www.trekker.ru » Русские субтитры » The Next Generation (Следующее поколение) » ST_TNG_2x21_Peak_Performance(rus).srt
НАЗАД СКАЧАТЬ ТИТРЫ

ST_TNG_2x21_Peak_Performance(rus).srt


1
00:00:02,628 --> 00:00:05,631
Бортовой журнал капитана,
звездная дата 42923.4.

2
00:00:05,797 --> 00:00:09,426
Несмотря на все опасения, я согласился
на запрос Звездного флота

3
00:00:09,593 --> 00:00:11,803
отправиться в систему Браслота,

4
00:00:11,970 --> 00:00:14,515
где "Энтерпрайз" примет участие
в военных учениях.

5
00:00:14,681 --> 00:00:17,351
В качестве наблюдателя и посредника
к нам присоединился

6
00:00:17,476 --> 00:00:22,147
ведущий стратег расы закдорнцев
Сирна Кольрами.

7
00:00:32,950 --> 00:00:34,119
Мистер Кольрами,
я капитан Жан-Люк Пикард.

8
00:00:34,220 --> 00:00:36,120
Добро пожаловать на борт.

9
00:00:36,286 --> 00:00:39,748
Капитан, приветствую вас от имени
командования Звездного Флота.

10
00:00:39,915 --> 00:00:42,251
Проводить вас в вашу каюту?

11
00:00:42,417 --> 00:00:44,127
Мне не нужен отдых, капитан.

12
00:00:44,294 --> 00:00:47,339
Я бы предпочел, чтобы мы
приступили к нашему заданию.

13
00:00:54,179 --> 00:00:56,223
Несмотря на репутацию расы,

14
00:00:56,390 --> 00:01:00,894
этот закдорнец не кажется таким уж
грозным воином.

15
00:01:02,020 --> 00:01:04,147
В искусстве балансирования
на грани войны

16
00:01:04,314 --> 00:01:06,984
физическое совершенство отдельного
индивида менее важно

17
00:01:07,109 --> 00:01:09,570
по сравнению с восприятием всего
биологического вида в целом.

18
00:01:09,736 --> 00:01:13,365
Более 9 тысячелетий потенциальные
враги считали, что закдорнцы -

19
00:01:13,532 --> 00:01:16,827
величайшие стратеги галактики.

20
00:01:17,411 --> 00:01:21,164
И поэтому нет желающих проверить
это в битве, так ли это?

21
00:01:21,707 --> 00:01:23,208
Именно.

22
00:01:25,460 --> 00:01:27,462
Тогда репутация ничего не значит.

23
00:01:28,422 --> 00:01:32,301
Система Браслота. На орбите
ее второй планеты

24
00:01:32,467 --> 00:01:35,929
есть звездный крейсер "Хатавэй",
которому 80 лет.

25
00:01:38,724 --> 00:01:40,851
Ваш выбор по-прежнему он?

26
00:01:41,226 --> 00:01:43,979
Коммандер Райкер будет
капитаном "Хатавэя".

27
00:01:44,938 --> 00:01:46,692
У вас будет 48 часов на
подготовку вашего корабля

28
00:01:46,693 --> 00:01:48,693
перед наступлением "Энтерпрайза".

29
00:01:48,859 --> 00:01:50,287
И мы испытаем, что такое
настоящие боевые условия?

30
00:01:50,288 --> 00:01:51,988
Верно.

31
00:01:52,154 --> 00:01:55,449
Техники отсоединят оружейные
средства "Энтерпрайза"

32
00:01:55,616 --> 00:01:58,535
и подключат к системе модифицированный
лазерный импульсный луч.

33
00:01:58,702 --> 00:02:00,954
Все попадания будут
автоматически фиксироваться.

34
00:02:01,121 --> 00:02:03,209
Если компьютер зарегистрирует
повреждения, он будет действовать

35
00:02:03,210 --> 00:02:05,210
соответствующим образом,

36
00:02:05,375 --> 00:02:09,296
отключая поврежденные зоны на
требуемое для их восстановления время.

37
00:02:10,839 --> 00:02:12,674
Еще вопросы?

38
00:02:16,678 --> 00:02:19,139
Капитан Пикард, я так понимаю,
что первоначально вы были против

39
00:02:19,306 --> 00:02:23,227
участия в этих учениях, запрошенных
Звездным флотом.

40
00:02:24,186 --> 00:02:25,145
Да.

41
00:02:26,230 --> 00:02:27,523
Могу ли я узнать, почему?

42
00:02:27,689 --> 00:02:31,610
Звездный флот – не военная организация.
Его цель – исследования.

43
00:02:32,736 --> 00:02:35,155
Тогда почему же я здесь?

44
00:02:36,240 --> 00:02:38,408
Из-за существования угрозы
вторжения со стороны боргов

45
00:02:38,575 --> 00:02:43,622
я решил, что мне и моим офицерам
необходимо отточить тактические навыки.

46
00:02:43,789 --> 00:02:48,001
В кризисных ситуациях разумно
иметь несколько вариантов выбора.

47
00:02:49,503 --> 00:02:51,880
Я тоже предпочитаю пользоваться
мозгами, а не кулаками.

48
00:02:52,047 --> 00:02:54,758
По-моему, проверка наших боевых
навыков – это пустая трата сил.

49
00:02:54,925 --> 00:02:56,069
Они составляют лишь малую долю тех
умений, которыми должен обладать

50
00:02:56,070 --> 00:02:57,470
капитан Звездного флота.

51
00:02:57,970 --> 00:03:00,305
Ваше возражение не оставлено
без внимания.

52
00:03:00,472 --> 00:03:04,101
Давайте же будем надеяться,
что ваша неприязнь к учениям

53
00:03:04,268 --> 00:03:08,689
не скажется негативно на ваших
стратегических способностях.

54
00:03:09,106 --> 00:03:13,402
Мистер Кольрами, когда я соглашаюсь
сделать что-то, я делаю это.

55
00:03:15,320 --> 00:03:17,489
Не хотите сдаться
прямо сейчас, капитан?

56
00:03:40,721 --> 00:03:43,765
Космос, последний рубеж.

57
00:03:45,142 --> 00:03:49,146
Туда лежит путь
звездолета "Энтерпрайз".

58
00:03:49,313 --> 00:03:54,193
Его постоянная миссия – исследовать
новые удивительные миры,...

59
00:03:55,152 --> 00:03:58,780
...искать новые формы жизни и
новые цивилизации,...

60
00:03:59,740 --> 00:04:03,911
...и смело идти туда, куда еще не
ступала нога человека.

61
00:05:01,201 --> 00:05:03,189
["Максимальная эффективность"]

62
00:05:07,808 --> 00:05:11,061
Ну, Первый, вам полагается экипаж
из 40-ка человек, их вы и выберете,

63
00:05:11,228 --> 00:05:13,815
кроме, конечно же, мистера Дэйты,
который будет моим первым помощником

64
00:05:13,816 --> 00:05:14,816
в ваше отсутствие.

65
00:05:14,982 --> 00:05:18,110
Я рассчитывал, что вы сами
определите состав экипажа.

66
00:05:21,029 --> 00:05:23,992
На моем корабле командир десантной
группы имеет полную свободу действий

67
00:05:23,993 --> 00:05:24,993
во время задания.

68
00:05:25,826 --> 00:05:29,413
Если хотите оценить лидерские качества,
почему бы не начать с истоков?

69
00:05:29,580 --> 00:05:32,374
Хорошо, капитан.

70
00:05:34,793 --> 00:05:38,380
- Боже, ну не очаровашка ли он.
- Доктор...

71
00:05:38,547 --> 00:05:41,884
Капитан, это его отношение
явно нужно менять.

72
00:05:42,050 --> 00:05:45,971
Закдорнийская культура отличается
самоуверенностью и самонадеянностью,

73
00:05:46,138 --> 00:05:47,764
что редко бывает неоправданно.

74
00:05:47,931 --> 00:05:52,186
К примеру, Кольрами – гроссмейстер
третьего уровня в игре стратегеме.

75
00:05:56,481 --> 00:05:58,275
Еще на миллиметр.

76
00:05:58,442 --> 00:06:02,154
Так, еще чуть-чуть.
Стоп. Отлично.

77
00:06:02,321 --> 00:06:04,698
- Лейтенант?
- Да, коммандер?

78
00:06:04,865 --> 00:06:06,619
Вы слышали про учения
на борту "Хатавэя"?

79
00:06:06,620 --> 00:06:08,620
О, да, сэр. Удачи вам.

80
00:06:08,785 --> 00:06:12,664
Я почитал про эти авидиновые движки.
Они устаревшие. И капризные.

81
00:06:12,831 --> 00:06:14,043
Если брать самый худший случай,

82
00:06:14,044 --> 00:06:16,544
то их можно будет привести в
рабочее состояние за 48 часов?

83
00:06:16,710 --> 00:06:21,215
Я уже взял на себя смелость собрать
кое-какие необходимые инструменты.

84
00:06:32,226 --> 00:06:33,185
Войдите!

85
00:06:43,403 --> 00:06:44,988
Я вам помешал?

86
00:06:53,789 --> 00:06:54,831
Я только что закончил.

87
00:06:55,290 --> 00:06:57,709
Вы в курсе насчет учений?
Что вы о них думаете?

88
00:06:58,627 --> 00:07:02,005
- Пустая трата времени.
- Но это же всего лишь учения.

89
00:07:02,589 --> 00:07:07,135
Никакой пользы. Если ничего
не потеряешь и ничем не пожертвуешь,

90
00:07:07,302 --> 00:07:09,179
то и взамен ничего не получишь.

91
00:07:12,808 --> 00:07:14,601
Кроме чувства гордости,
вы хотите сказать.

92
00:07:15,727 --> 00:07:18,357
Хотя в данном случае это не
имеет значения. У меня, наверное,

93
00:07:18,358 --> 00:07:20,358
нет ни единого шанса.

94
00:07:20,524 --> 00:07:23,193
- Шанс есть всегда.
- Призрачный.

95
00:07:23,360 --> 00:07:26,029
Самые технически продвинутые
орудийные системы "Хатавэя"

96
00:07:26,154 --> 00:07:29,449
не в состоянии одолеть "Энтерпрайз"
даже в компьютерной имитации.

97
00:07:30,075 --> 00:07:30,993
Ну, тем не менее...

98
00:07:31,159 --> 00:07:34,621
Твоя команда меньше, вооружение слабее,
оборудование хуже. Что еще у тебя есть?

99
00:07:41,170 --> 00:07:42,337
Хитрость.

100
00:07:43,589 --> 00:07:44,673
Присоединяйтесь ко мне.

101
00:07:48,468 --> 00:07:50,429
Честь служить вам.

102
00:07:58,270 --> 00:08:00,648
Начать глубинное сканирование всех
секторов в радиусе трех световых лет

103
00:08:00,649 --> 00:08:01,649
от Браслоты.

104
00:08:01,815 --> 00:08:03,110
Как продвигается набор в команду?

105
00:08:03,111 --> 00:08:05,111
Она собрана, но мне хотелось бы
попросить о доукомплектации.

106
00:08:05,277 --> 00:08:06,612
Кем-то конкретным?

107
00:08:06,778 --> 00:08:08,409
С вашего разрешения я бы хотел,
чтобы мистер Крашер,

108
00:08:08,410 --> 00:08:10,310
исполняющий обязанности энсина,

109
00:08:10,409 --> 00:08:12,117
присутствовал на борту
в образовательных целях.

110
00:08:17,664 --> 00:08:19,041
Спасибо, капитан.

111
00:08:21,043 --> 00:08:24,171
Кажется, до прибытия в Браслоту
у нас еще есть некоторое время.

112
00:08:24,338 --> 00:08:27,591
Не сыграете ли вы со мной
в стратегему?

113
00:08:29,092 --> 00:08:32,721
Хотя меня и интригует
дерзость вашей просьбы,

114
00:08:32,888 --> 00:08:36,350
я совершенно не могу понять,
зачем вам хотеть этого.

115
00:08:37,476 --> 00:08:39,853
- Мне нравятся трудности.
- Ну что ж, хорошо.

116
00:08:40,395 --> 00:08:46,151
Оппонент с ограниченными способностями
часто может быть занимательным.

117
00:08:48,445 --> 00:08:49,780
Спасибо.

118
00:08:56,245 --> 00:08:58,372
- Так вы собираетесь одержать победу?
- Нет.

119
00:08:58,539 --> 00:09:01,083
- Тогда будете близки к ней?
- Нет.

120
00:09:01,250 --> 00:09:03,377
- Но у вас будет шанс?
- Не-е!

121
00:09:03,544 --> 00:09:05,671
- И вы все равно пойдете?
- Конечно.

122
00:09:05,838 --> 00:09:07,132
Кольрами – лучший в стратегеме
за всю ее историю.

123
00:09:07,133 --> 00:09:09,133
Игра с ним –
сама по себе привилегия.

124
00:09:09,299 --> 00:09:11,053
Так, а кроме того, что это
привилегия, есть что-нибудь еще,

125
00:09:11,054 --> 00:09:12,554
чего мне стоит ждать?

126
00:09:12,719 --> 00:09:13,595
Нет.

127
00:09:13,762 --> 00:09:15,556
Будет весело.

128
00:09:29,736 --> 00:09:32,239
Если противники примерно
одного уровня,

129
00:09:32,406 --> 00:09:34,950
игра может длиться
больше тысячи ходов.

130
00:09:35,117 --> 00:09:37,911
Я б не стал тут на это рассчитывать.

131
00:09:38,078 --> 00:09:40,789
Я поставил крупную сумму
в корабельном тотализаторе на то,

132
00:09:40,956 --> 00:09:44,251
что вы пройдете 6-ое плато.

133
00:09:44,418 --> 00:09:45,794
А если нет?

134
00:09:47,337 --> 00:09:50,591
Тогда я буду... раздражен.

135
00:09:51,967 --> 00:09:55,387
Эта жажда состязаться всегда
представляет большой интерес.

136
00:09:55,554 --> 00:09:57,097
Это естественная человеческая реакция.

137
00:09:57,264 --> 00:10:01,143
Врожденное желание оценить
свои способности через конфликт.

138
00:10:01,310 --> 00:10:03,812
Доктор, есть и другие способы
испытать себя.

139
00:10:03,979 --> 00:10:06,732
О, возможно, но им всем
не достает увлекательности.

140
00:10:06,899 --> 00:10:08,567
Дэйта, для людей иногда полезно,

141
00:10:08,734 --> 00:10:12,613
чтобы кто-то другой устанавливал
стандарт, по которому их оценивают.

142
00:10:12,779 --> 00:10:14,531
С целью избежать самообмана.

143
00:10:16,116 --> 00:10:19,995
А может быть, вам стоит вызвать
Кольрами на партию в стратегему!

144
00:10:20,495 --> 00:10:21,455
Зачем, доктор?

145
00:10:21,622 --> 00:10:23,373
Потому что когда кто-то
настолько задается,

146
00:10:23,540 --> 00:10:26,418
его время от времени
надо слегка осаживать.

147
00:10:26,585 --> 00:10:28,964
Да, Дэйта, хотел бы я посмотреть,
как твои нейронные синапсы

148
00:10:28,965 --> 00:10:30,965
собьют с него спесь.

149
00:10:31,131 --> 00:10:32,508
Для чего?

150
00:10:34,468 --> 00:10:38,263
Компьютер, активировать
позиции для стратегемы.

151
00:10:38,430 --> 00:10:40,015
Готовы? Начали!

152
00:10:42,392 --> 00:10:45,103
- Давайте, коммандер.
- Уилл.

153
00:10:45,270 --> 00:10:47,397
Вы можете, сделайте его,
давайте же, коммандер.

154
00:10:47,564 --> 00:10:48,941
Так, почти, почти, почти.

155
00:10:51,068 --> 00:10:52,861
Вот так.

156
00:11:01,578 --> 00:11:03,997
- И что, это все?
- Боюсь, что да.

157
00:11:04,164 --> 00:11:06,834
- Но вы сделали только 23 хода!
- Да.

158
00:11:07,835 --> 00:11:09,628
Мои поздравления.

159
00:11:21,598 --> 00:11:25,269
Коммандер Райкер, а вот
и ваша следующая проблема.

160
00:11:28,939 --> 00:11:32,276
Десантная группа в сборе и готова
к транспортировке, коммандер.

161
00:11:32,442 --> 00:11:35,362
Может, когда я окажусь там, мне
тут же захочется вернуться обратно.

162
00:11:35,529 --> 00:11:38,740
Удачи, Первый. Капитан.

163
00:11:38,907 --> 00:11:42,369
Учения начнутся через 48 часов.

164
00:12:04,349 --> 00:12:08,270
Тут где-то должно быть
аварийное освещение мостика.

165
00:12:16,987 --> 00:12:18,363
Ничего хорошего.

166
00:12:18,530 --> 00:12:22,951
Вы не правы, мистер Уорф, всё
замечательно. И это всё - наше.

167
00:12:25,746 --> 00:12:27,331
Мистер Уорф?

168
00:12:34,171 --> 00:12:39,218
Сэр, лейтенант Ла Фордж выше по званию.
Эта честь принадлежит ему.

169
00:12:39,384 --> 00:12:42,804
Уорф, это же боевые учения,
и вы - мой офицер по тактике.

170
00:12:42,971 --> 00:12:44,007
Я обсудил это с Джорди,
и мы пришли к согласию.

171
00:12:44,008 --> 00:12:45,808
Мне нужно, чтобы вы были рядом.

172
00:12:45,974 --> 00:12:47,811
К тому же, Уорф, если инженерный отсек
в таком же состоянии, что и мостик,

173
00:12:47,812 --> 00:12:49,812
мне предстоит много работы.

174
00:13:03,075 --> 00:13:07,788
Внимание, экипаж "Хатавэя".
Говорит ваш капитан.

175
00:13:07,955 --> 00:13:10,067
В течение двух последующих
суток вам, возможно, придется

176
00:13:10,068 --> 00:13:11,668
пожертвовать сном,

177
00:13:11,834 --> 00:13:17,339
но с вашими навыками и выносливостью
мы заставим эту дряхлую птичку летать.

178
00:13:17,506 --> 00:13:19,427
Я хочу ежечасно получать отчеты

179
00:13:19,428 --> 00:13:22,428
о проделанной работе от всех
подразделений. Конец связи.

180
00:14:03,552 --> 00:14:07,890
Молодец, Джорди. А как там
насчет варп двигателя?

181
00:14:15,105 --> 00:14:16,481
Плохо.

182
00:14:17,816 --> 00:14:21,820
В клеммах осталось всего несколько
осколков кристаллов дилития.

183
00:14:21,987 --> 00:14:23,782
Но даже если б кристаллы были целы,

184
00:14:23,783 --> 00:14:25,783
у нас нет антиматерии,
чтобы запустить двигатель.

185
00:14:25,949 --> 00:14:27,659
Имеются рекомендации?

186
00:14:27,826 --> 00:14:30,495
- Нет, сэр.
- У нас ни шанса.

187
00:14:31,997 --> 00:14:35,584
Хотите вернуться на "Энтерпрайз",
мистер Крашер?

188
00:14:36,168 --> 00:14:37,586
Нет, сэр.

189
00:14:39,171 --> 00:14:43,133
Уэс, помни:
наша цель – импровизировать.

190
00:14:43,300 --> 00:14:45,302
Попытка – вот что берется в расчет.

191
00:14:49,306 --> 00:14:50,891
Открыть.

192
00:14:52,809 --> 00:14:55,646
Думаю, правила всем понятны.

193
00:14:55,812 --> 00:14:57,707
Как продвигается замена орудийных
систем, лейтенант Берк?

194
00:14:57,708 --> 00:14:59,108
Закончена, капитан.

195
00:14:59,274 --> 00:15:01,987
Сигнал получен. Захвачен.

196
00:15:01,988 --> 00:15:03,988
Из корабля вынули все,
что можно, капитан.

197
00:15:04,154 --> 00:15:06,158
Все боевые системы нападения,
которые вам понадобятся,

198
00:15:06,159 --> 00:15:07,659
будут имитироваться компьютером.

199
00:15:07,824 --> 00:15:10,327
Как по-закдорнски будет
"неравные условия"?

200
00:15:10,494 --> 00:15:14,248
"Вызов". Мы не жалуемся на
несправедливость жизни.

201
00:15:14,414 --> 00:15:16,380
Насколько эффективно
вы будете действовать

202
00:15:16,382 --> 00:15:18,961
в неравных условиях - как раз то,
что интересует Звездный флот.

203
00:15:19,127 --> 00:15:23,006
Ведь когда кто-то находится
в более выгодном положении,

204
00:15:23,173 --> 00:15:26,218
ожидается, что именно он
и одержит верх.

205
00:15:27,052 --> 00:15:29,513
Отключить экран.
Мостик ваш, мистер Дэйта.

206
00:15:29,680 --> 00:15:30,597
Так точно, сэр.

207
00:15:30,764 --> 00:15:34,351
Лейтенант-коммандер Дэйта,
я заинтригован вашим вызовом.

208
00:15:34,518 --> 00:15:38,814
Доктор Пуласки сообщила мне о вашем
желании сыграть со мной в стратегему.

209
00:15:41,650 --> 00:15:44,236
Но... я не выражал подобного желания.

210
00:15:44,403 --> 00:15:46,940
Коммандер Дэйта имеет в виду,
что он никогда не попросил бы

211
00:15:46,941 --> 00:15:48,941
вас об этом сам,
но я знаю, что он весьма

212
00:15:48,997 --> 00:15:51,785
заинтересован в том,
чтобы померяться с вами силами.

213
00:15:51,952 --> 00:15:56,790
Играть против машины...
Зачем бы мне это?

214
00:15:56,957 --> 00:16:01,211
О, я вас не виню! В игре нет ничего
приятного, если знаешь, что проиграешь.

215
00:16:01,378 --> 00:16:04,466
Но я не проиграю. Сейчас вы,
без сомнения, скажете мне,

216
00:16:04,467 --> 00:16:06,467
что я должен вам это доказать.

217
00:16:06,633 --> 00:16:08,721
Ну же, Дэйта, не можешь же ты
упустить такую возможность.

218
00:16:08,722 --> 00:16:10,722
В самом деле, я...

219
00:16:13,432 --> 00:16:14,641
[Пуласки беззвучно сказала "пожалуйста"]
не могу...

220
00:16:14,808 --> 00:16:18,270
Тогда вы будете играть
за честь вашего корабля.

221
00:16:20,564 --> 00:16:22,900
Честь корабля?

222
00:16:23,066 --> 00:16:26,195
На кону твоя репутация!

223
00:16:34,953 --> 00:16:39,124
С моим знанием путей обхода
охранных систем "Энтерпрайза"

224
00:16:39,291 --> 00:16:41,668
нам, возможно, удастся заставить
их сенсоры показать, что

225
00:16:41,835 --> 00:16:44,505
приближается корабль противника.

226
00:16:44,630 --> 00:16:47,841
Их собственные приборы
будут им врать.

227
00:16:48,008 --> 00:16:49,803
Если сможете такое провернуть,

228
00:16:49,804 --> 00:16:51,804
мистер Уорф, это может дать нам как
раз то преимущество, которое мы ищем.

229
00:16:51,970 --> 00:16:54,515
Но что делать с экраном?

230
00:16:54,681 --> 00:16:56,099
Если у меня получится,

231
00:16:56,266 --> 00:17:00,646
компьютер спроецирует на него
ложное изображение корабля противника.

232
00:17:00,812 --> 00:17:03,857
Так что если кто-нибудь не побежит
к иллюминатору и не выглянет в него...

233
00:17:04,024 --> 00:17:06,818
они попадутся на этот трюк!

234
00:17:20,999 --> 00:17:23,710
Обшивка все еще гладкая.

235
00:17:23,877 --> 00:17:27,923
Мы должны что-то придумать с этими
осколками дилития, которые мы откопали.

236
00:17:28,090 --> 00:17:30,133
Я уверен, что система в
рабочем состоянии, но...

237
00:17:30,300 --> 00:17:34,221
Но без антиматерии какая нам от
этого разница?

238
00:17:35,597 --> 00:17:37,766
Джорди, я должен вернуться
на "Энтерпрайз".

239
00:17:37,933 --> 00:17:40,227
Уэс, у нас осталось всего 32 часа.

240
00:17:40,394 --> 00:17:43,105
- Это важно.
- А это - нет?

241
00:17:44,565 --> 00:17:47,818
Попробуйте обойти
и перенаправить сюда.

242
00:17:47,985 --> 00:17:51,613
Если сработает, они сильно удивятся.

243
00:17:51,780 --> 00:17:54,575
А где мне взять оптический кабель?

244
00:17:57,327 --> 00:17:58,912
Где угодно.

245
00:18:03,959 --> 00:18:05,462
Капитан? У меня на борту
"Энтерпрайза" осталась

246
00:18:05,463 --> 00:18:07,463
работающая экспериментая модель.

247
00:18:07,629 --> 00:18:11,133
- Можно мне вернуться и отключить ее?
- Это настолько важно?

248
00:18:11,300 --> 00:18:13,138
За ней постоянно нужно следить.

249
00:18:13,139 --> 00:18:16,139
От этого зависит моя итоговая
оценка по физике плазмы.

250
00:18:19,308 --> 00:18:22,728
- Сообщение с "Хатавэя", сэр.
- Выведите на экран.

251
00:18:23,312 --> 00:18:27,232
Запрашиваю разрешение для энсина
Крашера вернуться на борт "Энтерпрайза".

252
00:18:27,399 --> 00:18:28,692
Зачем?

253
00:18:28,859 --> 00:18:31,680
Очевидно, он настолько хотел
присоединиться к команде "Хатавэя",

254
00:18:31,682 --> 00:18:33,488
что оставил без присмотра
очень важный экперимент.

255
00:18:35,032 --> 00:18:36,034
У вас есть возражения?

256
00:18:36,035 --> 00:18:37,535
К нему должны быть
приставлены сопровождающие,

257
00:18:37,701 --> 00:18:40,005
и он не должен вступать в контакт
ни с кем и ни с чем,

258
00:18:40,006 --> 00:18:41,706
кроме своего эксперимента.

259
00:18:41,872 --> 00:18:45,792
Разрешение получено.
Мистер Берк, займитесь этим.

260
00:18:45,959 --> 00:18:46,919
Есть, сэр.

261
00:18:47,085 --> 00:18:49,463
Я все равно не видел никакого смысла
в том, что Райкер выбрал его.

262
00:18:49,630 --> 00:18:52,508
Просто ребенок из младшего состава.

263
00:18:55,469 --> 00:18:57,307
Не могу поверить, что забыл об этом.

264
00:18:57,308 --> 00:19:00,308
Будет мне урок, чтоб я больше не
забывал обо всем в предвкушении.

265
00:19:00,474 --> 00:19:03,560
Это так скучно. Я полтора месяца
убил только на подготовку.

266
00:19:03,727 --> 00:19:08,232
- Большую работу проделал.
- O, нет! Он испорчен!

267
00:19:08,398 --> 00:19:13,195
Жаль. Послушай, еще долго?

268
00:19:13,362 --> 00:19:15,032
Нужно избавиться от него со всей
осторожностью.

269
00:19:15,033 --> 00:19:16,033
Вещества в нем очень летучие.

270
00:19:17,158 --> 00:19:18,282
Я уберу его с "Энтерпрайза"

271
00:19:18,283 --> 00:19:20,483
с помощью транспортера, чтоб
разложить его на элементарные частицы.

272
00:19:20,682 --> 00:19:21,745
Отлично. Так и сделай.

273
00:19:21,912 --> 00:19:24,957
Я введу координаты в транспортер.

274
00:20:00,576 --> 00:20:05,414
Что она подразумевала под фразой
"Порви его" в данном контексте?

275
00:20:05,581 --> 00:20:08,709
По-своему доктор Пуласки просила тебя

276
00:20:08,876 --> 00:20:11,461
идти к победе кратчайшим путем.

277
00:20:11,628 --> 00:20:13,463
В противоположность чему?

278
00:20:19,344 --> 00:20:22,306
Готовы? Начали!

279
00:20:42,868 --> 00:20:45,329
Не могу в это поверить!

280
00:20:45,495 --> 00:20:48,248
Компьютер проигрывает существу
из плоти и крови?

281
00:20:49,499 --> 00:20:52,669
Ты многого добился
против стоящего противника.

282
00:20:52,836 --> 00:20:55,339
Было очень приятно, мистер Дэйта.

283
00:20:56,590 --> 00:20:59,843
Я в вашем распоряжении
для матча-реванша.

284
00:21:00,010 --> 00:21:03,138
Благодарю. Но зачем?

285
00:21:06,433 --> 00:21:11,647
Как ты мог проиграть?! Ты же,
по идее, не можешь допускать ошибок!

286
00:21:11,813 --> 00:21:14,525
Очевидно, могу.

287
00:21:23,075 --> 00:21:24,826
Энсин, где коммандер Дэйта?

288
00:21:24,993 --> 00:21:29,331
Он временно снял себя
с дежурства на мостике, сэр.

289
00:21:29,498 --> 00:21:34,878
Ваша команда отлично тренирована,
капитан. Ваша заслуга как лидера.

290
00:21:35,045 --> 00:21:39,132
Хотя сомневаюсь, что их усиленные
приготовления понадобятся.

291
00:21:39,716 --> 00:21:41,051
Почему это?

292
00:21:41,969 --> 00:21:47,808
Я не жду, что капитан Райкер
сумеет оказать достойное сопротивление.

293
00:21:48,725 --> 00:21:52,187
Мистер Кольрами, я хочу
поговорить с вами наедине.

294
00:22:01,488 --> 00:22:03,392
Мне хотелось бы знать причину
вашего столь предвзятого отношения

295
00:22:03,393 --> 00:22:04,993
к моему первому помощнику.

296
00:22:05,158 --> 00:22:06,159
Капитан, я...

297
00:22:06,326 --> 00:22:08,463
Мистер Кольрами, вы только и
делаете, что оговариваете и

298
00:22:08,464 --> 00:22:10,264
оскорбляете коммандера Райкера

299
00:22:10,330 --> 00:22:12,332
с тех пор, как поднялись на борт.

300
00:22:12,499 --> 00:22:15,669
Я хочу получить этому объяснение.

301
00:22:15,836 --> 00:22:20,382
Изучив личное дело Уильяма
Райкера перед этим назначением,

302
00:22:20,549 --> 00:22:23,969
я пришел к выводу,
что он не соответствует.

303
00:22:24,136 --> 00:22:25,971
В каком отношении?

304
00:22:27,598 --> 00:22:30,434
Его послужной список в высшей
степени образцовый,

305
00:22:30,601 --> 00:22:35,608
но, как вы знаете, нельзя
просто научить тому,

306
00:22:35,609 --> 00:22:37,609
как быть капитаном звездолета.

307
00:22:37,774 --> 00:22:42,112
Это формируется внутри,

308
00:22:42,279 --> 00:22:44,823
на основе характера личности.

309
00:22:44,990 --> 00:22:47,075
Мои изыскания показали,
что это человек,

310
00:22:47,242 --> 00:22:51,496
демонстрирующий неуместную веселость,
несоответствующую обстоятельствам,

311
00:22:51,663 --> 00:22:54,750
которая подрывает
значимость его должности.

312
00:22:57,252 --> 00:23:01,423
Не путайте средства с целями.

313
00:23:02,424 --> 00:23:06,261
Только глупец подвергнет сомнению
преданность коммандера Райкера

314
00:23:06,428 --> 00:23:08,847
Звездному флоту и людям
под его началом.

315
00:23:09,014 --> 00:23:12,309
Он лучший офицер из всех, с кем
мне доводилось служить.

316
00:23:12,476 --> 00:23:18,857
Посмотрим, есть ли у вашей веры
в него твердые основания.

317
00:23:19,024 --> 00:23:21,570
Проверка состоит в том, пойдут ли
люди за коммандером Райкером

318
00:23:21,571 --> 00:23:23,071
туда, куда он их поведет.

319
00:23:23,237 --> 00:23:24,613
Его...

320
00:23:25,822 --> 00:23:27,495
Его веселость – это средство,

321
00:23:27,496 --> 00:23:31,496
с помощью которого он
добивается этой преданности.

322
00:23:31,662 --> 00:23:33,958
При любых обстоятельствах я всегда
сделаю ставку на его

323
00:23:33,959 --> 00:23:35,959
стиль командования,
а не на вашу статистику.

324
00:23:44,091 --> 00:23:46,009
Заходите, пожалуйста.

325
00:23:49,596 --> 00:23:50,556
Дэйта.

326
00:23:50,722 --> 00:23:53,058
Советник. Что-то случилось?

327
00:23:53,225 --> 00:23:55,602
Это я должна задавать
тебе этот вопрос.

328
00:23:56,270 --> 00:23:58,772
При моем объеме знаний

329
00:23:58,939 --> 00:24:00,651
ожидается, что я должен показывать

330
00:24:00,652 --> 00:24:02,652
более высокие результаты, нежели
представители гуманоидных форм жизни.

331
00:24:02,818 --> 00:24:06,641
Знаешь, некоторые наши самые
замечательные достижения стали

332
00:24:06,643 --> 00:24:08,657
возможны благодаря
анализу наших поражений.

333
00:24:08,824 --> 00:24:11,161
И хотя это может быть
ударом по самолюбию...

334
00:24:11,162 --> 00:24:13,162
Но, советник, у меня нет самолюбия.

335
00:24:14,079 --> 00:24:15,497
Да.

336
00:24:15,664 --> 00:24:19,585
Ну, поражение не стоит
принимать близко к сердцу.

337
00:24:19,751 --> 00:24:23,463
- Но советник, у меня нет...
- Дэйта!

338
00:24:24,506 --> 00:24:26,884
С поражением можно справиться
двумя путями:

339
00:24:27,050 --> 00:24:31,054
можно потерять уверенность в себе,
а можно извлечь урок из своих ошибок.

340
00:24:32,639 --> 00:24:35,726
Вот это-то меня и беспокоит:
я не совершал ошибок.

341
00:24:36,810 --> 00:24:40,355
Я провел диагностическую проверку
всех своих программ.

342
00:24:40,522 --> 00:24:42,691
Сейчас я прохожу перекрестную
проверку с бортовым компьютером.

343
00:24:42,858 --> 00:24:44,610
Неужели это все необходимо?

344
00:24:44,776 --> 00:24:48,322
Я думаю, да. Я оказался уязвимым.

345
00:24:48,488 --> 00:24:52,534
В настоящее время к моим умозаключениям
нужно относиться скептически.

346
00:24:52,701 --> 00:24:55,537
Поэтому тебя не было на мостике?

347
00:24:55,704 --> 00:24:58,459
Да. Со стороны капитана
будет неблагоразумно

348
00:24:58,460 --> 00:25:00,460
полагаться на мое мнение.

349
00:25:02,169 --> 00:25:05,964
По-моему, ты преувеличиваешь.
Я уверена, что с тобой все в порядке.

350
00:25:07,424 --> 00:25:10,427
Я, однако, в этом не уверен.

351
00:25:19,186 --> 00:25:20,854
Осторожнее.

352
00:25:21,855 --> 00:25:24,608
- Вот так?
- Ага.

353
00:25:25,192 --> 00:25:26,527
Хорошо. Молодец.

354
00:25:26,693 --> 00:25:29,571
Подай-ка мне соединитель
из набора.

355
00:25:35,994 --> 00:25:39,790
- Что это?
- Мой эксперимент с "Энтерпрайза".

356
00:25:39,957 --> 00:25:41,625
Уэс?

357
00:25:41,792 --> 00:25:43,713
В его основе - реакция

358
00:25:43,714 --> 00:25:46,714
высокоэнергетической плазмы
с антиматерией.

359
00:25:48,173 --> 00:25:50,968
И ты за ним возвращался
на "Энтерпрайз"?

360
00:25:51,718 --> 00:25:52,930
Уэс, это мошенничество.

361
00:25:52,931 --> 00:25:55,431
Нет, сэр. Вы же сказали
мне импровизировать.

362
00:25:55,597 --> 00:25:57,686
Самым тяжелым будет откалибровать
термическую кривую, необходимую

363
00:25:57,687 --> 00:26:00,987
для запуска контролируемой реакции.

364
00:26:02,729 --> 00:26:06,358
Предположим, что у вас выйдет,
тогда вы сможете управлять реакцией?

365
00:26:09,611 --> 00:26:12,865
Кристаллов на это как раз хватит.

366
00:26:15,033 --> 00:26:17,953
Мы планируем пустить реакцию
через осколки.

367
00:26:18,120 --> 00:26:20,205
- Мы молодцы?
- Не то слово!

368
00:26:20,372 --> 00:26:24,001
Вы великолепны. Потрясающи.
Будет весело. Продолжайте.

369
00:26:30,924 --> 00:26:32,384
Заходите, пожалуйста.

370
00:26:34,553 --> 00:26:38,140
- Ну ладно, Дэйта, завязывай с этим.
- Доктор?

371
00:26:38,307 --> 00:26:40,019
Как долго ты собираешься
угрюмо отсиживаться тут,

372
00:26:40,020 --> 00:26:42,020
как Ахиллес в палатке?

373
00:26:42,186 --> 00:26:44,062
Я провожу диагностические...

374
00:26:44,229 --> 00:26:46,690
Может, тебе и удалось скормить Трой
эту байку, но мне и не надейся.

375
00:26:46,857 --> 00:26:50,611
Ты расстроен, потому что проиграл.
Ну и подумаешь, бывает.

376
00:26:50,777 --> 00:26:53,700
Нет, доктор, тут дело не в самолюбии.

377
00:26:53,701 --> 00:26:56,701
Я озабочен тем, что могу дать
капитану ошибочный совет.

378
00:26:58,994 --> 00:27:03,290
Зря я убедила тебя принять
участие в этой... игре!

379
00:27:03,457 --> 00:27:04,583
Прости меня.

380
00:27:05,125 --> 00:27:08,837
Почему, доктор? Что сделано, то
сделано, и, возможно, что и к лучшему.

381
00:27:09,004 --> 00:27:12,424
Благодаря этому стало ясно,
что во мне что-то повреждено.

382
00:27:12,591 --> 00:27:14,968
Я должен найти эту неисправность.

383
00:27:26,021 --> 00:27:28,190
Учения начнутся через час.

384
00:27:28,357 --> 00:27:29,701
У вас будет варп двигатель,

385
00:27:29,702 --> 00:27:31,402
капитан, но он может быть не
совсем тем, что вы ожидали.

386
00:27:31,568 --> 00:27:33,570
По-моему, это нуждается
в дальнейшем пояснении.

387
00:27:33,737 --> 00:27:36,823
У нас будет варп 1...
около двух секунд.

388
00:27:36,990 --> 00:27:38,203
Недостаточно для того, чтобы сбежать.

389
00:27:38,204 --> 00:27:41,204
Но в качестве неожиданности может
дать нам стратегическое преимущество.

390
00:27:41,370 --> 00:27:42,831
Сэр, это все только в теории.

391
00:27:42,832 --> 00:27:44,832
А если ваша теория не выдержит
проверки практикой?

392
00:27:44,998 --> 00:27:46,093
Водили когда-нибудь грентеменский
водный мотоцикл?

393
00:27:46,094 --> 00:27:47,794
Конечно.

394
00:27:47,960 --> 00:27:51,088
- Бросали нечаянно сцепление?
- Думаешь, "Хатавэй" тогда заглохнет?

395
00:27:51,255 --> 00:27:54,299
И "Энтерпрайз" будет тут как тут,
чтобы растереть нас в порошок.

396
00:28:06,562 --> 00:28:10,607
Дайте-ка мне уточнить.
Вы утверждаете, что коммандер Дэйта

397
00:28:10,774 --> 00:28:15,362
страдает серьезной потерей
уверенности в себе

398
00:28:15,529 --> 00:28:19,324
и что, по-вашему, я единственный,
кто может восстановить баланс?

399
00:28:19,491 --> 00:28:20,492
Да, сэр.

400
00:28:20,659 --> 00:28:24,705
И я и Деанна уже пытались,
но он нас не понимает.

401
00:28:24,872 --> 00:28:27,332
А вам не кажется, что вы
слишком бурно реагируете?

402
00:28:27,499 --> 00:28:31,170
Дэйта не способен на те эмоции,
которые вы ему приписываете.

403
00:28:31,336 --> 00:28:33,005
Результат один и тот же,

404
00:28:33,172 --> 00:28:36,592
вызван ли он человеческими чувствами
или же алгоритмами андроида.

405
00:28:36,758 --> 00:28:40,220
Дэйта не на мостике,
и не думаю, что он там появится,

406
00:28:40,387 --> 00:28:43,056
пока мы не найдем способ
справиться с его проблемой.

407
00:28:44,683 --> 00:28:48,228
До начала учений меньше часа,

408
00:28:48,395 --> 00:28:51,148
а я вынужден подбадривать андроида.

409
00:28:51,315 --> 00:28:53,609
Бремя власти.

410
00:29:01,033 --> 00:29:02,784
Заходите, пожалуйста.

411
00:29:05,120 --> 00:29:07,831
Коммандер, я требую вашего
присутствия на мостике.

412
00:29:07,998 --> 00:29:10,167
Капитан, при всем моем уважении,
возможно, будет лучше, если вы

413
00:29:10,334 --> 00:29:13,420
назначите кого-нибудь другого
на пост вашего первого помощника.

414
00:29:13,587 --> 00:29:15,672
Дэйта, вы – мой первый помощник.

415
00:29:16,465 --> 00:29:18,844
Мне не удалось обнаружить
неисправность, сэр.

416
00:29:18,845 --> 00:29:20,845
Я могу совершить ошибку.

417
00:29:22,387 --> 00:29:24,264
Да, можете.

418
00:29:24,431 --> 00:29:26,660
Но это не влияет на ваши
обязательства передо мной

419
00:29:26,661 --> 00:29:28,061
или перед этим кораблем.

420
00:29:28,227 --> 00:29:30,687
Знаете, как формулировать посылку?

421
00:29:31,188 --> 00:29:33,190
- Да, сэр.
- Тогда сформулируйте эту:

422
00:29:33,357 --> 00:29:36,527
как мне справиться с коммандером
Райкером и "Хатавэем"?

423
00:29:36,693 --> 00:29:39,530
Я буду ждать вашего ответа на мостике.

424
00:29:40,531 --> 00:29:43,033
И, коммандер,

425
00:29:43,200 --> 00:29:48,080
проиграть возможно,
даже не совершая ошибок.

426
00:29:49,706 --> 00:29:53,460
Это не слабость. Такова жизнь.

427
00:29:56,213 --> 00:29:58,048
Думаю, я понимаю, сэр.

428
00:29:58,841 --> 00:30:01,471
И Дэйта, будьте добры, оставьте

429
00:30:01,472 --> 00:30:04,472
нерешительность и неуверенность
в себе здесь, в своей каюте.

430
00:30:16,149 --> 00:30:20,487
У меня есть несколько примеров
методов ведения боя коммандера Райкера.

431
00:30:20,654 --> 00:30:21,947
В Академии

432
00:30:22,114 --> 00:30:26,159
он вычислил мертвую зону
сенсоров толианского корабля

433
00:30:26,326 --> 00:30:29,121
и спрятался в ней
во время учебного боя.

434
00:30:29,288 --> 00:30:31,415
В бытность лейтенантом
на борту "Потемкина"

435
00:30:31,582 --> 00:30:34,459
он разрешил кризис,
отключив всю энергию и

436
00:30:34,626 --> 00:30:37,129
зависнув над магнитным
полюсом планеты,

437
00:30:37,296 --> 00:30:39,464
таким образом обманув
сенсоры корабля противника.

438
00:30:40,424 --> 00:30:45,220
И какой общий вывод ты можешь
сделать из этих частных примеров?

439
00:30:45,387 --> 00:30:47,933
Только 21% от всего времени
он полагается на традиционные

440
00:30:47,934 --> 00:30:49,934
тактические методы.

441
00:30:50,100 --> 00:30:55,439
Поэтому капитану надо быть готовым
к неожиданным хитрым уловкам.

442
00:30:57,232 --> 00:30:59,862
Советник, коммандер Райкер будет
исходить из предположения,

443
00:30:59,863 --> 00:31:01,863
что мы провели такой анализ.

444
00:31:02,029 --> 00:31:05,657
И зная, что мы знаем его методы,
он их поменяет.

445
00:31:05,824 --> 00:31:09,369
Но... зная, что он знает,
что мы знаем, что он знает,

446
00:31:09,536 --> 00:31:12,039
он может вернуться к своей
привычной тактике.

447
00:31:12,206 --> 00:31:16,335
Стоп! Стоп. Ты чересчур
углубляешься в анализ, Дэйта.

448
00:31:16,502 --> 00:31:19,338
Невозможно идти против
собственной природы.

449
00:31:20,547 --> 00:31:22,674
Что за человек коммандер Райкер?

450
00:31:25,594 --> 00:31:27,804
- Боец?
- Да.

451
00:31:27,971 --> 00:31:32,309
Чем безнадежнее его положение,
тем жестче будут его методы.

452
00:31:32,476 --> 00:31:35,479
И он не сдастся.

453
00:31:35,646 --> 00:31:38,850
Тогда, невзирая на то, какие в его
распоряжении варианты выбора,

454
00:31:38,851 --> 00:31:40,151
он останется...

455
00:31:40,317 --> 00:31:43,237
...самим собой. Именно.

456
00:31:45,322 --> 00:31:47,282
Для людей это недостаток?

457
00:31:50,452 --> 00:31:53,288
А вот это тебе предстоит решить
для себя самому.

458
00:32:05,300 --> 00:32:07,302
На экран.

459
00:32:10,055 --> 00:32:12,140
Охота начинается, Первый.

460
00:32:12,307 --> 00:32:17,521
Мы готовы. Помните, "Энтерпрайз":
капитан Райкер никогда не проигрывал.

461
00:32:17,688 --> 00:32:20,148
Старт.

462
00:32:20,732 --> 00:32:22,651
Отключить экран.

463
00:32:22,818 --> 00:32:25,654
Курс 223, метка 357.

464
00:32:25,821 --> 00:32:29,283
Импульсные двигатели на полную.
Начать выполнение маневра Кума.

465
00:32:33,912 --> 00:32:38,166
Маневр Кума? Зачем им начинать
с такого очевидного приема?

466
00:32:38,333 --> 00:32:39,420
Он нас дразнит. Хочет, чтобы

467
00:32:39,421 --> 00:32:41,421
мы раскрыли свою тактику на
его условиях. Мистер Уорф?

468
00:32:42,421 --> 00:32:44,965
Ответим талупианским маневром.

469
00:32:45,132 --> 00:32:47,736
Согласен. Три четверти импульса,
полная мощность по моей команде.

470
00:32:47,737 --> 00:32:49,137
Энсин Некон, щиты на максимум.

471
00:32:49,428 --> 00:32:53,348
- Мистер Уорф, подготовьте ваш сюрприз.
- Есть, сэр.

472
00:32:53,515 --> 00:32:57,102
Установить курс 317, метка 73.

473
00:32:57,269 --> 00:33:00,105
Минимальный ракурс. Приготовиться
к варпу 1.

474
00:33:00,272 --> 00:33:02,566
Оптимальная область разлета
условных торпед.

475
00:33:04,735 --> 00:33:06,321
Капитан, ромуланский
боевой корабль на большой скорости

476
00:33:06,322 --> 00:33:07,822
приближается с кормы.

477
00:33:07,988 --> 00:33:09,990
- Что за?
- Он появился из ниоткуда, сэр.

478
00:33:10,157 --> 00:33:12,367
Развернуть корабль, энсин.
Щиты на максимум.

479
00:33:12,534 --> 00:33:14,004
- Активировать все орудийные системы.
- Отключить модифицированный луч.

480
00:33:14,005 --> 00:33:15,705
Взять на прицел. Открыть канал связи.

481
00:33:15,871 --> 00:33:18,582
Не могу, сэр, там ничего нет!

482
00:33:24,880 --> 00:33:26,715
Варп 3, маневр уклонения.
Будьте наготове.

483
00:33:26,882 --> 00:33:30,886
Деактивировать орудия и щиты.
Подключить модифицированый луч обратно.

484
00:33:31,053 --> 00:33:34,056
- А он неплох.
- Он лучший.

485
00:33:34,223 --> 00:33:36,335
Компьютер сообщает об имитации
повреждений на нескольких

486
00:33:36,336 --> 00:33:37,936
кормовых палубах, сэр.

487
00:33:38,101 --> 00:33:40,437
Время ремонта – 3,6 дня.

488
00:33:40,604 --> 00:33:42,022
Как он умудрился такое сделать?

489
00:33:42,189 --> 00:33:44,735
Мистер Уорф, должно быть,
воспользовался кодами на сенсоры

490
00:33:44,736 --> 00:33:46,736
и сыграл с нами в голографическую игру.

491
00:33:46,902 --> 00:33:48,779
Мистер Дэйта, введите новый код.

492
00:33:50,614 --> 00:33:54,326
Наступательная тактика,
действовать на поражение.

493
00:33:54,493 --> 00:33:57,329
Перевести лучи в фотонный режим.

494
00:34:01,291 --> 00:34:03,502
Прощай, "Хатавэй".

495
00:34:04,294 --> 00:34:06,755
Компьютер сообщает об
обширном уроне "Энтерпрайзу".

496
00:34:06,922 --> 00:34:09,091
Они удаляются от нас. Почему бы
не устроить за ними погоню?

497
00:34:09,258 --> 00:34:11,102
Потому что они еще не закончили
охотиться на нас. Уэсли, Джорди,

498
00:34:11,103 --> 00:34:12,303
подготовьте варп прыжок.

499
00:34:12,469 --> 00:34:15,305
- Тут нет никаких гарантий, сэр.
- Их никогда нет, лейтенант.

500
00:34:15,472 --> 00:34:20,519
Я доверюсь вашему опыту. Вернитесь
на свои посты. По моему сигналу.

501
00:34:20,686 --> 00:34:23,021
Подготовить фотонные торпеды.

502
00:34:23,188 --> 00:34:27,609
Капитан, сенсоры засекли боевой корабль
ференги, приближающийся на варп 5.

503
00:34:27,776 --> 00:34:30,612
- Вы ввели новый код?
- Да, сэр.

504
00:34:31,905 --> 00:34:37,494
Мистер Уорф, я явно вас недооценил.
Продолжить учения...

505
00:34:37,661 --> 00:34:39,454
Перенаправить всю энергию в щиты!

506
00:34:39,788 --> 00:34:41,290
Отсоединить модифицированные лучи.

507
00:34:41,456 --> 00:34:42,567
Занять позицию между ференги
и "Хатавэем"!

508
00:34:42,568 --> 00:34:43,568
Подключить фазеры и нацелить их!

509
00:34:43,577 --> 00:34:44,626
Как только будете готовы –
открыть огонь!

510
00:34:48,380 --> 00:34:51,049
"Энтерпрайз" атакует не фальшивка!
Это по-настоящему!

511
00:34:51,175 --> 00:34:52,887
Мы должны помочь, сэр.

512
00:34:52,888 --> 00:34:54,888
Как? У нас нет наступательного
вооружения.

513
00:34:55,053 --> 00:34:56,805
Где мои орудийные системы?!

514
00:34:56,972 --> 00:35:00,043
Недоступны, сэр. Мы не можем
деактивировать модифицированные лучи.

515
00:35:00,044 --> 00:35:01,644
Контакты закоротило.

516
00:35:04,646 --> 00:35:07,191
- Мы должны отступить!
- Это неприемлемо.

517
00:35:07,357 --> 00:35:09,568
Ференги прекратили атаку.

518
00:35:09,735 --> 00:35:11,445
Опустить щиты, вернуть
команду "Хатавэя" на борт.

519
00:35:11,612 --> 00:35:13,365
Транспортеры в нерабочем
состоянии, сэр.

520
00:35:13,366 --> 00:35:14,866
Мощность щитов упала до одной пятой.

521
00:35:15,032 --> 00:35:16,742
Пока они колеблются, используйте
этот шанс для побега!

522
00:35:16,909 --> 00:35:18,994
У меня 40 человек экипажа
на борту "Хатавэя"!

523
00:35:19,161 --> 00:35:21,205
Которыми можно пожертвовать
ради спасения тысячи!

524
00:35:21,371 --> 00:35:25,042
Приемлемые тактические потери,
учитывая сложившиеся обстоятельства!

525
00:35:25,209 --> 00:35:26,502
Не для меня!

526
00:35:26,668 --> 00:35:27,760
Срочно поставьте Звездный Флот
в известность.

527
00:35:27,761 --> 00:35:28,760
Откройте канал
связи с ференги по моей команде.

528
00:35:28,764 --> 00:35:30,506
Выработайте возможные
варианты действий.

529
00:35:30,672 --> 00:35:33,800
Как наблюдатель Звездного Флота
я приказываю вам отступить!

530
00:35:33,967 --> 00:35:35,344
Я – капитан этого корабля!

531
00:35:35,511 --> 00:35:40,516
Ваш приказ отменен!
Ференги на основной экран.

532
00:35:44,394 --> 00:35:46,271
Я Жан-Люк Пикард,

533
00:35:46,438 --> 00:35:49,900
капитан "Энтерпрайза",
звездолета Федерации.

534
00:35:50,067 --> 00:35:52,236
Почему вы напали на мой корабль?

535
00:35:52,402 --> 00:35:54,655
А почему ваш корабль сражался

536
00:35:54,821 --> 00:35:59,034
с другим, более слабым
кораблем Федерации?

537
00:35:59,201 --> 00:36:02,996
И почему теперь вы защищаете
вашу бывшую цель?

538
00:36:03,163 --> 00:36:05,707
Чем она для вас так ценна?

539
00:36:05,874 --> 00:36:08,138
Показания наших датчиков говорят
о том, что вы знали

540
00:36:08,139 --> 00:36:10,839
о нашем приближении,
однако ничего не предприняли.

541
00:36:11,004 --> 00:36:15,175
Наши дальнейшие действия
зависят от ваших ответов.

542
00:36:17,261 --> 00:36:20,722
Мы не стали контратаковать

543
00:36:20,889 --> 00:36:23,475
в надежде на мирное
разрешение конфликта.

544
00:36:23,642 --> 00:36:27,646
Наши датчики показывают,
что ваш корабль поврежден,

545
00:36:27,813 --> 00:36:31,149
а у корабля, который вы
защищаете, нет ни оружия,

546
00:36:31,316 --> 00:36:35,362
ни двигателя для перехода на скорость
света, и команда на борту маленькая.

547
00:36:35,529 --> 00:36:38,115
Нам это кажется совершенно нелогичным.

548
00:36:38,282 --> 00:36:42,202
Если только на борту не находится
что-то очень... ценное.

549
00:36:42,369 --> 00:36:47,374
Я Брактор, командир боевого
корабля ференги "Крикты"!

550
00:36:47,541 --> 00:36:51,712
Я заполучу тайну
второго корабля Федерации.

551
00:36:52,337 --> 00:36:54,840
Отдайте мне его,

552
00:36:55,007 --> 00:37:01,054
и я отпущу ваш "Энтерпрайз"
целым и невредимым.

553
00:37:04,641 --> 00:37:07,394
У вас есть 10 минут по вашему счету.

554
00:37:10,814 --> 00:37:13,567
Сэр, они наращивают энергию.

555
00:37:13,734 --> 00:37:17,070
Нас сканируют,
их сенсоры захватили нас.

556
00:37:19,031 --> 00:37:19,990
Дэйта?

557
00:37:20,157 --> 00:37:23,035
Наши щиты не выдержат
еще одной атаки.

558
00:37:23,202 --> 00:37:28,749
Тогда выбора не остается.
Отступайте... или умрете.

559
00:37:37,341 --> 00:37:39,218
Бортовой журнал капитана, дополнение.

560
00:37:39,384 --> 00:37:43,889
Из-за просчета с моей стороны
"Энтерпрайз" подвергся

561
00:37:44,056 --> 00:37:46,642
неожиданному нападению ференги.

562
00:37:46,808 --> 00:37:48,854
Я оказался в положении, когда
за малое время мне предстоит

563
00:37:48,855 --> 00:37:51,355
решить судьбу
40-ка членов моей команды,

564
00:37:51,521 --> 00:37:53,023
отрезанных от нас на борту
заброшенного "Хатавэя".

565
00:37:53,899 --> 00:37:55,901
Готов выслушать ваши предложения.

566
00:37:56,068 --> 00:37:57,880
Капитан, теперь мы можем

567
00:37:57,881 --> 00:38:00,281
запустить ограниченное
количество фотонных торпед.

568
00:38:00,447 --> 00:38:04,868
Я уже дал вам свой совет, капитан.
"Хатавэем" можно пожертвовать.

569
00:38:05,035 --> 00:38:08,497
- Коммандер Райкер на связи, сэр.
- На экран.

570
00:38:10,332 --> 00:38:13,126
Первый, ты отслеживал переговоры?

571
00:38:13,293 --> 00:38:16,213
Да, сэр. Кольрами прав. Вы должны
спасать "Энтерпрайз".

572
00:38:16,380 --> 00:38:18,423
Тогда вы останетесь без защиты.

573
00:38:18,590 --> 00:38:23,595
Когда Брактор приблизится, мы рискнем
и запустим наш варп двигатель.

574
00:38:24,555 --> 00:38:25,597
Ваш что?..

575
00:38:25,764 --> 00:38:28,308
У нас есть возможность уйти
в варп на две секунды.

576
00:38:28,475 --> 00:38:32,104
Невозможно! Этот корабль
не способен на варп!

577
00:38:32,271 --> 00:38:34,940
Говорил же вам, что он лучший.

578
00:38:35,107 --> 00:38:37,818
Я хочу услышать об этом
поподробнее, Первый. Но позже.

579
00:38:37,985 --> 00:38:41,572
А сейчас нам с мистером Дэйтой
нужно что-нибудь придумать.

580
00:38:41,738 --> 00:38:44,616
Посылка: ференги хотят
захватить "Хатавэй",

581
00:38:44,783 --> 00:38:46,368
полагая, что он представляет
некую ценность.

582
00:38:46,535 --> 00:38:49,454
Таким образом, мы должны
вывести его из сферы их интересов.

583
00:38:49,621 --> 00:38:52,416
И очень скоро они снова его обнаружат
после двухсекундного варпа.

584
00:38:52,583 --> 00:38:55,544
Есть один выход.
Первый, ты слушаешь?

585
00:38:55,711 --> 00:38:57,254
Да, сэр. Мы все здесь,

586
00:38:57,421 --> 00:38:59,673
ждем, что вы достанете из шляпы
очередного зайца.

587
00:38:59,840 --> 00:39:02,509
- Мистер Дэйта.
- По команде капитана

588
00:39:02,634 --> 00:39:06,430
мы запустим в "Хатавэй" 4
фотонных торпеды.

589
00:39:06,597 --> 00:39:09,101
Спустя 1 миллисекунду после их
детонации компьютер приведет

590
00:39:09,102 --> 00:39:11,102
в действие ваш варп скачок.

591
00:39:11,268 --> 00:39:14,064
Я просто ненавижу этот план. Дэйта,
мы не уверены даже в том, что наш

592
00:39:14,065 --> 00:39:15,565
варп скачок сработает.

593
00:39:15,731 --> 00:39:18,108
Если варп двигатели
не сработают,

594
00:39:18,275 --> 00:39:21,069
результат может оказаться...
плачевным.

595
00:39:21,236 --> 00:39:23,071
Очень плачевным.

596
00:39:23,238 --> 00:39:25,240
Мы будем мертвы.

597
00:39:25,407 --> 00:39:27,284
Капитан Райкер,

598
00:39:27,451 --> 00:39:29,369
я не могу приказать вам
пойти на это.

599
00:39:29,536 --> 00:39:32,706
А была не была! Никто не говорил,
что жизнь – штука безопасная.

600
00:39:32,873 --> 00:39:34,249
Преимущество в том,

601
00:39:34,416 --> 00:39:38,921
что с "Крикты" будет казаться,
как будто...

602
00:39:40,130 --> 00:39:43,175
...как будто вы были
уничтожены взрывом.

603
00:39:43,342 --> 00:39:46,470
Это введет их в заблуждение
всего на несколько минут.

604
00:39:46,637 --> 00:39:48,931
Их сенсоры очень скоро обнаружат нас.

605
00:39:49,097 --> 00:39:51,027
Несколько минут – всё, что нам

606
00:39:51,028 --> 00:39:53,228
понадобится, мистер Уорф, потому что
вы подготовите для них свой сюрприз.

607
00:39:53,393 --> 00:39:54,645
Тогда мы договорились.

608
00:39:56,313 --> 00:39:58,273
По моей команде, через 4 минуты.

609
00:39:58,732 --> 00:40:02,819
Помни, Джорди: если реализация
сдвинется хоть на одну миллисекунду,

610
00:40:02,986 --> 00:40:04,863
"Хатавэй" не уцелеет.

611
00:40:05,030 --> 00:40:07,292
Дэйта, из всего этого плана
это как раз то, в чем

612
00:40:07,293 --> 00:40:08,993
мы все абсолютно уверены.

613
00:40:17,251 --> 00:40:19,002
Мы готовы, Первый?

614
00:40:19,169 --> 00:40:21,588
- Готовы, капитан.
- Готовы, капитан.

615
00:40:22,589 --> 00:40:26,718
Удачи вам обоим. Брактор.

616
00:40:32,057 --> 00:40:36,687
- Я больше не буду ждать, Пикард.
- И не надо. Мой ответ - нет.

617
00:40:36,854 --> 00:40:40,399
Ваши действия преступны,
и прибыли вы из них не извлечете.

618
00:40:40,899 --> 00:40:45,112
- А ты дурак.
- Как ты можешь нас остановить?

619
00:40:45,279 --> 00:40:48,198
Думаете, "Хатавэй"
представляет ценность?

620
00:40:48,365 --> 00:40:51,326
Мы лишим вас вашего приза.
Огонь!

621
00:40:57,833 --> 00:41:02,796
Уничтожить своих, только чтобы
избежать позора поражения и плена?

622
00:41:02,963 --> 00:41:06,633
Не думал, что в Федерации найдутся
столь жестокие люди.

623
00:41:06,800 --> 00:41:10,512
У вас не было прав на этот корабль.
И мы были вправе его уничтожить.

624
00:41:10,679 --> 00:41:14,641
А мы тогда вправе уничтожить вас.

625
00:41:15,350 --> 00:41:17,060
Можете попытаться.

626
00:41:18,103 --> 00:41:20,772
"Энтерпрайз" взят на прицел, командир!

627
00:41:20,939 --> 00:41:24,776
Командир, приближается
еще один корабль Федерации!

628
00:41:24,943 --> 00:41:28,780
- Звездолет!
- Щиты на максимум!

629
00:41:28,947 --> 00:41:33,368
Нас перехитрили. Отступаем.

630
00:41:36,246 --> 00:41:39,917
Капитан, наши сенсоры не обнаружили
поблизости никакого корабля Федерации.

631
00:41:40,083 --> 00:41:43,128
Конечно, нет, мистер Берк.
Это была клингонская хитрость.

632
00:41:43,295 --> 00:41:46,423
У вас получилось, Первый.
Не трясло?

633
00:41:46,590 --> 00:41:49,092
Ну, ощущения определенно другие.

634
00:41:49,259 --> 00:41:53,055
- Мы захватим вас и поднимем на борт.
- С удовольствием, капитан.

635
00:41:59,686 --> 00:42:06,610
Должен признать, поведение вашего
коммандера Райкера достойно похвал.

636
00:42:08,654 --> 00:42:11,240
Как и ваше, капитан.

637
00:42:12,658 --> 00:42:17,329
Мой рапорт Звездному Флоту
будет самым лестным.

638
00:42:17,496 --> 00:42:19,081
Благодарю.

639
00:42:20,999 --> 00:42:24,079
Начать подготовку к возвращению
команды, продолжить

640
00:42:24,080 --> 00:42:25,380
восстановительные работы.

641
00:42:25,546 --> 00:42:28,549
Проложить курс к ближайшей
звездной базе.

642
00:42:31,802 --> 00:42:33,679
Бортовой журнал капитана, дополнение.

643
00:42:33,846 --> 00:42:35,141
Транспортер восстановили,

644
00:42:35,142 --> 00:42:37,642
и члены моей команды благополучно
вернулись на "Энтерпрайз",

645
00:42:37,808 --> 00:42:41,770
на чем наши первые военные учения
официально и завершились.

646
00:43:26,815 --> 00:43:28,775
Почему вы остановили игру?

647
00:43:28,942 --> 00:43:33,780
Потому что это не матч-реванш!
Вы превратили меня в посмешище!

648
00:43:37,284 --> 00:43:40,829
- Дэйта, ты его победил!
- Нет, сэр. Это ничья.

649
00:43:40,996 --> 00:43:43,207
Ни одна игра в стратегему еще
не доходила до такого счета!

650
00:43:43,373 --> 00:43:46,053
- Что ты сделал?
- Я просто сменил посылку для игры.

651
00:43:46,054 --> 00:43:47,754
Поясни.

652
00:43:47,920 --> 00:43:51,882
Исходя из гипотезы о том, что
Кольрами пытался добиться победы,

653
00:43:52,049 --> 00:43:53,718
логично было предположить, что
он ожидал и от меня преследования

654
00:43:53,719 --> 00:43:54,719
в игре той же цели.

655
00:43:54,885 --> 00:43:56,136
А ты этого не сделал.

656
00:43:56,303 --> 00:43:59,973
Нет. Я играл в расчете на пат.
На ничью.

657
00:44:00,140 --> 00:44:02,851
И пока Кольрами направлял
все усилия на то, чтобы выиграть,

658
00:44:03,018 --> 00:44:07,064
я смог использовать очевидные ходы
для продвижения вперед, идя на ничью.

659
00:44:07,231 --> 00:44:10,567
Теоретически я бы мог
сдерживать его бесконечно.

660
00:44:10,734 --> 00:44:12,611
Тогда ты в самом деле победил его!

661
00:44:13,320 --> 00:44:15,155
Это зависит от того, с какой стороны
на это смотреть, доктор.

662
00:44:15,322 --> 00:44:17,908
В строгом смысле я не выиграл.

663
00:44:18,075 --> 00:44:19,660
Дэйта!

664
00:44:21,370 --> 00:44:24,081
- Я порвал его.
- Да!

665
00:44:26,082 --> 00:44:30,082
Перевод: Creiz
Правка: Luvilla

Вход
Логин:
Пароль: