www.trekker.ru » Русские субтитры » The Next Generation (Следующее поколение) » ST_TNG_3x16_The_Offspring(rus).srt
НАЗАД СКАЧАТЬ ТИТРЫ

ST_TNG_3x16_The_Offspring(rus).srt


1
00:00:02,918 --> 00:00:09,033
Журнал капитана. Звездная дата 43657.0.
В то время, как коммандер Райкер

2
00:00:09,153 --> 00:00:11,791
находится в отпуске, "Энтерпрайз"
направляется в сектор 396,

3
00:00:11,910 --> 00:00:15,108
дабы приступить к исследованию
астероидного пояса Селеби.

4
00:00:18,385 --> 00:00:21,463
- Он и за вами посылал?
- Да. И казался очень таинственным.

5
00:00:21,583 --> 00:00:23,541
Есть какие-нибудь идеи, зачем?

6
00:00:23,661 --> 00:00:25,500
С момента конференции по кибернетике

7
00:00:25,580 --> 00:00:28,657
он всё своё свободное время
проводит в лаборатории.

8
00:00:28,777 --> 00:00:30,895
Не в правилах Дейты - быть
таким скрытным.

9
00:00:31,015 --> 00:00:34,013
И осторожным.
Он держит лабораторию закрытой.

10
00:00:34,133 --> 00:00:36,491
А как ты-то узнал?

11
00:00:45,204 --> 00:00:48,082
Вы рано. Одну минуту, пожалуйста.

12
00:01:07,546 --> 00:01:09,464
Теперь вы можете войти.

13
00:01:14,740 --> 00:01:19,297
- Давай, Дейта. В чем дело?
- Да, Дейта. Что происходит?

14
00:01:19,416 --> 00:01:22,774
Я пригласил вас сюда познакомить
кое с кем.

15
00:01:35,204 --> 00:01:37,162
Это Лал.

16
00:01:40,560 --> 00:01:45,715
Лал, скажи "здравствуйте"
советнику Деанне Трой.

17
00:01:48,273 --> 00:01:53,389
- Здравствуйте, советник Деанна Трой.
- Как у тебя дела, Лал?

18
00:01:53,509 --> 00:01:56,986
Я функционирую в пределах
нормальных параметров.

19
00:01:57,106 --> 00:02:01,263
Лал, это Джорди Ла Фордж.

20
00:02:01,383 --> 00:02:04,181
Назначение внешнего покрытия, отец?

21
00:02:05,380 --> 00:02:08,457
Это устоявшаяся традиция - носить
одежду.

22
00:02:08,577 --> 00:02:13,613
- Дейта, оно назвало тебя отцом?
- Да, Уэсли.

23
00:02:14,932 --> 00:02:16,771
Лал - мой ребенок.

24
00:02:49,145 --> 00:02:52,502
Космос, последний рубеж.

25
00:02:53,621 --> 00:02:57,818
Это путешествие звездолета
"Энтерпрайз".

26
00:02:57,938 --> 00:03:02,134
Его постоянная миссия исследовать
странные новые миры...

27
00:03:03,413 --> 00:03:06,890
..искать новые формы жизни
и новые цивилизации...

28
00:03:08,090 --> 00:03:12,126
..идти туда, где не ступала
нога человека.

29
00:04:11,918 --> 00:04:14,796
["Потомок"]

Журнал капитана. Дополнение.

30
00:04:14,916 --> 00:04:19,353
Мне только что сообщили о весьма
необычном проекте коммандера Дейты.

31
00:04:19,472 --> 00:04:23,349
Лал имеет позитронный мозг,
подобный моему собственному.

32
00:04:23,469 --> 00:04:26,547
Я начал программировать его на
конференции по кибернетике.

33
00:04:26,667 --> 00:04:30,104
Никому не удавалось сделать это с тех
пор, как были запрограммированы вы.

34
00:04:30,224 --> 00:04:34,940
Верно, но я узнал о новой субмикронной
технологии передачи матриц,

35
00:04:35,060 --> 00:04:39,297
с помощью которой можно прокладывать
сложные нейронные пути.

36
00:04:39,416 --> 00:04:42,574
И ты осуществил передачу из
собственного мозга в мозг Лал?

37
00:04:42,694 --> 00:04:45,612
Именно. Я впервые осознал, что

38
00:04:45,731 --> 00:04:49,329
продолжить работы доктора Сунга
возможно.

39
00:04:49,448 --> 00:04:52,926
Мои первичные разработки привели к
обнадеживающим результатам.

40
00:04:53,046 --> 00:04:55,164
Таким образом я взял мозг Лал
с собой.

41
00:04:55,284 --> 00:04:56,203
Дейта?

42
00:04:59,001 --> 00:05:01,439
Я хотел бы, чтобы вы
проконсультировались со мной.

43
00:05:04,037 --> 00:05:08,353
Я не замечал, чтобы с вами кто-либо
консультировался по поводу размножения.

44
00:05:12,390 --> 00:05:15,867
Почему вы не придали ему более
человекоподобный вид?

45
00:05:16,747 --> 00:05:20,663
Я решил позволить своему ребенку
самостоятельно выбрать пол и вид.

46
00:05:20,783 --> 00:05:24,740
Дейта, я хотел бы побеседовать
с вами в моем кабинете. Советник?

47
00:05:30,256 --> 00:05:34,972
Мы не должны позволять ему воспринимать
этого нового андроида как ребенка.

48
00:05:35,092 --> 00:05:39,289
Это не ребенок!
Это - необычное изобретение.

49
00:05:39,408 --> 00:05:44,205
Почему биология, а не технология
должна определять, ребенок ли это?

50
00:05:44,325 --> 00:05:48,521
Дейта создал своего потомка.
Новую жизнь из самого себя.

51
00:05:48,641 --> 00:05:50,679
Для меня, это и есть ребенок.

52
00:05:50,799 --> 00:05:54,277
Если он желает называть Лал ребенком,
кто мы такие, чтобы осуждать его?

53
00:05:54,396 --> 00:05:55,795
Что ж, возможно.

54
00:05:55,915 --> 00:06:00,312
Но я не понимаю, как андроид с
эвристической системой обучения

55
00:06:00,432 --> 00:06:03,589
и силой десяти человек
может быть назван ребенком!

56
00:06:03,709 --> 00:06:05,548
Вы никогда не были родителем.

57
00:06:12,302 --> 00:06:16,379
То, что вы сделали, будет иметь
серьезные последствия.

58
00:06:16,539 --> 00:06:18,857
Я действительно встревожен, почему

59
00:06:18,977 --> 00:06:22,134
вы никому не сообщили о том,
чем вы занимаетесь.

60
00:06:22,294 --> 00:06:24,293
Прошу прощения, капитан.

61
00:06:24,412 --> 00:06:27,210
Я не ожидал,
что вы станете возражать.

62
00:06:27,330 --> 00:06:29,448
Вы хотите, чтобы я деактивировал Лал?

63
00:06:30,528 --> 00:06:34,684
Это жизнь, Дейта! Жизнь нельзя так
просто активировать и деактивировать!

64
00:06:34,804 --> 00:06:39,281
Это... грандиозное достижение.

65
00:06:41,639 --> 00:06:45,995
Вы понимаете, что случится, когда
Звездный Флот узнает об этом?

66
00:06:46,795 --> 00:06:50,072
Я следовал всем инструкциям
Звездного Флота.

67
00:06:50,192 --> 00:06:52,190
Я предполагал, они будут рады.

68
00:06:55,588 --> 00:07:01,982
Что ж, вы взяли на себя серьезную
ответственность, Дейта.

69
00:07:02,102 --> 00:07:06,579
Чтобы подготовиться, я изучил всю
доступную литературу о воспитании.

70
00:07:06,699 --> 00:07:09,137
И я заметил множество противоречий.

71
00:07:09,257 --> 00:07:14,293
Одна традиционная доктрина утверждает:
"Пожалеешь прута - испортишь ребенка",

72
00:07:14,412 --> 00:07:16,811
подразумевая карательный подход.
В то время как более

73
00:07:16,930 --> 00:07:20,647
либеральная доктрина предоставляет
ребенку неограниченную свободу.

74
00:07:20,767 --> 00:07:23,285
- Дейта...
- А клингонские родители...

75
00:07:23,405 --> 00:07:25,763
Я говорил не о воспитании,

76
00:07:25,883 --> 00:07:29,361
а о последствиях создания
новой жизни!

77
00:07:30,080 --> 00:07:33,637
Разве это не означает быть
родителем, сэр?

78
00:07:42,270 --> 00:07:45,428
Дейта, вы стремитесь достичь того,

79
00:07:45,588 --> 00:07:49,664
чего сумел достичь лишь ваш
создатель.

80
00:07:49,784 --> 00:07:55,060
Создать другого функционирующего,
разумного андроида.

81
00:07:55,939 --> 00:07:57,978
Создать другого Дейту.

82
00:07:58,657 --> 00:08:01,415
Поэтому я и должен осуществить
попытку, сэр.

83
00:08:02,214 --> 00:08:07,250
У большинства видов продолжение
рода является основным инстинктом.

84
00:08:07,370 --> 00:08:11,287
До сих пор я был последним
представителем своего вида.

85
00:08:11,407 --> 00:08:15,923
Если я буду поврежден или уничтожен,
я буду потерян навсегда.

86
00:08:17,202 --> 00:08:20,959
Но если я достигну успеха с
созданием Лал,

87
00:08:21,079 --> 00:08:26,355
мой род продолжится.
Я понимаю риск, сэр, и я

88
00:08:26,475 --> 00:08:29,832
готов принять на себя всю
ответственность.

89
00:08:39,345 --> 00:08:42,782
- Род женский.
- Совершенно верно. Как и у меня.

90
00:08:43,861 --> 00:08:46,259
- Род мужской.
- Верно.

91
00:08:47,818 --> 00:08:51,695
А мой род... нейтральный.
Неопределимый.

92
00:08:51,815 --> 00:08:56,411
Именно поэтому ты должен выбрать пол,
чтобы завершить работу над внешностью.

93
00:08:56,531 --> 00:08:57,890
Каковы критерии?

94
00:08:58,010 --> 00:09:03,165
Зайди в банк данных, уровень 2,
это поможет определиться с полом.

95
00:09:03,285 --> 00:09:06,483
Независимо от того, что ты выберешь,
это решение повлияет на всю твою жизнь.

96
00:09:06,603 --> 00:09:11,199
Решение повлияет на то, как люди
будут обращаться к тебе.

97
00:09:11,319 --> 00:09:13,677
Я выбираю ваш пол и внешность.

98
00:09:13,837 --> 00:09:16,195
Нет, Лал. Вас будут путать.

99
00:09:16,315 --> 00:09:18,833
На голодеке ты познакомишься с
несколькими тысячами образцов,

100
00:09:19,153 --> 00:09:21,471
которые я запрограммировал.

101
00:09:21,591 --> 00:09:23,229
Ты можешь выбрать из них.

102
00:09:23,349 --> 00:09:25,707
Несколько тысяч?

103
00:09:25,827 --> 00:09:28,026
Это важное решение.

104
00:09:35,100 --> 00:09:36,898
Советник?

105
00:09:38,018 --> 00:09:41,615
Лал сузил выбор до четырех.
Хотите посмотреть?

106
00:09:41,735 --> 00:09:43,893
Да, конечно, Дейта.

107
00:09:46,291 --> 00:09:50,967
Компьютер, отобранные Лал образцы -
финалисты. Начинай.

108
00:09:52,046 --> 00:09:54,085
Андорианская женщина.

109
00:09:54,205 --> 00:09:58,881
Интересно. Ты будешь единственным
представителем на борту "Энтерпрайза".

110
00:09:59,960 --> 00:10:03,477
Это могло бы усложнить социальную
адаптацию.

111
00:10:04,476 --> 00:10:06,435
Мужчина человек.

112
00:10:06,555 --> 00:10:11,271
Очень привлекательный. Никаких
проблем с социальной адаптацией.

113
00:10:11,391 --> 00:10:13,110
Женщина человек.

114
00:10:13,229 --> 00:10:15,228
Мне она нравится.

115
00:10:15,348 --> 00:10:18,865
- Клингон мужчина.
- Друг для Уорфа.

116
00:10:20,384 --> 00:10:24,141
Все они очень интересны. У тебя есть
фаворит?

117
00:10:24,940 --> 00:10:27,738
Да. Я сделал выбор.

118
00:10:32,334 --> 00:10:34,852
Я закончил сборку.

119
00:10:34,972 --> 00:10:39,368
Я обеспечил Лал более реалистичные
цвета кожи и глаз, чем мои.

120
00:10:45,164 --> 00:10:48,241
Мои поздравления, Дейта. Это девочка.

121
00:10:57,874 --> 00:11:03,989
- Это дом, Лал.
- Дом. Место жительства.

122
00:11:04,109 --> 00:11:07,226
Социальная единица, сформированная
сосуществующей семьей.

123
00:11:07,346 --> 00:11:11,023
Да. Мы - семья, Лал.

124
00:11:12,942 --> 00:11:14,301
Кресло.

125
00:11:17,258 --> 00:11:19,137
Чтобы сидеть.

126
00:11:21,215 --> 00:11:22,654
Садись.

127
00:11:26,371 --> 00:11:28,090
Хорошо.

128
00:11:29,688 --> 00:11:32,526
- Живопись.
- Живопись.

129
00:11:33,285 --> 00:11:36,882
Цвета на поверхности, полученные
путем нанесения пигмента.

130
00:11:37,002 --> 00:11:41,958
Да. Я научу тебя определять искусство
в картинах.

131
00:11:45,875 --> 00:11:50,152
- Мягкий.
- Да. Очень хорошо, Лал.

132
00:11:50,272 --> 00:11:53,989
Ты правильно воспринимаешь осязание.

133
00:11:54,588 --> 00:11:56,707
Есть множество
удивительных переживаний,

134
00:11:56,986 --> 00:11:59,225
которыми я хочу с тобой поделиться.

135
00:11:59,345 --> 00:12:03,581
- Живопись.
- Нет, это цветок, Лал.

136
00:12:05,779 --> 00:12:07,858
Вдохни.

137
00:12:11,095 --> 00:12:12,414
- Запах!
- Да!

138
00:12:12,534 --> 00:12:14,452
Покажи мне больше, отец!

139
00:12:14,572 --> 00:12:17,130
Журнал научного офицера. Дополнение.

140
00:12:17,250 --> 00:12:21,007
Обучение базовым социальным навыкам
началось.

141
00:12:21,127 --> 00:12:25,723
Лал прогрессирует очень медленно,
но задержки ее не останавливают.

142
00:12:31,039 --> 00:12:35,955
Координация улучшилась, но рефлексы
по-прежнему необходимо развивать.

143
00:12:41,351 --> 00:12:44,468
Особенно трудно дается визуальное
восприятие.

144
00:12:44,588 --> 00:12:48,505
Перевод информации из ее банков данных
в распознавательные явления

145
00:12:48,625 --> 00:12:51,223
может улучшиться после дополнительных
передач.

146
00:12:51,343 --> 00:12:54,700
Она учится совмещать свое
андроидное поведение с

147
00:12:54,820 --> 00:12:57,978
модулируемыми человеческими рефлексами.

148
00:13:04,253 --> 00:13:05,771
Интересно отметить, что наблюдая

149
00:13:05,891 --> 00:13:09,968
за обучением Лал, я словно бы
разделяю ее опыт,

150
00:13:10,088 --> 00:13:13,605
как если бы мне заново пришлось
изучать окружающий мир.

151
00:13:29,193 --> 00:13:31,351
Передача довольно проста.

152
00:13:31,511 --> 00:13:35,947
Каждый из нейронных путей моего мозга
дублируется в ее мозг.

153
00:13:36,067 --> 00:13:40,903
Теоретически, ее мозг способен хранить
ту же информацию, что и мой.

154
00:13:41,023 --> 00:13:44,261
Но пока передача не будет полностью
завершена, мы этого не узнаем.

155
00:13:44,380 --> 00:13:46,259
Что делает Лал, когда вы на службе?

156
00:13:46,379 --> 00:13:50,096
Она учится. За ней не требуется
особого наблюдения.

157
00:13:50,216 --> 00:13:52,374
Лал весьма самостоятельна.

158
00:13:52,494 --> 00:13:54,093
А как насчет школы?

159
00:13:55,212 --> 00:13:58,609
Она может получить доступ ко всем
человеческим знаниям от меня.

160
00:13:58,729 --> 00:14:02,446
Она могла бы многому научиться в
кругу детей ее возраста.

161
00:14:02,566 --> 00:14:04,404
Ей всего две недели.

162
00:14:04,524 --> 00:14:06,922
Хорошо, приблизительно ее возраста.

163
00:14:07,042 --> 00:14:09,321
Доктор Крашер - энсину Крашер.

164
00:14:09,440 --> 00:14:13,157
Вы уже были в парикмахерской, Уэсли?

165
00:14:13,277 --> 00:14:16,395
Уже иду. Родители!

166
00:14:18,713 --> 00:14:20,751
Ничего личного.

167
00:14:26,507 --> 00:14:31,383
Лал, третий этап передачи поперечных
связей завершен.

168
00:14:33,221 --> 00:14:36,459
Отец? Какова моя цель?

169
00:14:36,579 --> 00:14:40,376
- Цель?
- Мои функции, моя цель в жизни.

170
00:14:41,655 --> 00:14:44,013
Это сложный вопрос, Лал.

171
00:14:47,290 --> 00:14:52,046
Я могу только попробовать ответить
тебе, сказав, что наши функции

172
00:14:52,166 --> 00:14:53,725
заключаются в необходимости

173
00:14:53,965 --> 00:14:57,002
внести положительный вклад в мир,
где мы живем.

174
00:14:57,122 --> 00:15:00,000
Почему я - это я, а не кто-то еще?

175
00:15:00,120 --> 00:15:02,358
Потому что ты - мой ребенок.

176
00:15:03,237 --> 00:15:05,196
Откуда я взялась?

177
00:15:06,595 --> 00:15:11,751
Подобные вопросы предполагают, что

178
00:15:11,870 --> 00:15:14,788
передача эвристических ассоциативных
связей прошла успешно.

179
00:15:14,908 --> 00:15:18,705
Ты начинаешь обрабатывать данные
по логике,

180
00:15:18,825 --> 00:15:22,462
эстетике, метафизике и эпистемологии.

181
00:15:22,582 --> 00:15:26,898
- Становишься по-настоящему разумной.
- Как?

182
00:15:27,018 --> 00:15:31,375
Ты задаешь вопросы, нуждаешься в
понимании и тренируешь восприятие.

183
00:15:34,133 --> 00:15:37,490
Почему у нас две руки?
Почему не три, или четыре?

184
00:15:37,610 --> 00:15:40,208
Почему небо черное? Почему делают...

185
00:15:44,085 --> 00:15:47,602
Завтра будет твой первый день
в школе, Лал.

186
00:15:56,155 --> 00:16:01,071
Адмирал, для Лал нет лучшего
проводника в жизнь, чем Дейта.

187
00:16:01,191 --> 00:16:05,588
Все мы восхищаемся тем, чего
уже достиг коммандер Дейта.

188
00:16:05,707 --> 00:16:10,224
Но у нас имеются лучшее оборудование
и персонал здесь, на Галоре IV.

189
00:16:10,384 --> 00:16:13,102
Звездолет - едва ли лучшее место...

190
00:16:13,261 --> 00:16:18,577
Миссия нашего звездолета - искать
новую жизнь, что Дейта и сделал.

191
00:16:18,697 --> 00:16:21,655
Мы все хотим лучшего для нового
андроида.

192
00:16:21,775 --> 00:16:23,693
Как и я.

193
00:16:26,371 --> 00:16:30,408
Можно отправить Лал к вам вместе
с Дейтой, в таком случае

194
00:16:30,528 --> 00:16:33,046
он сумеет продолжить
свою работу с ней.

195
00:16:33,165 --> 00:16:37,402
Его присутствие задержало бы развитие
нового андроида.

196
00:16:37,562 --> 00:16:41,799
Адмирал, для вас Лал - новый андроид.

197
00:16:41,918 --> 00:16:45,795
Но для Дейты, она - его ребенок.

198
00:16:45,915 --> 00:16:47,514
Его ребенок?

199
00:16:47,634 --> 00:16:52,790
Да, возможно нам это нелегко понять,
но он воспринимает ее именно так.

200
00:16:53,469 --> 00:16:55,747
И я это уважаю.

201
00:16:57,266 --> 00:16:59,265
Пока они останутся здесь.

202
00:16:59,384 --> 00:17:01,423
Политика Звездного Флота
касательно поисков новой жизни

203
00:17:01,623 --> 00:17:02,582
четко сформулирована.

204
00:17:02,742 --> 00:17:06,299
Вы делаете выводы на
весьма размытых основаниях.

205
00:17:06,419 --> 00:17:10,695
Надеюсь, они не ускользнут из-под вас.
Конец связи.

206
00:17:16,970 --> 00:17:20,727
Ее баллы по академическим тестам
очень высоки.

207
00:17:20,847 --> 00:17:22,166
Высший балл?

208
00:17:22,286 --> 00:17:25,683
Да. Мы отправили ее к старшим детям.

209
00:17:25,803 --> 00:17:28,921
Но Лал не понимает нюансов,
не понимает, как они взаимодействуют

210
00:17:29,041 --> 00:17:33,397
- друг с другом.
- Я понимаю.

211
00:17:33,517 --> 00:17:37,394
И мы решили отправить ее к детям
помладше.

212
00:17:38,273 --> 00:17:43,189
- Это кажется разумным.
- Но это не сработало.

213
00:17:50,464 --> 00:17:52,782
Дети боятся ее.

214
00:17:59,097 --> 00:18:03,493
Отец, в чем заключается
значение смеха?

215
00:18:03,613 --> 00:18:07,450
Это физиологическая реакция людей
на юмор.

216
00:18:08,010 --> 00:18:12,846
Судя по смеху, дети нашли
мои замечания смешными.

217
00:18:13,965 --> 00:18:16,882
Таким образом,
не понимая значения юмора,

218
00:18:17,002 --> 00:18:19,360
я в состоянии овладевать им.

219
00:18:21,359 --> 00:18:22,798
Палуба 15.

220
00:18:25,116 --> 00:18:26,715
Лал?

221
00:18:28,393 --> 00:18:29,472
Да, отец.

222
00:18:29,592 --> 00:18:33,629
Дети смеялись не с тобой, они
смеялись над тобой.

223
00:18:34,748 --> 00:18:35,827
Объясни.

224
00:18:35,947 --> 00:18:38,745
Первое - это доброе отношение,
второе - нет.

225
00:18:40,863 --> 00:18:43,141
Почему же они захотели
быть недобрыми?

226
00:18:43,261 --> 00:18:45,180
Потому что ты - другая.

227
00:18:45,300 --> 00:18:48,497
Различия иногда пугают людей.

228
00:18:48,617 --> 00:18:53,014
Я заметил, что некоторые люди
использует юмор, чтобы скрыть страх.

229
00:18:54,372 --> 00:18:56,411
Я не хочу быть другой.

230
00:19:04,764 --> 00:19:06,843
Доктор?

231
00:19:06,962 --> 00:19:10,400
Я хотел бы получить ваш совет,
как хорошего родителя.

232
00:19:11,839 --> 00:19:14,117
Что ж, спасибо, Дейта.

233
00:19:15,196 --> 00:19:19,233
Надеюсь, так оно и есть.
Пожалуйста, садитесь.

234
00:19:25,108 --> 00:19:26,866
Как Лал?

235
00:19:27,026 --> 00:19:30,424
Лал понимает, что она отлична от
других детей.

236
00:19:32,662 --> 00:19:36,619
- И поэтому чувствует себя одиноко?
- Она не может испытывать одиночество.

237
00:19:36,779 --> 00:19:40,456
Но она может замечать, насколько
она изолирована от других.

238
00:19:40,615 --> 00:19:42,774
Она хочет больше походить на них.

239
00:19:42,894 --> 00:19:45,292
Я не знаю, как помочь ей.

240
00:19:45,412 --> 00:19:47,970
Лал становится восприимчивой.

241
00:19:48,090 --> 00:19:51,407
Это трудная стадия ее развития.

242
00:19:53,046 --> 00:19:55,564
Когда...

243
00:19:55,683 --> 00:20:01,759
Когда Уэсли рос, он был необычайно
ярким мальчиком.

244
00:20:01,918 --> 00:20:05,156
Но у него были проблемы
с заведением друзей.

245
00:20:05,276 --> 00:20:08,753
Я думаю, другие дети
просто пугались его.

246
00:20:08,873 --> 00:20:13,629
Это напоминает происходящее с Лал.
Как вы помогли ему?

247
00:20:14,708 --> 00:20:16,667
Что ж...

248
00:20:16,787 --> 00:20:19,424
Сперва я вспомнила о своем детстве

249
00:20:19,544 --> 00:20:23,062
и подумала, как это было болезненно
для меня.

250
00:20:23,221 --> 00:20:27,938
Потому что... я помню время,
когда тоже была весьма непопулярна.

251
00:20:30,056 --> 00:20:33,453
Когда я рассказала об этом Уэсли,
он почувствовал себя лучше.

252
00:20:33,573 --> 00:20:35,532
Он знал, я его понимаю.

253
00:20:35,651 --> 00:20:39,488
Я не рассказывал Лал, как трудно
было ассимилироваться мне.

254
00:20:39,608 --> 00:20:41,926
Я не хотел препятствовать ей.

255
00:20:42,686 --> 00:20:45,564
Возможно, это было ошибкой в
рассуждениях.

256
00:20:45,683 --> 00:20:50,200
У вас не было никого, кто мог помочь
вам с восприятием мира.

257
00:20:50,360 --> 00:20:52,478
У нее есть вы.

258
00:20:54,756 --> 00:20:57,914
Просто помогите ей, давая понять,
что она не одинока.

259
00:20:58,034 --> 00:21:03,229
И утешайте ее, когда ей необходимы
любовь и внимание.

260
00:21:05,148 --> 00:21:08,145
Я могу дать ей внимание, доктор,

261
00:21:08,265 --> 00:21:11,063
но я не способен подарить ей любовь.

262
00:21:14,261 --> 00:21:17,498
Тогда почему мне так тяжело в это
поверить?

263
00:21:22,334 --> 00:21:24,612
Капитан, входящий сигнал.

264
00:21:24,732 --> 00:21:28,809
Звездный Флот, приоритет 1.
Адмирал Хафтел.

265
00:21:28,929 --> 00:21:30,967
На мой монитор, лейтенант.

266
00:21:34,604 --> 00:21:35,643
Адмирал.

267
00:21:35,763 --> 00:21:39,201
Капитан Пикард.
Надеюсь, я не потревожил вас.

268
00:21:39,321 --> 00:21:40,639
Не стоит беспокоиться.

269
00:21:40,799 --> 00:21:44,516
Я обсудил свои опасения
с командованием Флота.

270
00:21:44,676 --> 00:21:47,514
Оставайтесь на позиции,
пока я не присоединюсь к вам.

271
00:21:47,634 --> 00:21:51,031
Я лично прослежу
за развитием андроида.

272
00:21:51,151 --> 00:21:52,350
Я понял вас.

273
00:21:52,470 --> 00:21:56,707
Я должен сообщить вам, что если
не буду удовлетворен увиденным,

274
00:21:56,827 --> 00:22:01,263
я уполномочен забрать андроида
с собой. Конец связи.

275
00:22:07,458 --> 00:22:10,975
Журнал капитана. Дополнение.
Мы сохраняем позицию в

276
00:22:11,095 --> 00:22:14,372
ожидании прибытия адмирала Хафтела.

277
00:22:14,492 --> 00:22:18,209
Коммандер Дейта завершил передачу
нейронных связей

278
00:22:18,329 --> 00:22:20,687
андроиду, которого он назвал Лал,

279
00:22:20,807 --> 00:22:25,803
что в переводе с хинди, как я выяснил,
означает "возлюбленная".

280
00:22:32,038 --> 00:22:34,237
- Здравствуй, Дейта.
- Гайнен.

281
00:22:41,831 --> 00:22:43,389
Лал! Как твои дела?

282
00:22:43,509 --> 00:22:46,067
Я функционирую в пределах
нормальных...

283
00:22:47,266 --> 00:22:49,984
- Я в порядке, спасибо.
- Хорошо.

284
00:22:50,104 --> 00:22:53,301
Гайнен, Лал необходимо понаблюдать
за человеческим поведением.

285
00:22:53,461 --> 00:22:55,220
Она пришла в нужное место.

286
00:22:55,380 --> 00:22:59,696
И ради этой возможности, она
хочет помогать вам.

287
00:23:00,655 --> 00:23:05,292
Отец говорит, я могу многому научиться
у кого-то такого старого, как вы.

288
00:23:07,650 --> 00:23:08,809
Ты принята.

289
00:23:10,687 --> 00:23:14,684
Самая важная часть этой работы -
искусство слушать.

290
00:23:14,844 --> 00:23:17,922
У меня имеется некоторый опыт, и
я смогу обучить тебя.

291
00:23:18,042 --> 00:23:20,120
Это было бы крайне полезно.

292
00:23:20,240 --> 00:23:23,757
Я запрограммирована на изготовление
более 1 412 видов напитков.

293
00:23:23,877 --> 00:23:26,874
- Что ты сказала?
- Я запрограммирована...

294
00:23:26,994 --> 00:23:28,793
"Я"?

295
00:23:28,913 --> 00:23:30,991
Ты использовала
вербальную конструкцию.

296
00:23:31,111 --> 00:23:33,509
Ты сказала "я запрограммирована",
а не "меня запрограммировали".

297
00:23:33,629 --> 00:23:35,907
Моя программа никогда с этим не
справлялась.

298
00:23:36,067 --> 00:23:40,224
- Тогда я воздержусь от ее употребления.
- Нет. Ты превзошла мои способности.

299
00:23:40,344 --> 00:23:44,900
Я не возражаю, но я не пойму,
как это произошло.

300
00:23:45,020 --> 00:23:48,177
Пикард - Дейте, явитесь в мой
кабинет с докладом.

301
00:23:48,297 --> 00:23:49,496
Есть, сэр.

302
00:24:00,687 --> 00:24:03,885
Я уверен, адмиралу не терпится
встретиться с Лал.

303
00:24:04,005 --> 00:24:07,562
Я регулярно посылал ему доклады
о ее развитии.

304
00:24:07,682 --> 00:24:11,359
Его визит заключается не только
в наблюдении за развитием Лал.

305
00:24:11,479 --> 00:24:15,955
Он выражает беспокойство по поводу
ее окружения.

306
00:24:16,075 --> 00:24:17,434
Ее окружения, сэр?

307
00:24:17,914 --> 00:24:19,432
Он полагает, что в отделении

308
00:24:19,752 --> 00:24:23,629
Дейстромского института
на Галоре IV ей будет лучше.

309
00:24:24,708 --> 00:24:27,066
Он хочет перенаправить нас.

310
00:24:27,706 --> 00:24:31,902
Не вас, Дейта, только ее.

311
00:24:34,380 --> 00:24:36,539
Я не уверен, что это пойдет ей
на пользу.

312
00:24:36,659 --> 00:24:39,496
Многим вещам она может научиться
только у меня.

313
00:24:39,616 --> 00:24:41,495
Мой жизненный опыт.

314
00:24:41,615 --> 00:24:44,372
Мои ошибки и чему они меня научили.

315
00:24:44,492 --> 00:24:48,169
Капитан, шаттл коммандера Райкера
только что прибыл.

316
00:24:48,289 --> 00:24:50,248
Вас понял, лейтенант.

317
00:24:50,368 --> 00:24:54,404
Сообщите ему, что я встречусь с
ним через час. Конец связи.

318
00:24:55,683 --> 00:24:58,401
Адмирал думает, развитие Лал

319
00:24:58,521 --> 00:25:01,958
должно происходить под наблюдением
профессионалов.

320
00:25:08,113 --> 00:25:11,151
Он подвергает сомнению мои способности
как родителя.

321
00:25:12,470 --> 00:25:14,069
Можно сказать и так.

322
00:25:15,228 --> 00:25:21,982
- У адмирала есть дети?
- Да, полагаю есть. А что?

323
00:25:22,102 --> 00:25:26,339
Я вынужден задаться вопросом,
сколько родительского опыта было

324
00:25:26,499 --> 00:25:28,697
у него, когда родился его первенец.

325
00:25:38,289 --> 00:25:40,847
- Видишь?
- Что они делают?

326
00:25:41,007 --> 00:25:42,606
Это называется "флирт".

327
00:25:42,726 --> 00:25:46,403
Это выглядит так, словно они
общаются телепатически.

328
00:25:47,482 --> 00:25:51,399
Они думают об одной и той же вещи,
если ты это имеешь в виду.

329
00:25:55,036 --> 00:25:59,073
Держаться за руки - это символический
человеческий акт?

330
00:26:00,192 --> 00:26:03,829
Это выражает привязанность. Люди
любят касаться друг друга.

331
00:26:03,949 --> 00:26:07,666
Они начинают с рук и двигаются
дальше.

332
00:26:09,344 --> 00:26:11,103
Он кусает эту женщину!

333
00:26:11,223 --> 00:26:15,580
Нет, не кусает. Они соприкасаются
губами. Это называется "поцелуй".

334
00:26:19,576 --> 00:26:21,615
Почему они уходят?

335
00:26:22,774 --> 00:26:27,690
Лал, некоторые вещи тебе объяснит
отец, когда ты будешь готова.

336
00:26:37,562 --> 00:26:40,839
- Ты здесь новенькая, не так ли?
- Да.

337
00:26:43,157 --> 00:26:46,395
Лал! Отпусти его!

338
00:26:47,434 --> 00:26:51,551
Коммандер, каковы ваши намерения
относительно моей дочери?

339
00:26:52,790 --> 00:26:54,828
Вашей дочери?

340
00:26:55,907 --> 00:26:57,946
Рад с вами познакомиться.

341
00:27:08,737 --> 00:27:12,294
Я могу наблюдать за ними, я могу
повторять их действия,

342
00:27:12,414 --> 00:27:14,932
но я никогда не познаю их эмоций.

343
00:27:17,050 --> 00:27:18,569
Я никогда не смогу любить.

344
00:27:18,689 --> 00:27:22,166
Это ограничение, которое мы должны
научиться принимать, Лал.

345
00:27:23,006 --> 00:27:27,002
Тогда почему ты продолжаешь подражать
людям? Служит ли это какой-либо цели,

346
00:27:27,122 --> 00:27:30,000
кроме как напоминать тебе о твоей
неполноценности?

347
00:27:31,878 --> 00:27:34,476
Я множество раз задавался
этим вопросом,

348
00:27:34,596 --> 00:27:37,514
поскольку изо всех сил старался быть
более человечным.

349
00:27:39,832 --> 00:27:45,268
Пока не понял, что эта борьба и
является самым главным.

350
00:27:45,388 --> 00:27:49,305
Мы должны стремиться стать большим,
чем мы есть, Лал.

351
00:27:49,424 --> 00:27:53,741
Не имеет значения, что мы никогда
не сможем достигнуть высшей цели.

352
00:27:53,861 --> 00:27:56,819
Борьба и есть сама по себе награда.

353
00:27:58,217 --> 00:28:00,136
Ты мудрый, отец.

354
00:28:00,815 --> 00:28:05,212
В этом заключается отличие знаний
от опыта.

355
00:28:07,930 --> 00:28:11,207
Я узнала сегодня, что люди
любят держаться за руки.

356
00:28:11,327 --> 00:28:13,965
Это символический способ выражения
привязанности.

357
00:28:40,584 --> 00:28:43,941
Иной объективной точки зрения быть
не может.

358
00:28:44,061 --> 00:28:46,858
Извините, адмирал, мне казалось,
вы прибыли сформировать мнение,

359
00:28:46,978 --> 00:28:49,736
а не подтвердить уже имеющееся.

360
00:28:49,856 --> 00:28:53,653
Давайте не будем усложнять то,
что и так сложно.

361
00:28:53,773 --> 00:28:58,010
Я не вижу смысла вообще что-либо
усложнять. Мне ясны ваши опасения.

362
00:28:58,129 --> 00:29:01,647
Я прошу немного времени. Терпения.

363
00:29:01,767 --> 00:29:04,604
Если вы позволите себе думать
непредвзято, вы поймете,

364
00:29:04,724 --> 00:29:09,600
что Дейту и Лал нельзя разлучать на
этой стадии развития.

365
00:29:09,720 --> 00:29:13,197
Потом, я не сомневаюсь, Дейта
позволит ей отправиться в

366
00:29:13,317 --> 00:29:17,434
- исследовательский центр ЗФ.
- Это неудовлетворительно.

367
00:29:17,554 --> 00:29:22,510
В случае ошибок, потери
могут оказаться невосполнимыми.

368
00:29:23,629 --> 00:29:27,386
Потери будут невосполнимы, если
их разделить.

369
00:29:27,506 --> 00:29:29,464
Капитан,

370
00:29:29,584 --> 00:29:32,742
мы говорим о разрушении семьи?

371
00:29:32,862 --> 00:29:37,138
Не слишком ли это сентиментальное
отношение к андроидам?

372
00:29:39,776 --> 00:29:42,214
Они живые, разумные существа.

373
00:29:42,374 --> 00:29:46,771
Я помог установить их права и
привилегии в нашем обществе.

374
00:29:46,890 --> 00:29:51,047
Да, капитан. И я, как никто другой,
признаю это.

375
00:29:51,167 --> 00:29:53,125
И вы должны признать, что

376
00:29:53,245 --> 00:29:57,002
создание Лал может быть новым шагом
в технологии развития

377
00:29:57,122 --> 00:30:00,919
- искусственного интеллекта.
- Весьма существенный шаг.

378
00:30:01,039 --> 00:30:04,956
Да. И подобные работы должны
строго контролироваться.

379
00:30:05,076 --> 00:30:09,992
- Что Дейта и делает.
- В полной изоляции.

380
00:30:10,112 --> 00:30:14,149
Именно это командование Звездного
Флота считает недопустимым.

381
00:30:17,626 --> 00:30:20,863
Теперь программа Лал в точности
повторяет мою.

382
00:30:21,023 --> 00:30:24,980
Ее нейронные пути идентичны вашим?

383
00:30:25,100 --> 00:30:27,618
Есть некоторые расхождения на
квантовом уровне.

384
00:30:27,738 --> 00:30:30,536
Она использует сокращения.
Я не могу.

385
00:30:30,655 --> 00:30:34,412
Отклонения? Как это произошло?

386
00:30:34,532 --> 00:30:37,970
Я в точности продублировал позитронные
матрицы, отвечающие за поведение и

387
00:30:38,089 --> 00:30:40,767
использование речевых конструкций.

388
00:30:40,887 --> 00:30:43,046
Я не вижу причин отклонения.

389
00:30:43,165 --> 00:30:46,243
Кажется, вы улучшили собственную
конструкцию.

390
00:30:46,363 --> 00:30:48,961
Не это ли цель каждого родителя?

391
00:30:49,121 --> 00:30:55,955
Но, как хороший отец,
не думаете ли вы, что Лал

392
00:30:56,075 --> 00:31:00,631
было бы лучше среди людей, хорошо
подкованных в оценочных процедурах?

393
00:31:00,791 --> 00:31:03,669
Меня запрограммировали на подобные
процедуры.

394
00:31:03,789 --> 00:31:06,986
А для надлежащей оценки
состояния Лал

395
00:31:07,106 --> 00:31:11,143
вам понадобится модель для сравнения.

396
00:31:11,263 --> 00:31:13,341
Я - единственная доступная модель.

397
00:31:13,461 --> 00:31:18,937
Но вы и сами еще не разобрались в
культурных и поведенческих нормах людей?

398
00:31:19,057 --> 00:31:23,014
- Да, сэр.
- Где сейчас Лал?

399
00:31:32,646 --> 00:31:36,323
И это хорошая идея по поводу
наставничества?

400
00:31:36,443 --> 00:31:40,000
Для нее это хороший шанс понаблюдать
за поведением людей.

401
00:31:40,120 --> 00:31:44,077
И что намного важнее -
взаимодействовать с членами команды.

402
00:31:47,714 --> 00:31:51,631
Она может вычислять со скоростью
60 триллионов операций в секунду,

403
00:31:51,751 --> 00:31:54,468
а вы заставляете ее работать
официанткой!

404
00:31:54,588 --> 00:31:57,226
Она находится под руководством

405
00:31:57,346 --> 00:32:00,823
женщины, которой я всецело доверяю.

406
00:32:01,303 --> 00:32:05,899
Тен-форвард - центр социальной
активности. Сюда заходит каждый.

407
00:32:06,019 --> 00:32:10,376
Наблюдение за подобным поведением здесь
может негативно на ней сказаться.

408
00:32:10,536 --> 00:32:13,253
Большинство людей, приходящих сюда,
ведут себя положительно.

409
00:32:13,493 --> 00:32:15,372
Иначе их просят уйти.

410
00:32:15,492 --> 00:32:19,448
Адмирал Хафтел, Гайнан. Она
заправляет тен-форвардом.

411
00:32:19,568 --> 00:32:20,647
Как Лал справляется?

412
00:32:20,767 --> 00:32:24,444
Она разлила пару напитков, но
она учится.

413
00:32:28,961 --> 00:32:31,119
Я хочу забрать андроида отсюда.

414
00:32:31,239 --> 00:32:35,316
Адмирал, вы ведь когда-то и сами
заходили в бар.

415
00:32:35,436 --> 00:32:39,233
Немедленно приведете ее ко мне
для беседы.

416
00:32:58,177 --> 00:33:01,575
Лал, я давно хотел встретиться
с тобой.

417
00:33:01,695 --> 00:33:02,614
Почему?

418
00:33:02,734 --> 00:33:06,611
Ты очень важна для исследований
Звездного Флота.

419
00:33:06,771 --> 00:33:08,929
У нас есть настоящий
исследовательский центр на Галоре IV.

420
00:33:09,129 --> 00:33:10,488
Я хочу его тебе показать.

421
00:33:10,647 --> 00:33:15,084
Адмирал хочет отправить тебя на
Галору IV, Лал.

422
00:33:15,204 --> 00:33:18,761
- Я сделала что-то неправильно?
- Нет, конечно, нет.

423
00:33:18,881 --> 00:33:21,399
Мы хотим расширить твой опыт.

424
00:33:21,519 --> 00:33:23,597
Там ты сможешь научиться
большему, чем на звездолете.

425
00:33:23,797 --> 00:33:26,315
Думаю, ты согласишься.

426
00:33:26,435 --> 00:33:28,833
- Да, я согласна.
- Хорошо.

427
00:33:28,993 --> 00:33:30,791
Логично предположить, что

428
00:33:30,951 --> 00:33:33,989
изучив всё,
что я могу изучить здесь,

429
00:33:34,109 --> 00:33:36,067
я отправлюсь на Галору IV.

430
00:33:36,187 --> 00:33:39,185
Это не слишком логичное
предположение.

431
00:33:40,464 --> 00:33:42,262
А я уверена, да.

432
00:33:43,421 --> 00:33:45,540
Лал, адмирал беспокоится, что

433
00:33:45,659 --> 00:33:48,897
тебе необходимы лучшие наставники,

434
00:33:49,017 --> 00:33:51,535
чем тот, которым твой отец может
быть здесь.

435
00:33:51,655 --> 00:33:56,211
Да. Не пойми меня неправильно, я
уважаю твоего отца.

436
00:33:56,331 --> 00:34:01,687
- Вы говорите без уважения.
- Она кажется очень недружелюбной.

437
00:34:01,807 --> 00:34:04,205
Я лишь констатирую факт, адмирал.

438
00:34:05,284 --> 00:34:09,520
Мне думается, отец не научил тебя,

439
00:34:09,680 --> 00:34:12,678
что не все свои мысли стоит
произносить вслух.

440
00:34:12,798 --> 00:34:15,755
Этот навык мы поможем тебе развить.

441
00:34:15,875 --> 00:34:18,513
Мой отец может самостоятельно
помочь мне.

442
00:34:18,633 --> 00:34:21,950
Вопрос в том, достаточно ли он
тебе помогает?

443
00:34:24,828 --> 00:34:26,427
Вы спрашиваете меня, сэр?

444
00:34:26,547 --> 00:34:28,545
Нет, я не это имел в виду...

445
00:34:28,665 --> 00:34:30,623
А почему бы не спросить, адмирал?

446
00:34:30,743 --> 00:34:34,740
При обсуждении никто
не поинтересовался ее желаниями.

447
00:34:34,900 --> 00:34:36,978
Она свободное, разумное существо.

448
00:34:37,098 --> 00:34:39,177
Каково твое желание, Лал?

449
00:34:39,976 --> 00:34:43,733
Я хочу остаться здесь,
капитан Пикард.

450
00:34:48,849 --> 00:34:52,006
Спасибо, Лал. Ты свободна.

451
00:35:05,236 --> 00:35:06,515
Войдите.

452
00:35:13,629 --> 00:35:17,106
Здравствуй, Лал. Как дела?

453
00:35:17,226 --> 00:35:23,741
Трой. Адмирал.
Этот адмирал из Звездного Флота,

454
00:35:23,861 --> 00:35:26,379
он пришел забрать меня, Трой.

455
00:35:27,458 --> 00:35:29,456
Мне страшно.

456
00:35:29,576 --> 00:35:31,934
Ты напугана?

457
00:35:35,971 --> 00:35:37,690
Я чувствую это.

458
00:35:39,328 --> 00:35:41,167
Как это возможно?

459
00:35:42,606 --> 00:35:44,684
Я не знаю.

460
00:35:49,281 --> 00:35:51,838
Вот что значит чувствовать!

461
00:35:55,835 --> 00:35:59,872
Вот что значит чувствовать.

462
00:36:10,583 --> 00:36:14,780
Вы дали Лал прекрасный старт
в жизнь, коммандер.

463
00:36:16,179 --> 00:36:19,177
Именно в этом и заключается суть
быть родителем.

464
00:36:20,416 --> 00:36:25,771
Однако я должен попросить вас,
чтобы вы передали ее мне.

465
00:36:26,691 --> 00:36:27,890
Могу ли я спросить вас, сэр?

466
00:36:28,010 --> 00:36:31,687
Имеется один аргумент, являющийся
неопровержимым.

467
00:36:32,366 --> 00:36:35,643
Существует только два андроида
модели Сунга.

468
00:36:35,763 --> 00:36:40,999
Опасно держать вас в одном и том же
месте, особенно здесь, на звездолёте.

469
00:36:41,119 --> 00:36:44,277
Всего один удачный выстрел ромуланцев,
и мы потеряем вас обоих.

470
00:36:44,396 --> 00:36:46,954
Адмирал, это прекрасный аргумент,

471
00:36:47,074 --> 00:36:49,113
но...

472
00:36:50,192 --> 00:36:52,470
это не изменит моей уверенности,

473
00:36:52,590 --> 00:36:56,946
что лучшее место для развития Лал -
подле Дейты.

474
00:36:57,066 --> 00:37:01,503
Вы не родитель, капитан.
А я - да.

475
00:37:01,623 --> 00:37:05,260
Я не без труда усвоил, что

476
00:37:05,380 --> 00:37:08,377
приходит время, когда...

477
00:37:09,137 --> 00:37:13,613
когда каждый родитель должен
отпустить своего ребенка.

478
00:37:13,773 --> 00:37:16,051
Но это время еще не пришло!

479
00:37:16,171 --> 00:37:18,609
Проклятье, я вижу лишь...

480
00:37:20,568 --> 00:37:23,525
Пуповина еще не перерезана!

481
00:37:23,645 --> 00:37:25,683
Ребенок...

482
00:37:28,042 --> 00:37:31,199
Ребенок зависит от него.

483
00:37:32,398 --> 00:37:36,115
Мистер Дейта, будет лучше для Лал,

484
00:37:36,235 --> 00:37:39,832
если она будет знать,
что вы одобрили

485
00:37:39,992 --> 00:37:42,670
это решение и оно необходимо ей самой.

486
00:37:44,149 --> 00:37:47,226
Адмирал, когда я создавал Лал,

487
00:37:47,346 --> 00:37:52,982
я делал это в надежде, что она
однажды поступит в Академию Флота.

488
00:37:53,101 --> 00:37:55,340
Я хотел дать что-то взамен

489
00:37:55,500 --> 00:37:58,857
Звездному Флоту, который столько
дал мне.

490
00:37:58,977 --> 00:38:01,335
И по-прежнему хочу.

491
00:38:01,455 --> 00:38:03,933
Но Лал - мой ребенок.

492
00:38:04,053 --> 00:38:09,768
Вы просите меня отдать ее.
Я не могу.

493
00:38:09,888 --> 00:38:14,205
Это противоречит каждому уроку, что
я изучил о родительском отношении.

494
00:38:14,324 --> 00:38:17,762
Я привнес новую жизнь в этот мир.

495
00:38:17,882 --> 00:38:21,439
И это - мой долг,
а не Звездного Флота,

496
00:38:21,599 --> 00:38:25,276
помочь преодолеть ей все эти сложные
шаги к зрелости,

497
00:38:25,396 --> 00:38:27,634
поддерживать ее в обучении,

498
00:38:27,754 --> 00:38:31,591
подготовить ее стать полезным членом
общества, внести в него свой вклад.

499
00:38:32,670 --> 00:38:36,227
Никто не может освободить меня от
этого обязательства.

500
00:38:36,347 --> 00:38:38,705
Я не могу игнорировать это.

501
00:38:39,744 --> 00:38:41,343
Я...

502
00:38:42,462 --> 00:38:44,660
ее отец.

503
00:38:49,776 --> 00:38:53,014
Тогда я сожалею, что обязан
приказать вам переместить Лал

504
00:38:53,213 --> 00:38:54,812
на борт моего корабля.

505
00:38:57,650 --> 00:39:01,647
- Не выполняйте приказ, мистер Дейта.
- Прошу прощения?

506
00:39:01,767 --> 00:39:04,564
Я сам разберусь со Звездным Флотом.

507
00:39:04,684 --> 00:39:08,961
Я - Звездный Флот, капитан!
Выполняйте, коммандер.

508
00:39:09,121 --> 00:39:11,079
Оставайтесь на месте, мистер Дейта.

509
00:39:11,199 --> 00:39:14,876
Вы подвергаете опасности
вашу команду и вашу карьеру.

510
00:39:18,593 --> 00:39:23,989
Бывают времена, сэр, когда люди

511
00:39:24,109 --> 00:39:27,106
с развитой совестью не могут
слепо следовать приказам.

512
00:39:28,265 --> 00:39:31,223
Вы признаете их разумность,

513
00:39:31,383 --> 00:39:35,739
но игнорируете их персональные права
и свободу.

514
00:39:38,497 --> 00:39:42,254
Приказываете человеку отдать своего
ребенка государству?

515
00:39:43,213 --> 00:39:45,532
Нет, пока я его капитан.

516
00:39:45,651 --> 00:39:49,888
Если хотите, вы можете сопроводить
нас в штаб Звездного Флота, где...

517
00:39:50,008 --> 00:39:53,765
Трой - коммандеру Дейте. Срочно
явитесь в свою лабораторию.

518
00:39:54,964 --> 00:39:58,401
Принято, советник. Он уже идет.
Проблемы?

519
00:39:58,561 --> 00:40:03,157
Да, капитан. С Лал творится
нечто ужасное.

520
00:40:05,715 --> 00:40:07,794
Это длилось всего мгновение.

521
00:40:07,914 --> 00:40:10,671
Она почувствовала страх
и замешательство.

522
00:40:10,791 --> 00:40:14,508
А затем, без всяких очевидных причин,
она вышла из моей каюты.

523
00:40:14,628 --> 00:40:17,266
Она просто пошла сюда.

524
00:40:17,386 --> 00:40:20,024
И каждый шаг давался ей все
труднее.

525
00:40:20,144 --> 00:40:24,700
Лал запрограммирована возвращаться
в лабораторию в случае сбоя.

526
00:40:24,820 --> 00:40:26,059
Отец?

527
00:40:26,179 --> 00:40:28,377
Да, Лал. Я здесь.

528
00:40:28,537 --> 00:40:31,135
Сбой.

529
00:40:31,255 --> 00:40:33,293
Эмоциональное восприятие.

530
00:40:33,453 --> 00:40:36,571
Кажется, это симптом каскадного
отказа.

531
00:40:36,691 --> 00:40:40,927
Это требует инициализации основной
матрицы без удаления высших функций.

532
00:40:41,047 --> 00:40:43,125
Я согласен.

533
00:40:44,205 --> 00:40:48,481
- Могу ли я ассистировать?
- Благодарю вас, адмирал.

534
00:40:48,601 --> 00:40:50,280
Вы извините нас?

535
00:40:50,400 --> 00:40:53,117
Коммандер Дейта и я должны многое
сделать.

536
00:41:31,767 --> 00:41:36,123
Она бы не прожила слишком долго.

537
00:41:37,562 --> 00:41:42,718
Никто не смог бы ей помочь.
Мы повторно восстанавливали одну

538
00:41:42,838 --> 00:41:44,916
связь, когда вторая
тут же разрушалась.

539
00:41:46,515 --> 00:41:48,553
А затем следующая.

540
00:41:50,352 --> 00:41:55,468
Его руки двигались быстрее, чем
я мог видеть,

541
00:41:55,587 --> 00:41:58,905
пытаясь устранить каждую неполадку.

542
00:41:59,025 --> 00:42:01,023
Он отказывался остановиться.

543
00:42:02,182 --> 00:42:04,221
Он был замечателен.

544
00:42:07,898 --> 00:42:11,295
Просто... этому не суждено было
случиться.

545
00:42:18,569 --> 00:42:20,208
Лал?

546
00:42:21,287 --> 00:42:24,924
Я не способен предотвратить
отказ системы.

547
00:42:25,044 --> 00:42:26,763
Я знаю.

548
00:42:27,922 --> 00:42:30,240
Теперь мы должны попрощаться.

549
00:42:33,637 --> 00:42:35,436
Я чувствую...

550
00:42:36,515 --> 00:42:38,433
Что ты чувствуешь, Лал?

551
00:42:40,112 --> 00:42:42,390
Я люблю тебя, отец.

552
00:42:50,544 --> 00:42:52,902
Мне жаль, что я не могу
почувствовать это вместе с тобой.

553
00:42:55,260 --> 00:42:57,938
Я буду чувствовать за нас двоих.

554
00:43:01,055 --> 00:43:03,213
Благодарю тебя за мою жизнь.

555
00:43:08,169 --> 00:43:09,968
Флирт.

556
00:43:11,047 --> 00:43:13,445
Смех.

557
00:43:13,565 --> 00:43:15,603
Живопись. Семья.

558
00:43:17,722 --> 00:43:21,159
Женщина. Человек.

559
00:43:29,912 --> 00:43:34,428
Полный отказ нервной системы
Лал произошел в 13:00 часов.

560
00:43:34,588 --> 00:43:36,866
Я деактивировал устройство.

561
00:43:39,305 --> 00:43:42,582
Команда скорбит над вашей потерей,
мистер Дейта.

562
00:43:45,100 --> 00:43:47,778
Я благодарю вас
за ваше сочувствие, но

563
00:43:49,456 --> 00:43:51,375
она здесь.

564
00:43:52,174 --> 00:43:54,532
Ее присутствие
так обогатило мою жизнь,

565
00:43:54,652 --> 00:43:57,930
что я не мог позволить ей уйти
в забвение.

566
00:43:58,050 --> 00:44:02,006
Поэтому я встроил ее программы обратно
в свои собственные.

567
00:44:02,886 --> 00:44:06,803
Я перенес ее воспоминания в себя.

568
00:44:09,001 --> 00:44:11,559
Мистер Дейта, вы можете
занять ваше место?

569
00:44:14,956 --> 00:44:16,994
Мистер Крашер?

570
00:44:17,154 --> 00:44:20,472
Ложитесь на курс до звездной
базы на Отаре II.

571
00:44:24,069 --> 00:44:26,027
Курс проложен, сэр.

572
00:44:27,106 --> 00:44:28,625
Вперед.

573
00:44:30,743 --> 00:44:36,659
Перевод: Raisalyng

Вход
Логин:
Пароль: