www.trekker.ru » Русские субтитры » Voyager (Вояджер) » ST_VOY_6x21_Live_Fast_And_Prosper(rus).srt
НАЗАД СКАЧАТЬ ТИТРЫ

ST_VOY_6x21_Live_Fast_And_Prosper(rus).srt


1
00:00:10,802 --> 00:00:11,929
Вы опаздываете.

2
00:00:12,054 --> 00:00:13,096
Была проблема

3
00:00:13,180 --> 00:00:15,182
с практической отработкой
импульса на 4-м уровне.

4
00:00:15,265 --> 00:00:16,892
Они прибудут сюда
в любой момент.

5
00:00:16,975 --> 00:00:18,519
Я хочу произвести
хорошее впечатление.

6
00:00:18,602 --> 00:00:20,771
Вы уверены, что мы
должны делать это?

7
00:00:20,854 --> 00:00:23,649
Орек будет рад,
что мы проявили инициативу.

8
00:00:23,732 --> 00:00:24,900
О. Надеюсь, что вы правы.

9
00:00:30,405 --> 00:00:32,574
Добро пожаловать на Телсиас.

10
00:00:32,616 --> 00:00:33,617
Спасибо.

11
00:00:33,659 --> 00:00:35,702
Я - капитан Кэтрин Джейнвей.

12
00:00:35,786 --> 00:00:37,371
Это коммандер Тувок.

13
00:00:37,454 --> 00:00:40,582
Мы со звездолёта
Федерации "Вояджер".

14
00:02:29,566 --> 00:02:32,402
["Воруй и процветай"]
У нас на Земле есть
несколько таких шахт.

15
00:02:32,486 --> 00:02:33,996
["Воруй и процветай"]

Я не слышал о Земле.

16
00:02:34,279 --> 00:02:38,075
Потому что она в 30 000
световых годах отсюда.

17
00:02:38,158 --> 00:02:42,079
30 342,4 - чтобы быть точным.

18
00:02:42,162 --> 00:02:44,206
Вы далеко от дома.

19
00:02:44,289 --> 00:02:45,916
Временами бывает тяжело.

20
00:02:45,999 --> 00:02:47,918
Тогда я закрываю глаза и вспоминаю

21
00:02:47,960 --> 00:02:50,629
ферму в Индиане, где я выросла,

22
00:02:50,754 --> 00:02:53,298
и, на мгновение, я снова дома.

23
00:02:53,423 --> 00:02:55,968
Может, приступим к делу?

24
00:02:56,093 --> 00:02:57,219
Да.

25
00:02:57,302 --> 00:02:58,971
Мм, в течение последних
двух месяцев

26
00:02:59,054 --> 00:03:00,222
у нас была нехватка дилитиума.

27
00:03:00,305 --> 00:03:02,474
Если мы не сможем
пополнить наши запасы,

28
00:03:02,558 --> 00:03:05,102
мы можем быть вынуждены
приостановить работу.

29
00:03:05,185 --> 00:03:08,605
Наш шеф разработки полезных
ископаемых полетел

30
00:03:08,647 --> 00:03:09,773
к системе Гренна...

31
00:03:09,857 --> 00:03:11,525
Ага, но мы уполномочены

32
00:03:11,608 --> 00:03:13,735
вести торговлю
в его отсутствии.

33
00:03:13,819 --> 00:03:16,405
Что вы приготовили для продажи?

34
00:03:16,446 --> 00:03:19,783
Боюсь, единственный товар,

35
00:03:19,867 --> 00:03:22,786
который у нас есть, э, боломит.

36
00:03:25,873 --> 00:03:29,084
В действительности нам от
этого не много пользы.

37
00:03:29,126 --> 00:03:30,919
Напротив, капитан.

38
00:03:31,003 --> 00:03:34,464
Боломит используется в
омега-радиационной терапии.

39
00:03:34,506 --> 00:03:35,591
Сироты на Нарве...

40
00:03:35,674 --> 00:03:38,218
Сироты?

41
00:03:38,302 --> 00:03:39,928
Поселенцы Нарвской колонии

42
00:03:40,095 --> 00:03:42,764
были подвергнуты токсичным
уровням омега-радиации.

43
00:03:42,806 --> 00:03:47,394
Всё взрослое население...
было уничтожено.

44
00:03:47,477 --> 00:03:51,315
Мы делаем всё,
что можем, для этих детей.

45
00:03:51,398 --> 00:03:53,358
Хорошо.

46
00:03:53,442 --> 00:03:55,611
20 килотонн дилитиума

47
00:03:55,694 --> 00:03:57,446
за эквивалентное
количество боломита.

48
00:03:57,571 --> 00:04:00,866
У нас в запасе только 10 килотонн.

49
00:04:00,949 --> 00:04:02,451
Тогда десять.

50
00:04:02,534 --> 00:04:03,785
Капитан, я должен указать,

51
00:04:03,869 --> 00:04:06,538
что дилитиум стоит
почти вдвое дороже,

52
00:04:06,622 --> 00:04:08,332
чем боломит.

53
00:04:08,415 --> 00:04:09,875
Тувок, эти люди
нуждаются в нашей помощи.

54
00:04:10,000 --> 00:04:12,127
Я не собираюсь спорить о

55
00:04:12,211 --> 00:04:13,295
нескольких тоннах руды.

56
00:04:13,378 --> 00:04:16,048
Возможно, это следует отметить.

57
00:04:16,131 --> 00:04:17,424
Жаль, что мы не можем,

58
00:04:17,508 --> 00:04:19,301
к нашему кораблю
приближается нейтронный шторм.

59
00:04:19,343 --> 00:04:20,886
Нам нужно оставить орбиту.

60
00:04:21,011 --> 00:04:23,847
Хм, дайте нам час,
чтобы завершить соглашение.

61
00:04:23,931 --> 00:04:26,517
Мы будем ждать от вас известий.

62
00:04:26,600 --> 00:04:30,395
Прежде чем мы вас покинем, возможно
ли совершить тур по вашему предприятию?

63
00:04:30,521 --> 00:04:32,689
Это наша обязанность,
как офицеров Звездного Флота...

64
00:04:32,814 --> 00:04:35,359
К сожалению,
шторм не будет ждать.

65
00:04:35,484 --> 00:04:37,277
Возможно, при нашем следующем визите.

66
00:04:39,988 --> 00:04:42,950
Живите долго и процветайте.

67
00:04:51,416 --> 00:04:52,960
О, эти волосы так неудобны.

68
00:04:54,169 --> 00:04:56,296
Я нахожу в этом
эстетическое удовольствие.

69
00:04:56,380 --> 00:04:58,340
Переговоры?

70
00:04:58,423 --> 00:04:59,508
Прошли бы идеально,

71
00:04:59,591 --> 00:05:01,176
если бы "Тувок" не решил
импровизировать.

72
00:05:01,260 --> 00:05:02,511
Я играл свою роль,

73
00:05:02,594 --> 00:05:04,847
настолько правдиво,
насколько возможно.

74
00:05:04,972 --> 00:05:07,432
Мы уйдём, как только
закончим сделку.

75
00:05:07,558 --> 00:05:08,517
Это ясно?

76
00:05:08,642 --> 00:05:09,852
Конечно.

77
00:05:11,436 --> 00:05:14,147
Поступает передача

78
00:05:14,231 --> 00:05:17,192
для капитана Джейнвей.

79
00:05:24,616 --> 00:05:26,410
Готова.

80
00:05:30,956 --> 00:05:32,583
Это капитан Джейнвей.

81
00:05:32,666 --> 00:05:34,376
Боломит готов к транспортировке.

82
00:05:34,459 --> 00:05:36,044
Мы благодарим вас за вашу щедрость.

83
00:05:36,169 --> 00:05:39,798
Директива 927 главного приказа
Звездного Флота гласит:

84
00:05:39,923 --> 00:05:42,134
"Всегда помогать нуждающимся."

85
00:05:43,427 --> 00:05:45,262
Транспортировка завершена.

86
00:05:45,345 --> 00:05:47,347
Были рады встрече с вами, господа.

87
00:05:47,431 --> 00:05:52,686
Мм, капитан, мм,
мы еще не получили дилитиум.

88
00:05:52,769 --> 00:05:54,396
О, нейтронный шторм, кажется,

89
00:05:54,438 --> 00:05:56,940
мешает нашим транспортерам.
Если мы немедленно

90
00:05:57,024 --> 00:06:00,485
не уйдём с орбиты,
мы понесём тяжёлые повреждения.

91
00:06:00,569 --> 00:06:03,322
А как же наш дилитиум?

92
00:06:03,405 --> 00:06:05,616
Мы вернёмся, чтобы доставить его,
как только шторм пройдёт.

93
00:06:05,699 --> 00:06:07,075
Ну, как долго это продлится?

94
00:06:07,117 --> 00:06:08,702
Конец связи.

95
00:06:10,621 --> 00:06:11,580
Уходим.

96
00:06:26,345 --> 00:06:29,306
Компьютер, включить звуковой душ.

97
00:06:32,309 --> 00:06:33,519
О...

98
00:06:33,602 --> 00:06:35,771
откорректировать частоту.

99
00:06:37,814 --> 00:06:41,151
Гмм! Компьютер, выключить
звуковой душ!

100
00:06:54,164 --> 00:06:55,582
Отчёт.

101
00:06:55,666 --> 00:06:59,294
Были зафиксированы отказы
систем на восьми палубах, капитан.

102
00:06:59,378 --> 00:07:00,879
Это объясняет, почему
мой звуковой душ

103
00:07:01,004 --> 00:07:02,548
был немного громче, чем обычно.

104
00:07:02,631 --> 00:07:03,799
Считаем девять палуб.

105
00:07:03,966 --> 00:07:05,551
Я продиагностировала всё, что могла

106
00:07:05,634 --> 00:07:07,636
и я, кажется, не могу
изолировать проблему.

107
00:07:07,719 --> 00:07:08,720
Гремлины.

108
00:07:08,804 --> 00:07:09,972
Простите?

109
00:07:10,055 --> 00:07:12,683
На заре авиации инженеры обвиняли

110
00:07:12,766 --> 00:07:15,185
небольшие воображаемые создания,
названные гремлинами,

111
00:07:15,310 --> 00:07:17,771
в сбоях, которые они
не могли объяснить.

112
00:07:19,147 --> 00:07:20,607
Ну, один из ваших гремлинов

113
00:07:20,691 --> 00:07:23,318
только что посетил
систему репликации.

114
00:07:29,575 --> 00:07:33,579
Тувок, мы заняли для вас место.

115
00:07:35,581 --> 00:07:37,541
Что-то не так?

116
00:07:37,583 --> 00:07:40,335
Кто-то изменил одну из моих
программ на голопалубе...

117
00:07:40,419 --> 00:07:41,795
снова.

118
00:07:41,879 --> 00:07:44,339
Хм. Вы уверенны, что это не
всего лишь один из этих сбоев?

119
00:07:44,381 --> 00:07:46,174
На корабле всё было затронуто,

120
00:07:46,216 --> 00:07:47,342
включая голопалубы.

121
00:07:47,384 --> 00:07:49,178
Оракул К'Тал

122
00:07:49,261 --> 00:07:52,222
не запрограммирован
носить пижаму.

123
00:07:52,347 --> 00:07:55,767
Ну, возможно, он проспал.

124
00:07:55,893 --> 00:07:58,562
Я не удивлен
вашим розыгрышам, м-р Перис.

125
00:07:58,645 --> 00:08:00,689
Почему вы всегда
думаете, что это я?

126
00:08:00,731 --> 00:08:02,441
Мистер Ким?

127
00:08:02,524 --> 00:08:06,195
Ммм. Я бы с удовольствием признался,
я тут ни при чём.

128
00:08:06,278 --> 00:08:09,740
В следующее моё посещение
голопалубы я ожидаю увидеть

129
00:08:09,823 --> 00:08:12,951
мою программу восстановленной
в первоначальных параметрах.

130
00:08:13,035 --> 00:08:16,413
Говорю вам, Тувок,
мы не делали этого.

131
00:08:16,496 --> 00:08:19,541
Интересно, как Оракул
смотрелся бы в сомбреро.

132
00:08:20,959 --> 00:08:23,045
Все, прекратите есть.

133
00:08:23,128 --> 00:08:25,088
Капитан, что случилось?

134
00:08:25,214 --> 00:08:27,424
Я бы попросила у всех
минутку внимания.

135
00:08:27,508 --> 00:08:29,760
Мы нашли загрязнитель
в системе репликатора.

136
00:08:29,843 --> 00:08:32,262
Ничего серьёзного,
но если любой из вас

137
00:08:32,304 --> 00:08:34,264
начнёт чувствовать
небольшую тошноту,

138
00:08:34,306 --> 00:08:35,849
явитесь немедленно в медотсек.

139
00:08:35,933 --> 00:08:37,851
Тем временем камбуз закрыт.

140
00:08:37,935 --> 00:08:41,230
Жаль, что у меня не было второго.

141
00:08:45,400 --> 00:08:46,610
Здесь.

142
00:08:55,619 --> 00:08:57,120
Ну, это всё объясняет.

143
00:08:57,246 --> 00:08:58,205
Ну, не говорите мне,

144
00:08:58,288 --> 00:08:59,998
что простая нагревательная
катушка в печи

145
00:09:00,082 --> 00:09:01,750
ответственна за всё,

146
00:09:01,833 --> 00:09:03,627
что пошло не так этим утром.

147
00:09:03,710 --> 00:09:05,921
Любой элемент, соединённый
с интегральной схемой,

148
00:09:05,963 --> 00:09:07,047
может распространять загрязнитель.

149
00:09:07,130 --> 00:09:09,424
Это изделие не Звёздного Флота.

150
00:09:09,466 --> 00:09:10,968
Откуда оно взялось?

151
00:09:11,009 --> 00:09:13,512
Я получил это во время обмена.

152
00:09:13,595 --> 00:09:14,638
С кем?

153
00:09:14,721 --> 00:09:17,099
Сестра Дала.

154
00:09:17,141 --> 00:09:18,433
"Сестра"?

155
00:09:18,517 --> 00:09:20,811
Одна из духовных лиц
на Селния Прайм.

156
00:09:20,978 --> 00:09:22,146
Мы с Томом встретили ее

157
00:09:22,229 --> 00:09:23,689
во время нашей
десантной миссии.

158
00:09:23,772 --> 00:09:24,690
Она была там,

159
00:09:24,773 --> 00:09:26,775
пытаясь помочь всем
тем бедным сиротам.

160
00:09:26,817 --> 00:09:28,110
Это, это,
это - всё в нашем отчете.

161
00:09:28,193 --> 00:09:30,571
Вы провели диагностику,
прежде чем установили её?

162
00:09:30,654 --> 00:09:32,281
Капитана на мостик.

163
00:09:32,364 --> 00:09:34,908
Я сейчас немного занята.
Это может подождать?

164
00:09:35,033 --> 00:09:36,285
Боюсь, что нет.

165
00:09:36,326 --> 00:09:37,870
Скоро вернусь.

166
00:09:42,749 --> 00:09:44,877
Одно оправдание за другим.

167
00:09:44,960 --> 00:09:48,881
Вы обманули и я не
должен тратить на это время.

168
00:09:48,964 --> 00:09:51,341
Капитан, это мистер Орек.

169
00:09:51,425 --> 00:09:54,761
Он - шеф разработки полезных
ископаемых на Телсиус Прайм.

170
00:09:54,845 --> 00:09:56,346
Проблемы, м-р Орек?

171
00:09:56,430 --> 00:09:58,307
Нет, если вы доставите
наш дилитиум.

172
00:09:58,348 --> 00:09:59,892
Дилитиум?

173
00:10:00,017 --> 00:10:02,811
Здесь всё ясно задокументировано.

174
00:10:02,936 --> 00:10:05,272
Десять килотонн
боломитовой руды

175
00:10:05,355 --> 00:10:08,609
в обмен на десять
килотонн дилитиума.

176
00:10:10,611 --> 00:10:14,031
Думаю, что произошло
некое недоразумение.

177
00:10:14,114 --> 00:10:19,620
Так или иначе, я намерен
получить то, что вы мне должны.

178
00:10:25,083 --> 00:10:26,877
Были рады встречи с вами, господа.

179
00:10:26,960 --> 00:10:30,130
Мм, капитан, мм, мы еще
не получили дилитиум.

180
00:10:30,214 --> 00:10:32,841
О, нейтронный шторм,
кажется, мешает

181
00:10:32,883 --> 00:10:34,092
нашим транспортерам.

182
00:10:34,176 --> 00:10:36,178
Если мы немедленно
не уйдём с орбиты,

183
00:10:36,261 --> 00:10:38,055
мы понесём тяжёлые повреждения.

184
00:10:38,180 --> 00:10:40,182
А как же наш дилитиум?

185
00:10:40,265 --> 00:10:43,310
Мы вернёмся, чтобы доставить его,
как только шторм пройдёт.

186
00:10:44,978 --> 00:10:47,272
Вы всё ещё отрицаете
факт сделки?

187
00:10:47,356 --> 00:10:49,525
Та женщина - не я.

188
00:10:49,608 --> 00:10:50,859
Тогда, кто она?

189
00:10:50,901 --> 00:10:52,110
Ну, она,
очевидно, самозванка.

190
00:10:52,194 --> 00:10:55,364
У меня есть файлы передачи,
транспортные отчеты,

191
00:10:55,405 --> 00:10:57,533
сканирования вашего челнока.

192
00:10:57,616 --> 00:10:59,993
Я никогда не была
на вашей планете, м-р Орек,

193
00:11:00,077 --> 00:11:02,037
на борту "Вояджера"
или любого другого корабля.

194
00:11:02,079 --> 00:11:03,914
Записи журналов нашего
корабля подтвердят всё,

195
00:11:04,039 --> 00:11:05,207
что вам сказала капитан.

196
00:11:05,290 --> 00:11:07,751
Как я узнаю, что ваши
записи подлинные?

197
00:11:07,835 --> 00:11:10,295
Как мы узнаем, что ваши
записи подлинные?

198
00:11:10,379 --> 00:11:13,006
Вы думаете, что я
сфальсифицировал данные?

199
00:11:13,090 --> 00:11:15,092
Для чего бы мне делать это?

200
00:11:15,133 --> 00:11:16,718
Возможно, чтобы
вымогать у нас дилитиум.

201
00:11:16,802 --> 00:11:18,804
Я не вор.

202
00:11:18,929 --> 00:11:21,557
Мы не подвергаем сомнению
вашу честность, м-р Орек.

203
00:11:21,640 --> 00:11:23,559
Действительно кажется,
что вы были обмануты,

204
00:11:23,600 --> 00:11:25,811
но не мной, или кем либо
из моей команды.

205
00:11:25,894 --> 00:11:28,480
Вы думаете, что я
настолько наивен?

206
00:11:28,564 --> 00:11:31,233
Сначала вы добились
симпатии моих шахтеров,

207
00:11:31,316 --> 00:11:32,401
рассказав им историю

208
00:11:32,484 --> 00:11:33,944
о бедных осиротевших детях.

209
00:11:34,111 --> 00:11:37,531
Теперь вы пытаетесь убедить меня,
что жертвы здесь - вы.

210
00:11:37,614 --> 00:11:40,868
Вы сказали: "осиротевших детях"?

211
00:11:40,951 --> 00:11:42,870
Презренная тактика.

212
00:11:42,953 --> 00:11:45,747
Извините меня на
минутку, пожалуйста.

213
00:11:47,791 --> 00:11:50,085
Мы не закончили!

214
00:11:52,462 --> 00:11:54,423
Ниликс.

215
00:11:54,464 --> 00:11:57,342
Капитан, у нас
реальный прогресс с...

216
00:11:57,426 --> 00:11:58,677
Неважно.

217
00:11:58,760 --> 00:12:00,679
Расскажите мне больше
об этом духовном лице,

218
00:12:00,762 --> 00:12:02,764
кто дал вам
нагревательную катушку.

219
00:12:02,848 --> 00:12:04,308
Э, сестра Дала?

220
00:12:04,349 --> 00:12:06,435
Что вы хотите узнать?

221
00:12:06,518 --> 00:12:07,895
Всё.

222
00:12:08,020 --> 00:12:11,064
Ну, мы с Томом встретили ее
во время нашей десантной миссии.

223
00:12:11,148 --> 00:12:14,318
Мы были на маленьком астероиде
в системе Вьянти,

224
00:12:14,401 --> 00:12:16,487
искали споры, необходимые доктору

225
00:12:16,612 --> 00:12:18,280
для роста антивирусных белков.

226
00:12:18,405 --> 00:12:21,325
Говорю тебе, Ниликс, когда я
впервые вступил в Звёздный Флот,

227
00:12:21,408 --> 00:12:22,826
я знал, что это будет

228
00:12:22,910 --> 00:12:25,370
одно очаровательное
приключение за другим,

229
00:12:25,454 --> 00:12:28,290
но я никогда не мечтал,
что у меня будет возможность

230
00:12:28,332 --> 00:12:30,334
пойти в экспедицию,
охотящуюся за спорами.

231
00:12:30,417 --> 00:12:33,170
Я обнаруживаю следы очарования

232
00:12:33,253 --> 00:12:34,671
в этом направлении.

233
00:12:34,755 --> 00:12:36,840
Пожалуйста, дальше не идите.

234
00:12:36,924 --> 00:12:39,051
Это - наше святилище.

235
00:12:39,134 --> 00:12:40,928
Наши сканирования не обнаружили

236
00:12:41,011 --> 00:12:42,262
здесь никого.

237
00:12:42,346 --> 00:12:43,931
Наша секта уединённая.

238
00:12:44,014 --> 00:12:45,432
Мы ослабляем наши
жизненные показатели,

239
00:12:45,516 --> 00:12:47,976
чтобы защитить уединённость
наших медитаций.

240
00:12:48,101 --> 00:12:51,355
Мы ужасно сожалеем,
если потревожили вас.

241
00:12:51,480 --> 00:12:53,273
Начните очистку.

242
00:12:56,568 --> 00:13:00,030
Олат мал при,
мал пра, мал пролат,

243
00:13:00,072 --> 00:13:04,284
олат кал ми,
кал мал, кал молат.

244
00:13:04,368 --> 00:13:06,495
Надеюсь, мы не совершили

245
00:13:06,537 --> 00:13:08,539
серьезного нарушения.

246
00:13:08,580 --> 00:13:10,541
Нарушение было нашим.

247
00:13:10,582 --> 00:13:14,753
Мы должны охранять святилище
более тщательно.

248
00:13:14,836 --> 00:13:17,589
Божество будет сердито.

249
00:13:17,673 --> 00:13:18,882
Пойдём, Ниликс.

250
00:13:19,007 --> 00:13:20,467
Мы должны уйти.

251
00:13:20,551 --> 00:13:21,802
К... конечно.

252
00:13:21,885 --> 00:13:23,178
Наши искренние извинения.

253
00:13:23,262 --> 00:13:25,430
Я - если что-нибудь
мы можем сделать...

254
00:13:25,556 --> 00:13:30,352
Простите меня,
но вы выглядите знакомым.

255
00:13:30,394 --> 00:13:34,690
Не думаю, что мы
когда-нибудь встречались прежде.

256
00:13:34,731 --> 00:13:36,859
Вы видите это?

257
00:13:38,068 --> 00:13:39,570
Да.

258
00:13:40,904 --> 00:13:44,157
У вас поразительное сходство

259
00:13:44,241 --> 00:13:46,952
с нашим Спасителем Света.

260
00:13:47,035 --> 00:13:49,746
Мне лестно.

261
00:13:49,830 --> 00:13:52,416
Каждую весну мы совершаем
паломничество на Нарву

262
00:13:52,499 --> 00:13:54,585
в его честь, помогая сиротам.

263
00:13:54,668 --> 00:13:58,213
Ну, это очень достойная цель.

264
00:13:58,297 --> 00:14:00,257
Да.

265
00:14:00,340 --> 00:14:05,262
К сожалению, у нас нет никакой пищи,
чтобы принести им в этом году.

266
00:14:05,387 --> 00:14:06,346
Почему нет?

267
00:14:06,430 --> 00:14:08,015
Вредитель заразил

268
00:14:08,098 --> 00:14:10,017
наши гидропонные отсеки.

269
00:14:10,100 --> 00:14:12,269
Урожай был уничтожен.

270
00:14:12,352 --> 00:14:15,522
Возможно, мы могли бы
среплицировать немного пищи для вас.

271
00:14:15,606 --> 00:14:17,983
Мы дарим милосердие другим.

272
00:14:18,066 --> 00:14:21,778
Божество запрещает нам
брать для себя.

273
00:14:21,862 --> 00:14:23,280
Как насчёт обмена?

274
00:14:23,363 --> 00:14:24,781
Ага. Хорошая идея.

275
00:14:24,865 --> 00:14:26,783
У вас может быть кое-что,
что мы можем использовать.

276
00:14:26,825 --> 00:14:28,911
Таким образом, вы не
брали бы для себя,

277
00:14:29,077 --> 00:14:30,662
и у Божества не было бы причин

278
00:14:30,787 --> 00:14:32,039
сердиться на вас.

279
00:14:38,420 --> 00:14:41,673
Ваше сердце столь же добро,
как ваше лицо.

280
00:14:41,757 --> 00:14:45,219
Возможно, Божество
благословит вас.

281
00:14:45,302 --> 00:14:48,847
И тогда они
дали вам нагревательную катушку?

282
00:14:48,931 --> 00:14:50,182
Потребовалось бы время,

283
00:14:50,265 --> 00:14:51,934
чтобы реплицировать припасы,
в которых они нуждались,

284
00:14:52,100 --> 00:14:53,852
так что мы пригласили их на флайер.

285
00:14:53,936 --> 00:14:56,271
Это, когда они, должно быть,
получили доступ к нашим системам.

286
00:14:56,355 --> 00:14:57,606
Капитан?

287
00:14:57,689 --> 00:15:00,734
Оставляли ли вы любого из них
где-нибудь одного?

288
00:15:00,818 --> 00:15:02,110
Я так не думаю.

289
00:15:02,152 --> 00:15:04,738
Э, после того, как мы поели,
Том пригласил Брата Мобар

290
00:15:04,821 --> 00:15:06,073
осмотреть кабину,

291
00:15:06,156 --> 00:15:09,868
но я остался в кормовой секции,
разговаривая с сестрой Дала.

292
00:15:09,993 --> 00:15:11,787
О чём?

293
00:15:11,828 --> 00:15:14,248
Ну, главным образом обо мне.

294
00:15:14,331 --> 00:15:17,292
Она хотела знать
все о моей роли на "Вояджере".

295
00:15:17,334 --> 00:15:20,254
Посол, офицер по нравственности,
главный повар.

296
00:15:20,337 --> 00:15:23,298
Звучит, будто вы бесценны.

297
00:15:23,340 --> 00:15:25,300
Я делаю то, что могу.

298
00:15:25,342 --> 00:15:27,803
Где ваш "Вояджер" сейчас?

299
00:15:27,845 --> 00:15:30,889
Приблизительно в трёх
световых годах отсюда.

300
00:15:31,014 --> 00:15:33,725
Ммм. Ваша команда
единственная в этом районе?

301
00:15:33,809 --> 00:15:35,894
Мы - единственный
звездолёт Федерации

302
00:15:36,019 --> 00:15:37,563
в пределах 30 000 световых лет.

303
00:15:37,688 --> 00:15:39,481
Это должно быть тяжело.

304
00:15:39,565 --> 00:15:41,942
Иногда, но мы справляемся.

305
00:15:42,025 --> 00:15:44,903
Мы одни пошли против боргов,

306
00:15:44,987 --> 00:15:47,156
хиродженов и вида 8472...

307
00:15:47,197 --> 00:15:49,950
О. Я поражена.

308
00:15:50,075 --> 00:15:52,661
Капитан Джейнвей заслуживает
большого уважения.

309
00:15:52,703 --> 00:15:54,454
Она - экстраординарная женщина.

310
00:15:54,538 --> 00:15:56,623
Ваш капитан - женщина?

311
00:15:56,707 --> 00:15:58,792
Самая прекрасная,
кого я когда-либо знал.

312
00:15:58,876 --> 00:16:00,544
Расскажите мне о ней.

313
00:16:00,627 --> 00:16:03,213
Ну, мм...
она командует "Вояджером"

314
00:16:03,297 --> 00:16:05,048
уже почти шесть лет.

315
00:16:05,132 --> 00:16:07,551
Перед этим она была
офицером по науке на "Ал-Батани".

316
00:16:07,634 --> 00:16:09,511
Откуда она родом?

317
00:16:09,595 --> 00:16:10,762
С Земли.

318
00:16:10,888 --> 00:16:12,514
Это в Альфа квадранте.

319
00:16:12,639 --> 00:16:13,849
Она выросла на

320
00:16:13,974 --> 00:16:16,310
небольшой ферме в месте,
называющимся Индиана.

321
00:16:16,393 --> 00:16:17,644
Вам бы она понравилась.

322
00:16:17,728 --> 00:16:20,230
Уверена, что непременно.

323
00:16:20,314 --> 00:16:22,274
Сестра Дала.

324
00:16:22,357 --> 00:16:23,859
Да, брат Мобар.

325
00:16:24,026 --> 00:16:25,277
Уже поздно.

326
00:16:25,360 --> 00:16:27,613
Мы должны возвратиться
в святилище.

327
00:16:27,696 --> 00:16:29,448
Так скоро?

328
00:16:29,531 --> 00:16:32,534
Это - время для
вечерней медитации.

329
00:16:32,618 --> 00:16:36,872
Мы не можем достаточно отблагодарить
вас за всё, что вы для нас сделали.

330
00:16:37,039 --> 00:16:39,917
Мы только рады,
что смогли помочь.

331
00:16:40,042 --> 00:16:41,293
Помолимся.

332
00:16:41,376 --> 00:16:43,670
Конечно.

333
00:16:49,760 --> 00:16:51,803
Возможно, Божество

334
00:16:51,887 --> 00:16:54,348
благословит этих путников.

335
00:17:09,696 --> 00:17:11,115
Тогда мы телепортировали их

336
00:17:11,198 --> 00:17:12,574
назад в их святилище.

337
00:17:12,616 --> 00:17:15,369
Как долго продолжалась эта молитва?

338
00:17:15,452 --> 00:17:17,871
Не больше, чем одну - две минуты.

339
00:17:17,996 --> 00:17:20,749
Это, вероятно, всё,
что им требовалось.

340
00:17:20,833 --> 00:17:22,793
Для чего?

341
00:17:26,839 --> 00:17:28,799
Как я и предполагала.

342
00:17:28,840 --> 00:17:31,093
Вся база данных
была загружена

343
00:17:31,176 --> 00:17:33,262
18 дней назад.

344
00:17:33,345 --> 00:17:36,473
Брат Мобар... талисман.

345
00:17:36,557 --> 00:17:37,683
Это был, очевидно,

346
00:17:37,766 --> 00:17:38,684
своего рода сканер.

347
00:17:38,767 --> 00:17:40,727
С чего бы паре
религиозных духовных лиц

348
00:17:40,811 --> 00:17:42,020
интересоваться нашей
базой данных?

349
00:17:42,104 --> 00:17:44,189
Это могло бы пригодиться,

350
00:17:44,273 --> 00:17:46,900
если они хотели выдавать себя
за офицеров Федерации.

351
00:17:47,025 --> 00:17:48,569
Джентльмены,

352
00:17:48,652 --> 00:17:51,530
полагаю, что вас одурачили.

353
00:18:01,623 --> 00:18:04,585
Таким образом, я вижу,
что мы оба - жертвы.

354
00:18:04,668 --> 00:18:06,545
Ваш боломит был украден,

355
00:18:06,628 --> 00:18:09,506
и наша репутация
была испорчена.

356
00:18:09,590 --> 00:18:11,425
Что вы предлагаете?

357
00:18:11,508 --> 00:18:14,261
Вы сказали, что у вас
есть сканирования корабля

358
00:18:14,344 --> 00:18:16,138
этих посетителей вашей
горнодобывающей колонии.

359
00:18:16,221 --> 00:18:17,806
Если вы позволите
нам проанализировать их,

360
00:18:17,973 --> 00:18:19,308
мы смогли бы получить

361
00:18:19,349 --> 00:18:20,976
варп сигнатуру самозванцев.

362
00:18:21,018 --> 00:18:23,020
Мы могли бы найти их и возвратить
вашу собственность прежде,

363
00:18:23,103 --> 00:18:24,438
чем они обманут кто-то еще.

364
00:18:24,521 --> 00:18:28,150
Мне всё ещё трудно
в это поверить.

365
00:18:28,275 --> 00:18:31,862
Двое из вашего экипажа,
обманутые духовными лицами?

366
00:18:32,029 --> 00:18:35,407
Хмм! Могли они действительно
быть настолько наивны?

367
00:18:35,490 --> 00:18:37,034
Законный вопрос.

368
00:18:37,117 --> 00:18:39,036
Очевидно, что мы имеем дело

369
00:18:39,077 --> 00:18:41,163
с умными противниками - они
ввели в заблуждение и вас, и нас.

370
00:18:41,205 --> 00:18:42,706
Но я уверена,
мы можем остановить их.

371
00:18:42,748 --> 00:18:45,792
Возможно, я должен связаться
с телсианской службой безопасности.

372
00:18:45,876 --> 00:18:48,212
У них есть,
мм, убедительные методы

373
00:18:48,295 --> 00:18:50,214
для того, чтобы определить правду.

374
00:18:50,297 --> 00:18:53,175
Тем временем, реальные воры

375
00:18:53,217 --> 00:18:55,719
могут быть на полпути
через сектор,

376
00:18:55,802 --> 00:18:58,764
с вашим боломитом
в их грузовом отсеке.

377
00:19:18,617 --> 00:19:20,702
И, наконец, наш мостик.

378
00:19:20,786 --> 00:19:23,372
Это типичный корабль Федерации?

379
00:19:23,413 --> 00:19:25,748
Ну, Дельта флайер может выглядеть
немного износившимся,

380
00:19:25,833 --> 00:19:27,950
но это только потому, что
он прошёл через слишком многое.

381
00:19:28,043 --> 00:19:30,087
Этот корабль помог отразить атаки

382
00:19:30,212 --> 00:19:33,632
боргов, хиродженов, вида 8472.

383
00:19:33,757 --> 00:19:36,969
Большая часть вашей
технологии устарела.

384
00:19:37,052 --> 00:19:39,680
Покажите ему наш базовый корабль,
мистер Чакотэй.

385
00:19:39,763 --> 00:19:41,723
Звездолёт Федерации "Вояджер"...

386
00:19:41,807 --> 00:19:43,308
Класс - Интрепид.

387
00:19:43,392 --> 00:19:45,769
15 палуб самой
новейшей технологии,

388
00:19:45,853 --> 00:19:47,104
которую вы только можете найти.

389
00:19:47,187 --> 00:19:49,064
Варп двигатель на дилитиуме,

390
00:19:49,106 --> 00:19:51,108
интегрированная
био-нейронная схема,

391
00:19:51,150 --> 00:19:53,819
голопалубы...

392
00:19:53,902 --> 00:19:56,738
Это типичный
корабль Федерации?

393
00:19:56,822 --> 00:19:59,908
Каждый корабль во флоте
построен по требуемым стандартам.

394
00:19:59,992 --> 00:20:01,702
Но я бы солгала,
если бы сказала, что

395
00:20:01,785 --> 00:20:03,912
не думаю, что "Вояджер"
был исключением.

396
00:20:04,079 --> 00:20:07,082
Как его капитан,
я не совсем объективна.

397
00:20:07,207 --> 00:20:10,919
Уверена, что вы чувствуете то же
самое в отношении своего корабля.

398
00:20:11,086 --> 00:20:13,922
Это мой дом.

399
00:20:14,089 --> 00:20:16,550
Рада слышать, что вы это
говорите, м-р Варн...

400
00:20:16,633 --> 00:20:23,307
потому что Федерация
точно так же - дом

401
00:20:23,390 --> 00:20:27,102
для обширной семьи,
которая делится ресурсами

402
00:20:27,186 --> 00:20:31,440
и приходит на помощь друг другу,
когда понадобится.

403
00:20:31,481 --> 00:20:34,067
Итак, если мой корабль
присоединится к вашей Федерации,

404
00:20:34,151 --> 00:20:36,945
"Вояджер" поможет
мне сражаться с врагами?

405
00:20:37,154 --> 00:20:40,908
Главная цель Федерации -
исследования.

406
00:20:40,991 --> 00:20:41,950
Военные цели...

407
00:20:41,992 --> 00:20:43,285
Не нужно

408
00:20:43,368 --> 00:20:46,330
мучить нашего гостя протоколами
Звездного Флота, Тувок.

409
00:20:46,413 --> 00:20:49,208
У моих врагов изощрённое вооружение.

410
00:20:49,291 --> 00:20:52,127
Как у нас.

411
00:20:52,169 --> 00:20:53,504
Фотонные торпеды...

412
00:20:53,587 --> 00:20:58,008
оптроникальное наведение фазеров...

413
00:20:58,091 --> 00:21:00,010
мультиспектральные щиты.

414
00:21:00,052 --> 00:21:01,720
Всем из этого

415
00:21:01,762 --> 00:21:03,639
мы бы не сомневаясь поделились

416
00:21:03,680 --> 00:21:06,475
с таким же членом Федерации.

417
00:21:06,516 --> 00:21:08,685
Что я должен сделать,
чтобы присоединиться?

418
00:21:08,769 --> 00:21:10,604
Для рассмотрения

419
00:21:10,687 --> 00:21:13,649
кандидат должен сделать
официальное заявление.

420
00:21:13,690 --> 00:21:16,526
Проводится расширенное рассмотрение
комитетом, состоящим из...

421
00:21:16,610 --> 00:21:18,445
Процесс сложен,

422
00:21:18,529 --> 00:21:20,823
но капитан Джейнвей имеет влияние

423
00:21:20,906 --> 00:21:22,866
на Совет Федерации.

424
00:21:22,908 --> 00:21:26,203
Вы бы за меня попросили?

425
00:21:26,286 --> 00:21:29,206
Ну, я бы сглупила,
если бы не попросила.

426
00:21:29,289 --> 00:21:36,380
Вы именно тот кандидат,
которого мы ищем.

427
00:21:36,463 --> 00:21:39,091
Э, я должен буду обсудить
это с моими коллегами.

428
00:21:39,174 --> 00:21:42,302
Ну, присоединение к Федерации
серьёзное обязательство.

429
00:21:42,386 --> 00:21:43,971
Не торопитесь.

430
00:21:44,096 --> 00:21:47,099
Капитан, наши последние приказы
от командования Звёздного Флота.

431
00:21:47,224 --> 00:21:50,018
Мы не вернёмся сюда,
по крайней мере, полгода.

432
00:21:50,102 --> 00:21:52,688
Ну, тогда, возможно, мы
сможем обсудить ваше заявление.

433
00:21:52,771 --> 00:21:55,858
Е-если мы подадим заявку сейчас,

434
00:21:55,941 --> 00:21:58,277
вы можете нас заверить,
что мы будем приняты?

435
00:22:02,156 --> 00:22:06,076
Вы понимаете, что должны будете
передавать значительные ресурсы?

436
00:22:06,118 --> 00:22:08,662
Я сделаю всё, что необходимо.

437
00:22:10,455 --> 00:22:14,376
Ну, для начала дайте сказать...

438
00:22:14,418 --> 00:22:17,629
добро пожаловать
в Федерацию.

439
00:22:28,056 --> 00:22:30,642
Похоже, что тебе не помешает
чашечка кофе.

440
00:22:30,726 --> 00:22:31,643
Последние 12 часов

441
00:22:31,727 --> 00:22:33,061
я летал, концентрируясь

442
00:22:33,145 --> 00:22:35,480
на поиске образца.

443
00:22:35,564 --> 00:22:39,401
Есть ли признаки самозванцев?

444
00:22:39,443 --> 00:22:42,738
Ниликс, что с нами случилось?

445
00:22:42,779 --> 00:22:45,157
Я точно знаю, что ты имеешь в виду.

446
00:22:45,240 --> 00:22:46,909
Я ломал над этим
голову тысячу раз.

447
00:22:46,950 --> 00:22:48,619
Почему мы не разглядели
этих пришельцев?

448
00:22:48,702 --> 00:22:49,620
Сироты.

449
00:22:49,745 --> 00:22:51,705
Старейшая известная уловка.

450
00:22:51,788 --> 00:22:54,500
Я-я думаю, если бы это
был Гарри, я бы мог понять.

451
00:22:54,625 --> 00:22:56,585
Он доверяет всем,
но ты и я?

452
00:22:56,627 --> 00:22:59,338
Возможно, мы имели дело
с нашим подсознанием.

453
00:23:00,297 --> 00:23:01,548
Думаю, может...

454
00:23:01,632 --> 00:23:03,759
может, мы потеряли смекалку.

455
00:23:07,429 --> 00:23:10,390
Дай мне вон тот земляной орех.

456
00:23:10,474 --> 00:23:11,767
Что ты делаешь?

457
00:23:11,808 --> 00:23:13,060
Доказываю, что ты не прав.

458
00:23:13,143 --> 00:23:15,979
А, старая игра.

459
00:23:16,063 --> 00:23:19,233
Теперь, всё, что нам нужно,
это простак.

460
00:23:19,316 --> 00:23:21,818
Думаю, он как раз вошёл.

461
00:23:21,902 --> 00:23:23,362
Э, давай.

462
00:23:23,487 --> 00:23:25,948
Я подыграю.

463
00:23:26,073 --> 00:23:27,533
Теперь, следи внимательно.

464
00:23:27,658 --> 00:23:30,285
Я кладу земляной орех под чашку.

465
00:23:30,369 --> 00:23:31,828
Затем тасую их.

466
00:23:31,870 --> 00:23:33,956
Они кружат и кружат.

467
00:23:34,081 --> 00:23:36,250
Следи за орехом.

468
00:23:36,333 --> 00:23:40,629
Но будь внимательным,
рука быстрее глаза.

469
00:23:40,712 --> 00:23:43,173
Теперь, за три часа
времени на голопалубе,

470
00:23:43,215 --> 00:23:45,801
ты можешь сказать,
где земляной орех?

471
00:23:45,884 --> 00:23:46,844
Э...

472
00:23:48,345 --> 00:23:49,596
здесь.

473
00:23:49,680 --> 00:23:52,766
Нет, нет... не,
тут.

474
00:23:52,849 --> 00:23:56,311
О... я правда думал,
что сделал тебя в этот раз.

475
00:23:56,436 --> 00:23:58,438
О, продолжай пытаться, Ниликс.

476
00:23:58,522 --> 00:24:00,023
Ты одурачишь меня... на днях.

477
00:24:00,025 --> 00:24:01,108
Похоже, это интересная игра.

478
00:24:01,191 --> 00:24:02,109
Можно, я попробую?

479
00:24:02,192 --> 00:24:03,110
О, пожалуйста.

480
00:24:03,193 --> 00:24:06,780
Но вы должны будете
что-нибудь поставить.

481
00:24:06,864 --> 00:24:09,658
Если я выиграю, вы отработаете
три смены в медотсеке.

482
00:24:09,741 --> 00:24:14,329
А если я выиграю, вы отработаете
три смены на кухне.

483
00:24:14,371 --> 00:24:15,998
Согласен.

484
00:24:16,039 --> 00:24:18,041
Готовы?

485
00:24:18,083 --> 00:24:22,129
Теперь, следите внимательно.

486
00:24:22,212 --> 00:24:23,630
Они кружат и кружат.

487
00:24:23,714 --> 00:24:25,674
Следите за земляным
орехом, если можете.

488
00:24:25,716 --> 00:24:28,593
Будьте внимательны - руки
быстрее глаза.

489
00:24:28,677 --> 00:24:30,721
Осторожнее, док,
старайтесь не мигать.

490
00:24:30,846 --> 00:24:32,264
Не волнуйтесь, м-р Перис.

491
00:24:32,347 --> 00:24:34,808
Вам придётся встать рано утром,

492
00:24:34,892 --> 00:24:36,518
чтобы одурачить мои
оптические подпрограммы.

493
00:24:43,484 --> 00:24:44,985
Теперь, где он?

494
00:24:46,069 --> 00:24:47,863
В вашей левой ладони.

495
00:24:54,745 --> 00:24:55,662
Как вам удалось...?

496
00:24:55,746 --> 00:24:57,206
Превосходная острота зрения.

497
00:24:57,247 --> 00:24:58,540
Увидимся в медотсеке.

498
00:25:04,671 --> 00:25:07,132
Я засёк корабль на
сканерах дальнего действия.

499
00:25:07,216 --> 00:25:10,052
Варп сигнатура соответствует
кораблю самозванцев.

500
00:25:10,093 --> 00:25:12,346
Гарри, скажите Тому,
что его перерыв закончен.

501
00:25:12,429 --> 00:25:14,014
Курс на преследование.

502
00:25:14,097 --> 00:25:15,057
Да, мэм.

503
00:25:18,101 --> 00:25:20,729
Фотонные торпеды, которые
вы мне дали, ничего не стоят.

504
00:25:20,771 --> 00:25:23,190
Не лучше сигнальных ракет.

505
00:25:23,273 --> 00:25:24,817
Возможно, вы не
установили их должным образом.

506
00:25:24,900 --> 00:25:26,276
И в середине сражения

507
00:25:26,360 --> 00:25:29,404
полониане предложили мне сдаться

508
00:25:29,488 --> 00:25:33,200
или быть уничтоженным
руками вашей Федерации!

509
00:25:33,283 --> 00:25:35,327
Вы позволили моим врагам
присоединиться!

510
00:25:35,410 --> 00:25:37,704
Очевидно Совет Федерации
решил, что...

511
00:25:37,788 --> 00:25:40,040
Ваша Федерация - мошенничество!

512
00:25:40,123 --> 00:25:42,417
Я требую компенсации.

513
00:25:42,501 --> 00:25:44,670
Вы должны будете представить
официальный отчёт Звездному Флоту.

514
00:25:44,753 --> 00:25:45,921
Хватит!

515
00:25:46,046 --> 00:25:50,259
Если вы не возместите мне,
я захвачу ваш корабль.

516
00:25:53,303 --> 00:25:55,472
Отключите луч.

517
00:25:58,100 --> 00:25:59,184
Не могу.

518
00:25:59,268 --> 00:26:01,228
У нас ещё одна проблема.

519
00:26:01,312 --> 00:26:02,813
"Вояджер".

520
00:26:04,481 --> 00:26:06,942
Рядом с самозванцами
ещё один корабль.

521
00:26:06,984 --> 00:26:08,735
Они на тяговом луче у него.

522
00:26:08,819 --> 00:26:10,070
Вызовите оба корабля.

523
00:26:12,573 --> 00:26:14,616
Нет ответа ни от одного.

524
00:26:14,700 --> 00:26:15,951
Давайте попробуем
привлечь их внимание.

525
00:26:16,034 --> 00:26:16,994
Мистер Тувок...

526
00:26:18,120 --> 00:26:19,997
"Вояджер" заряжает орудия.

527
00:26:20,080 --> 00:26:21,790
Возможно, нам следует сдаться им.

528
00:26:21,832 --> 00:26:24,042
У Федерации чрезвычайно
гуманная политика

529
00:26:24,126 --> 00:26:27,546
относительно обращения
с заключёнными...

530
00:26:27,629 --> 00:26:30,465
Вызовите Варна снова!

531
00:26:30,507 --> 00:26:32,593
Выполнять!

532
00:26:32,676 --> 00:26:34,511
Взгляните на ваши сканеры, Варн.

533
00:26:34,595 --> 00:26:36,638
Прибыл наш базовый корабль.

534
00:26:36,722 --> 00:26:38,390
Он вооружён и готов нас защищать.

535
00:26:38,474 --> 00:26:41,143
Скажите им отступить.

536
00:26:43,228 --> 00:26:47,608
Освободите нас,
или "Вояджер" уничтожит вас.

537
00:26:47,691 --> 00:26:49,443
Другой корабль вызывает нас.

538
00:26:49,526 --> 00:26:51,486
На экран.

539
00:26:52,196 --> 00:26:54,948
Отступите, "Вояджер".

540
00:26:55,073 --> 00:26:56,533
Мы ничего против вас не имеем.

541
00:26:56,617 --> 00:26:58,744
Однако корабль на
вашем тяговом луче...

542
00:26:58,827 --> 00:27:00,287
Я заплатил за моё
членство в Федерации.

543
00:27:00,370 --> 00:27:03,290
Этот Дельта флайер
теперь принадлежит мне.

544
00:27:03,332 --> 00:27:06,168
Сэр, я думаю
вы были введены в заблуждение.

545
00:27:06,210 --> 00:27:08,962
Да, был.

546
00:27:15,719 --> 00:27:17,054
Три прямых попадания.

547
00:27:17,179 --> 00:27:18,639
Щиты упали до 60 процентов.

548
00:27:18,722 --> 00:27:19,932
Цельтесь в его тяговый луч.

549
00:27:20,057 --> 00:27:21,266
Никто не завладеет

550
00:27:21,391 --> 00:27:23,185
Дельта флайером
сегодня, кроме нас.

551
00:27:27,648 --> 00:27:29,191
Зафиксируйтесь на нём.

552
00:27:29,274 --> 00:27:30,400
Да, мэм.

553
00:27:32,236 --> 00:27:33,737
Теперь наш тяговый
генератор отключился.

554
00:27:33,821 --> 00:27:37,658
Щиты упали до 41 процента.

555
00:27:37,741 --> 00:27:41,245
Корабль самозванцев
включает двигатели.

556
00:27:41,328 --> 00:27:43,872
Седьмая, телепортируйте всех с
того корабля прямо на гауптвахту.

557
00:27:43,914 --> 00:27:47,417
Устанавливаю фиксацию на
трёх жизненных сигналах.

558
00:27:47,501 --> 00:27:49,503
Этот удар повредил транспортеры.

559
00:27:49,586 --> 00:27:51,213
Я теряю кольцевое ограничение.

560
00:27:51,338 --> 00:27:52,714
Гарри, перенаправьте
дополнительную мощность!

561
00:27:57,019 --> 00:27:58,137
Они ушли.

562
00:27:58,220 --> 00:27:59,638
Седьмая?

563
00:27:59,721 --> 00:28:01,473
Я забрала только одного из них.

564
00:28:01,598 --> 00:28:04,017
Уводите нас отсюда, м-р Перис.

565
00:28:04,059 --> 00:28:05,394
Есть, капитан.

566
00:28:26,957 --> 00:28:28,917
Хорошая прическа.

567
00:28:29,042 --> 00:28:31,920
Не совсем в моём вкусе.

568
00:28:34,131 --> 00:28:36,800
Изображение из себя капитана
Звездного Флота,

569
00:28:36,884 --> 00:28:39,219
продажа членства в Федерации...

570
00:28:39,303 --> 00:28:41,221
Плохо, что мы об этом
не подумали, Тувок.

571
00:28:41,305 --> 00:28:42,347
Вообразите ресурсы,

572
00:28:42,431 --> 00:28:44,766
которые мы могли бы приобрести
за прошедшие шесть лет.

573
00:28:44,808 --> 00:28:45,809
В самом деле.

574
00:28:45,851 --> 00:28:48,562
Должна признать, я впечатлена.

575
00:28:48,645 --> 00:28:50,814
Жаль, что не могу
сказать того же самого.

576
00:28:50,898 --> 00:28:52,900
Знаменитая капитан Джейнвей.

577
00:28:52,983 --> 00:28:54,818
Почему-то я ожидала,

578
00:28:54,902 --> 00:28:56,361
что вы...

579
00:28:56,486 --> 00:28:58,614
выше.

580
00:28:58,697 --> 00:29:00,073
Я получилась лучше,
чем вы.

581
00:29:00,157 --> 00:29:01,992
О, не знаю.

582
00:29:02,034 --> 00:29:04,912
Я бы сказала,
что мы очень похожи -

583
00:29:04,995 --> 00:29:08,624
находчивы, разумны,
честолюбивы,

584
00:29:08,707 --> 00:29:12,211
но с одним
крошечным различием.

585
00:29:12,294 --> 00:29:13,962
И каким же?

586
00:29:14,004 --> 00:29:16,048
Я не лжец и не вор.

587
00:29:16,131 --> 00:29:18,050
Вы дадите мне

588
00:29:18,133 --> 00:29:20,302
подробный отчёт обо всех,
кого вы обманули,

589
00:29:20,344 --> 00:29:22,721
и что именно вы сделали
с их собственностью.

590
00:29:22,804 --> 00:29:25,474
C чего бы мне это делать?

591
00:29:25,516 --> 00:29:27,342
Потому что, если вы не дадите,

592
00:29:27,383 --> 00:29:29,019
я переправлю вас к телсианской
службе безопасности.

593
00:29:29,144 --> 00:29:32,189
О, это должно испугать меня?

594
00:29:32,314 --> 00:29:34,399
Насколько хорошо вы
осведомлены о телсианах?

595
00:29:34,525 --> 00:29:38,153
Только то, что они наиболее
легковерный вид, чем остальные.

596
00:29:39,238 --> 00:29:42,616
Расскажите ей о вашем
исследовании, м-р Тувок.

597
00:29:43,867 --> 00:29:45,869
Я прошу прощения, капитан?

598
00:29:46,036 --> 00:29:48,831
О телсианском законе.
Я думаю, будет справедливо

599
00:29:48,914 --> 00:29:52,084
позволить нашей гостье
знать, что её ожидает.

600
00:29:52,167 --> 00:29:57,548
Телсианская правовая система
является довольно варварской.

601
00:29:57,631 --> 00:30:01,218
Расскажите ей о тюрьмах.

602
00:30:01,301 --> 00:30:02,986
Едва пригодны для жилья.

603
00:30:03,053 --> 00:30:05,889
Заключённые часто
умирают от недоедания,

604
00:30:06,014 --> 00:30:08,183
прежде чем предстать
перед судом.

605
00:30:08,267 --> 00:30:10,727
Пытки являются обыденностью,
как и болезни,

606
00:30:10,769 --> 00:30:13,939
включая несколько неизлечимых
форм псориаза.

607
00:30:14,022 --> 00:30:16,275
Думаю, что она получила
общее представление.

608
00:30:17,401 --> 00:30:19,152
Предположим, я действительно
расскажу вам.

609
00:30:19,236 --> 00:30:23,949
Как я узнаю, что вы всё равно
не переправите меня к телсианцам?

610
00:30:24,074 --> 00:30:27,953
Если вы полностью возместите
убытки вашим жертвам,

611
00:30:28,078 --> 00:30:30,914
я дам вам безопасный
проход из этой области.

612
00:30:30,998 --> 00:30:34,209
Это - обещание, капитан?

613
00:30:34,251 --> 00:30:36,879
Знаю, для вас трудно верить,

614
00:30:37,004 --> 00:30:40,382
но иногда некоторые
говорят правду.

615
00:30:42,759 --> 00:30:44,286
Дайте мне Дельта флайер

616
00:30:44,369 --> 00:30:46,722
и три дня, чтобы убраться отсюда
как можно дальше,

617
00:30:46,805 --> 00:30:50,309
и тогда я отошлю вам информацию,
которую вы хотите.

618
00:30:50,392 --> 00:30:52,603
Вы думаете, я настолько наивна?

619
00:30:52,686 --> 00:30:55,564
Как жертва, вы заинтересованы,

620
00:30:55,606 --> 00:30:58,317
вы - та, кто обманывал их.

621
00:31:02,613 --> 00:31:04,239
уйти из этого сектора.

622
00:31:05,282 --> 00:31:10,704
Тувок, свяжитесь с
телсианской службой безопасности.

623
00:31:17,085 --> 00:31:20,047
Скажите им, что у нас есть
заключённый для передачи.

624
00:31:28,514 --> 00:31:29,765
"Псориаз"?

625
00:31:29,807 --> 00:31:32,392
Импровизация - не основной
из моих талантов.

626
00:31:32,476 --> 00:31:34,269
Учитывая, что я застала
вас врасплох,

627
00:31:34,353 --> 00:31:36,605
думаю, ваше исполнение
было образцовым.

628
00:31:36,688 --> 00:31:37,689
Спасибо, капитан.

629
00:31:37,773 --> 00:31:40,818
Ваш приказ вызвать талсиан был
частью дезинформации,

630
00:31:40,901 --> 00:31:43,278
или вы действительно хотите,
чтобы я связался с ними?

631
00:31:43,403 --> 00:31:44,696
Ещё нет.

632
00:31:44,822 --> 00:31:46,098
Давайте дадим Дале немного
времени подумать о

633
00:31:46,182 --> 00:31:47,866
тех варварских тюрьмах.

634
00:31:47,991 --> 00:31:49,284
Полагаете, она уступит?

635
00:31:49,326 --> 00:31:50,327
Не уверена.

636
00:31:50,410 --> 00:31:52,955
Что-то подсказывает мне,
что она так же упряма, как я.

637
00:31:53,038 --> 00:31:55,415
Тогда, я полагаю,
у вас есть альтернативный план?

638
00:31:55,499 --> 00:31:58,126
Я, как и вы, Тувок -
создаю его на ходу.

639
00:32:13,016 --> 00:32:15,269
Капитан сказала: хлеб и вода,

640
00:32:15,352 --> 00:32:17,813
но не вижу ничего плохого.

641
00:32:17,896 --> 00:32:19,314
Я не голодна.

642
00:32:24,611 --> 00:32:27,448
Я просто оставлю это здесь...

643
00:32:27,531 --> 00:32:30,742
на случай, если вы передумаете.

644
00:32:35,038 --> 00:32:36,874
Могу я спросить у вас кое-что?

645
00:32:38,083 --> 00:32:41,044
Вы хотите спросить, действительно
ли вы похожи на Спасителя Света?

646
00:32:41,128 --> 00:32:42,963
Я не настолько легковерен.

647
00:32:43,088 --> 00:32:44,631
Тогда что?

648
00:32:46,967 --> 00:32:49,177
Вы чувствовали себя
когда-нибудь виноватой?

649
00:32:50,721 --> 00:32:51,972
Используя в своих интересах людей,

650
00:32:52,139 --> 00:32:54,349
которые на самом деле думают,
что вы заботитесь о них?

651
00:32:56,393 --> 00:32:58,395
Кажется, что вы хороший человек.

652
00:32:58,520 --> 00:33:00,188
Мне жаль, что я лгала вам.

653
00:33:00,272 --> 00:33:04,443
На самом деле, думаю, что вам
просто жаль, что вас поймали.

654
00:33:06,361 --> 00:33:08,030
Вероятно.

655
00:33:08,071 --> 00:33:10,699
Вот.
Теперь вы честны.

656
00:33:10,741 --> 00:33:12,868
Я знал, что это возможно.

657
00:33:14,578 --> 00:33:17,331
Не возражаете, если я спрошу,

658
00:33:17,414 --> 00:33:20,083
почему вы этим занимаетесь?

659
00:33:20,167 --> 00:33:24,838
Отец учил меня, что большинство людей
будут использовать меня, если смогут.

660
00:33:24,922 --> 00:33:27,633
Поэтому, лучше
использовать их первой.

661
00:33:29,259 --> 00:33:32,930
Знаете, раньше я походил на вас.

662
00:33:33,055 --> 00:33:34,932
Жил своим остроумием,

663
00:33:35,015 --> 00:33:37,392
никому не верил,

664
00:33:37,434 --> 00:33:39,937
всегда, э, пытался получить

665
00:33:39,978 --> 00:33:42,940
выгоду в сделках.

666
00:33:42,981 --> 00:33:46,235
Но теперь вы без колебания
помогаете бедным сиротам.

667
00:33:46,276 --> 00:33:47,653
Я изменился...

668
00:33:47,736 --> 00:33:51,573
когда капитан Джейнвей
сделала меня частью экипажа.

669
00:33:51,615 --> 00:33:54,952
Допустим, вы вдруг исправились.

670
00:33:55,077 --> 00:33:56,954
Нет, нет, не сразу.

671
00:33:57,120 --> 00:34:00,833
Сначала я просто
использовал возможность

672
00:34:00,916 --> 00:34:04,753
получить тёплую постель,
еду, защиту.

673
00:34:04,837 --> 00:34:07,381
Я стал ждать, что капитан

674
00:34:07,464 --> 00:34:08,757
потребует взамен.

675
00:34:08,841 --> 00:34:11,385
Но она никогда ни о
чём не просила.

676
00:34:11,468 --> 00:34:12,761
Напротив.

677
00:34:12,803 --> 00:34:15,597
Она очень много от меня ожидала.

678
00:34:15,639 --> 00:34:18,225
Честности, верности,
упорной работы.

679
00:34:18,308 --> 00:34:20,102
Я могла бы догадаться.

680
00:34:20,144 --> 00:34:24,147
Но я понял, что всего этого

681
00:34:24,231 --> 00:34:26,900
было у меня в изобилии,

682
00:34:26,984 --> 00:34:29,987
и гораздо более выгодно
делиться этим,

683
00:34:30,112 --> 00:34:32,865
чем быть корыстным и циничным

684
00:34:32,990 --> 00:34:34,032
всё время.

685
00:34:34,157 --> 00:34:36,952
Я-я-я более счастлив,
чем когда либо был.

686
00:34:39,580 --> 00:34:42,458
Полагаю, вы думаете,
что я тоже могу измениться.

687
00:34:42,541 --> 00:34:45,377
Случались и более странные вещи.

688
00:34:47,004 --> 00:34:49,173
Вы действительно думаете,
что она даст мне

689
00:34:49,256 --> 00:34:51,258
свободный проход,
если я возмещу убытки?

690
00:34:51,341 --> 00:34:53,969
Если она вам это обещала.

691
00:34:54,094 --> 00:34:55,095
И что потом?

692
00:34:55,178 --> 00:34:58,473
Я никогда не занималась
ничем другим.

693
00:34:59,933 --> 00:35:02,811
Капитан Джейнвей позволяет
Седьмой из Девяти

694
00:35:02,936 --> 00:35:04,313
оставаться на борту,

695
00:35:04,396 --> 00:35:05,689
а она была боргом.

696
00:35:05,814 --> 00:35:08,775
Говорите, она сделает
то же самое для меня?

697
00:35:08,859 --> 00:35:11,403
Я готов поговорить с ней.

698
00:35:11,528 --> 00:35:13,989
Я обманула вас.

699
00:35:14,073 --> 00:35:16,658
Почему вы так добры ко мне?

700
00:35:16,700 --> 00:35:20,579
Как говаривала моя прабабушка -

701
00:35:20,662 --> 00:35:23,040
"хорошо быть хорошим".

702
00:35:27,461 --> 00:35:29,046
Этот чай ещё не остыл?

703
00:35:39,723 --> 00:35:41,809
О, извините, я так неуклюжа.

704
00:35:47,731 --> 00:35:49,274
Охрану на гауптвахту.

705
00:36:21,306 --> 00:36:23,142
Её нет.

706
00:36:33,360 --> 00:36:34,862
Мы не должны бросать её.

707
00:36:34,945 --> 00:36:37,322
Возвращаться слишком опасно.

708
00:36:37,406 --> 00:36:38,365
Она наш капитан.

709
00:36:38,448 --> 00:36:40,909
Нет, не капитан.
И даже если бы была,

710
00:36:40,993 --> 00:36:43,328
мы бы не смогли спасти её.
Нас бы самих схватили.

711
00:36:43,453 --> 00:36:47,166
Без капитана Джейнвей
будет трудно продолжать деятельность.

712
00:36:47,291 --> 00:36:48,875
Для этого слишком поздно.

713
00:36:48,959 --> 00:36:50,961
Должен быть логический путь...

714
00:36:51,003 --> 00:36:54,465
Логично то, что мы должны убраться,
как можно дальше.

715
00:36:56,967 --> 00:36:59,386
Приближается корабль.

716
00:36:59,469 --> 00:37:01,221
Это Дельта флайер.

717
00:37:01,305 --> 00:37:02,973
Активировать щиты.

718
00:37:03,015 --> 00:37:04,308
Нас вызывают.

719
00:37:05,392 --> 00:37:08,103
Это капитан Джейнвей.

720
00:37:08,145 --> 00:37:11,023
Наша Джейнвей или их?

721
00:37:11,106 --> 00:37:12,482
А какую вы ждали?

722
00:37:12,566 --> 00:37:15,277
Рад видеть вас, капитан.

723
00:37:15,319 --> 00:37:16,945
Опустите щиты,
чтобы я могла телепортироваться.

724
00:37:17,070 --> 00:37:20,490
Как вы смогли уйти?

725
00:37:20,574 --> 00:37:22,200
Расскажу, как только
окажусь на борту.

726
00:37:22,326 --> 00:37:24,411
Трудно поверить,
что вас не засекли.

727
00:37:24,495 --> 00:37:26,789
Вы меня в чём-то обвиняете?

728
00:37:34,796 --> 00:37:36,048
...быть осторожным.

729
00:37:36,131 --> 00:37:39,968
Откуда нам знать, что это не обман?

730
00:37:40,052 --> 00:37:41,887
Зачем бы мне пытаться обмануть вас?

731
00:37:42,012 --> 00:37:44,515
Вы могли бы помогать "Вояджеру"
поймать нас на обмане.

732
00:37:44,598 --> 00:37:46,058
Мы на месте?

733
00:37:46,141 --> 00:37:47,309
У нас нет на это времени.

734
00:37:47,351 --> 00:37:48,310
- Опустите щиты...
- Готовы?

735
00:37:48,352 --> 00:37:50,354
и поднимайте меня на борт.

736
00:37:56,693 --> 00:37:59,029
Капитан на мостике.

737
00:37:59,113 --> 00:38:01,156
Вольно.

738
00:38:02,366 --> 00:38:04,660
Теперь...

739
00:38:04,701 --> 00:38:06,620
как насчёт боломита и
остальной части наших доходов?

740
00:38:06,703 --> 00:38:09,039
Они там же,
где мы их оставили.

741
00:38:09,123 --> 00:38:11,750
Ну, пора их забрать
и покинуть район.

742
00:38:11,833 --> 00:38:13,669
Установите курс, прежде чем
"Вояджер" найдёт нас.

743
00:38:13,752 --> 00:38:15,837
Вы здесь не командуете.

744
00:38:15,921 --> 00:38:19,091
Я только что провела последние
24 часа на гауптвахте "Вояджера".

745
00:38:19,174 --> 00:38:21,343
Я не собираюсь туда возвращаться.

746
00:38:21,385 --> 00:38:23,553
Воспринимаю жизненные сигналы

747
00:38:23,679 --> 00:38:24,846
на Дельта флайере.

748
00:38:25,013 --> 00:38:26,265
Не может быть.

749
00:38:29,560 --> 00:38:30,519
Я был прав.

750
00:38:30,644 --> 00:38:31,812
Вы притащили их сюда.

751
00:38:31,895 --> 00:38:33,397
О, не смеши.

752
00:38:33,522 --> 00:38:35,732
Кто бы там ни был,
нам надо убираться.

753
00:38:35,816 --> 00:38:37,442
Они вызывают.

754
00:38:37,526 --> 00:38:39,611
На экран.

755
00:38:39,695 --> 00:38:41,864
Это Том Перис со
звездолёта "Вояджер".

756
00:38:41,905 --> 00:38:43,073
Приготовьтесь к стыковке.

757
00:38:44,366 --> 00:38:45,659
Он заряжает орудия.

758
00:38:45,742 --> 00:38:46,910
Манёвр уклонения.

759
00:38:59,423 --> 00:39:01,816
Давайте поднимем всё на борт
как можно быстрее.

760
00:39:01,884 --> 00:39:03,719
Сколько транспортных усилителей

761
00:39:03,760 --> 00:39:05,470
вы рекомендуете, капитан?

762
00:39:05,554 --> 00:39:07,389
Я должна думать обо всём?

763
00:39:07,472 --> 00:39:08,724
Как минимум десять,

764
00:39:08,765 --> 00:39:11,059
если мы собираемся
телепортировать весь этот боломит

765
00:39:11,101 --> 00:39:12,311
через толщу пород.

766
00:39:12,394 --> 00:39:14,271
Может, нам следует взять 12.

767
00:39:14,354 --> 00:39:15,564
"Нам"?

768
00:39:15,606 --> 00:39:17,816
Есть проблема?

769
00:39:17,900 --> 00:39:20,068
Все шесть лет, что я знал вас,

770
00:39:20,152 --> 00:39:22,821
вы никогда не пачкали руки работой.

771
00:39:22,905 --> 00:39:26,825
Ну, всё бывает в первый раз.

772
00:39:26,950 --> 00:39:28,076
Вы не доверяете нам.

773
00:39:28,160 --> 00:39:30,412
Кто знает, что вы
двое планировали,

774
00:39:30,537 --> 00:39:32,331
пока я была на
гауптвахте "Вояджера".

775
00:39:32,456 --> 00:39:33,874
Как шеф безопасности
я бы никогда...

776
00:39:33,957 --> 00:39:35,959
Всё в порядке.

777
00:39:36,084 --> 00:39:37,920
Мы пойдём все вместе.

778
00:39:39,338 --> 00:39:41,340
После вас.

779
00:39:52,059 --> 00:39:55,437
Следующий заселённый
сектор в 13 днях отсюда.

780
00:39:55,479 --> 00:39:59,358
Когда прибудем, продадим
Дельта флайер как новый корабль.

781
00:39:59,441 --> 00:40:01,276
"Вояджер" никогда не найдёт нас.

782
00:40:01,318 --> 00:40:03,987
Все транспортные
усилители на месте?

783
00:40:04,113 --> 00:40:06,073
Это как раз последний.

784
00:40:06,156 --> 00:40:07,449
Теперь мы можем уйти...

785
00:40:07,532 --> 00:40:10,536
если для вас это
приемлемо, капитан.

786
00:40:10,661 --> 00:40:11,954
Боюсь,

787
00:40:11,995 --> 00:40:13,288
планы изменились.

788
00:40:14,998 --> 00:40:16,792
Украденные товары обнаружены,
капитан.

789
00:40:16,833 --> 00:40:18,543
Можете зафиксироваться
на моих координатах.

790
00:40:18,627 --> 00:40:20,712
Говорил вам,
что ей нельзя доверять.

791
00:40:20,796 --> 00:40:24,049
Как вы дошли до того, что
обманули своих офицеров?

792
00:40:24,133 --> 00:40:26,593
"Вояджер", повторяю, я на месте.

793
00:40:26,677 --> 00:40:27,719
Можете зафиксироваться?

794
00:40:27,803 --> 00:40:28,804
"Вояджер", транс...

795
00:40:28,887 --> 00:40:30,430
Нет.
Слой пород слишком плотный.

796
00:40:30,514 --> 00:40:31,598
Продолжайте пытаться.

797
00:40:31,682 --> 00:40:33,467
Пожалуйста, немедленно ответьте.

798
00:40:34,193 --> 00:40:35,436
Тувок.

799
00:40:35,519 --> 00:40:36,812
Капитан, мне нужна помощь.

800
00:40:36,854 --> 00:40:38,605
"Вояджер", сейчас как
раз отличное время,

801
00:40:38,689 --> 00:40:39,690
чтобы инициировать транспортировку.

802
00:40:39,731 --> 00:40:42,025
Вы ничего не транспортируете.

803
00:40:46,655 --> 00:40:48,365
Капитан?

804
00:40:56,373 --> 00:40:58,208
"Вояджер", пожалуйста ответьте.

805
00:41:00,419 --> 00:41:02,671
Какое счастье вас видеть.

806
00:41:07,676 --> 00:41:11,054
Коммандер... Тувок.

807
00:41:11,179 --> 00:41:12,723
Единственный и неповторимый.

808
00:41:16,226 --> 00:41:17,811
Логика указывает,

809
00:41:17,895 --> 00:41:20,897
что ни у одного из
нас нет преимущества.

810
00:41:20,981 --> 00:41:23,567
Ваша логика хромает.

811
00:41:27,863 --> 00:41:30,324
Стойте, где стоите.

812
00:41:33,660 --> 00:41:36,538
Что они обещали вам
за предательство?

813
00:41:36,580 --> 00:41:41,084
Полагаю, вы принимаете
меня за кого-то другого.

814
00:41:43,295 --> 00:41:45,297
Где Дала?

815
00:41:45,422 --> 00:41:48,425
Боюсь, ей сейчас нездоровится.

816
00:41:51,428 --> 00:41:54,598
На вашем месте я бы не вставал
слишком быстро, капитан.

817
00:41:54,681 --> 00:41:57,017
Потребуется ещё несколько минут,

818
00:41:57,142 --> 00:41:59,103
чтобы прошло действие амбизина.

819
00:42:01,897 --> 00:42:05,400
Журнал капитана,
звёздная дата 53849.2.

820
00:42:05,484 --> 00:42:08,987
Украденное имущество было
возвращено телсианским шахтёрам,

821
00:42:09,071 --> 00:42:12,115
так же, как кораблям из
семи различных миров.

822
00:42:12,199 --> 00:42:15,077
Надеюсь, что репутация
реальной Федерации

823
00:42:15,160 --> 00:42:18,664
переживёт события последних дней.

824
00:42:18,789 --> 00:42:21,166
"Они кружат и кружат".

825
00:42:21,250 --> 00:42:22,918
Следите за земляным орехом,
если можете.

826
00:42:23,085 --> 00:42:24,545
Но помните, рука

827
00:42:24,670 --> 00:42:27,089
быстрее, чем острое зрение.

828
00:42:27,172 --> 00:42:30,092
Я думал, что мы уже
опровергли эту теорию.

829
00:42:30,175 --> 00:42:32,010
Говорите.

830
00:42:34,179 --> 00:42:36,181
Земляной орех крепко зажат

831
00:42:36,265 --> 00:42:37,558
в вашем правом кулаке.

832
00:42:40,477 --> 00:42:41,770
Извините.

833
00:42:47,276 --> 00:42:48,318
Это невозможно.

834
00:42:48,402 --> 00:42:50,195
Старая ловкость рук.

835
00:42:53,198 --> 00:42:54,157
Ооо.

836
00:42:54,283 --> 00:42:56,034
Это мошенничество.

837
00:42:58,078 --> 00:42:59,938
Всё-таки мы его сделали.

838
00:43:06,882 --> 00:43:09,718
Перевод: Nataly & Flying
Правка: Luvilla

Вход
Логин:
Пароль: