www.trekker.ru » Русские субтитры » The Next Generation (Следующее поколение) » ST_TNG_1x13_Datalore(rus).srt
НАЗАД СКАЧАТЬ ТИТРЫ

ST_TNG_1x13_Datalore(rus).srt


1
00:00:02,640 --> 00:00:08,320
Журнал капитана. Звездная дата 41242.4.
Наше последнее назначение

2
00:00:08,440 --> 00:00:11,400
привело нас к отдаленной звездной
системе Омикрон Тета,

3
00:00:11,520 --> 00:00:14,480
родине члена нашей команды
андроида лейтенанта-коммандера Дейты.

4
00:00:14,600 --> 00:00:17,040
И, хотя у нас имеется задание,

5
00:00:17,160 --> 00:00:20,920
я решил выделить на посещение
планеты Дейты несколько часов

6
00:00:21,040 --> 00:00:25,000
в надежде раскрыть некоторые
тайны его происхождения.

7
00:00:25,600 --> 00:00:29,280
Сэр, мы в 20 минутах от Омикрон
Тета, отмечаю.

8
00:00:30,600 --> 00:00:34,000
Оставайтесь в пределах суб-варпа.
Лечь на стандартную орбиту планеты.

9
00:00:34,120 --> 00:00:36,120
Мне интересно,
почему Дейты нет здесь?

10
00:00:36,122 --> 00:00:38,240
Он сказал, что хочет побыть один.

11
00:00:38,360 --> 00:00:41,760
Возможно, для него это более значимый
момент, чем мы думаем.

12
00:00:52,480 --> 00:00:55,480
- Что вы делаете?
- Чихаю.

13
00:00:56,480 --> 00:00:59,640
- Вы подхватили простуду?
- Подхватил что?

14
00:00:59,760 --> 00:01:02,640
Это болезнь. Мама говорит, что
люди иногда ее "подхватывают".

15
00:01:03,440 --> 00:01:06,520
Но люди часто чихают и по другим
причинам.

16
00:01:06,640 --> 00:01:09,120
И, кажется, я не могу делать это
правильно.

17
00:01:12,280 --> 00:01:15,760
Как можно практиковаться в чихании,

18
00:01:15,762 --> 00:01:17,840
когда мы впервые собираемся
посетить вашу планету?

19
00:01:18,000 --> 00:01:21,880
- Вам это неинтересно?
- Более, чем интересно. Восхитительно.

20
00:01:22,000 --> 00:01:25,800
Можно сказать, волнительно. Однако
чихание я так же нахожу интересным.

21
00:01:29,760 --> 00:01:33,040
Капитан Пикард хочет видеть вас
на мостике.

22
00:01:33,880 --> 00:01:37,800
Капитан, подтверждаю сведения
о планете класса "М".

23
00:01:37,920 --> 00:01:41,240
Но сенсоры не улавливают признаков
жизни. Даже растительной.

24
00:01:41,360 --> 00:01:43,240
Странно. Крейсер, обнаруживший Дейту,

25
00:01:43,242 --> 00:01:45,320
докладывал о наличии
фермерских хозяйств.

26
00:01:46,640 --> 00:01:50,880
- Хотите вывести нас на орбиту, Дейта?
- Нет. Благодарю, сэр.

27
00:02:14,360 --> 00:02:17,320
Переходим на временную орбиту.

28
00:02:17,440 --> 00:02:18,640
Да, сэр.

29
00:02:19,520 --> 00:02:21,880
Я мог сказать:
"дом, милый дом", сэр,

30
00:02:22,000 --> 00:02:25,000
если бы понимал, как применять
слово "милый".

31
00:02:25,120 --> 00:02:29,400
- Обычно оно применимо к воспоминаниям.
- К чьим-то конкретным воспоминаниям.

32
00:02:29,560 --> 00:02:32,560
В ваших воспоминаниях есть сведения
о фермах, Дейта?

33
00:02:32,680 --> 00:02:36,600
Подтверждаю. Но основным интересом
колонистов была наука.

34
00:02:36,720 --> 00:02:40,040
Как вы можете держать в себе
воспоминания 411 человек,

35
00:02:40,200 --> 00:02:43,760
если это означает весь их опыт,
каждый день их жизни?

36
00:02:43,880 --> 00:02:48,640
К сожалению, это не так. Я обладаю
лишь накопленными ими знаниями.

37
00:02:48,760 --> 00:02:52,240
Фактически, мне не достает
основной информации о людях.

38
00:02:52,360 --> 00:02:54,360
Чихание, например.

39
00:02:55,040 --> 00:02:57,320
Заходим на временную орбиту.

40
00:02:57,440 --> 00:03:00,080
Приготовьтесь к высадке, коммандер.

41
00:03:01,480 --> 00:03:04,520
Это должно быть захватывающе для вас,
мистер Дейта.

42
00:03:04,640 --> 00:03:09,000
Я бы сам возглавил команду высадки,
но мой первый офицер может возразить.

43
00:03:09,120 --> 00:03:13,280
Что бы сказал Звездный Флот?
Там исчезла целая земная колония.

44
00:03:13,400 --> 00:03:14,560
Вы видите?

45
00:03:16,720 --> 00:03:18,920
Мы на временной орбите, сэр.

46
00:03:19,280 --> 00:03:23,240
Мистер Дейта... добро пожаловать
домой.

47
00:03:47,320 --> 00:03:50,440
Космос, последний рубеж.

48
00:03:52,120 --> 00:03:56,080
Это путешествие звездолета
"Энтерпрайз".

49
00:03:56,200 --> 00:04:00,320
Его постоянная миссия исследовать
странные новые миры...

50
00:04:02,120 --> 00:04:05,840
..искать новые формы жизни и
новые цивилизации...

51
00:04:06,720 --> 00:04:10,440
..идти туда, где не ступала
нога человека.

52
00:05:13,080 --> 00:05:16,480
Журнал первого офицера.
Звездная дата 4124.5.

53
00:05:16,600 --> 00:05:18,800
["Янус"]

Мы обнаружили, что дом Дейты

54
00:05:18,960 --> 00:05:20,920
["Янус"]
превратился в совершенно
мертвый мир.

55
00:05:21,040 --> 00:05:25,400
Мертвые растения, насекомых нет,
отсутствует даже почвенные бактерии.

56
00:05:25,520 --> 00:05:29,440
Что же могло убить всю жизнь на
целой планете?

57
00:05:34,720 --> 00:05:37,920
Передаю сигнал с записью на
"Энтерпрайз", сэр.

58
00:05:38,040 --> 00:05:40,680
Это похоже на что угодно,
кроме фермерских хозяйств.

59
00:05:40,800 --> 00:05:41,960
Согласен, сэр.

60
00:05:42,640 --> 00:05:46,040
Почва выглядит полностью
безжизненной.

61
00:05:46,160 --> 00:05:50,320
Это место было указано в журнале
"Триполи". Узнаете что-нибудь?

62
00:05:50,440 --> 00:05:52,520
Земной рельеф мне знаком.

63
00:05:52,640 --> 00:05:55,440
Топографически местность совпадает.

64
00:05:55,560 --> 00:05:57,760
Когда-то это были
богатые сельхозугодия.

65
00:05:57,762 --> 00:05:59,760
Я думаю, лет 20-30 назад.

66
00:05:59,762 --> 00:06:02,200
Я был обнаружен 26 лет назад.

67
00:06:02,320 --> 00:06:07,720
Полагаю, к моменту обнаружения Дейты
все на планете или умерло, или умирало.

68
00:06:07,840 --> 00:06:10,960
Меня обнаружили в 20 метрах в
этом направлении, сэр.

69
00:06:17,640 --> 00:06:19,920
Дейта, у вас есть идеи,
почему колонисты

70
00:06:19,960 --> 00:06:22,000
наделили вас своими воспоминаниями?

71
00:06:22,120 --> 00:06:24,280
Я думаю, это было сделано в спешке.

72
00:06:24,400 --> 00:06:26,680
Большее мне неизвестно. Здесь.

73
00:06:26,800 --> 00:06:29,480
Именно здесь крейсер принял

74
00:06:29,640 --> 00:06:32,640
сигнал маяка, приведший их сюда.

75
00:06:34,240 --> 00:06:37,360
И они нашли меня, лежащим там.

76
00:06:41,360 --> 00:06:43,760
И вы просто лежали под открытым небом?

77
00:06:43,880 --> 00:06:46,760
Никакой идентификации, никаких
инструкций?

78
00:06:47,400 --> 00:06:49,280
Только слой пыли.

79
00:06:49,400 --> 00:06:51,800
Каково было ваше первое воспоминание?

80
00:06:51,920 --> 00:06:54,200
Я открыл глаза.

81
00:06:54,320 --> 00:06:57,680
И встретился взглядом с людьми
из команды высадки с "Триполи".

82
00:06:57,800 --> 00:06:59,960
Они были уверены, что сигнал маяка

83
00:07:00,080 --> 00:07:02,800
зарегистрировал их присутствие и
активировал меня.

84
00:07:02,920 --> 00:07:05,880
Тогда получается, эта прогалина
была местом вашего рождения.

85
00:07:07,200 --> 00:07:08,480
Коммандер.

86
00:07:10,760 --> 00:07:13,640
Кажется, я нашел это место.

87
00:07:13,760 --> 00:07:16,200
Очень умно сделано, сотворивший это

88
00:07:16,320 --> 00:07:20,080
постарался, чтобы оно выглядело,
как естественная ландшафтная впадина.

89
00:07:20,200 --> 00:07:23,120
Есть признаки, что все строилось
второпях, будто они

90
00:07:23,240 --> 00:07:25,080
пытались что-то скрыть.

91
00:07:25,200 --> 00:07:28,440
Да. Так и было, Джорди.

92
00:07:28,600 --> 00:07:30,720
Имеются остаточные воспоминания.

93
00:07:30,840 --> 00:07:33,680
Колонисты надеялись скрыться.

94
00:07:33,800 --> 00:07:36,560
Опасения быть обнаруженными...

95
00:07:37,120 --> 00:07:39,960
...и вынудили их сохранить всю
информацию во мне.

96
00:07:42,240 --> 00:07:44,240
Да! Верная мысль.

97
00:08:13,920 --> 00:08:16,640
Никаких признаков жизни, сэр.

98
00:09:16,080 --> 00:09:19,600
Лаборатория колонистов.
Чрезвычайно хорошо оборудованная.

99
00:09:19,720 --> 00:09:21,720
Навевает ли она какие-либо
воспоминания?

100
00:09:21,880 --> 00:09:26,120
Только смутные впечатления о том,
что меня здесь тестировали.

101
00:09:31,840 --> 00:09:33,800
Повешено гордыми родителями?

102
00:09:34,840 --> 00:09:38,760
Этот рисунок... Нечто
знакомое изображено на нем, сэр.

103
00:09:38,880 --> 00:09:40,280
И опасное.

104
00:09:40,880 --> 00:09:43,680
Однако у меня не имеется идей,
чем оно могло быть.

105
00:09:44,400 --> 00:09:46,080
И это все.

106
00:09:47,040 --> 00:09:48,560
Кроме...

107
00:09:49,360 --> 00:09:51,640
...впечатления, что это было...

108
00:09:52,200 --> 00:09:57,000
...местом работы доктора Сунга.

109
00:09:57,120 --> 00:09:58,080
Кого?

110
00:09:58,200 --> 00:10:01,640
- Доктора Нуньена Сунга?
- Так его здесь звали.

111
00:10:01,760 --> 00:10:05,000
Впрочем, сюда он прибыл под
другим именем.

112
00:10:05,120 --> 00:10:09,400
Доктор Сунг, друг мой, был ведущим
земным ученым-робототехником.

113
00:10:09,520 --> 00:10:13,280
Пока не попытался воплотить в жизни
мечту Азимова о позитронном мозге.

114
00:10:13,400 --> 00:10:17,280
Позитронный мозг.
Он пообещал слишком многое.

115
00:10:17,400 --> 00:10:21,600
А когда он потерпел неудачу, доктор
Сунг бесследно исчез.

116
00:10:21,720 --> 00:10:25,240
Теперь мы знаем, что он отправился
сюда, дабы осуществить вторую попытку.

117
00:10:25,360 --> 00:10:28,080
Дейта, Джорди, осмотрите лабораторию.

118
00:10:28,200 --> 00:10:30,960
Вы и лейтенант Уорф, обследуйте
коридоры.

119
00:10:31,080 --> 00:10:32,120
Да, сэр.

120
00:11:04,520 --> 00:11:06,720
Дейта, это вы.

121
00:11:07,480 --> 00:11:09,120
Эпидермальная форма.

122
00:11:09,280 --> 00:11:12,120
Чтобы придать вашей внешности
законченный вид.

123
00:11:12,240 --> 00:11:15,320
- Лейтенант Яр - коммандеру Райкеру.
- Говорите, лейтенант.

124
00:11:15,440 --> 00:11:18,960
Сэр, это сооружение способно вместить
сотни людей.

125
00:11:19,080 --> 00:11:21,280
Но все, что здесь имеется - это
пустые кровати.

126
00:11:21,400 --> 00:11:24,920
Спасибо. Закончите сканирование и
доложите мне снова.

127
00:11:25,040 --> 00:11:29,160
Коммандер Райкер, это напоминает
некое подобие склада.

128
00:11:46,240 --> 00:11:49,840
- Сколько же Дейт здесь может быть?
- Похоже, только два.

129
00:11:49,960 --> 00:11:53,480
Я хотел сказать,
включая настоящего Дейту.

130
00:12:06,520 --> 00:12:07,840
Коммандер...

131
00:12:08,920 --> 00:12:11,200
...может ли это быть второй я?

132
00:12:13,120 --> 00:12:14,960
Или, возможно, это мой брат?

133
00:12:16,280 --> 00:12:18,320
Признаться честно, я не знаю, Дейта.

134
00:12:20,880 --> 00:12:24,000
- Он нуждается в сборке.
- Он?

135
00:12:24,960 --> 00:12:29,840
Дейта, мы не знаем, можно ли его
оживить.

136
00:12:31,200 --> 00:12:34,400
Это очень важно для меня -
узнать, сэр.

137
00:12:35,600 --> 00:12:39,880
Я никогда и не мечтал, что смогу
установить связь с...

138
00:12:40,560 --> 00:12:42,760
...с кем-то, подобным мне.

139
00:12:43,400 --> 00:12:47,320
Понимаю. Мы возьмем это с собой
обратно на корабль.

140
00:12:54,360 --> 00:12:58,400
Журнал капитана.
Звездная дата 41242.45.

141
00:12:58,560 --> 00:13:02,600
Посвятив исследованиям планеты Дейты
всего пару часов,

142
00:13:02,720 --> 00:13:06,720
мы обнаружили нечто, способное раскрыть
тайну происхождения Дейты, если

143
00:13:06,840 --> 00:13:11,840
нам, конечно, удастся собрать
находку и установить с ней связь.

144
00:13:46,520 --> 00:13:50,520
Вызов от капитана. Вы нужны им на
совещании.

145
00:13:51,520 --> 00:13:55,360
Я хотел бы выслушать мнение главы
инженерной бригады.

146
00:13:55,480 --> 00:13:58,120
Вы верите, что мы сможем заставить
его функционировать?

147
00:13:58,240 --> 00:14:01,120
Строения ваших тел одинаковы.

148
00:14:01,240 --> 00:14:04,400
Не то, что бы мы полностью разобрались
в вашей конструкции...

149
00:14:04,520 --> 00:14:08,800
Наши лучшие специалисты занимаются
его сборкой.

150
00:14:09,800 --> 00:14:11,280
Еще один момент.

151
00:14:11,400 --> 00:14:15,800
Но если разобрать вас. Конечно, если
нам понадобиться знать больше...

152
00:14:17,720 --> 00:14:23,320
Если нам будет необходимо...
сравнить ваши строения...

153
00:14:26,680 --> 00:14:29,760
Взять это сюда было верным решением,
Первый.

154
00:14:32,160 --> 00:14:34,840
Дейта, если ваш дубликат
будет функционален,

155
00:14:34,842 --> 00:14:36,920
это даст ответы на множество вопросов.

156
00:14:41,440 --> 00:14:43,560
Кажется, ваши конструкции...

157
00:14:44,440 --> 00:14:46,400
...идентичны?

158
00:14:46,520 --> 00:14:48,320
Полностью, сэр.

159
00:14:48,440 --> 00:14:49,960
Что ж...

160
00:14:52,080 --> 00:14:54,200
Мы знаем, как включить... это?

161
00:14:54,320 --> 00:14:56,200
Хорошо, хорошо.

162
00:14:58,880 --> 00:15:02,680
Законные вопросы не стоит задавать
извиняющимся тоном.

163
00:15:02,800 --> 00:15:05,480
Вы чувствуете себя неудобно при
упоминании вашего дубликата.

164
00:15:05,600 --> 00:15:09,200
И мы чувствуем себя неудобно без
всякой логической причины.

165
00:15:09,320 --> 00:15:12,480
Если кому-то неловко упоминать,
что Дейта - машина,

166
00:15:12,600 --> 00:15:16,960
помните, что мы тоже машины,
просто несколько иного рода.

167
00:15:17,080 --> 00:15:19,480
В нашем случае, электрохимические.

168
00:15:19,600 --> 00:15:22,640
Давайте остановимся на этом,
пока не придумали что-нибудь еще.

169
00:15:22,800 --> 00:15:24,160
Согласен, капитан.

170
00:15:24,280 --> 00:15:26,160
Теперь начнем с вас, Дейта.

171
00:15:26,280 --> 00:15:29,880
Да, сэр. Возможно, разумной отправной
точкой будет вопрос:

172
00:15:30,000 --> 00:15:32,280
почему мне придали человеческий облик?

173
00:15:32,440 --> 00:15:36,360
Чтобы облегчить людям
соприкосновения с вами.

174
00:15:36,480 --> 00:15:39,440
Вероятно, ваш создатель хотел
что-то доказать...

175
00:15:39,560 --> 00:15:44,040
Человекоподобные роботы не должны
быть неуклюжими и ограниченными.

176
00:15:44,160 --> 00:15:46,400
Вы действуете точно так же,
как и мы, Дейта.

177
00:15:46,520 --> 00:15:48,280
Лучше в каком-то смысле, сэр.

178
00:15:49,960 --> 00:15:54,400
Взгляните на это, сэр. Тут может иметь
место связь с исчезновением колонистов.

179
00:15:54,520 --> 00:15:58,680
Мы нашли его в лаборатории. Это могло
оказаться плодом детского воображения,

180
00:15:58,800 --> 00:16:01,480
если бы не несколько детей сделали
одинаковые рисунки.

181
00:16:03,160 --> 00:16:05,640
Доктор Крашер - капитану Пикарду.

182
00:16:05,760 --> 00:16:08,520
Нам крайне необходима помощь
мистера Дейты.

183
00:16:11,400 --> 00:16:13,160
Он уже идет, доктор.

184
00:16:19,120 --> 00:16:22,680
Показания синтомометра положительные,
или отрицательные?

185
00:16:23,800 --> 00:16:25,640
Нажмите пальцем здесь, доктор.

186
00:16:29,960 --> 00:16:31,200
Здесь.

187
00:16:32,720 --> 00:16:34,840
Работает практически как выключатель.

188
00:16:36,480 --> 00:16:38,680
А эти маленькие проекции?

189
00:16:39,360 --> 00:16:41,520
Андроидный будильник.

190
00:16:42,600 --> 00:16:44,520
Это забавно?

191
00:16:46,520 --> 00:16:49,840
Он фиксирует время, проведенное
мною без сознания.

192
00:16:49,960 --> 00:16:53,520
Вы уверены по поводу этих
нагревающихся устройств?

193
00:16:53,640 --> 00:16:56,680
- Я ничего не почувствую.
- Превосходно.

194
00:16:56,800 --> 00:17:01,040
Все станет намного проще, когда мы
наглядно сравним ваши цепные связи.

195
00:17:06,600 --> 00:17:10,720
Я никому об это не скажу.
Даю вам слово.

196
00:17:10,840 --> 00:17:13,520
Если бы у вас был выключатель,
доктор...

197
00:17:14,080 --> 00:17:16,440
...держали бы вы его в секрете?

198
00:17:18,000 --> 00:17:19,720
Я полагаю, да.

199
00:17:32,240 --> 00:17:35,680
Отметьте эту микросхему. И эту.

200
00:17:37,920 --> 00:17:41,400
И следующую фибровидную цепь здесь.

201
00:17:42,920 --> 00:17:44,840
Пора заканчивать.

202
00:17:56,720 --> 00:18:00,360
Кажется, все в порядке. Спасибо
мистеру Дейте за "взгляд изнутри".

203
00:18:00,520 --> 00:18:03,240
Но по-прежнему никаких признаков
сознания.

204
00:18:11,400 --> 00:18:14,120
Это - хороший напарник для Дейты.

205
00:18:14,240 --> 00:18:16,960
Вы так думаете, действительно?

206
00:18:17,800 --> 00:18:20,120
Хотел бы я узнать, кто был первым.

207
00:18:21,640 --> 00:18:23,000
Он был.

208
00:18:26,280 --> 00:18:31,000
Но они сочли его несовершенным,
и я был создан на смену.

209
00:18:38,800 --> 00:18:40,800
Вы можете звать меня Лор.

210
00:18:51,280 --> 00:18:56,600
Но я обеспокоен тем, что это назвало
вас несовершенным.

211
00:18:56,720 --> 00:18:59,200
Человеческая речь доставляет
трудности и мне.

212
00:18:59,320 --> 00:19:01,080
Это могло означать, что я обделен

213
00:19:01,120 --> 00:19:02,560
некоторыми доступными
ему способностями.

214
00:19:02,680 --> 00:19:04,000
Я понимаю.

215
00:19:04,120 --> 00:19:07,400
Но я хотел бы знать, обладаете ли вы
с этим примерно

216
00:19:07,440 --> 00:19:09,480
одинаковыми возможностями.

217
00:19:09,600 --> 00:19:13,720
Да, сэр.
Вы применяете к нему обращение "это".

218
00:19:13,840 --> 00:19:18,400
Предполагается, что я тоже попадаю
в категорию вещей.

219
00:19:20,280 --> 00:19:21,840
Я понимаю вашу точку зрения.

220
00:19:22,760 --> 00:19:24,280
Мои извинения.

221
00:19:24,400 --> 00:19:26,000
С удовольствием принимаю, сэр.

222
00:19:26,120 --> 00:19:27,040
Касательно Лора.

223
00:19:27,080 --> 00:19:29,120
Учитывая его синтаксис и грамматику,
можно прийти к заключению,

224
00:19:29,160 --> 00:19:32,160
что в него загружены те же человеческие
воспоминания, что и в меня.

225
00:19:32,280 --> 00:19:35,320
Вы в равной степени наделены физической
силой и умственными способностями?

226
00:19:35,440 --> 00:19:36,760
Я полагаю, да, сэр.

227
00:19:36,880 --> 00:19:40,720
В таком случае я должен задать
следующий серьезный вопрос.

228
00:19:40,840 --> 00:19:45,640
Если вы так тесно связаны друг с
другом...

229
00:19:45,760 --> 00:19:49,200
Отвечу, сэр, что я лоялен по
отношению к вам

230
00:19:49,320 --> 00:19:51,640
и Звездному Флоту. Полностью.

231
00:19:54,280 --> 00:19:57,960
Благодарю, коммандер. Я был уверен.

232
00:19:58,440 --> 00:20:03,480
Рулевое управление здесь. Курс
корабля задается в градусах.

233
00:20:03,600 --> 00:20:06,640
360 - это полный оборот.

234
00:20:06,760 --> 00:20:09,080
- Тогда вы говорите "отметка".
- Точно.

235
00:20:09,240 --> 00:20:12,800
Что отличает этот оборот в 360
градусов от другого

236
00:20:12,920 --> 00:20:15,160
под прямым углом к первому?

237
00:20:15,280 --> 00:20:18,040
Если задать какое-то количество
градусов здесь и

238
00:20:18,160 --> 00:20:20,000
и какое-то здесь,

239
00:20:20,120 --> 00:20:23,360
корабль сможет путешествовать
во всех трех измерениях.

240
00:20:23,480 --> 00:20:26,080
Чему равен квадрат гипотенузы
прямоугольного треугольника?

241
00:20:26,200 --> 00:20:29,920
Он равен сумме двух других...

242
00:20:30,040 --> 00:20:32,000
...чего-то.

243
00:20:32,120 --> 00:20:35,160
Я слышал нечто подобное, да
только никогда не понимал.

244
00:20:35,320 --> 00:20:40,240
Ты обучишься большему, когда капитан
допустит твое присутствие на мостике.

245
00:20:40,360 --> 00:20:42,160
Я свершил что-то преступное?

246
00:20:42,280 --> 00:20:46,520
Вы обнаружите, что на звездолетах
множество правил, которые нужно знать.

247
00:20:47,560 --> 00:20:49,440
Ты очень умен, Уэсли.

248
00:20:49,560 --> 00:20:52,280
Теперь я должен выполнять свои
обязанности. Верно?

249
00:20:52,400 --> 00:20:55,400
Вы когда-нибудь стремились так
понравится окружающим, Дейта?

250
00:20:55,520 --> 00:20:59,760
Никогда. Я подтверждаю, что в
этом стремлении Лор выше меня.

251
00:20:59,880 --> 00:21:03,560
Потому что я бы создан настолько
человечным, брат мой.

252
00:21:03,680 --> 00:21:05,640
Я люблю доставлять людям удовольствие.

253
00:21:05,760 --> 00:21:10,560
"Брат мой"? Звучит мило, Дейта.

254
00:21:10,680 --> 00:21:13,920
Ты считаешь важным нравиться людям?

255
00:21:14,080 --> 00:21:16,000
А разве это не важно?

256
00:21:17,160 --> 00:21:21,000
Существует немало важных вещей.
Некоторые важнее других.

257
00:21:36,040 --> 00:21:39,000
Ты солгал при ответе на вопрос
коммандера Райкера о гипотенузе.

258
00:21:39,120 --> 00:21:43,400
Твоя знания обширнее, чем ты решил
продемонстрировать.

259
00:21:43,520 --> 00:21:46,920
Он не показался мне умником.
Я буду осторожнее.

260
00:21:47,040 --> 00:21:49,920
Ты имеешь свойство недооценивать
людей, брат мой.

261
00:21:50,040 --> 00:21:52,800
К примеру, похвала молодого Уэсли...

262
00:21:52,920 --> 00:21:54,160
Ребенок!

263
00:21:54,280 --> 00:21:58,880
У него тело ребенка. Но мы считаем
его гораздо взрослее.

264
00:22:00,280 --> 00:22:03,440
И за эту информацию тоже спасибо.

265
00:22:03,560 --> 00:22:06,000
Ты действительно беспокоишься о
моем становлении.

266
00:22:06,120 --> 00:22:09,840
Я обязан быть достойным твоего
обучения, брат мой.

267
00:22:10,000 --> 00:22:12,760
Постарайся не завидовать моим
способностям.

268
00:22:31,720 --> 00:22:34,040
Какую информацию вы просите?

269
00:22:34,760 --> 00:22:38,080
Все, что известно о докторе
Нуньене Сунге.

270
00:22:39,360 --> 00:22:41,680
Старина "часто-неправый Сунг".

271
00:22:44,480 --> 00:22:46,200
Шутка, братец.

272
00:22:47,080 --> 00:22:50,240
На самом деле, по человеческим
меркам, он был гением.

273
00:22:51,120 --> 00:22:55,200
Но он разрушил свою репутацию,
надавав несбыточных обещаний

274
00:22:55,320 --> 00:23:00,000
о создании позитронного мозга.
Почти все из них не сработали.

275
00:23:00,120 --> 00:23:03,040
А, как позже выяснилось, обещания
были правдивы.

276
00:23:04,840 --> 00:23:07,800
Он ведь создал нас с тобой, братец.

277
00:23:09,320 --> 00:23:11,480
Наш возлюбленный отец!

278
00:23:13,120 --> 00:23:16,800
Как скоро я получу
такую же форму, брат?

279
00:23:16,960 --> 00:23:21,640
Я получил ее после четырех лет
обучения в Академии, трех лет в ранге

280
00:23:21,800 --> 00:23:24,840
энсина и 12 лет, службы в космосе
в ранге лейтенанта...

281
00:23:24,960 --> 00:23:29,600
Эта система создана компенсировать
человеческую ограниченность.

282
00:23:29,720 --> 00:23:34,080
И ты, брат, начинаешь думать, как
человек.

283
00:23:34,200 --> 00:23:37,920
Ты и я абсолютно отличны от них.

284
00:23:38,040 --> 00:23:41,760
Тебя действительно удовлетворяют
знания и память

285
00:23:41,880 --> 00:23:44,760
нескольких сотен людей-колонистов?

286
00:23:44,880 --> 00:23:49,560
Представь, если это будут тысячи?
Или миллионы?

287
00:23:49,680 --> 00:23:55,120
Или знания сотен миллионов живых
существ всевозможных видов?

288
00:23:58,000 --> 00:23:59,520
Как?

289
00:24:00,480 --> 00:24:02,400
Это мы обсудим со временем.

290
00:24:02,520 --> 00:24:07,680
И мы так же обсудим, Лор, кто из
нас был создан первым?

291
00:24:08,280 --> 00:24:09,640
Было бы глупо...

292
00:24:11,200 --> 00:24:13,680
недооценивать тебя, брат.

293
00:24:13,800 --> 00:24:18,000
Да, я солгал, сказав, что ты был
первым, но с благими намерениями!

294
00:24:18,120 --> 00:24:21,440
Доктор Сунг создал меня совершенным
с первой попытки.

295
00:24:21,560 --> 00:24:26,000
И он создал меня столь человечным,
что колонисты начали завидовать мне.

296
00:24:26,120 --> 00:24:28,400
Ты жил с колонистами?

297
00:24:29,200 --> 00:24:33,120
Пока они не попросили Сунга
сотворить более... удобного,

298
00:24:33,240 --> 00:24:36,040
менее... совершенного андроида.

299
00:24:36,800 --> 00:24:39,880
Иными словами тебя, брат.

300
00:24:44,320 --> 00:24:48,760
Ты заметил, как легко я пользуюсь
человеческой речью?

301
00:24:48,920 --> 00:24:50,680
Я использую их сокращения и обороты.

302
00:24:50,840 --> 00:24:54,760
Например, я говорю "не выйдет"
или "не пойдет".

303
00:24:54,880 --> 00:24:58,320
Ты говоришь "невозможно" или
"невыполнимо".

304
00:25:09,240 --> 00:25:11,400
Ты говоришь картофель - я картошка;
я - помидор, ты - томат. Старая шутка.

305
00:25:11,520 --> 00:25:15,440
Так же у тебя проблемы с их юмором.
Я прав?

306
00:25:16,640 --> 00:25:18,200
Действительно верно.

307
00:25:18,320 --> 00:25:22,840
Я старался быть более человечным
и потерпел неудачу.

308
00:25:23,960 --> 00:25:27,080
Ты понимаешь... брат...

309
00:25:28,000 --> 00:25:30,680
я могу помочь тебе стать человеком?

310
00:25:31,200 --> 00:25:33,280
А ты понимаешь, Лор, что я обязан

311
00:25:33,440 --> 00:25:37,560
доложить об этом капитану
нашего корабля?

312
00:25:39,360 --> 00:25:43,280
Я предполагал такой вариант, когда
начал изучать тебя.

313
00:25:44,280 --> 00:25:48,240
Могу ли я использовать это, чтобы
лучше изучить корабль и его традиции?

314
00:25:48,360 --> 00:25:51,480
Используй это, чтобы рассказать о
времени, проведенном среди колонистов,

315
00:25:51,600 --> 00:25:54,800
включая все известные тебе сведения о
случившемся с ними.

316
00:25:54,920 --> 00:25:59,520
Обещаю предоставить восхитительно
детальный и точный доклад.

317
00:26:00,520 --> 00:26:04,040
Благодарю, Лор. Теперь я должен
приступить к выполнению обязанностей.

318
00:26:08,720 --> 00:26:10,840
Конечно, если тебе необходимо
что-либо еще.

319
00:26:10,960 --> 00:26:15,080
Я обрел больше,
чем смел мечтать, брат.

320
00:26:39,400 --> 00:26:42,640
Журнал капитана.
Звездная дата 41242.5.

321
00:26:42,760 --> 00:26:46,840
Благодаря докладу Лора, мы знаем,
что произошло с колонистами.

322
00:26:47,000 --> 00:26:50,680
Используя детский рисунок,
восстановленный Лором,

323
00:26:50,840 --> 00:26:53,080
наш компьютер создал изображение

324
00:26:53,200 --> 00:26:57,400
огромного кристаллического существа,
питающегося жизнью,

325
00:26:57,560 --> 00:27:01,440
с жадностью поглощающего жизненную
силу из живых организмов и

326
00:27:01,560 --> 00:27:05,840
способного уничтожить жизнь целого
мира.

327
00:27:05,960 --> 00:27:10,200
- Как Дейте удалось спастись? Или Лору?
- Лор был деактивирован.

328
00:27:10,320 --> 00:27:13,280
Он объяснил это завистью колонистов.

329
00:27:13,400 --> 00:27:15,360
А Дейта еще не был активирован.

330
00:27:15,480 --> 00:27:19,080
Существо не представляло опасности для
Дейты, поэтому его оставили снаружи.

331
00:27:19,200 --> 00:27:21,400
Что бы ни случилось с колонистами,

332
00:27:21,520 --> 00:27:25,120
по сигналу маяка его бы обнаружила
первая же команда высадки.

333
00:27:25,240 --> 00:27:29,560
Так доктор Сунг мог доказать, что
его эксперимент увенчался успехом.

334
00:27:29,680 --> 00:27:34,040
Капитан, насколько правдоподобной
вам кажется это кристаллическая вещь?

335
00:27:34,640 --> 00:27:38,200
С учетом, насколько мала
исследованная нами часть галактики,

336
00:27:38,202 --> 00:27:40,280
это вполне возможно.

337
00:27:40,400 --> 00:27:43,600
Дейта, вы знали, что Лор
придет сюда?

338
00:27:43,720 --> 00:27:46,720
- Он покинул вашу каюту.
- Направляется...?

339
00:27:46,840 --> 00:27:50,160
Мои турбо-сенсоры говорят, что
он был на 4 палубе. Уорф?

340
00:27:50,280 --> 00:27:54,360
Он изучал некоторые рабочие инструменты
и тонкую шлифовку гидротаниума,

341
00:27:54,480 --> 00:27:56,920
который входит в состав конструкции
нашего корабля.

342
00:27:57,040 --> 00:28:01,600
Это выглядит не более подозрительно,
как если бы человек искал мазь.

343
00:28:01,720 --> 00:28:03,560
Но я должен это проверить.

344
00:28:03,680 --> 00:28:08,480
Вы следите за всем, что он делает?
Это акт братского доверия?

345
00:28:08,600 --> 00:28:12,080
Это акт выполнения долга офицера
Звездного Флота, верного капитану.

346
00:28:17,480 --> 00:28:18,920
Капитан?

347
00:28:19,720 --> 00:28:22,360
Говорю, как глава службы
безопасности,

348
00:28:22,480 --> 00:28:24,800
насколько вы теперь доверяете Дейте?

349
00:28:29,000 --> 00:28:32,920
Я полностью доверяю ему.
Но вы все должны понять, что это

350
00:28:33,040 --> 00:28:36,640
законный вопрос службы безопасности.

351
00:28:36,760 --> 00:28:38,200
Спасибо, сэр.

352
00:29:00,880 --> 00:29:04,400
Урок №1, как стать более человечным.

353
00:29:04,520 --> 00:29:07,160
Ты должен соблюдать все их обычаи.

354
00:29:08,000 --> 00:29:09,280
Шампанское?

355
00:29:09,400 --> 00:29:15,000
Они все еще прибегают к этому древнему
ритуалу, отмечая важные события.

356
00:29:22,800 --> 00:29:27,840
Брат мой, я предлагаю тост в честь
того, что мы отыскали друг друга.

357
00:29:27,960 --> 00:29:31,040
И пусть это событие наполнит наши
жизни новым смыслом.

358
00:29:36,880 --> 00:29:42,800
Я имею некоторые сомнения в ценности
этого человеческого обычая... в это...

359
00:29:46,160 --> 00:29:47,520
Брат мой!

360
00:29:48,920 --> 00:29:52,520
А так же тост за доктора Сунга...

361
00:29:53,160 --> 00:29:58,080
...что наградил меня богатым набором
человеческих желаний и амбиций.

362
00:29:58,200 --> 00:30:02,880
Прекрасно соответствующими моему
разуму и телу.

363
00:30:03,000 --> 00:30:04,640
Брат...

364
00:30:10,360 --> 00:30:12,560
А так же тост за, конечно...

365
00:30:13,520 --> 00:30:18,840
за Великое Кристаллическое Существо,
с кем я научился общаться, прежде

366
00:30:21,800 --> 00:30:24,480
чем доктор Сунг демонтировал меня,

367
00:30:24,640 --> 00:30:29,040
я заслужил его благодарность,
указав путь к колонистам.

368
00:30:29,160 --> 00:30:33,920
Вообрази его благодарность, когда
я отдам ему жизни с этого корабля!?

369
00:30:37,600 --> 00:30:39,240
Это странно, сэр.

370
00:30:39,360 --> 00:30:42,520
Коммандер Дейта ведет передачу
по субпространственному каналу.

371
00:30:42,640 --> 00:30:46,640
Я знаю, Дейта исследовал работы
доктора Сунга.

372
00:30:46,760 --> 00:30:48,640
Давайте убедимся.

373
00:30:51,840 --> 00:30:54,480
Уэсли, можешь проследить за
коммандером Дейтой? Осторожно!

374
00:30:54,640 --> 00:30:55,920
Да, сэр.

375
00:31:01,920 --> 00:31:03,480
Кристаллическое Существо.

376
00:31:03,600 --> 00:31:08,800
Прибыв сюда, идентифицируй меня
как механизм по имени Дейта.

377
00:31:12,440 --> 00:31:14,000
Конец связи.

378
00:31:14,120 --> 00:31:15,760
Войдите, пожалуйста.

379
00:31:19,200 --> 00:31:20,920
Рад, что ты здесь, Уэсли.

380
00:31:21,040 --> 00:31:23,600
Лор атаковал меня.
Я выключил его.

381
00:31:23,760 --> 00:31:25,400
Зачем он это сделал, Дейта?

382
00:31:25,520 --> 00:31:29,680
Он обнаружил сенсоры, используемые
нами для слежения за ним.

383
00:31:33,360 --> 00:31:36,400
Я практиковался в имитации его
нервного тика. Я все делал верно?

384
00:31:36,920 --> 00:31:39,360
Я полагаю, вам не стоит пытаться
имитировать его.

385
00:31:40,320 --> 00:31:43,760
Если бы вы сказали "слежка",
вместо "слежения",

386
00:31:43,880 --> 00:31:46,320
Я бы решил, что вы - Лор.

387
00:31:46,440 --> 00:31:50,440
Да. Я использую более формальный
язык, чем Лор.

388
00:31:50,560 --> 00:31:53,720
Пожалуйста, сообщи капитану, что я
прибуду на мостик и доложу ему.

389
00:31:54,640 --> 00:31:55,720
Да, сэр.

390
00:32:57,480 --> 00:33:02,480
Уэс, скажи мне еще раз, как Дейта
обездвижил Лора?

391
00:33:04,720 --> 00:33:08,920
Он просто сказал, что выключил его,
мам. Доктор.

392
00:33:13,800 --> 00:33:15,480
Вопрос, мистер Дейта.

393
00:33:15,600 --> 00:33:18,320
Разве не вы просили меня держать
в тайне существование

394
00:33:18,360 --> 00:33:19,680
вашего "выключателя"?

395
00:33:20,520 --> 00:33:22,080
Я изменил мнение.

396
00:33:22,200 --> 00:33:25,480
Если я не могу доверять членам
команды, то кому могу?

397
00:33:27,240 --> 00:33:30,520
Капитан, к нам движется призрак
5 часов по касательной.

398
00:33:31,000 --> 00:33:32,520
Нет идентификационного сигнала,
капитан.

399
00:33:32,640 --> 00:33:35,920
- Изображение на экран.
- Поднять щиты. Желтая тревога.

400
00:33:36,040 --> 00:33:39,080
Приветственное послание на всех
языках по всем частотам.

401
00:33:43,040 --> 00:33:45,600
Я не могу поверить, что оно
приближается к нам так быстро.

402
00:33:45,720 --> 00:33:47,720
Красиво, не так ли?

403
00:33:52,040 --> 00:33:53,520
Я узнаю это, сэр.

404
00:33:53,920 --> 00:33:56,360
Это кристаллическое существо,
описанное Лором.

405
00:33:59,480 --> 00:34:01,240
Мой Бог!

406
00:34:15,080 --> 00:34:17,240
По-прежнему нет идентификации, сэр.

407
00:34:17,360 --> 00:34:19,520
Так же нет ответа на наши запросы.

408
00:34:22,760 --> 00:34:24,360
Вы хорошо его рассмотрели?

409
00:34:24,480 --> 00:34:27,320
Оно похоже на гигантскую снежинку,
но гораздо сложнее.

410
00:34:27,440 --> 00:34:30,920
В нем заключен весь электромагнитный
спектр.

411
00:34:31,040 --> 00:34:34,600
- Но у меня нет идей, чем оно является.
- Спасибо. Дейта.

412
00:34:36,600 --> 00:34:40,720
Лор может что-то добавить? Каждое
его слово может быть кране важно.

413
00:34:40,840 --> 00:34:44,440
- Вы сумеете задать ему вопросы?
- Я должен исследовать его.

414
00:34:46,280 --> 00:34:51,880
Капитан. Рекомендую, не позволять
ему свободно передвигаться по кораблю.

415
00:34:52,000 --> 00:34:53,120
Энсин?

416
00:34:53,240 --> 00:34:56,240
Уэсли выказал ответственность и
озабоченность.

417
00:34:56,360 --> 00:35:00,240
Это должно быть поощрено. Пойдем,
будешь следить за всем, что я делаю.

418
00:35:00,360 --> 00:35:01,920
Нет, если у меня есть выбор.

419
00:35:02,040 --> 00:35:05,080
Хватит! Обращаясь к офицеру высокого
ранга...

420
00:35:05,200 --> 00:35:07,240
Я его наставник, это моя вина.

421
00:35:07,360 --> 00:35:11,640
Вы выкажите надлежащее уважение.
Я отправлюсь с вами, чтобы убедиться.

422
00:35:11,760 --> 00:35:13,720
С вашего разрешения, сэр.

423
00:35:32,000 --> 00:35:33,840
Остерегайтесь Лора.

424
00:35:34,480 --> 00:35:37,440
Хорошо. Он все еще без сознания.

425
00:35:38,040 --> 00:35:41,520
Заметили, его тик проявляется даже
в бессознательном состоянии?

426
00:35:42,160 --> 00:35:43,480
Не подходите.

427
00:35:43,600 --> 00:35:46,960
Могут возникнуть проблемы,
если он обнаружит чужое присутствие.

428
00:35:54,840 --> 00:35:57,200
Лор, у меня к тебе несколько вопросов.

429
00:35:58,600 --> 00:36:00,240
Лор, это Дейта!

430
00:36:00,960 --> 00:36:04,240
Он чувствует вас. Я не могу
контролировать его, пока вы здесь.

431
00:36:04,400 --> 00:36:06,360
Я сделаю записи сказанного им.

432
00:36:06,480 --> 00:36:08,640
И немедленно возвращайтесь с ними
на мостик.

433
00:36:17,600 --> 00:36:22,120
И ты хочешь быть таким же идиотом,
как они, дорогой братец?

434
00:36:37,800 --> 00:36:41,000
- Ну что, Первый?
- Это был Лор, сэр.

435
00:36:41,160 --> 00:36:42,800
Тот же нервный тик.

436
00:36:42,920 --> 00:36:45,520
Он лежал на полу, как Дейта и сказал.

437
00:36:45,640 --> 00:36:49,160
Затем стал неконтролируемым, очевидно
ощутив наше с Уэсли присутствие...

438
00:36:49,280 --> 00:36:52,520
Или Лор притворился Дейтой и устроил
эту фальсификацию!

439
00:36:52,640 --> 00:36:56,200
Я слушаю доклад коммандера Райкера.
Не вмешивайтесь, энсин Крашер.

440
00:36:56,320 --> 00:36:59,840
Если вы не можете вести себя
соответствующе вашему назначению...

441
00:36:59,960 --> 00:37:01,200
Капитан!

442
00:37:09,880 --> 00:37:11,720
Дефлекторные щиты выдержали.

443
00:37:11,840 --> 00:37:16,440
Приготовить торпеды и фазеры.
Объявите красную тревогу, пожалуйста.

444
00:37:20,040 --> 00:37:21,520
Орудия готовы, сэр.

445
00:37:21,960 --> 00:37:24,080
Нет, капитан, дайте мне
поговорить с этим.

446
00:37:24,200 --> 00:37:26,480
Вы не говорили, что можете это.

447
00:37:31,520 --> 00:37:35,400
- Разрешаю. Говорите.
- Открыть каналы связи.

448
00:37:36,560 --> 00:37:41,000
Кристаллическая форма, я
идентифицирую себя как Дейту.

449
00:37:41,160 --> 00:37:44,000
Советую прекратить атаку.

450
00:37:44,120 --> 00:37:46,200
Люди здесь крайне могущественны.

451
00:37:46,320 --> 00:37:49,320
Способны повредить, или даже
уничтожить тебя.

452
00:37:56,680 --> 00:37:59,320
Сейчас, я могу назвать это общением!

453
00:37:59,480 --> 00:38:02,280
Предлагаю немедленно подтвердить
сказанное.

454
00:38:02,440 --> 00:38:06,240
Разрешите использовать большой
транспортер в грузовом отсеке 3,

455
00:38:06,360 --> 00:38:09,960
чтобы переместить некий живой организм.
Возможно, большое дерево.

456
00:38:10,120 --> 00:38:11,760
И материализовать его
перед существом?

457
00:38:11,880 --> 00:38:13,760
Верно, Райкер.

458
00:38:13,880 --> 00:38:17,120
Корабельные фазеры дезинтегрируют
его, и

459
00:38:17,240 --> 00:38:19,600
это докажет нашу опасность.

460
00:38:20,360 --> 00:38:21,720
Сделайте так.

461
00:38:21,840 --> 00:38:23,240
Сэр?

462
00:38:25,400 --> 00:38:26,760
Выполняйте.

463
00:38:34,000 --> 00:38:37,640
Сэр, я понимаю, что это конец моей
карьеры энсина...

464
00:38:37,760 --> 00:38:39,360
Заткнись, Уэсли!

465
00:38:42,400 --> 00:38:46,600
- Дайте мне знать, что он делает.
- Да, сэр.

466
00:38:46,720 --> 00:38:48,720
"Заткнись, Уэсли"?!

467
00:38:49,440 --> 00:38:50,920
Доктор...

468
00:38:51,960 --> 00:38:54,520
Если с моим назначением покончено,
могу я сказать...

469
00:38:54,680 --> 00:38:55,800
Заткнись, Уэсли!

470
00:38:55,920 --> 00:38:59,360
...если бы мои слова исходили от

471
00:38:59,520 --> 00:39:02,240
взрослого офицера!

472
00:39:03,560 --> 00:39:06,320
Разрешите мне отправиться
в каюту, сэр.

473
00:39:06,440 --> 00:39:09,360
Согласен. Доктор, ступайте с ним.

474
00:39:09,480 --> 00:39:12,240
Вы выпроваживаете меня с мостика?

475
00:39:14,760 --> 00:39:18,960
Я прошу вас не спускать глаз с сына,
пока это все не закончится.

476
00:39:27,240 --> 00:39:29,160
Аварийное закрытие!

477
00:39:31,400 --> 00:39:33,880
Давай, покажи мне свирепого воина!

478
00:39:53,360 --> 00:39:58,400
Я посмотрю. Но мне не стоило
прислушиваться к твоим словам.

479
00:39:58,560 --> 00:40:01,240
Мама, это Дейта! Он ранен!

480
00:40:06,320 --> 00:40:10,600
- Ты знаешь, как снова включить его?
- Это очень серьезно!

481
00:40:11,160 --> 00:40:14,560
Тогда просто скажи "заткнись, Уэсли",
и я послушаюсь.

482
00:40:15,760 --> 00:40:17,800
Ты очень несправедлив, Уэс.

483
00:40:19,400 --> 00:40:22,560
Дейта! Это кристаллическое существо
рядом с нашим кораблем!

484
00:40:22,720 --> 00:40:24,760
Лор на свободе.

485
00:40:24,880 --> 00:40:26,880
Насколько сильно вы повреждены?

486
00:40:27,000 --> 00:40:31,320
Я достаточно функционален, чтобы
остановить Лора.

487
00:40:36,120 --> 00:40:38,360
Кристаллическое Существо...

488
00:40:39,040 --> 00:40:40,880
...это твой старый друг.

489
00:40:50,200 --> 00:40:54,720
Замечательно.
До сих пор ты прекрасно меня понимал.

490
00:40:54,840 --> 00:40:58,560
Далее, я дам сигнал о телепортации
некого предмета с корабля,

491
00:40:58,680 --> 00:41:02,560
дефлекторные щиты на мгновение
опустятся, и

492
00:41:02,680 --> 00:41:05,600
если ты приблизишься в этот момент...

493
00:41:07,120 --> 00:41:09,240
Как печально, дорогой брат.

494
00:41:10,200 --> 00:41:13,200
Ты заставил меня пожалеть, что
я не был единственным ребенком.

495
00:41:21,880 --> 00:41:24,520
Тогда зачем этот прекрасный дар?

496
00:41:25,280 --> 00:41:28,040
Назойливый мужчина-дитя.

497
00:41:28,960 --> 00:41:32,680
Ты готов к скорой смерти,
мальчик-муж?

498
00:41:32,800 --> 00:41:36,280
Если ты хоть на шаг приблизишься
к моему сыну...

499
00:41:38,240 --> 00:41:40,120
Материнство!

500
00:41:43,320 --> 00:41:47,720
Назад! Или я превращу твоего
мальчика-мужа в факел!

501
00:41:47,880 --> 00:41:52,760
Я обещаю ему мучительную боль, если
вы оба не станете меня слушаться, брат.

502
00:41:52,880 --> 00:41:55,160
Назад, Дейта! Пожалуйста!

503
00:41:56,360 --> 00:41:58,600
Видишь, какие преимущества дает

504
00:41:58,720 --> 00:42:01,720
обладание всеми
человеческими качествами?

505
00:42:02,560 --> 00:42:04,520
Включая доброту.

506
00:42:05,040 --> 00:42:07,720
Я отдаю вам вашу жизнь, доктор.

507
00:42:07,840 --> 00:42:10,000
Иди домой. Быстро.

508
00:42:10,640 --> 00:42:12,920
И, возможно, я вообще не причиню
вашему сыну вреда.

509
00:42:13,080 --> 00:42:15,200
Я останусь с Уэсли, доктор.

510
00:42:15,320 --> 00:42:19,960
Идите! Или на счет пять он начнет
орать!

511
00:42:20,080 --> 00:42:22,320
Один, два,...

512
00:42:23,960 --> 00:42:25,320
...три,...

513
00:42:25,440 --> 00:42:27,360
...четыре...

514
00:42:28,080 --> 00:42:32,800
Спасибо за мои человеческие
качества, доктор Сунг! Подожди!

515
00:42:33,920 --> 00:42:37,480
И маленькая плата за грехи
вашего сына.

516
00:42:55,320 --> 00:42:56,800
Уэс, транспортер!

517
00:43:04,640 --> 00:43:05,960
Уэсли, сейчас!

518
00:43:24,840 --> 00:43:27,560
Лора больше нет, сэр.

519
00:43:34,320 --> 00:43:38,200
Доктор, теперь, когда Уэсли спасен,
идите в лазарет.

520
00:43:38,440 --> 00:43:42,120
Капитан, кристаллическое существо
начинает удаляться.

521
00:43:53,800 --> 00:43:55,240
Вы в порядке?

522
00:43:55,840 --> 00:43:57,600
Да, сэр. Со мной все хорошо.

523
00:43:59,680 --> 00:44:03,240
Избавьтесь от этого раздражающего
тика и наденьте униформу.

524
00:44:03,720 --> 00:44:05,080
Да, капитан.

525
00:44:05,920 --> 00:44:07,440
Готовы вернуться к исполнению
долга, энсин?

526
00:44:07,560 --> 00:44:09,000
Да, сэр.

527
00:44:09,160 --> 00:44:12,760
Так приступайте. И сообщите мостику,
что здесь все в порядке.

528
00:44:12,880 --> 00:44:14,200
Есть, сэр.

529
00:44:18,080 --> 00:44:21,920
Оно ушло, сэр. Без Лора ему
не достать нас.

530
00:44:22,040 --> 00:44:24,600
Мы пропустили время
ремонта компьютера.

531
00:44:24,720 --> 00:44:27,000
Вы задумывались, человечен Дейта

532
00:44:27,040 --> 00:44:30,120
в большей или меньшей степени,
чем нам хотелось бы?

533
00:44:31,480 --> 00:44:34,360
Я бы хотел, чтобы мы все были
столь же гармоничны.

534
00:44:34,480 --> 00:44:35,840
Согласен.

535
00:44:40,000 --> 00:44:44,200
Перевод: Raisalyng

Вход
Логин:
Пароль: