:05,277
Никаких отклонений от
стандартных параметров.

329
00:27:06,028 --> 00:27:07,238
Любопытно.

330
00:27:08,072 --> 00:27:10,241
Через алюминиевый сплав этого окна

331
00:27:10,366 --> 00:27:13,827
проходит электрический ток.

332
00:27:14,203 --> 00:27:16,539
- Объяснение?
- Отсутствует.

333
00:27:17,206 --> 00:27:19,458
Разряд подобен
субпространственному искажению,

334
00:27:19,583 --> 00:27:22,670
но я не регистрирую признаков
наличия субпространственных полей.

335
00:27:22,795 --> 00:27:26,382
Остаемся на месте, пока мы будем
искать объяснения.

336
00:27:26,507 --> 00:27:29,176
разрешаю использовать все
Наши ресурсы.

337
00:27:38,852 --> 00:27:39,978
Дорогая?

338
00:27:40,562 --> 00:27:41,855
Я дома!

339
00:27:48,278 --> 00:27:49,738
- Привет.
- Привет.

340
00:27:52,282 --> 00:27:54,952
- Есть успехи в твоей диагностике?
- Нет.

341
00:27:55,077 --> 00:27:56,954
Мы не обнаружили
никаких неисправностей.

342
00:27:57,412 --> 00:28:00,123
Мы провели полную проверку
систем безопасности. Ничего.

343
00:28:06,129 --> 00:28:07,589
Могу я...

344
00:28:08,632 --> 00:28:10,550
приготовить тебе выпить, дорогая?

345
00:28:12,010 --> 00:28:14,971
Пожалуй, да.
Я буду каламанское шерри.

346
00:28:16,390 --> 00:28:19,309
Прекрасный выбор. Я
присоединюсь к тебе.

347
00:28:23,313 --> 00:28:25,649
Компьютер, два...

348
00:28:26,817 --> 00:28:28,610
каламанских шерри.

349
00:28:38,662 --> 00:28:40,580
Ты уже решила, что будешь на ужин?

350
00:28:41,831 --> 00:28:44,876
Я слишком устала, чтобы думать
об этом. Может быть, позже.

351
00:28:45,627 --> 00:28:47,420
Как пожелаешь, дорогая.

352
00:28:50,965 --> 00:28:52,759
Держи.

353
00:28:56,262 --> 00:28:58,098
Милая, ты остаешься столь же
эстетически

354
00:28:58,223 --> 00:29:03,478
привлекательной, как и
в день нашей первой встречи.

355
00:29:04,103 --> 00:29:07,232
Я уверен, я самое счастливое
существо

356
00:29:07,357 --> 00:29:09,901
в этом секторе галактики!

357
00:29:17,158 --> 00:29:22,580
Теперь расслабься,

358
00:29:24,749 --> 00:29:26,459
вытяни ноги.

359
00:29:29,337 --> 00:29:32,173
А я сам позабочусь об остальном.

360
00:30:01,911 --> 00:30:03,954
Я могу развесить твою одежду.

361
00:30:04,455 --> 00:30:07,792
Я обнаружил, что одежду необходимо
размещать сперва по функциональности,

362
00:30:07,917 --> 00:30:09,960
затем по цветам от светлого к темному.

363
00:30:10,086 --> 00:30:13,172
Это облегчает поиск желаемой вещи.

364
00:30:15,674 --> 00:30:17,968
Хорошо-хорошо. Ты не обязан это делать.

365
00:30:18,469 --> 00:30:22,431
- Но я счастлив этим заняться.
- Просто брось ее.

366
00:30:25,601 --> 00:30:30,105
Что я должен сделать, дорогая?
Разве я мало уделяю тебе внимания?

367
00:30:30,230 --> 00:30:32,066
Нет, дело не в этом...

368
00:30:32,191 --> 00:30:35,277
Возможно, я делал тебе
недостаточно комплиментов?

369
00:30:36,612 --> 00:30:38,030
Твои волосы...

370
00:30:38,697 --> 00:30:42,826
выглядят особенно шелковистыми
сегодняшним вечером.

371
00:30:44,745 --> 00:30:48,582
Дейта, в твоем поведении есть
что-то странное.

372
00:30:49,124 --> 00:30:51,543
Разве я не достаточно заботлив?

373
00:30:52,669 --> 00:30:53,795
Ну, нет...

374
00:30:53,921 --> 00:30:55,589
Не удовлетворяю каждую
твою потребность?

375
00:30:57,174 --> 00:30:58,926
Да что сегодня с тобой случилось?

376
00:30:59,843 --> 00:31:03,889
Моя самодиагностика не выявила
никаких неполадок.

377
00:31:09,519 --> 00:31:11,438
Возможно, что-то не так с тобой!

378
00:31:12,189 --> 00:31:15,150
Никогда прежде не видела,
что бы ты вел себя так по-дурацки!

379
00:31:15,275 --> 00:31:18,070
- Почему ты так себя ведешь?
- Не говори мне, как себя вести!

380
00:31:18,195 --> 00:31:20,655
- Ты мне не мать!
- Что?!

381
00:31:21,573 --> 00:31:23,492
"Ты мне не мать".

382
00:31:23,617 --> 00:31:27,162
Это был соответствующий ответ
на твое заявление.

383
00:31:27,287 --> 00:31:29,998
Дейта, я думаю тебе лучше уйти.

384
00:31:31,166 --> 00:31:35,003
Ты не хочешь продолжить нашу
любовную ссору?

385
00:31:35,921 --> 00:31:37,631
Так вот что это было?

386
00:31:37,756 --> 00:31:40,592
Изучая динамику межличностных
отношений,

387
00:31:40,717 --> 00:31:44,638
я обнаружил, что конфликты,
сопровождающиеся всплеском эмоций,

388
00:31:44,763 --> 00:31:47,432
укрепляют связи между людьми.

389
00:31:48,475 --> 00:31:49,643
Но...

390
00:31:50,143 --> 00:31:53,104
твое поведение было искусственным

391
00:31:53,229 --> 00:31:55,523
и наигранным.

392
00:31:55,648 --> 00:31:58,068
Это был не настоящий ты.

393
00:31:58,985 --> 00:32:01,613
В любовных отношениях я не могу

394
00:32:02,530 --> 00:32:04,657
быть самим собой.

395
00:32:05,158 --> 00:32:10,038
Я использую литературные и культурные
источники, чтобы играть свою роль.

396
00:32:11,998 --> 00:32:13,249
Поцелуй меня.

397
00:32:24,010 --> 00:32:26,012
О чем ты сейчас думал?

398
00:32:26,137 --> 00:32:28,056
В настоящий момент

399
00:32:28,181 --> 00:32:31,100
я проводил диагностику варп-полей,

400
00:32:31,225 --> 00:32:33,936
анализировал сборник произведений
Чарльза Диккенса,

401
00:32:34,062 --> 00:32:37,523
вычислял максимально эффективное
давление на твои губы

402
00:32:37,648 --> 00:32:40,485
и рассматривал новые пищевые
добавки для Спота.

403
00:32:43,738 --> 00:32:46,240
Я рада, что где-то среди
твоих мыслей была и я.

404
00:32:56,292 --> 00:33:00,254
Полное сканирование планеты не
приготовило нам никаких сюрпризов.

405
00:33:00,379 --> 00:33:02,757
Никаких признаков жизненных форм,
ничего необычного.

406
00:33:02,882 --> 00:33:05,926
Было доложено о 7 более чем
любопытных инцидентах на борту.

407
00:33:06,052 --> 00:33:07,720
Жертв или повреждений нет.

408
00:33:07,845 --> 00:33:09,472
Мы лишь можем утверждать,

409
00:33:09,513 --> 00:33:11,807
что субпространственное
искажение существует.

410
00:33:11,932 --> 00:33:15,394
После анализа, я смогу
скорректировать сенсоры

411
00:33:15,519 --> 00:33:17,521
для обнаружения аномалии.

412
00:33:17,646 --> 00:33:19,648
Корабль рискует, находясь здесь.

413
00:33:19,773 --> 00:33:22,485
Мы могли бы продолжить исследования,
будучи вне туманности.

414
00:33:23,235 --> 00:33:24,278
Согласен.

415
00:33:24,403 --> 00:33:27,364
Энсин, проложить прямой курс,
варп-1.

416
00:33:27,489 --> 00:33:29,450
- Есть, сэр.
- Капитан.

417
00:33:39,627 --> 00:33:42,379
Капитан! Декомпрессия от взрыва
на палубе 37.

418
00:33:43,255 --> 00:33:45,174
Мостик - Ла Форджу. Доложите
о повреждениях.

419
00:33:45,299 --> 00:33:49,178
Мы обнаружили повреждения между
палубами. Уже устраняем.

420
00:33:54,641 --> 00:33:57,227
- Торн, вы в порядке?
- Да, сэр.

421
00:33:57,352 --> 00:34:00,939
Мостик, пульт криогенного контроля
только что чуть не взорвался.

422
00:34:01,440 --> 00:34:03,400
Я едва не потерял человека.

423
00:34:03,525 --> 00:34:05,861
- Энсин, полный стоп.
- Есть, сэр.

424
00:34:06,153 --> 00:34:08,530
- Ла Фордж - мостику.
- Говорите.

425
00:34:08,655 --> 00:34:12,409
Я думаю, есть пробоины между
палубами 36 и 37.

426
00:34:12,534 --> 00:34:14,286
Я проверю.

427
00:34:18,832 --> 00:34:22,586
Ван Майтер, идите к 23-M и
проверьте соединительный трубопровод.

428
00:34:22,711 --> 00:34:25,630
Торн, я проверю кормовую обшивку.
Ты иди...

429
00:34:48,278 --> 00:34:49,821
Журнал капитана. Дополнение.

430
00:34:49,946 --> 00:34:54,117
Серия необъяснимых событий в итоге
привела к гибели человека.

431
00:34:54,367 --> 00:34:57,454
Но у мистера Дейты имеется
объяснение.

432
00:34:58,288 --> 00:35:02,167
Во время последнего инцидента
мне удалось подтвердить одну их гипотез.

433
00:35:03,501 --> 00:35:07,130
Необыкновенное преобладание темного
вещества в этой туманности

434
00:35:07,255 --> 00:35:10,550
приводит к образованию небольших
разрывов в нормальном пространстве.

435
00:35:10,884 --> 00:35:13,219
Двигаясь через туманность,

436
00:35:13,344 --> 00:35:15,597
"Энтерпрайз" сталкивается с
этими деформациями.

437
00:35:15,930 --> 00:35:18,975
Таким образом, одна часть корабля
находится в нормальном пространстве,

438
00:35:19,100 --> 00:35:21,019
в то время как вторая попадает
в один из разрывов.

439
00:35:21,144 --> 00:35:23,146
Или одна из деформаций
сама проходит сквозь корабль.

440
00:35:23,271 --> 00:35:26,441
Анализ показал, что разрывы
находятся в непрерывном движении.

441
00:35:26,566 --> 00:35:31,988
Еще хорошо, что ни одна из них
не добралась до фотонных торпед.

442
00:35:32,113 --> 00:35:34,657
Вопрос в том, как мы можем выбраться?

443
00:35:34,782 --> 00:35:37,994
Дейта, вы можете реконфигурировать
сенсоры, чтобы они находили аномалии?

444
00:35:38,119 --> 00:35:40,913
Да, сэр. Но только на чрезвычайно
близком расстоянии.

445
00:35:41,038 --> 00:35:43,458
Даже на минимальной скорости
мы не сможем маневрировать

446
00:35:43,583 --> 00:35:46,210
достаточно быстро, чтобы
избежать аномалий.

447
00:35:46,335 --> 00:35:48,546
Шаттл более маневренный.

448
00:35:49,046 --> 00:35:50,339
Он прав.

449
00:35:51,966 --> 00:35:54,969
Если шаттл будет двигаться впереди
"Энтерпрайза",

450
00:35:55,094 --> 00:35:58,514
он сможет обнаружить разрывы,
а мы смогли бы двигаться вслед за ним.

451
00:35:58,639 --> 00:36:01,851
Мы соединим системы шаттла с
навигационными системами корабля.

452
00:36:01,976 --> 00:36:05,730
Тогда шаттл и корабль будут
маневрировать синхронно.

453
00:36:05,855 --> 00:36:07,189
Сделайте это.

454
00:36:10,609 --> 00:36:12,611
Полет на шаттле осуществлю я.

455
00:36:12,737 --> 00:36:16,115
Не в этот раз. Вы нужны мне
на мостике.

456
00:36:16,240 --> 00:36:17,241
Сэр?

457
00:36:19,118 --> 00:36:21,078
Я буду пилотировать шаттл.

458
00:36:21,370 --> 00:36:23,205
Капитан, это мой долг -

459
00:36:23,330 --> 00:36:26,375
оберегать жизни на этом корабле,
в том числе и вашу.

460
00:36:26,500 --> 00:36:29,336
"Энтерпрайз" не может потерять вас.

461
00:36:29,461 --> 00:36:33,674
Я думаю, лучший шанс для нас -
это, если я буду пилотировать шаттл.

462
00:36:33,799 --> 00:36:36,844
Это мой корабль, Уилл. Я сделаю это.

463
00:36:37,761 --> 00:36:38,762
Сэр.

464
00:36:53,152 --> 00:36:56,280
Шаттл 3 - "Энтерпрайзу". Связь
установлена. Передаю данные телеметрии.

465
00:36:56,405 --> 00:36:59,867
Бортовой компьютер принимает
данные с шаттла.

466
00:37:00,617 --> 00:37:02,661
Передние сенсоры включены.

467
00:37:02,786 --> 00:37:06,540
Энсин, проложите кратчайший курс
на выход из туманности.

468
00:37:06,665 --> 00:37:10,919
Курс проложен, сэр. Расстояние
32 миллиона км.

469
00:37:11,044 --> 00:37:15,007
- 0,1 импульс, Первый.
- Вас понял. Мы позади вас.

470
00:37:15,757 --> 00:37:20,429
Райкер - О'Брайену. Фиксируйте сигнал
капитана, что бы мы могли вернуть его.

471
00:37:20,554 --> 00:37:21,805
Есть, сэр.

472
00:37:31,314 --> 00:37:35,026
Меняем курс.
Новые координаты 299, метка 029.

473
00:37:38,280 --> 00:37:40,949
Система навигации подтверждает
получение новых координат.

474
00:37:41,074 --> 00:37:42,742
Новые координаты подтверждены.

475
00:37:42,868 --> 00:37:45,537
Я прошел от разрыва менее чем в
1 000 метров.

476
00:37:45,662 --> 00:37:46,955
Сообщите ваш статус.

477
00:37:47,539 --> 00:37:51,751
Сенсоры зафиксировали деформацию в
500 м по правому борту.

478
00:37:52,502 --> 00:37:54,004
Одну миновали, капитан.

479
00:37:54,296 --> 00:37:56,256
Возвращаемся на прежний курс.

480
00:37:56,381 --> 00:38:00,635
Подтверждаю. Мы в 30,1 млн. км
до выхода из туманности.

481
00:38:00,760 --> 00:38:05,098
Меняем курс.
Координаты 073, метка 288.

482
00:38:09,310 --> 00:38:11,354
Новый курс 284, метка 013...

483
00:38:17,777 --> 00:38:19,529
Я теряю маневренность.

484
00:38:20,321 --> 00:38:23,908
Сенсоры зафиксировали повреждения
в импульсной гондоле.

485
00:38:24,617 --> 00:38:27,161
Я переключаюсь на дополнительный
источник дейтерия.

486
00:38:27,912 --> 00:38:29,622
Перехожу на ручное управление.

487
00:38:30,290 --> 00:38:32,458
Сигнал трансивера снизился на 42%.

488
00:38:32,583 --> 00:38:34,752
Навигационный сигнал не регистрируется.

489
00:38:34,877 --> 00:38:36,504
Мы потеряли связь, капитан.

490
00:38:36,963 --> 00:38:40,299
Теперь вы должны менять курс вручную
до восстановления связи.

491
00:38:40,800 --> 00:38:43,761
Понял вас. Мистер Дейта,
восстановите связь.

492
00:38:43,886 --> 00:38:46,347
Джорди, попробуйте повысить мощность
входящего сигнала.

493
00:38:46,472 --> 00:38:49,392
МакНайт, увеличьте расстояние
между нами и шаттлом.

494
00:38:49,517 --> 00:38:52,311
Мы должны действовать сообща,
чтобы вносить изменения.

495
00:38:58,192 --> 00:39:00,361
Новый курс 299, метка 18.

496
00:39:00,736 --> 00:39:02,989
Да, сэр. Курс скорректирован.

497
00:39:03,447 --> 00:39:04,865
"Энтерпрайз", аномалия
по правому борту!

498
00:39:04,907 --> 00:39:05,950
Есть, сэр.

499
00:39:09,954 --> 00:39:13,457
Деформация прошла сквозь палубу 15,
научная секция.

500
00:39:13,582 --> 00:39:14,709
Повреждения?

501
00:39:14,834 --> 00:39:17,003
Поступают доклады.
Повреждения минимальны.

502
00:39:18,629 --> 00:39:23,217
Мистер Ла Фордж, мне становится
все труднее управлять шаттлом.

503
00:39:23,342 --> 00:39:25,636
Ваши аккумуляторы теряют энергию.

504
00:39:25,761 --> 00:39:28,097
Вы начинаете терять ручной контроль.

505
00:39:28,222 --> 00:39:32,852
- Предполагаемое оставшееся расстояние?
- 4,7 млн. км.

506
00:39:32,977 --> 00:39:36,397
Есть способ передать энергию
от корабля?

507
00:39:36,522 --> 00:39:40,150
Возможно, если увеличить подачу
энергии на стартовый ускоритель.

508
00:39:40,276 --> 00:39:44,321
Новый курс 27...
Координаты 285, метка 255.

509
00:39:49,285 --> 00:39:51,412
Коммандер, шаттл вышел из-под контроля.

510
00:39:51,537 --> 00:39:54,123
Мистер О'Брайен, вы принимаете
сигнал капитана?

511
00:39:54,248 --> 00:39:56,458
У меня проблемы с его локализацией, сэр.

512
00:39:56,792 --> 00:40:00,337
Демпферы шаттла вышли из строя.
Шаттл взорвется.

513
00:40:00,462 --> 00:40:02,089
Вытащите его оттуда!

514
00:40:04,883 --> 00:40:07,845
Теперь самое время, мистер О'Брайен.

515
00:40:13,475 --> 00:40:15,644
Вы вернули его?

516
00:40:15,769 --> 00:40:17,896
Да, сэр. Он с нами.

517
00:40:18,021 --> 00:40:22,276
Легкое головокружение, но могло
быть и хуже. Уже иду.

518
00:40:22,609 --> 00:40:23,986
Вас понял, сэр.

519
00:40:24,278 --> 00:40:28,115
Коммандер, мы приближаемся к
выходу из туманности. 1 млн. км.

520
00:40:28,240 --> 00:40:32,077
- Отлично. Давайте уходить отсюда.
- Есть, сэр.

521
00:40:45,966 --> 00:40:47,509
Мы сделали это, сэр.

522
00:40:47,634 --> 00:40:50,679
Энсин, проложить курс до
звездной базы 260, варп-2.

523
00:40:50,804 --> 00:40:52,097
Есть, сэр.

524
00:40:52,722 --> 00:40:54,224
Вперед!

525
00:41:12,659 --> 00:41:13,868
Войдите.

526
00:41:14,494 --> 00:41:15,537
Привет.

527
00:41:16,204 --> 00:41:17,247
Привет.

528
00:41:18,164 --> 00:41:19,958
Комната выглядит чудесно.

529
00:41:21,376 --> 00:41:24,712
Благодарю. Уже не такая спартанская
обстановка, верно?

530
00:41:25,421 --> 00:41:26,881
Да, так лучше.

531
00:41:27,423 --> 00:41:29,717
Выглядит чудесно,
это действительно так.

532
00:41:30,510 --> 00:41:33,054
Выглядит... чудесно.

533
00:41:34,514 --> 00:41:37,058
Дженна, ты повторяешься.

534
00:41:37,767 --> 00:41:40,645
Зачастую это свидетельствует об
умственном расстройстве.

535
00:41:41,062 --> 00:41:43,731
В твоем случае это действительно так?

536
00:41:44,816 --> 00:41:46,609
Боюсь, что да.

537
00:41:47,318 --> 00:41:48,861
Возможно, нам лучше поесть.

538
00:41:49,320 --> 00:41:51,823
Низкий уровень глюкозы
в организме людей...

539
00:41:51,948 --> 00:41:55,118
Дейта, думаю, мы должны поговорить.

540
00:41:57,703 --> 00:41:59,497
Не мог бы ты сесть?

541
00:42:07,129 --> 00:42:09,340
Я не уверена, как следует начать.

542
00:42:10,007 --> 00:42:11,926
Каков предмет беседы?

543
00:42:12,385 --> 00:42:13,678
Ты и я.

544
00:42:13,803 --> 00:42:15,471
- Наши отношения.
- Да?

545
00:42:18,599 --> 00:42:19,934
Дейта.

546
00:42:20,810 --> 00:42:25,773
Иногда люди слепо повторяют одну и
ту же ошибку из раза в раз.

547
00:42:26,732 --> 00:42:29,110
У тебя уже имеется подобный опыт?

548
00:42:30,111 --> 00:42:32,238
Я не замечала этого
до сегодняшнего дня.

549
00:42:33,531 --> 00:42:38,619
Я порвала отношения с
неэмоциональным человеком

550
00:42:39,453 --> 00:42:42,873
и сразу же начала отношения
с другим...

551
00:42:45,543 --> 00:42:50,506
человеком, абсолютно не способным
на эмоции.

552
00:42:52,299 --> 00:42:54,843
Кажется, это устоявшаяся тенденция.

553
00:42:57,304 --> 00:42:59,598
Ты был так добр и внимателен.

554
00:43:00,557 --> 00:43:02,393
Я думала, теперь все будет иначе.

555
00:43:03,477 --> 00:43:04,812
Разве не так?

556
00:43:06,146 --> 00:43:07,815
Нет, не так.

557
00:43:09,066 --> 00:43:11,360
Не смотря на нашу близость...

558
00:43:12,402 --> 00:43:16,615
я ничего не значила для тебя.
По настоящему.

559
00:43:17,032 --> 00:43:19,952
Ничто из того,
что я сделаю или скажу,

560
00:43:19,952 --> 00:43:22,037
не сделает тебя счастливым,
или грустным.

561
00:43:23,622 --> 00:43:26,124
Тебя это никак не затронет.

562
00:43:27,376 --> 00:43:29,294
Это веская причина.

563
00:43:29,920 --> 00:43:34,091
Очевидно, понимание этого
превышает мои возможности.

564
00:43:34,633 --> 00:43:39,096
Возможно, я не настолько человечен,
насколько стремлюсь стать.

565
00:43:39,221 --> 00:43:41,598
Если ты готова, я принесу наш ужин.

566
00:43:44,309 --> 00:43:46,228
Нет, все хорошо, Дейта.

567
00:43:48,355 --> 00:43:51,441
- Сейчас я должна уйти.
- Как пожелаешь.

568
00:43:55,946 --> 00:43:57,364
Дженна.

569
00:43:58,448 --> 00:44:01,451
Больше мы не... пара?

570
00:44:05,664 --> 00:44:07,457
Нет, больше нет.

571
00:44:08,208 --> 00:44:10,669
Тогда я удалю соответствующую
программу.

572
00:44:15,840 --> 00:44:17,675
Увидимся позже.

573
00:44:27,143 --> 00:44:28,686
Здравствуй, Спот.

574
00:44:38,857 --> 00:44:41,985
Перевод: Raisalyng

Вход
Логин:
Пароль: