www.trekker.ru » Русские субтитры » The Next Generation (Следующее поколение) » ST_TNG_3x2_Ensigns_Of_Command(rus).srt
НАЗАД СКАЧАТЬ ТИТРЫ

ST_TNG_3x2_Ensigns_Of_Command(rus).srt


1
00:00:35,894 --> 00:00:39,523
Капитан, доктор, ваше присутствие
здесь – честь для меня,

2
00:00:39,564 --> 00:00:41,156
но могу ли я посоветовать,

3
00:00:41,199 --> 00:00:43,690
чтобы вы посетили второй концерт?

4
00:00:43,735 --> 00:00:45,669
Почему, Дэйта?

5
00:00:45,704 --> 00:00:48,036
Партию скрипки будет
исполнять энсин Ортиз.

6
00:00:48,073 --> 00:00:50,132
А мое исполнение будет...
не столь приятным.

7
00:00:50,175 --> 00:00:51,199
Как это?

8
00:00:51,243 --> 00:00:53,211
Хотя с техникой игры у меня
все в порядке, но

9
00:00:53,245 --> 00:00:56,703
по мнению моих товарищей-музыкантов

10
00:00:56,748 --> 00:00:58,215
мне не хватает... душевности.

11
00:00:58,250 --> 00:00:59,740
Дэйта, говорить нам,

12
00:00:59,785 --> 00:01:02,652
что у тебя не получится, до того,
как ты предпримешь попытку, -

13
00:01:02,688 --> 00:01:03,712
всегда неразумно.

14
00:01:03,755 --> 00:01:05,484
Но разве честность -

15
00:01:05,524 --> 00:01:08,186
не лучший выбор в любой ситуации?

16
00:01:10,228 --> 00:01:13,493
Чрезмерная честность
может быть пагубна,

17
00:01:13,532 --> 00:01:16,160
особенно в коммандере.

18
00:01:16,234 --> 00:01:17,166
В самом деле?

19
00:01:17,235 --> 00:01:18,896
Знать пределы своих
возможностей -

20
00:01:18,937 --> 00:01:20,495
это одно.

21
00:01:20,539 --> 00:01:21,938
А афиширование их перед
командой

22
00:01:21,973 --> 00:01:24,134
может поколебать доверие
к тебе как к лидеру.

23
00:01:24,176 --> 00:01:26,838
Потому что они будут неуверенны
в тебе?

24
00:01:26,878 --> 00:01:28,402
И потому, что ты сам можешь
начать верить

25
00:01:28,447 --> 00:01:30,881
в эти пределы.

26
00:01:44,563 --> 00:01:47,862
Капитан, мы получаем сообщение

27
00:01:47,899 --> 00:01:50,231
от Объединения Шелиак.

28
00:02:10,689 --> 00:02:13,317
Отправитель сообщения
подтвержден, сэр.

29
00:02:13,358 --> 00:02:15,918
Оно из звездной системы Шелиа.

30
00:02:15,961 --> 00:02:18,691
Шелиак не поддерживал связи

31
00:02:18,730 --> 00:02:20,721
с Федерацией уже 111 лет.

32
00:02:20,766 --> 00:02:22,358
С чего вдруг сейчас?

33
00:02:24,369 --> 00:02:25,836
На экран.

34
00:02:25,871 --> 00:02:28,897
Существа из Федерации,
на 5-ой планете

35
00:02:28,940 --> 00:02:31,067
Тау Сигна есть люди.

36
00:02:31,109 --> 00:02:33,669
Эта планета была передана
Объединению

37
00:02:33,712 --> 00:02:38,911
согласно параграфу 77 секции 133
Арменского договора.

38
00:02:38,950 --> 00:02:43,182
Мы начнем заселение этой
планеты через 4 дня.

39
00:02:43,221 --> 00:02:44,688
Уберите оттуда людей.

40
00:02:44,723 --> 00:02:46,190
Что за черт?..

41
00:02:46,224 --> 00:02:47,191
Существа из Федерации,
на 5-ой планете

42
00:02:47,225 --> 00:02:48,658
есть люди...

43
00:02:48,693 --> 00:02:51,184
Остановите сообщение.

44
00:02:52,230 --> 00:02:55,358
Тау Сигна 5 находится
в поясе де Лор...

45
00:02:55,400 --> 00:02:58,733
с высоким уровнем
гиперонной радиации.

46
00:02:58,770 --> 00:03:00,704
Люди в такой среде
выжить не могут.

47
00:03:00,739 --> 00:03:03,435
Облучение гиперонной радиацией
ведет к летальному исходу.

48
00:03:03,475 --> 00:03:06,967
Тогда Шелиак хочет, чтоб мы
гонялись за призраками.

49
00:03:07,012 --> 00:03:08,274
Нет, Первый.

50
00:03:08,313 --> 00:03:12,306
Шелиак нарушил вековое молчание

51
00:03:12,350 --> 00:03:14,648
не за тем, чтобы отправить нас
гоняться за привидениями.

52
00:03:14,686 --> 00:03:17,154
Требуется проведение расследования.

53
00:03:17,189 --> 00:03:19,851
Проложить курс к Тау Сигне 5.

54
00:03:48,249 --> 00:03:52,652
Космос, последний рубеж

55
00:03:52,687 --> 00:03:56,521
Туда лежит путь
звездолета "Энтерпрайз".

56
00:03:56,557 --> 00:03:58,525
Его постоянная миссия –

57
00:03:58,559 --> 00:04:02,495
исследовать новые
удивительные миры,

58
00:04:02,530 --> 00:04:06,967
искать новые формы жизни и
новые цивилизации,

59
00:04:07,001 --> 00:04:11,495
и смело идти туда, куда еще
не ступала нога человека.

60
00:05:12,902 --> 00:05:15,127
["Знамя лидерства"]

61
00:05:16,404 --> 00:05:19,965
Капитан, получаем сигналы
человеческих форм жизни с планеты.

62
00:05:20,008 --> 00:05:21,976
Значит, это не галлюцинации Шелиака.

63
00:05:22,010 --> 00:05:23,307
Сколько их?

64
00:05:23,345 --> 00:05:25,973
Невозможно получить точные
данные.

65
00:05:26,014 --> 00:05:28,482
Высокие уровни радиации
создают помехи нашим сенсорам.

66
00:05:28,516 --> 00:05:30,313
Гиперонная радиация

67
00:05:30,352 --> 00:05:32,479
также влияет и на работу
транспортеров.

68
00:05:32,520 --> 00:05:33,953
Они не функционируют.

69
00:05:33,989 --> 00:05:35,684
Как и фазеры.

70
00:05:35,724 --> 00:05:37,749
Каким образом люди умудрились
там выжить?

71
00:05:37,792 --> 00:05:39,657
Должно быть, они нашли
способ адаптироваться.

72
00:05:39,694 --> 00:05:41,924
Исследования Милана в области
восприимчивости к радиации

73
00:05:41,963 --> 00:05:43,362
говорят, что это возможно.

74
00:05:43,398 --> 00:05:45,992
Быть может, при помощи
интенсивной вирутерапии.

75
00:05:46,034 --> 00:05:47,865
Что ж, кто бы они не были
и как бы они не выжили,

76
00:05:47,902 --> 00:05:49,369
нам нужно убрать их с планеты.

77
00:05:49,404 --> 00:05:53,135
По договору, она по-прежнему
принадлежит Шелиаку.

78
00:05:53,241 --> 00:05:55,106
Который вправе требовать

79
00:05:55,143 --> 00:05:58,078
устранения этих "правонарушителей".

80
00:05:58,113 --> 00:06:02,072
Если мы их не уберем, то это
сделает Шелиак. Силой.

81
00:06:02,150 --> 00:06:04,380
В каком смысле силой?

82
00:06:04,419 --> 00:06:06,785
Шелиак считает людей
низшей формой жизни.

83
00:06:06,821 --> 00:06:08,550
Они без малейшего сожаления

84
00:06:08,590 --> 00:06:10,490
истребят этих незваных гостей.

85
00:06:10,525 --> 00:06:14,086
Мистер Дэйта, поскольку на вас
не действует гиперонная радиация,

86
00:06:14,162 --> 00:06:16,790
я хочу, чтобы вы спустились
на планету на шаттле

87
00:06:16,831 --> 00:06:19,095
и начали эвакуацию.

88
00:06:19,167 --> 00:06:20,634
Есть, сэр.

89
00:06:20,669 --> 00:06:22,796
Первый...

90
00:06:22,837 --> 00:06:28,104
твои предположения по поводу того,
что мы можем там обнаружить?

91
00:06:28,176 --> 00:06:32,112
Я бы сказал, что они с какого-нибудь
гидрографического корабля.

92
00:06:32,180 --> 00:06:35,377
Выживших, наверное, дюжина
или около того.

93
00:06:48,363 --> 00:06:51,491
По-моему, это какой-то шаттл.

94
00:06:51,533 --> 00:06:53,125
Откуда он?

95
00:06:53,201 --> 00:06:54,828
Посмотри на эту маркировку.

96
00:06:54,869 --> 00:06:57,463
Он, должно быть, из Федерации.

97
00:07:01,976 --> 00:07:03,534
Приветствую, господа.

98
00:07:03,578 --> 00:07:05,273
Мы видели ваш корабль.

99
00:07:05,313 --> 00:07:09,272
Вы наш первый гость за...

100
00:07:09,317 --> 00:07:12,314
Вообще наш самый первый гость.

101
00:07:12,353 --> 00:07:15,345
Вы – не человек?

102
00:07:15,390 --> 00:07:16,618
Верно.

103
00:07:16,658 --> 00:07:17,784
Я андроид.

104
00:07:17,826 --> 00:07:19,623
Лейтенант-коммандер Дэйта

105
00:07:19,661 --> 00:07:22,357
с "Энтерпрайза", корабля Федерации.

106
00:07:22,397 --> 00:07:26,293
Наши прадеды были гражданами
Федерации.

107
00:07:26,334 --> 00:07:28,097
Но вы, конечно, не хотите
терять свое время

108
00:07:28,169 --> 00:07:29,295
на разговоры с нами.

109
00:07:29,337 --> 00:07:30,463
Вам нужен Гошеван.

110
00:07:30,505 --> 00:07:31,733
Мы вас к нему отведем.

111
00:07:31,773 --> 00:07:34,640
Я уверен, что Федерация будет
нами очень гордиться.

112
00:07:34,676 --> 00:07:37,645
Погодите, вот увидите,
чего мы добились.

113
00:07:37,679 --> 00:07:40,307
А конкретно, кто это "мы"?

114
00:07:40,348 --> 00:07:41,645
А вы не знаете?

115
00:07:41,683 --> 00:07:43,651
А, нет, конечно, вряд ли вы в курсе.

116
00:07:43,685 --> 00:07:47,121
Мы потомки первых поселенцев

117
00:07:47,188 --> 00:07:49,486
с колонизационного корабля "Артемис".

118
00:07:49,524 --> 00:07:50,616
Нашел.

119
00:07:50,658 --> 00:07:52,785
"Артемис", вылетел 92 года назад.

120
00:07:52,827 --> 00:07:54,590
Пункт назначения – Септимус Малый.

121
00:07:54,629 --> 00:07:56,324
Когда они не прибыли вовремя,

122
00:07:56,364 --> 00:07:58,594
Звездный Флот начал
широкомасштабный поиск.

123
00:07:58,633 --> 00:08:00,396
Почему "Артемис"

124
00:08:00,435 --> 00:08:01,925
так сильно сбился с курса?

125
00:08:01,970 --> 00:08:04,268
У моего местного информанта
нет этих сведений.

126
00:08:04,305 --> 00:08:05,932
На первых порах жизни
на Тау Сигне 5

127
00:08:05,974 --> 00:08:09,068
выживанию придавалось большее
значение, нежели истории.

128
00:08:09,144 --> 00:08:10,076
Понятно.

129
00:08:10,145 --> 00:08:11,772
Сколько их там?

130
00:08:11,813 --> 00:08:14,441
15253, сэр.

131
00:08:14,482 --> 00:08:16,950
15 тысяч?

132
00:08:16,985 --> 00:08:19,283
За 3 дня, без транспортеров...

133
00:08:19,320 --> 00:08:21,948
мы ни за что не успеем вовремя.

134
00:08:21,990 --> 00:08:23,457
А шаттлами?

135
00:08:23,491 --> 00:08:26,619
При полной загрузке всех
шаттлов "Энтерпрайза"

136
00:08:26,661 --> 00:08:28,788
эвакуация займет...

137
00:08:28,830 --> 00:08:31,094
4 недели и 4 дня.

138
00:08:31,166 --> 00:08:32,633
Нам нужно больше времени.

139
00:08:32,667 --> 00:08:36,967
Мистер Дэйта, подготовьте
колонистов к эвакуации.

140
00:08:37,005 --> 00:08:38,472
Слушаюсь, сэр.

141
00:08:38,506 --> 00:08:40,098
Дайте мне Шелиак.

142
00:08:40,175 --> 00:08:42,643
Их родная планета расположена
достаточно далеко, капитан.

143
00:08:42,677 --> 00:08:44,338
На это уйдет некоторое время.

144
00:09:03,965 --> 00:09:07,059
Гошеван, смотри, что пожаловало.

145
00:09:07,135 --> 00:09:10,764
Лейтенант-коммандер Дэйта
с корабля "Энтерпрайз".

146
00:09:10,805 --> 00:09:12,932
Он андроид.

147
00:09:12,974 --> 00:09:14,942
Вот как.

148
00:09:14,976 --> 00:09:17,604
Ну, раз ты все равно здесь...

149
00:09:17,645 --> 00:09:19,272
что тебе надо?

150
00:09:19,314 --> 00:09:24,445
Моим заданием является подготовка
данной колонии к эвакуации.

151
00:09:24,485 --> 00:09:25,782
Почему?

152
00:09:25,820 --> 00:09:29,085
Потому что эта планета принадлежит
Шелиаку.

153
00:09:29,157 --> 00:09:30,454
А кто этот Шелиак?

154
00:09:30,491 --> 00:09:32,083
Данное существительное обозначает
множественное число.

155
00:09:32,126 --> 00:09:36,085
Шелиак – это негуманоидная
разумная форма жизни,

156
00:09:36,164 --> 00:09:37,791
классификатор R-3.

157
00:09:37,832 --> 00:09:41,632
Ну, эта колония существует
здесь уже больше 90 лет.

158
00:09:41,669 --> 00:09:43,967
Мы никогда не видели Шелиака.

159
00:09:44,005 --> 00:09:47,941
По-моему, это делает Тау Сигну 5
нашей планетой.

160
00:09:47,976 --> 00:09:52,003
Первоначальным пунктом назначения
"Артемиса" был Септимус Малый.

161
00:09:52,046 --> 00:09:54,446
Система навигации "Артемиса"
отказала.

162
00:09:54,482 --> 00:09:56,575
Из-за этого они сбились с курса,
сильно сбились.

163
00:09:56,618 --> 00:09:59,587
Нашим предкам вообще повезло, что
нашлось, где можно было приземлиться.

164
00:09:59,621 --> 00:10:02,317
А когда они сели, их стала
выкашивать радиация.

165
00:10:02,357 --> 00:10:04,723
Из-за гиперонной радиации
погибла треть колонистов,

166
00:10:04,759 --> 00:10:06,989
пока они не приспособились к ней.

167
00:10:07,028 --> 00:10:08,996
Но наша колония выжила и
стала процветать.

168
00:10:09,030 --> 00:10:09,997
Посмотри по сторонам.

169
00:10:10,031 --> 00:10:12,124
Мы провели воду в пустыню,

170
00:10:12,233 --> 00:10:13,393
создали общину.

171
00:10:13,434 --> 00:10:15,834
Ваши достижения и вправду
велики.

172
00:10:15,870 --> 00:10:19,135
И тем не менее, между Шелиаком
и Федерацией существует договор,

173
00:10:19,207 --> 00:10:21,801
по которому эта планета однозначно
находится во владении Шелиака.

174
00:10:21,843 --> 00:10:24,141
Тогда измените договор.

175
00:10:24,212 --> 00:10:26,271
Это может оказаться невозможным.

176
00:10:26,314 --> 00:10:28,805
Шелиак хочет колонизировать
эту планету

177
00:10:28,850 --> 00:10:31,478
и не желает делить ее с людьми.

178
00:10:31,519 --> 00:10:32,884
Если вы все еще будете здесь,

179
00:10:32,921 --> 00:10:34,980
когда прибудет корабль
шелиакских колонистов,

180
00:10:35,023 --> 00:10:36,422
они уничтожат вас.

181
00:10:36,457 --> 00:10:38,084
Они что, убьют всех нас?

182
00:10:38,126 --> 00:10:40,686
Их мало заботит человеческая жизнь.

183
00:10:40,728 --> 00:10:42,889
Таким образом, самым разумным

184
00:10:42,931 --> 00:10:44,660
будет продумать план
на этот случай

185
00:10:44,699 --> 00:10:47,031
и подготовиться к эвакуации
ваших людей.

186
00:10:47,068 --> 00:10:49,468
Мы не будем эвакуироваться.

187
00:10:49,504 --> 00:10:51,699
Возможно, я не совсем понятно
выразился.

188
00:10:51,739 --> 00:10:52,933
Нет, ты выразился понятно.

189
00:10:52,974 --> 00:10:55,636
Позволь и мне выразиться
столь же четко.

190
00:10:55,677 --> 00:10:59,477
Эвакуации не будет.

191
00:10:59,514 --> 00:11:03,211
Ты передал сообщение,

192
00:11:03,251 --> 00:11:05,811
так что возвращайся на свой корабль.

193
00:11:05,853 --> 00:11:07,684
А меня ждет работа.

194
00:11:17,031 --> 00:11:18,726
Отлично поймал.

195
00:11:20,368 --> 00:11:21,995
Замечательные рефлексы.

196
00:11:22,036 --> 00:11:24,129
Извини, что устроила тебе
такую проверку,

197
00:11:24,205 --> 00:11:25,797
но мне было интересно.

198
00:11:25,840 --> 00:11:27,899
Что, нашла себе новую
игрушку, а, Арди?

199
00:11:27,942 --> 00:11:29,500
Игрушку?

200
00:11:29,544 --> 00:11:33,503
Это самый невероятный андроид
из всех, что я видела.

201
00:11:33,548 --> 00:11:35,846
А вы много видели?

202
00:11:35,883 --> 00:11:37,350
Вообще-то, нет.

203
00:11:37,385 --> 00:11:39,114
Ты первый.

204
00:11:39,153 --> 00:11:43,317
Только ты можешь так перевозбудиться
из-за ходячего калькулятора.

205
00:11:43,358 --> 00:11:45,849
Кибернетический интеллект
меня восхищает.

206
00:11:45,893 --> 00:11:48,157
Проводящие нейронные пути
твоего мозга дуотронные?

207
00:11:48,229 --> 00:11:50,789
Нет, позитронные.

208
00:11:50,832 --> 00:11:52,390
Не знала, что такое возможно.

209
00:11:52,433 --> 00:11:53,866
Какой у тебя объем памяти?

210
00:11:53,901 --> 00:11:55,334
Сколько операций в секунду?

211
00:11:55,370 --> 00:11:56,837
У меня к тебе миллион вопросов!

212
00:11:56,871 --> 00:11:59,806
Боюсь, у меня нет времени,
чтобы отвечать на миллион вопросов.

213
00:11:59,841 --> 00:12:01,468
У меня задание, которое надо выполнить.

214
00:12:01,509 --> 00:12:03,636
Мне нужно узнать побольше
о вашей общине,

215
00:12:03,678 --> 00:12:07,307
а Гошеван, кажется, не желает
дальше со мной разговаривать.

216
00:12:07,348 --> 00:12:09,976
Я Ард’риан МакКензи.

217
00:12:12,020 --> 00:12:14,352
Может, я смогу тебе помочь.

218
00:12:19,694 --> 00:12:22,822
Джентльмены, у нас для вас
есть задание.

219
00:12:22,864 --> 00:12:25,332
И единственное, что мы не хотим
слышать, это то,

220
00:12:25,366 --> 00:12:27,129
что это невозможно.

221
00:12:27,201 --> 00:12:29,635
Мне нужно, чтобы транспортеры
работали,

222
00:12:29,670 --> 00:12:32,002
несмотря на гиперонную радиацию.

223
00:12:32,040 --> 00:12:35,009
Да, но это же невоз...

224
00:12:35,043 --> 00:12:36,374
Да, сэр.

225
00:12:40,915 --> 00:12:43,509
Даже если Шелиак согласится
выслушать нас,

226
00:12:43,551 --> 00:12:46,349
маловероятно, что они согласятся
пойти на уступки.

227
00:12:46,387 --> 00:12:50,346
Капитан, на переговоры
по подписанию этого договора

228
00:12:50,391 --> 00:12:53,690
Федерация отправила 372 правоведа.

229
00:12:53,728 --> 00:12:55,958
А что имеется у нас?

230
00:12:55,997 --> 00:12:57,988
Ты да я.

231
00:13:11,074 --> 00:13:13,042
Ответа нет.

232
00:13:13,076 --> 00:13:15,044
Попытайся еще раз.

233
00:13:15,078 --> 00:13:18,070
Увеличь уровень сигнала.

234
00:13:20,250 --> 00:13:22,218
Объединение Шелиак.

235
00:13:22,252 --> 00:13:25,380
Говорит корабль "Энтерпрайз".

236
00:13:25,422 --> 00:13:27,117
Пожалуйста, ответьте.

237
00:13:29,726 --> 00:13:36,029
Неформальные переговоры
не нужны и не желанны.

238
00:13:36,066 --> 00:13:40,093
Неформальные переговоры необходимы,
если мы хотим найти решение

239
00:13:40,170 --> 00:13:42,263
нашей общей проблемы.

240
00:13:42,306 --> 00:13:45,434
Наше участие в действиях,
считаемых Федерацией нелегальными,

241
00:13:45,476 --> 00:13:47,569
не установлено.

242
00:13:47,611 --> 00:13:50,273
Обе стороны участвуют, сэр.

243
00:13:50,314 --> 00:13:53,681
Уберите людей из системы
Тау Сигна.

244
00:13:53,717 --> 00:13:56,379
Осталось 3 земных дня.

245
00:13:56,420 --> 00:13:58,911
Давайте поговорим по душам.

246
00:13:58,956 --> 00:14:00,116
Поговорим?

247
00:14:00,190 --> 00:14:01,919
С какой целью?

248
00:14:01,959 --> 00:14:03,688
Договор подписан.

249
00:14:03,727 --> 00:14:07,185
На этой планете - процветающая колония.

250
00:14:07,231 --> 00:14:11,691
Вместо выселения этих людей
могу я предложить компромисс?

251
00:14:11,735 --> 00:14:13,202
Отказано.

252
00:14:13,237 --> 00:14:14,704
Почему?

253
00:14:14,738 --> 00:14:16,865
Закон превыше всего.

254
00:14:16,907 --> 00:14:18,670
Мы имеем право.

255
00:14:18,709 --> 00:14:20,267
Это не закон.

256
00:14:20,310 --> 00:14:22,710
Это договор.

257
00:14:22,746 --> 00:14:26,045
Он... создан для того, чтобы
облегчить установление отношений

258
00:14:26,046 --> 00:14:27,446
между расами,

259
00:14:27,484 --> 00:14:29,952
а не для того, чтобы быть
смирительной...

260
00:14:32,689 --> 00:14:34,657
...рубашкой.

261
00:14:34,691 --> 00:14:38,092
Ты правда думаешь, что нам
придется покинуть Тау Сигну 5?

262
00:14:38,128 --> 00:14:40,096
Такая возможность определенно
существует.

263
00:14:40,163 --> 00:14:43,724
И все-таки Гошеван, кажется,
не желает подготовиться к ней.

264
00:14:43,767 --> 00:14:44,756
Почему?

265
00:14:44,801 --> 00:14:46,701
Может потому, что ты андроид.

266
00:14:46,737 --> 00:14:48,967
Не думаю, что Гошевану
по душе мысль,

267
00:14:49,006 --> 00:14:50,940
что машина приказывает ему,
что делать.

268
00:14:50,974 --> 00:14:54,307
Но я ничего ему не приказываю.

269
00:14:54,344 --> 00:14:55,936
Я всего лишь пытаюсь
убедить его в том,

270
00:14:55,979 --> 00:14:58,072
что его людям следует подготовиться
к эвакуации.

271
00:14:58,115 --> 00:15:00,982
Вы думаете, что моему предложению

272
00:15:01,018 --> 00:15:02,713
стоит последовать?

273
00:15:02,753 --> 00:15:04,152
Конечно.

274
00:15:04,187 --> 00:15:06,382
Несмотря на тот факт, что я андроид?

275
00:15:06,423 --> 00:15:08,391
Нет, как раз поэтому.

276
00:15:08,425 --> 00:15:10,154
У меня нет никаких глупых
предрассудков относительно компьютеров.

277
00:15:10,193 --> 00:15:11,160
Мне они нравятся.

278
00:15:11,194 --> 00:15:13,059
Не то чтобы у нас найдется
хоть один компьютер,

279
00:15:13,130 --> 00:15:15,530
который бы был и вполовину
настолько сложным, как ты.

280
00:15:17,701 --> 00:15:20,568
Нет, я бы сказал, не найдется.

281
00:15:20,604 --> 00:15:22,834
Люди могут быть эгоистичными,
нерациональными,

282
00:15:22,873 --> 00:15:25,273
упрямыми, вредными...
все, что угодно...

283
00:15:25,309 --> 00:15:28,073
А у компьютеров этих недостатков нет.

284
00:15:28,111 --> 00:15:31,342
И по этой причине вы пришли
к выводу, что я объективен.

285
00:15:31,381 --> 00:15:34,316
Следовательно, вы принимаете
мои рекомендации.

286
00:15:34,351 --> 00:15:36,444
А Гошеван, тем не менее,
не принимает.

287
00:15:36,486 --> 00:15:38,283
Пикард вызывает коммандера Дэйту.

288
00:15:38,322 --> 00:15:39,755
Дэйта на связи.

289
00:15:39,790 --> 00:15:41,985
Шелиак не идет на уступки.

290
00:15:42,025 --> 00:15:44,016
Понятно, сэр.

291
00:15:44,061 --> 00:15:46,188
Я связываюсь со Звездным Флотом,
чтобы организовать транспорт.

292
00:15:46,229 --> 00:15:47,992
Подготовьте этих людей к эвакуации.

293
00:15:48,031 --> 00:15:49,362
Возможно, нам придется проводить
ее очень спешно.

294
00:15:49,399 --> 00:15:50,696
Есть, сэр.

295
00:15:50,734 --> 00:15:54,670
Нам нужно немедленно
поговорить с Гошеваном.

296
00:16:25,702 --> 00:16:29,069
Джентльмены, как продвигается?

297
00:16:29,106 --> 00:16:32,166
А это что еще за такое?

298
00:16:32,209 --> 00:16:33,938
Наша первая попытка.

299
00:16:33,977 --> 00:16:36,002
Продолжайте.

300
00:16:36,046 --> 00:16:38,207
Нам нужны работающие транспортеры.

301
00:16:45,722 --> 00:16:47,189
Видишь это?

302
00:16:47,224 --> 00:16:50,660
Знаешь, что это?

303
00:16:50,694 --> 00:16:53,629
Это вода, вещество, состоящее

304
00:16:53,664 --> 00:16:56,292
из двух атомов водорода...

305
00:16:56,333 --> 00:16:57,664
Это не вода.

306
00:16:57,701 --> 00:16:59,498
Это пот и кровь.

307
00:16:59,536 --> 00:17:02,801
Это результат девяноста лет общих усилий.

308
00:17:02,839 --> 00:17:03,863
А это не город.

309
00:17:03,907 --> 00:17:06,637
Это памятник каждому мужчине,
женщине и ребенку,

310
00:17:06,677 --> 00:17:08,872
которые жили и умерли на Тау Сигне 5.

311
00:17:08,912 --> 00:17:10,812
Гошеван, ты несешь чушь.

312
00:17:10,847 --> 00:17:12,041
Да правда?

313
00:17:12,082 --> 00:17:15,313
Мой дед похоронен вон на той горе.

314
00:17:15,352 --> 00:17:16,683
Умер под обвалом,

315
00:17:16,720 --> 00:17:18,950
проводя разведку для прокладки
этого акведука.

316
00:17:18,989 --> 00:17:22,049
Эта колония существует благодаря
его самопожертвованию

317
00:17:22,092 --> 00:17:26,153
и самопожертвованию тысяч других.

318
00:17:26,196 --> 00:17:29,654
Нет, мы отсюда не уйдем.

319
00:17:29,700 --> 00:17:33,158
Шелиак не приемлет людей
на своей планете,

320
00:17:33,203 --> 00:17:36,001
и они без колебаний используют
силу, чтобы избавиться вас.

321
00:17:36,039 --> 00:17:39,008
Нас не удастся согнать с нашей земли

322
00:17:39,042 --> 00:17:42,375
ни тебе, ни Шелиаку.

323
00:17:43,880 --> 00:17:46,075
Упрямый и неразумный.

324
00:17:46,183 --> 00:17:48,811
И что мы теперь предпримем?

325
00:17:48,852 --> 00:17:52,618
Колонисты разделяют его мнение?

326
00:17:52,656 --> 00:17:54,851
Надеюсь, нет.

327
00:17:54,891 --> 00:17:56,654
Если я смогу убедить достаточное
количество людей

328
00:17:56,693 --> 00:17:58,092
в необходимости покинуть планету...

329
00:17:58,195 --> 00:18:00,163
Ты хочешь сказать,
если мы сумеем убедить?

330
00:18:06,836 --> 00:18:07,803
Зайдите.

331
00:18:07,837 --> 00:18:09,134
Слушаю, сэр.

332
00:18:09,171 --> 00:18:10,263
3 недели.

333
00:18:10,306 --> 00:18:13,104
Звездный Флот приносит
тысячу извинений,

334
00:18:13,142 --> 00:18:16,942
но все равно придется ждать
3 недели...

335
00:18:16,979 --> 00:18:20,312
до прибытия транспортного
корабля для колонистов,

336
00:18:20,349 --> 00:18:22,943
со специально предназначенными
для этого шаттлами на борту.

337
00:18:22,985 --> 00:18:25,215
Мы не можем ждать 3 недели.

338
00:18:25,254 --> 00:18:28,052
Тогда Шелиак должен согласиться
перенести крайний срок.

339
00:18:31,727 --> 00:18:34,127
Если они планируют начать
заселение Тау Сигны 5

340
00:18:34,163 --> 00:18:36,927
через два дня...

341
00:18:36,966 --> 00:18:39,400
Значит один из их кораблей уже
должен быть на пути сюда.

342
00:18:39,435 --> 00:18:42,632
Тогда мы перехватим этот корабль.

343
00:18:42,672 --> 00:18:45,539
Шелиак может воспринять это
как акт агрессии с нашей стороны.

344
00:18:45,574 --> 00:18:47,064
Придется пойти на этот риск.

345
00:18:55,084 --> 00:18:56,608
"Энтерпрайз" перехватит

346
00:18:56,652 --> 00:18:59,052
корабль шелиакских колонистов.

347
00:18:59,121 --> 00:19:00,418
А твое задание заключается в том...

348
00:19:00,456 --> 00:19:02,617
Ну, ты и сам знаешь,
в чем оно заключается.

349
00:19:02,658 --> 00:19:03,647
Коммандер,

350
00:19:03,693 --> 00:19:04,990
по-простому выражаясь,

351
00:19:05,027 --> 00:19:08,485
я не думаю, что смогу
осилить эту работенку.

352
00:19:08,531 --> 00:19:10,056
Мое образование подготовило
меня к выполнению обязанностей

353
00:19:10,067 --> 00:19:11,467
командующего на звездном корабле.

354
00:19:11,500 --> 00:19:13,559
А в сфере межкультурной коммуникации
из меня получается

355
00:19:13,602 --> 00:19:15,001
далеко не самый успешный агент.

356
00:19:15,071 --> 00:19:16,470
Какая там ситуация?

357
00:19:16,505 --> 00:19:18,769
Их лидер отказывается от моего совета.

358
00:19:18,808 --> 00:19:21,276
Он отрицает логику моих доводов

359
00:19:21,310 --> 00:19:23,642
и говорит о тех сооружениях,
что они построили.

360
00:19:23,679 --> 00:19:24,976
Тогда попробуй другой подход.

361
00:19:25,014 --> 00:19:26,447
Я попробовал, сэр.

362
00:19:26,482 --> 00:19:28,848
За последние 3 часа и 8 минут

363
00:19:28,884 --> 00:19:30,784
я поговорил с 56 колонистами.

364
00:19:30,820 --> 00:19:33,482
10 из них отказываются верить
в существование угрозы;

365
00:19:33,522 --> 00:19:36,582
22 склоняются к тому, чтобы
остаться и сражаться с Шелиаком;

366
00:19:36,625 --> 00:19:40,584
16 предпочитают переговоры или
какие-нибудь методы

367
00:19:40,629 --> 00:19:41,823
пассивного сопротивления.

368
00:19:41,864 --> 00:19:44,389
Только 8 согласны обдумать
возможность эвакуации,

369
00:19:44,433 --> 00:19:45,593
и из этих восьми...

370
00:19:45,634 --> 00:19:47,932
Дэйта, я тебе ничем не могу помочь.

371
00:19:47,970 --> 00:19:50,165
Я не знаю этих людей.
Я с ними не говорил.

372
00:19:50,206 --> 00:19:51,673
Ты говорил.

373
00:19:51,707 --> 00:19:54,403
Используй этот свой изощренный
позитронный мозг

374
00:19:54,443 --> 00:19:56,343
и выполни свою миссию.

375
00:19:56,379 --> 00:19:57,937
Сэр, в случае, если я в этом
не преуспею,

376
00:19:57,980 --> 00:20:01,143
насколько жесткой будет
реакция Шелиака?

377
00:20:01,183 --> 00:20:03,310
Договор – единственное,
что удержало их

378
00:20:03,352 --> 00:20:06,014
от полного уничтожения колонии
в тот же миг, когда они ее обнаружили.

379
00:20:06,055 --> 00:20:07,522
A.

380
00:20:07,556 --> 00:20:10,252
Вот именно "а", Дэйта.

381
00:20:10,292 --> 00:20:14,023
Жизни 15 тысяч людей
зависят от тебя.

382
00:20:14,063 --> 00:20:16,031
Так что лучше придумай что-нибудь.

383
00:20:16,065 --> 00:20:17,362
Конец связи.

384
00:20:17,400 --> 00:20:19,493
Дэйта?

385
00:20:19,535 --> 00:20:21,435
У нас получается.

386
00:20:21,470 --> 00:20:24,030
Столько народу задает вопросы
о Шелиаке,

387
00:20:24,073 --> 00:20:26,064
что Гошеван решил созвать
общественное собрание.

388
00:20:26,175 --> 00:20:27,335
Есть признаки того,

389
00:20:27,376 --> 00:20:29,344
что Гошеван поменял свое мнение?

390
00:20:29,378 --> 00:20:32,006
Нет, но собрание даст тебе возможность

391
00:20:32,048 --> 00:20:34,073
озвучить свои рекомендации.

392
00:20:34,183 --> 00:20:36,310
До сих пор мои попытки убеждения

393
00:20:36,352 --> 00:20:37,842
были безрезультатны.

394
00:20:47,763 --> 00:20:50,061
Почему вы это сделали?

395
00:20:50,099 --> 00:20:52,294
Мне казалось, что тебе это нужно.

396
00:20:54,737 --> 00:20:58,798
Среди людей поцелуй обычно
служит для скрепления дружбы

397
00:20:58,841 --> 00:21:01,969
или демонстрации поддержки,
привязанности, симпатии.

398
00:21:02,011 --> 00:21:07,506
В данной ситуации я должен
предположить, что вашим намерением

399
00:21:07,550 --> 00:21:10,018
было выражение поддержки.

400
00:21:10,052 --> 00:21:13,021
Ты и в самом деле не понимаешь
поведения людей, да?

401
00:21:13,055 --> 00:21:15,387
И это еще мягко сказано.

402
00:21:15,424 --> 00:21:17,517
Ну, я иногда тоже.

403
00:21:17,560 --> 00:21:20,256
Андроиды куда более разумны.

404
00:21:20,296 --> 00:21:22,958
Пока что это качество не помогло мне

405
00:21:22,998 --> 00:21:24,727
выполнить мое задание.

406
00:21:24,767 --> 00:21:27,736
Разумного довода не всегда
бывает достаточно

407
00:21:27,770 --> 00:21:29,863
Может быть, чтобы быть более
убедительным

408
00:21:29,905 --> 00:21:32,635
тебе стоит попробовать психологию
от противного.

409
00:21:35,111 --> 00:21:40,071
A, добиваться желаемого поведения
путем пропаганды ему противоположного.

410
00:21:40,116 --> 00:21:42,346
Но это подразумевает обман, разве нет?

411
00:21:42,384 --> 00:21:45,945
Ну, совсем чуть-чуть, но если
это поможет донести суть...

412
00:21:45,988 --> 00:21:49,890
Возможно, это как раз та ситуация,
когда чрезмерная честность

413
00:21:49,925 --> 00:21:51,449
может быть губительна.

414
00:22:04,853 --> 00:22:08,152
Так, как у нас продвигаются дела,
мистер Ла Фордж?

415
00:22:08,190 --> 00:22:09,316
Примерно так, как вы и ожидали, сэр.

416
00:22:09,357 --> 00:22:10,654
Превосходно, превосходно.

417
00:22:10,692 --> 00:22:12,660
Продолжайте.

418
00:22:12,694 --> 00:22:15,458
Он хочет невозможного!

419
00:22:15,497 --> 00:22:20,400
В этом весь капитан.

420
00:22:36,051 --> 00:22:39,316
Вы все слышали об андроиде,
которого послал Звездный Флот,

421
00:22:39,354 --> 00:22:43,051
и вы обсуждали, почему он пришел.

422
00:22:45,193 --> 00:22:46,922
Я созвал это собрание,

423
00:22:46,962 --> 00:22:50,796
чтобы изложить голые факты
вместо дезинформации.

424
00:22:50,832 --> 00:22:54,495
Я прошу слова.

425
00:22:54,536 --> 00:22:56,834
Нет, сейчас же уходи.

426
00:22:56,872 --> 00:22:59,238
Вы считаете, что ваша точка зрения
настолько необоснованна,

427
00:22:59,274 --> 00:23:01,367
что не выдержит полемики?

428
00:23:01,409 --> 00:23:02,774
Пусть говорит.

429
00:23:17,392 --> 00:23:20,361
Вы все знаете об угрозе, которую
представляет собой Шелиак.

430
00:23:20,395 --> 00:23:24,855
Звездный Флот хочет вас
эвакуировать для вашего же блага.

431
00:23:24,900 --> 00:23:29,928
И тем не менее, Гошеван решил
по-другому.

432
00:23:29,971 --> 00:23:32,337
Ну что ж, это его право,

433
00:23:32,374 --> 00:23:35,502
и я не буду терять время, пытаясь
изменить это решение.

434
00:23:35,543 --> 00:23:40,480
Я восхищаюсь вашей твердостью
перед лицом неминуемого поражения.

435
00:23:40,515 --> 00:23:44,315
Пусть вы и обречены, но ваши
усилия достойны героев,

436
00:23:44,352 --> 00:23:47,412
и когда вы погибнете,

437
00:23:47,455 --> 00:23:52,654
вы погибнете за землю и за честь.

438
00:23:59,134 --> 00:24:00,931
Ваши дети будут знать,

439
00:24:00,969 --> 00:24:04,302
что они умирают во имя правого дела.

440
00:24:04,339 --> 00:24:08,537
И спустя долгое время после того,
как отгремит битва

441
00:24:08,576 --> 00:24:12,137
их храбрость будут помнить и воспевать.

442
00:24:12,180 --> 00:24:13,943
Кто будет помнить?

443
00:24:13,982 --> 00:24:19,978
Да, верно.

444
00:24:20,088 --> 00:24:23,023
В живых не останется никого,
чтобы помнить.

445
00:24:26,494 --> 00:24:28,462
Славная попытка, андроид.

446
00:24:28,496 --> 00:24:33,661
Но какого же ты, должно быть,
низкого мнения о нас.

447
00:24:33,702 --> 00:24:34,964
Я просто пытался

448
00:24:35,003 --> 00:24:37,164
описать ваше неминуемое уничтожение

449
00:24:37,205 --> 00:24:38,968
в таком стиле, который затронет
ваши чувства.

450
00:24:39,007 --> 00:24:41,305
И это у него чертовски
хорошо получилось.

451
00:24:41,343 --> 00:24:43,311
Вы готовы идти за этой машиной?

452
00:24:43,345 --> 00:24:44,972
Сдаться без борьбы?

453
00:24:45,013 --> 00:24:47,413
Он утверждает, что мы проиграем,

454
00:24:47,449 --> 00:24:50,213
а по-моему, он просто трусит.

455
00:24:50,251 --> 00:24:52,219
А что если он прав, а ты – нет?

456
00:24:52,253 --> 00:24:55,188
Разве мы не должны и такой
вариант допустить?

457
00:24:55,223 --> 00:24:56,520
Эта колония существует,

458
00:24:56,558 --> 00:24:59,925
потому что поколения отдали
за нее свою жизнь.

459
00:24:59,961 --> 00:25:01,258
Многие погибли,

460
00:25:01,296 --> 00:25:03,730
пока мы не нашли способ
приспособиться к радиации,

461
00:25:03,765 --> 00:25:07,166
и умерло еще много, проводя
воду в эту пустыню.

462
00:25:07,202 --> 00:25:08,499
Мой дед...

463
00:25:08,536 --> 00:25:10,094
Похоронен вон на той горе.

464
00:25:10,138 --> 00:25:12,072
Ну а кто останется,
чтобы хоронить тебя?

465
00:25:19,014 --> 00:25:22,711
А вы подумали, что вообще
значит эта эвакуация?

466
00:25:22,751 --> 00:25:26,983
Все, что у нас есть,
мы должны будем покинуть.

467
00:25:27,022 --> 00:25:30,981
Все, что мы построили,
превратится в пыль.

468
00:25:31,092 --> 00:25:34,994
Все, чего мы достигли, ничего
не будет значить.

469
00:25:35,096 --> 00:25:36,893
Я говорю нет.

470
00:25:36,931 --> 00:25:39,229
Вы выбрали меня вашим лидером.

471
00:25:39,267 --> 00:25:40,529
Так следуйте за мной сейчас.

472
00:25:40,568 --> 00:25:43,002
Я не думаю, что все

473
00:25:43,104 --> 00:25:46,005
настолько безнадежно,
как он утверждает,

474
00:25:46,107 --> 00:25:51,010
и я готов поставить на кон
ваши жизни за это.

475
00:25:51,046 --> 00:25:53,207
Есть у кого-нибудь возражения?

476
00:25:56,418 --> 00:26:02,755
Хорошо, потому что мы остаемся здесь.

477
00:26:02,791 --> 00:26:04,190
Да.

478
00:26:04,225 --> 00:26:06,489
Мы остаемся здесь, с тобой, Гошеван.

479
00:26:12,967 --> 00:26:15,458
Тогда здесь вы и умрете.

480
00:26:23,778 --> 00:26:26,076
Мистер Дэйта, я просто хотел,
чтобы вы знали,

481
00:26:26,114 --> 00:26:28,981
что Гошеван не за всех нас говорит.

482
00:26:29,084 --> 00:26:31,484
Я не вижу причин умирать
без необходимости.

483
00:26:31,519 --> 00:26:33,146
А вы?

484
00:26:33,188 --> 00:26:34,485
Я не уверен.

485
00:26:34,522 --> 00:26:35,921
Гошеван для нас был
хорошим лидером,

486
00:26:35,957 --> 00:26:38,653
но я бы хотел выслушать и то,
что вы хотите сказать.

487
00:26:38,693 --> 00:26:40,786
Многие другие сейчас думают также,

488
00:26:40,829 --> 00:26:43,320
но их тревожит, что надо идти
конфликт с Гошеваном.

489
00:26:43,364 --> 00:26:46,026
Соберите их,
и встретимся у меня в доме.

490
00:26:51,727 --> 00:26:54,719
В наших отношениях с
негуманоидными расами

491
00:26:54,763 --> 00:26:57,857
всегда находилась точка отсчета.

492
00:26:57,900 --> 00:26:59,527
С Шелиаком это не так.

493
00:26:59,568 --> 00:27:02,036
Но должно же быть у нас что-то общее.

494
00:27:02,070 --> 00:27:03,503
Мы же общаемся с ними.

495
00:27:03,539 --> 00:27:04,801
Едва-едва.

496
00:27:04,840 --> 00:27:08,367
Они освоили несколько языков
Федерации,

497
00:27:08,410 --> 00:27:10,708
а вот их продолжает от нас ускользать.

498
00:27:10,746 --> 00:27:12,543
А телепатия?

499
00:27:12,581 --> 00:27:16,813
Пробовали, неудачно.

500
00:27:16,852 --> 00:27:19,548
Вообще, тот факт, что одна
инопланетная раса

501
00:27:19,588 --> 00:27:23,547
общается с другой, -
сам по себе удивителен.

502
00:27:23,592 --> 00:27:26,390
Допустим, мы оказались на одной
планете без средств выбраться.

503
00:27:26,428 --> 00:27:30,296
У нас нет общего языка, но
я хочу научить вас своему.

504
00:27:30,332 --> 00:27:33,233
С'смарис.

505
00:27:33,268 --> 00:27:34,792
Что я только что сказала?

506
00:27:34,837 --> 00:27:36,532
Кружка?

507
00:27:36,572 --> 00:27:39,234
Стакан?

508
00:27:39,274 --> 00:27:40,741
Вы уверены?

509
00:27:40,776 --> 00:27:46,146
Я могла иметь в виду "жидкость",
"прозрачный", "коричневый", "горячий".

510
00:27:46,181 --> 00:27:50,845
Мы воспринимаем вселенную
очень схожим образом.

511
00:27:50,886 --> 00:27:52,478
Суть ясна.

512
00:27:52,521 --> 00:27:59,518
Вы должны быть очень точны
при выборе слов.

513
00:27:59,561 --> 00:28:03,327
Договор насчитывает 500 тысяч слов.

514
00:28:03,365 --> 00:28:06,357
Такой объем был выбран
для удобства Шелиака.

515
00:28:06,401 --> 00:28:09,029
Они считают наш язык нерациональным,

516
00:28:09,071 --> 00:28:11,699
и потребовали
такого уровня детальности

517
00:28:11,740 --> 00:28:14,368
для избегания любых неверных
трактовок в будущем.

518
00:28:14,409 --> 00:28:16,206
Капитан, есть визуальный контакт

519
00:28:16,245 --> 00:28:18,440
с кораблем шелиакских колонистов.

520
00:28:18,480 --> 00:28:20,539
Уже иду.

521
00:28:20,582 --> 00:28:24,018
Ну что. Начинается.

522
00:28:27,589 --> 00:28:29,056
Канал связи.

523
00:28:29,091 --> 00:28:30,718
Открыт.

524
00:28:30,759 --> 00:28:33,626
Это капитан звездного корабля
"Энтерпрайз" Жан-Люк Пикард.

525
00:28:34,663 --> 00:28:37,223
Ваша цель, "Энтерпрайз"?

526
00:28:37,266 --> 00:28:40,565
Мы хотим переговоров
в режиме диалога

527
00:28:40,602 --> 00:28:43,469
для урегулирования кризиса
на Тау Сигне 5.

528
00:28:43,505 --> 00:28:44,494
Бессмысленно.

529
00:28:44,539 --> 00:28:47,508
У нас есть право на совещание

530
00:28:47,542 --> 00:28:51,774
согласно параграфу 653,
подпункту 9.

531
00:28:51,813 --> 00:28:55,214
Удовлетворено.

532
00:28:56,585 --> 00:28:58,849
Это было приглашение?

533
00:28:58,887 --> 00:29:00,787
Буду понимать как таковое.

534
00:29:00,822 --> 00:29:01,789
Советник.

535
00:29:01,823 --> 00:29:03,120
Мостик твой, Первый.

536
00:29:03,158 --> 00:29:04,523
За штурвалом, сохраняйте наше
относительное местоположение.

537
00:29:04,559 --> 00:29:09,019
Мистер Уорф, попросите вторую
транспортаторную быть наготове.

538
00:29:09,064 --> 00:29:10,929
Так точно, сэр.

539
00:29:11,033 --> 00:29:13,228
И когда Федерация нас переселит,

540
00:29:13,268 --> 00:29:14,530
нас оставят в покое?

541
00:29:14,569 --> 00:29:15,695
Если вы так хотите.

542
00:29:15,737 --> 00:29:16,704
Хотим.

543
00:29:16,738 --> 00:29:18,205
Мы любим сами делать свою жизнь.

544
00:29:18,240 --> 00:29:20,868
Федерация предложит вам помощь

545
00:29:20,909 --> 00:29:22,376
ровно в таком объеме,
в каком вы потребуете.

546
00:29:22,411 --> 00:29:24,777
Кентор, ты с нами?

547
00:29:24,813 --> 00:29:29,409
Да. Вопрос в том, как нам
убедить Гошевана?

548
00:29:29,451 --> 00:29:31,248
А зачем нам это?

549
00:29:31,286 --> 00:29:32,913
Потому что его уважают.

550
00:29:32,955 --> 00:29:34,855
Большинство сделает так,
как он скажет.

551
00:29:34,890 --> 00:29:36,551
Но тебя тоже уважают.

552
00:29:36,591 --> 00:29:38,354
Если ты выскажешь свою позицию,
люди за тобой пойдут.

553
00:29:38,393 --> 00:29:39,758
Не знаю.

554
00:29:39,795 --> 00:29:42,059
У Гошевана много сторонников.

555
00:29:42,097 --> 00:29:44,258
Вот и не забывай об этом, Кентор.

556
00:29:47,269 --> 00:29:48,896
Я разочарован.

557
00:29:48,937 --> 00:29:51,531
Я думал, что вопрос мы решили.

558
00:29:51,573 --> 00:29:54,303
Очевидно, это не так.

559
00:29:54,343 --> 00:29:57,972
Все подстрекательством занимаешься?

560
00:29:58,046 --> 00:30:00,139
А с каких это пор разговор
считается подстрекательством?

561
00:30:05,454 --> 00:30:07,752
Все кончено.

562
00:30:07,789 --> 00:30:09,256
Ты этого так и не понял?

563
00:30:09,291 --> 00:30:11,418
У тебя был шанс высказаться.

564
00:30:11,460 --> 00:30:12,586
И ты проиграл.

565
00:30:12,627 --> 00:30:15,255
По всей видимости, это поражение
не окончательное.

566
00:30:15,297 --> 00:30:16,491
Нет, окончательное.

567
00:30:16,531 --> 00:30:18,260
Ты просто очень упрямый.

568
00:30:18,300 --> 00:30:20,530
Что ж, позволь тебе кое-что сказать.

569
00:30:23,372 --> 00:30:25,897
Я тоже.

570
00:30:25,941 --> 00:30:28,000
Черт тебя побери, Гошеван.

571
00:30:28,110 --> 00:30:30,101
Ты убил его.

572
00:30:30,145 --> 00:30:31,772
Никого я не убил.

573
00:30:31,813 --> 00:30:33,542
Я просто выключил машину.

574
00:30:33,582 --> 00:30:35,015
Ну все, ребята.

575
00:30:35,117 --> 00:30:36,709
Вам пора по домам.

576
00:30:40,756 --> 00:30:43,452
Вот увидите, что я прав.

577
00:31:16,625 --> 00:31:19,253
Подойдите и говорите.

578
00:31:28,637 --> 00:31:34,576
Директор, мы выполним вашу просьбу

579
00:31:34,609 --> 00:31:37,009
по перемещению колонии
с Тау Сигны 5,

580
00:31:37,112 --> 00:31:38,670
но нам нужно время.

581
00:31:38,713 --> 00:31:41,238
Отпущенное время истекло.

582
00:31:41,283 --> 00:31:42,773
Мы обладаем членством,

583
00:31:42,818 --> 00:31:45,582
и мы приступим к высадке на планету.

584
00:31:45,620 --> 00:31:47,884
Временное присутствие этих людей

585
00:31:47,923 --> 00:31:49,823
не помешает вашим планам.

586
00:31:49,858 --> 00:31:50,882
Недопустимо.

587
00:31:50,926 --> 00:31:53,224
Вы должны убрать этих существ.

588
00:31:53,261 --> 00:31:55,229
Я стараюсь, но необходимый
для этого корабль

589
00:31:55,263 --> 00:31:57,697
будет только через 3 недели.

590
00:31:57,732 --> 00:32:00,030
Тогда вы нарушаете договор.

591
00:32:00,135 --> 00:32:02,228
Я это уже признал.

592
00:32:02,270 --> 00:32:08,209
Все, чего я прошу, - это
проявить немного гибкости.

593
00:32:08,243 --> 00:32:12,509
Раздел 501, параграф 716,
подпункт 5.

594
00:32:12,547 --> 00:32:16,574
"Нежелательные формы жизни,
населяющие планеты класса Н,

595
00:32:16,618 --> 00:32:19,644
могут быть перемещены по усмотрению
Объединенного Шелиака."

596
00:32:19,688 --> 00:32:21,918
Мы и переместим их,

597
00:32:21,957 --> 00:32:25,085
но вы должны дать нам нужное
нам время.

598
00:32:25,127 --> 00:32:28,358
Тебе нужно время, Пикард
с "Энтерпрайза"?

599
00:32:28,396 --> 00:32:30,261
Мы сэкономим тебе время.

600
00:32:30,298 --> 00:32:33,699
Мы уничтожим человеческую заразу.

601
00:32:33,735 --> 00:32:34,724
Они не какие-то паразиты.

602
00:32:34,769 --> 00:32:36,498
Они граждане Федерации.

603
00:32:36,538 --> 00:32:38,130
Я не потерплю такого произвола!

604
00:32:38,173 --> 00:32:41,108
Разумный диалог невозможен.

605
00:32:41,143 --> 00:32:42,633
Вы не обсуждаете.

606
00:32:42,677 --> 00:32:44,008
Вы мямлите.

607
00:32:44,079 --> 00:32:47,378
Между разумными биологическими
видами доброй воли...

608
00:32:50,919 --> 00:32:55,083
Я так понимаю, Шелиак опять
бросил трубку.

609
00:33:06,968 --> 00:33:08,936
Я опасалась, что повреждения
нейронных путей твоего мозга

610
00:33:08,970 --> 00:33:10,767
не поддаются восстановлению.

611
00:33:10,805 --> 00:33:13,239
Я оснащен диагностическими
микросхемами

612
00:33:13,274 --> 00:33:15,936
и способен устранять многие
неисправности.

613
00:33:15,977 --> 00:33:18,138
Я не удивлена поведением Гошевана,

614
00:33:18,179 --> 00:33:19,578
но вот Кентор и остальные...

615
00:33:19,614 --> 00:33:21,479
они сказали, что они за нас.

616
00:33:21,515 --> 00:33:23,949
Наверное, слова все-таки
мало что значат.

617
00:33:24,018 --> 00:33:27,317
Возможно, это и является
частью нашей проблемы.

618
00:33:27,355 --> 00:33:29,949
Мы использовали только слова.

619
00:33:30,057 --> 00:33:35,154
А людям свойственно куда большее
доверие к конкретным действиям.

620
00:33:35,196 --> 00:33:38,256
Мне нужен фазер.

621
00:33:38,299 --> 00:33:39,926
А что такое фазер?

622
00:33:39,967 --> 00:33:41,264
Вид оружия.

623
00:33:41,302 --> 00:33:43,964
К сожалению, он не работает

624
00:33:44,038 --> 00:33:47,132
при наличии гиперонной радиации.

625
00:33:47,174 --> 00:33:49,506
Мне придется что-то придумать.

626
00:33:51,345 --> 00:33:56,146
Гиперонная радиация рассеивает
луч фазера во всех направлениях,

627
00:33:56,183 --> 00:33:58,947
но думаю, я могу добавить
сервосхему,

628
00:33:58,986 --> 00:34:01,853
которая скомпенсирует этот эффект,

629
00:34:01,889 --> 00:34:04,221
постоянно отслеживая и реколлимируя
выходную мощность.

630
00:34:04,258 --> 00:34:06,692
Ты используешь собственные
нейронные подпроцессоры

631
00:34:06,727 --> 00:34:08,251
для создания более умного фазера?

632
00:34:08,296 --> 00:34:10,127
В целом, верно.

633
00:34:12,700 --> 00:34:14,565
Передайте Гошевану кое-что.

634
00:34:14,602 --> 00:34:18,595
Скажите ему, что я направляюсь
к насосной станции.

635
00:34:18,639 --> 00:34:22,666
И что я собираюсь разрушить
акведук.

636
00:34:22,710 --> 00:34:26,441
Он попытается тебя остановить.

637
00:34:26,480 --> 00:34:28,914
Искренне на это надеюсь.

638
00:34:45,533 --> 00:34:47,160
Желтая тревога.

639
00:34:47,201 --> 00:34:48,168
Поднять щиты.

640
00:34:48,202 --> 00:34:49,567
Есть, сэр.

641
00:34:49,603 --> 00:34:51,833
Мистер Райкер, выведите нас на позицию
перед самым носом шелиакского корабля.

642
00:34:51,872 --> 00:34:53,134
Повторяйте любой его маневр.

643
00:34:53,174 --> 00:34:54,232
Так точно, сэр.

644
00:34:54,275 --> 00:34:56,641
Мистер Уорф, канал связи.

645
00:34:56,677 --> 00:34:58,668
Открыт.

646
00:34:59,847 --> 00:35:02,315
Ответа нет.

647
00:35:02,350 --> 00:35:06,252
Пусть не отвечают, но пусть
выслушают.

648
00:35:06,287 --> 00:35:08,152
Корабль Шелиака...

649
00:35:08,189 --> 00:35:10,316
вам придется пройти через меня,

650
00:35:10,358 --> 00:35:13,088
чтобы добраться до колонии
на Тау Сигне 5.

651
00:35:14,462 --> 00:35:16,930
Ответа нет.

652
00:35:16,964 --> 00:35:18,329
Закрыть канал.

653
00:35:19,800 --> 00:35:20,926
И достаньте мне этот договор.

654
00:35:21,035 --> 00:35:24,266
Они тыкают им нам в лицо
вот уже три дня.

655
00:35:24,305 --> 00:35:26,899
Давайте-ка проверим, может,
нам удастся найти в нем что-нибудь,

656
00:35:26,941 --> 00:35:29,375
что мы сможем обратить
себе на пользу.

657
00:35:55,403 --> 00:35:57,030
Стоять.

658
00:36:02,543 --> 00:36:05,512
Это был режим оглушения.

659
00:36:05,546 --> 00:36:07,309
А вот это – нет.

660
00:36:19,026 --> 00:36:22,018
Я могу превратить эту
насосную станцию

661
00:36:22,062 --> 00:36:23,927
в груду развалин.

662
00:36:23,998 --> 00:36:26,831
Но я полагаю, суть и без того ясна.

663
00:36:26,867 --> 00:36:30,166
Я всего лишь один-единственный
андроид с оружием.

664
00:36:30,204 --> 00:36:33,105
А сюда направляются сотни шелиакцев,

665
00:36:33,140 --> 00:36:36,041
и их вооружение куда мощнее.

666
00:36:36,076 --> 00:36:38,772
Вы даже не увидите, в кого стрелять.

667
00:36:38,813 --> 00:36:42,647
Они могут уничтожить вас
прямо с орбиты.

668
00:36:42,683 --> 00:36:49,111
И вы умрете, так и не увидев
лица своих убийц.

669
00:36:49,156 --> 00:36:51,386
Выбор за вами.

670
00:36:53,928 --> 00:36:57,295
Есть и другие места, другие задачи!

671
00:37:40,441 --> 00:37:43,774
Я в самом деле хотел остаться здесь
и умереть за все это.

672
00:37:43,811 --> 00:37:46,279
Я это знаю.

673
00:37:46,313 --> 00:37:51,615
Но это всего лишь вещи,
а вещи можно заменить.

674
00:37:51,652 --> 00:37:53,643
Жизни – нельзя.

675
00:38:12,273 --> 00:38:14,207
Это безнадежно.

676
00:38:14,241 --> 00:38:16,903
Лучше уж сражаться.

677
00:38:23,150 --> 00:38:24,310
Вот оно.

678
00:38:24,351 --> 00:38:26,819
Я не понимаю, сэр.

679
00:38:26,854 --> 00:38:29,652
Мистер Уорф, вызовите мне Шелиак.

680
00:38:29,690 --> 00:38:30,884
Да, сэр.

681
00:38:39,300 --> 00:38:42,269
Связь установлена, сэр.

682
00:38:43,304 --> 00:38:46,603
Согласно параграфу 1290,

683
00:38:46,640 --> 00:38:48,801
настоящим я формально запрашиваю

684
00:38:48,842 --> 00:38:52,209
участия третьей стороны в арбитражном
разбирательстве нашего спора.

685
00:38:54,648 --> 00:38:56,548
Имеете право.

686
00:38:56,584 --> 00:39:00,953
Далее, согласно подразделу Д-3,

687
00:39:00,988 --> 00:39:04,890
я выбираю в качестве судей гризелл.

688
00:39:04,959 --> 00:39:05,983
Гризелл?

689
00:39:06,026 --> 00:39:08,153
К сожалению, сейчас они как раз

690
00:39:08,195 --> 00:39:10,390
впали в зимнюю спячку.

691
00:39:10,431 --> 00:39:13,594
Тем не менее, они проснутся
через 6 месяцев,

692
00:39:13,634 --> 00:39:17,365
тогда мы с вами и решим вопрос.

693
00:39:17,404 --> 00:39:19,616
Ну так как, вы хотите ждать
все это время

694
00:39:19,637 --> 00:39:21,637
или все-таки дадите мне 3 недели?

695
00:39:21,675 --> 00:39:22,699
Абсурд.

696
00:39:22,743 --> 00:39:24,677
Мы обладаем членством.

697
00:39:24,712 --> 00:39:26,509
Мы не потерпим задержек.

698
00:39:26,547 --> 00:39:28,153
Тогда я объявляю временную

699
00:39:28,184 --> 00:39:30,484
приостановку действия
настоящего договора.

700
00:39:30,517 --> 00:39:33,350
Подождите, допускаются переговоры...

701
00:39:38,092 --> 00:39:39,923
Вам явно понравилось.

702
00:39:40,027 --> 00:39:42,188
Ты чертовски прав.

703
00:39:47,701 --> 00:39:51,034
Капитан, они нас вызывают.

704
00:40:03,884 --> 00:40:06,011
Сэр?

705
00:40:19,900 --> 00:40:21,561
На экран.

706
00:40:23,278 --> 00:40:28,375
Тебе предоставляется 3 недели,
Пикард с "Энтерпрайза".

707
00:40:28,417 --> 00:40:30,351
Благодарю.

708
00:40:37,626 --> 00:40:40,424
Капитан, у нас получится.

709
00:40:40,462 --> 00:40:42,259
Мы сможем модифицировать
транспортеры.

710
00:40:42,297 --> 00:40:43,423
Прекрасно.

711
00:40:43,465 --> 00:40:44,432
На это понадобится 15 лет

712
00:40:44,466 --> 00:40:45,831
и исследовательская группа из
100 человек...

713
00:40:45,867 --> 00:40:50,099
Мистер Ла Фордж, думаю,
мы с этим повременим.

714
00:40:50,138 --> 00:40:52,299
Да, сэр.

715
00:40:58,780 --> 00:41:01,510
Лейтенант-коммандер Дэйта
вызывает "Энтерпрайз".

716
00:41:01,550 --> 00:41:04,280
Я готовлюсь покинуть Тау Сигну 5

717
00:41:04,319 --> 00:41:06,617
и ожидаю инструкций по
координатам места встречи.

718
00:41:06,655 --> 00:41:08,714
Вас понял. Ждите.

719
00:41:19,601 --> 00:41:20,829
Привет.

720
00:41:20,869 --> 00:41:23,394
План эвакуации идет полным ходом.

721
00:41:23,438 --> 00:41:26,805
Когда прибудет корабль, мы
будем готовы к вылету.

722
00:41:26,842 --> 00:41:27,866
У тебя получилось.

723
00:41:27,909 --> 00:41:29,843
Я бы не сумел добиться успеха

724
00:41:29,878 --> 00:41:32,039
без вашей поддержки
и проницательности.

725
00:41:32,080 --> 00:41:34,378
Я благодарен вам за помощь.

726
00:41:34,416 --> 00:41:35,383
Хорошо.

727
00:41:35,417 --> 00:41:37,248
Тогда ты меня не забудешь.

728
00:41:37,286 --> 00:41:39,345
Я неспособен забыть.

729
00:41:39,388 --> 00:41:42,357
Я буду помнить каждую деталь
моего визита сюда

730
00:41:42,391 --> 00:41:43,915
с максимальной отчетливостью.

731
00:41:43,992 --> 00:41:46,790
И ничего больше?

732
00:41:46,828 --> 00:41:49,820
Я не понимаю.

733
00:41:53,302 --> 00:41:58,433
Наверное, на самом деле
я хочу знать...

734
00:41:58,473 --> 00:42:01,965
испытываешь ли ты ко мне
какие-нибудь чувства?

735
00:42:02,010 --> 00:42:07,573
Я не испытываю вообще никаких чувств.

736
00:42:07,616 --> 00:42:11,814
Да, конечно, не испытываешь.

737
00:42:22,831 --> 00:42:25,732
Почему ты это сделал?

738
00:42:25,767 --> 00:42:28,895
Мне показалось, вам это нужно.

739
00:42:28,970 --> 00:42:34,738
Ты увидел, что мне грустно,

740
00:42:34,776 --> 00:42:39,372
и сделал то, что, как ты заключил,
поможет мне почувствовать себя лучше?

741
00:42:43,251 --> 00:42:45,481
Рациональный до самого конца.

742
00:43:01,203 --> 00:43:03,933
Пока.

743
00:43:05,140 --> 00:43:06,437
Заходите.

744
00:43:11,813 --> 00:43:13,041
Добро пожаловать домой,
мистер Дэйта.

745
00:43:13,081 --> 00:43:14,070
Хорошая работа.

746
00:43:14,116 --> 00:43:15,174
Спасибо, сэр.

747
00:43:18,220 --> 00:43:20,848
Добрый доктор была настолько
любезна, что передала мне

748
00:43:20,889 --> 00:43:22,823
запись вашего концерта.

749
00:43:22,858 --> 00:43:27,056
В вашем исполнении есть... чувство.

750
00:43:27,095 --> 00:43:30,792
Как мне пришлось напомнить
недавно другим людям, сэр,

751
00:43:30,832 --> 00:43:32,527
у меня нет чувств.

752
00:43:32,567 --> 00:43:35,161
В это сложно поверить.

753
00:43:35,203 --> 00:43:38,798
Ваша игра отличается красотой.

754
00:43:38,840 --> 00:43:41,400
Строго говоря, сэр, это не "моя" игра.

755
00:43:41,443 --> 00:43:44,310
Это точная копия техники

756
00:43:44,346 --> 00:43:46,814
Яшы Хайфица и Тренки Брон-кена.

757
00:43:49,785 --> 00:43:52,845
Разве в том, что я слышу, нет
ничего от Дэйты?

758
00:43:52,888 --> 00:43:55,755
Смотри, ты сам выбрал скрипачей.

759
00:43:55,791 --> 00:43:59,784
У Хайфица и Брон-кена
диаметрально противоположные

760
00:43:59,828 --> 00:44:01,386
стили и техника,

761
00:44:01,430 --> 00:44:05,162
и все-таки тебе успешно
удалось соединить их.

762
00:44:05,200 --> 00:44:11,139
Полагаю, я научился быть
изобретательным, сэр...

763
00:44:11,173 --> 00:44:13,198
когда это необходимо.

764
00:44:15,644 --> 00:44:19,978
Мистер Дэйта, с нетерпением
жду вашего следующего концерта.

765
00:44:26,079 --> 00:44:29,579
Перевод: Creiz

Вход
Логин:
Пароль: