www.trekker.ru » Русские субтитры » Voyager (Вояджер) » ST_VOY_6x20_Good_Shepherd(rus).srt
НАЗАД СКАЧАТЬ ТИТРЫ

ST_VOY_6x20_Good_Shepherd(rus).srt


1
00:00:16,783 --> 00:00:18,114
Войдите.

2
00:00:18,184 --> 00:00:21,153
Вот анализ эффективности работы
экипажа от Седьмой из Девяти.

3
00:00:21,221 --> 00:00:23,155
Мы получили удовлетворительную оценку?

4
00:00:23,223 --> 00:00:26,158
Едва. Она хочет представить это
старшему составу.

5
00:00:26,226 --> 00:00:28,159
Внесите в повестку дня.

6
00:00:28,228 --> 00:00:30,328
Мы будем проходить
через скопление Т-класса

7
00:00:30,397 --> 00:00:32,729
следующие несколько дней -
газовые гиганты,

8
00:00:32,799 --> 00:00:33,731
радиогенные источники.

9
00:00:33,800 --> 00:00:35,958
Я не уверен, что стоит
менять курс.

10
00:00:36,102 --> 00:00:39,561
По крайней мере,
пошлем Дельта флайер посмотреть,

11
00:00:39,672 --> 00:00:42,664
и проведем полное сканирование,
когда подойдем ближе.

12
00:00:45,545 --> 00:00:48,537
Мы проведем анализ скопления
третьего уровня.

13
00:00:48,615 --> 00:00:50,014
Том, подготовьте Флайер

14
00:00:50,083 --> 00:00:51,641
и соберите команду.

15
00:00:51,718 --> 00:00:53,413
Гарри, начните
непрерывное сканирование.

16
00:00:53,486 --> 00:00:54,748
Ким - Седьмой из Девяти.

17
00:00:54,821 --> 00:00:56,220
Слушаю, энсин.

18
00:00:56,289 --> 00:00:58,757
Есть ли шансы увеличить радиогенное
разрешение

19
00:00:58,825 --> 00:01:00,122
сенсоров дальнего действия?

20
00:01:00,193 --> 00:01:02,252
Капитан хочет получше рассмотреть
скопление,

21
00:01:02,328 --> 00:01:04,489
которое пройдет по правому борту.

22
00:01:04,564 --> 00:01:06,088
Принято.

23
00:01:08,668 --> 00:01:11,398
Отнесите эти спецификации
лейтенанту Торрес.

24
00:01:11,504 --> 00:01:12,801
Уже несу.

25
00:01:22,749 --> 00:01:24,717
Палуба 11.

26
00:01:33,893 --> 00:01:35,827
Чего наша королева боргов
теперь хочет?

27
00:01:35,895 --> 00:01:39,763
Мы должны направить еще
по крайней мере пять тераватт

28
00:01:39,833 --> 00:01:41,596
на сенсорный массив.

29
00:01:46,106 --> 00:01:48,131
Палуба 15.

30
00:01:56,583 --> 00:01:57,948
Привет.

31
00:02:02,622 --> 00:02:04,715
Прости, что отвлекаю.

32
00:02:04,791 --> 00:02:06,383
Я собираюсь опровергнуть

33
00:02:06,459 --> 00:02:09,895
теорию множественных больших взрывов
Шлизхольта.

34
00:02:09,963 --> 00:02:11,555
Конечно, я должен опровергнуть

35
00:02:11,631 --> 00:02:13,565
второй постулат Ванга для этого.

36
00:02:13,633 --> 00:02:15,863
Запрос на перераспределение энергии.

37
00:02:16,970 --> 00:02:19,336
Ты стоишь на пути
космологической истории.

38
00:02:19,405 --> 00:02:22,602
Космосу 16 миллиардов лет.

39
00:02:22,675 --> 00:02:25,769
Он может подождать ещё
несколько минут.

40
00:02:32,685 --> 00:02:35,882
Шлизхольт поблагодарил бы тебя за
отсрочку.

41
00:04:40,913 --> 00:04:44,149
["Добрый пастырь"]
Журнал капитана,
звездная дата 53753.2.

42
00:04:44,517 --> 00:04:46,951
Дальнее сканирование
скопления Т-класса выявило

43
00:04:47,020 --> 00:04:48,954
несколько любопытных аномалий.

44
00:04:49,022 --> 00:04:50,785
Похоже, экипаж ждет полевая миссия.

45
00:04:50,857 --> 00:04:53,951
Кто знает, возможно, я сама к ним
присоединюсь.

46
00:04:55,528 --> 00:04:56,790
Билли...

47
00:04:58,531 --> 00:05:01,659
Билли, проснись.

48
00:05:01,768 --> 00:05:03,326
Чего тебе?

49
00:05:03,436 --> 00:05:04,994
Мне нужна помощь.

50
00:05:05,104 --> 00:05:06,036
Доброй ночи.

51
00:05:06,105 --> 00:05:08,972
Билли, не смей
снова засыпать.

52
00:05:10,043 --> 00:05:12,807
В чем дело?

53
00:05:12,879 --> 00:05:14,574
У меня проблема.

54
00:05:14,647 --> 00:05:15,773
Спи.

55
00:05:15,848 --> 00:05:17,281
Сперва помоги.

56
00:05:18,351 --> 00:05:19,818
С чем?

57
00:05:19,886 --> 00:05:21,683
С этим сенсорным анализом
третьего уровня. У меня тут

58
00:05:21,754 --> 00:05:24,746
четыре часа инфракрасного сканирования
подпространства для интерпретации.

59
00:05:24,824 --> 00:05:27,657
Дальнее сканирование того
скопления впереди?

60
00:05:27,727 --> 00:05:28,659
Да.

61
00:05:28,728 --> 00:05:30,821
Слишком сложно делать это
через коммуникатор.

62
00:05:30,897 --> 00:05:33,457
Либо встречаемся в столовой,
либо ждем до завтра.

63
00:05:34,634 --> 00:05:35,658
Не хочу одеваться,

64
00:05:35,768 --> 00:05:36,894
и это не может
ждать до завтра.

65
00:05:37,070 --> 00:05:39,061
Других вариантов не дано.

66
00:05:41,708 --> 00:05:44,268
Я бы оценила эффективность
операции на 76

67
00:05:44,344 --> 00:05:46,209
из 100.

68
00:05:46,279 --> 00:05:47,769
М-да, не фонтан.

69
00:05:47,847 --> 00:05:50,948
Членам экипажа, которых вы
назначаете на ночную смену,

70
00:05:51,017 --> 00:05:53,884
зачастую нечего делать,
как только зафиксирован курс.

71
00:05:53,953 --> 00:05:55,614
Дьявол найдет работу
для праздных рук.

72
00:05:55,688 --> 00:05:58,450
Религиозные метафоры
неуместны.

73
00:05:58,524 --> 00:06:00,788
Возможно, стоит рассмотреть
назначение их на другие задачи.

74
00:06:02,228 --> 00:06:05,925
В чем я виновата:
"отказ использовать экспертизу"?

75
00:06:09,402 --> 00:06:11,165
Рядовой Мотример Харрен.

76
00:06:11,270 --> 00:06:14,998
У него пять ученых степеней
в теоретической космологии,

77
00:06:15,108 --> 00:06:18,202
но вы назначили его в...
отсек плазменного реле.

78
00:06:18,277 --> 00:06:20,108
Его таланты могли быть
использованы лучше.

79
00:06:20,179 --> 00:06:21,271
Б'Эланна?

80
00:06:21,347 --> 00:06:23,281
Поверьте, я пыталась.

81
00:06:23,349 --> 00:06:24,543
Но когда я нагружаю его
большей ответственностью,

82
00:06:24,617 --> 00:06:25,709
он не выполняет работу.

83
00:06:25,785 --> 00:06:28,253
Харрен хочет быть
на палубе 15.

84
00:06:28,321 --> 00:06:30,221
Это дает ему больше
времени для репостулирования

85
00:06:30,289 --> 00:06:31,688
происхождения Вселенной.

86
00:06:31,758 --> 00:06:33,157
Как вы видите,

87
00:06:33,226 --> 00:06:35,353
охрана функционирует
почти идеально.

88
00:06:35,428 --> 00:06:36,759
Однако, коммандер,

89
00:06:36,829 --> 00:06:39,821
если вы переместите фазеры
в оружейном сейфе

90
00:06:39,899 --> 00:06:42,026
так, чтобы меньшие винтовки
были впереди, их

91
00:06:42,135 --> 00:06:44,035
будет легче извлечь
в случае чрезвычайной ситуации.

92
00:06:44,103 --> 00:06:47,004
Я подумаю над этим.

93
00:06:48,374 --> 00:06:50,774
Рядовой Уильям Телфер.

94
00:06:50,843 --> 00:06:53,277
Билли. Он портит мне репутацию.

95
00:06:53,346 --> 00:06:55,780
Он приходит в медотсек
почти каждую неделю

96
00:06:55,848 --> 00:06:57,281
с жалобами на болезнь.

97
00:06:57,350 --> 00:07:00,342
Регулярно вы обследуете его
и ничего не находите.

98
00:07:00,420 --> 00:07:02,285
Мистер Телфер - ипохондрик.

99
00:07:02,355 --> 00:07:05,821
Я бы излечил его,
но он боится лечения.

100
00:07:05,892 --> 00:07:07,325
Вы пробовали консультации
психотерапевта?

101
00:07:07,393 --> 00:07:08,951
Он и этого боится.

102
00:07:09,028 --> 00:07:11,997
Все, что я могу - это сканировать
и продолжать успокаивать.

103
00:07:12,064 --> 00:07:14,055
Бесполезная трата времени
и медицинских ресурсов.

104
00:07:15,334 --> 00:07:16,232
Что насчет астрометрической?

105
00:07:16,335 --> 00:07:17,825
Похоже, вы бы могли сделать
несколько изменений

106
00:07:17,937 --> 00:07:19,632
и там, Седьмая.

107
00:07:19,739 --> 00:07:22,299
Вы правы, к сожалению.

108
00:07:23,676 --> 00:07:27,373
Тал Селес,
сенсорный аналитик третьего уровня.

109
00:07:27,447 --> 00:07:29,438
Ее работу приходится
постоянно перепроверять.

110
00:07:29,515 --> 00:07:31,881
Ее следует удалить из
астрометрической и переназначить

111
00:07:31,984 --> 00:07:34,509
в другое место. Возможно, в
инженерный.

112
00:07:34,587 --> 00:07:38,523
Забудьте. У меня там и своих
проблем хватает, помните?

113
00:07:38,591 --> 00:07:40,525
Достаточно, Седьмая.
Спасибо.

114
00:07:41,961 --> 00:07:43,929
Свободны.

115
00:07:49,235 --> 00:07:50,566
Капитан?

116
00:07:50,670 --> 00:07:55,039
Они никогда не были
на вылетах.

117
00:07:55,107 --> 00:07:57,769
Мортимер Харрен...

118
00:07:57,844 --> 00:08:01,746
Уильям Телфер, Тал Селес - никто.

119
00:08:01,814 --> 00:08:04,578
Они всякий раз покидают корабль,
когда у нас общее увольнение.

120
00:08:04,650 --> 00:08:06,584
Я имею в виду, они
не вылетали на задания.

121
00:08:06,652 --> 00:08:08,347
Харрен никогда
не вызывался добровольцем,

122
00:08:08,421 --> 00:08:11,447
Селес никак не может
пройти квалификацию,

123
00:08:11,524 --> 00:08:14,789
а Телфер, похоже, всегда рад
получить записку от доктора.

124
00:08:14,861 --> 00:08:16,556
Надо с этим что-то делать.

125
00:08:16,629 --> 00:08:17,561
А что мы можем?

126
00:08:17,630 --> 00:08:18,824
Всегда есть несколько человек,

127
00:08:18,898 --> 00:08:21,230
которые не могут это делать первые
годы службы на звездолете.

128
00:08:21,300 --> 00:08:22,824
Обычно их переназначают.

129
00:08:22,969 --> 00:08:26,370
Но в нашем случае, возможно,
нам стоит освободить их от обязанностей

130
00:08:26,439 --> 00:08:28,202
и позволить заняться своими
интересами.

131
00:08:28,274 --> 00:08:30,435
Конечно, это снизит
общую эффективность.

132
00:08:30,510 --> 00:08:33,638
Они не дроны, Чакотэй
Мы не можем просто деактивировать их.

133
00:08:35,081 --> 00:08:37,242
Дельта флайер готов?

134
00:08:37,316 --> 00:08:40,649
Подготовлен для 72-часовой миссии.

135
00:08:42,688 --> 00:08:44,485
Что вы задумали, капитан?

136
00:08:48,928 --> 00:08:52,830
Эта троица ускользает через
трещины в моем корабле.

137
00:08:52,899 --> 00:08:55,834
И это - моя проблема.

138
00:09:02,508 --> 00:09:04,102
Аналитические аспекты алгоритма

139
00:09:04,176 --> 00:09:06,244
подпространственного инфракрасного
излучения - четырехкратные.

140
00:09:06,312 --> 00:09:08,439
К несчастью, у меня только
трехдольный мозг.

141
00:09:08,514 --> 00:09:10,175
Надо просто хорошенько подумать.

142
00:09:10,249 --> 00:09:12,809
Подумай об этом как о четырех
меньших алгоритмах.

143
00:09:12,885 --> 00:09:14,375
Ладненько.
А в какой последовательности?

144
00:09:14,453 --> 00:09:15,385
Ну...

145
00:09:15,454 --> 00:09:16,944
Нулевая Гравитация - Станет Радостно.

146
00:09:17,023 --> 00:09:18,581
Вольно.

147
00:09:21,027 --> 00:09:24,656
Начало Зета-частиц.
Гамма-волн частота.

148
00:09:24,730 --> 00:09:27,221
Скорость потока позитронов.
Распределение ионов.

149
00:09:27,300 --> 00:09:29,825
Н.Г.С.Р. - Нулевая Гравитация -
Станет Радостно.

150
00:09:30,002 --> 00:09:32,095
Вот так запоминают последовательность.

151
00:09:32,204 --> 00:09:33,671
Спасибо, капитан.

152
00:09:33,773 --> 00:09:35,263
- Я постараюсь.
- Хорошо...

153
00:09:35,374 --> 00:09:37,604
Потому что там, куда мы полетим,
вам это потребуется.

154
00:09:37,677 --> 00:09:40,837
Инструктаж в полдень
в астрометрической.

155
00:09:40,913 --> 00:09:44,508
Утром вылетаем.

156
00:09:53,693 --> 00:09:55,490
Палуба 15.

157
00:10:15,314 --> 00:10:17,475
Капитан на палубе!

158
00:10:17,550 --> 00:10:19,040
Вольно.

159
00:10:21,921 --> 00:10:23,286
Коридор 16?

160
00:10:23,356 --> 00:10:24,448
Туда, капитан.

161
00:10:24,523 --> 00:10:25,490
Конечно.

162
00:10:27,526 --> 00:10:30,825
Рядовой Митчел, вы как тут?

163
00:10:31,897 --> 00:10:33,762
Как никогда хорошо, мэм.

164
00:10:33,833 --> 00:10:35,266
А вы?

165
00:10:35,368 --> 00:10:39,304
Неплохо, совсем неплохо.

166
00:10:43,509 --> 00:10:44,976
О, налево, мэм.

167
00:10:45,111 --> 00:10:47,136
Спасибо.

168
00:10:56,922 --> 00:10:58,355
Рядовой Харрен.

169
00:10:59,425 --> 00:11:02,258
Капитан Джейнвей... вы заблудились?

170
00:11:02,328 --> 00:11:04,819
Было дело.

171
00:11:04,897 --> 00:11:07,491
Явитесь на инструктаж в полдень.

172
00:11:09,468 --> 00:11:11,436
Эм... должно быть, тут ошибка.

173
00:11:11,537 --> 00:11:13,061
Простите?

174
00:11:13,172 --> 00:11:15,572
Вы назначили меня на миссию.

175
00:11:15,641 --> 00:11:18,701
У меня и здесь обязанности.
Я предпочел бы остаться на посту.

176
00:11:18,778 --> 00:11:20,507
Энсин Кулхейн подежурит за вас.

177
00:11:20,579 --> 00:11:22,513
Предполетный список в падде.

178
00:11:24,216 --> 00:11:28,277
Если это милосердие,
мне оно не нужно, капитан.

179
00:11:28,354 --> 00:11:31,152
Я не спрашиваю, чего вам нужно.

180
00:11:31,223 --> 00:11:32,884
Я беру Дельта флайер

181
00:11:32,958 --> 00:11:34,949
на астрономическую миссию,

182
00:11:35,094 --> 00:11:36,891
и мне нужна ваша оценка.

183
00:11:36,962 --> 00:11:39,192
Что вы знаете о моей оценке?

184
00:11:39,265 --> 00:11:41,893
Ровно столько, сколько нужно.

185
00:11:41,967 --> 00:11:44,458
Тогда вам, возможно, будет интересно,

186
00:11:44,570 --> 00:11:45,901
что я собираюсь опровергнуть

187
00:11:45,971 --> 00:11:48,235
теорию множественного
большого взрыва Шлизхольта.

188
00:11:48,307 --> 00:11:49,774
Правда?

189
00:11:49,875 --> 00:11:53,003
Второй постулат Ванга более живучий,
чем кошка, а?

190
00:11:53,079 --> 00:11:54,944
Как только ты думаешь, что
разобрался с ним - бам! - он

191
00:11:55,014 --> 00:11:56,504
появляется снова.

192
00:11:56,582 --> 00:11:58,573
Если хотите, я помогу вам,

193
00:11:58,651 --> 00:12:01,677
как только мы вернемся с миссии.

194
00:12:16,836 --> 00:12:18,303
Как только мы достигнем скопления,

195
00:12:18,370 --> 00:12:20,395
сбрасываем варп и на

196
00:12:20,506 --> 00:12:21,473
четверти импульса

197
00:12:21,574 --> 00:12:23,508
проходим через протозвезды.

198
00:12:23,576 --> 00:12:25,339
Я буду пилотировать
Дельта флайер.

199
00:12:25,411 --> 00:12:26,708
Селес, вы будете

200
00:12:26,779 --> 00:12:28,804
следить за показаниями
сенсоров,

201
00:12:28,881 --> 00:12:31,179
и обеспечивать своих коллег
данными.

202
00:12:31,250 --> 00:12:32,547
Мистер Харрен, наблюдайте

203
00:12:32,618 --> 00:12:34,085
за подпространственным
распадом частиц,

204
00:12:34,153 --> 00:12:38,112
чтобы узнать что-нибудь новое о
формировании звезд.

205
00:12:38,190 --> 00:12:39,521
А вы, мистер Телфер,

206
00:12:39,592 --> 00:12:42,152
ваша задача заключается в поиске
признаков жизни,

207
00:12:42,228 --> 00:12:43,957
хотя вряд ли в такой среде.

208
00:12:44,096 --> 00:12:47,964
Но если они там есть, я уверена,
вы найдете их.

209
00:12:48,033 --> 00:12:49,625
Вы освобождены от
обязанностей до вечера

210
00:12:49,735 --> 00:12:51,703
для ознакомления с миссией.

211
00:12:51,804 --> 00:12:52,771
Простите, капитан.

212
00:12:52,872 --> 00:12:55,363
Если мы найдем там планету, мы же
не планируем

213
00:12:55,474 --> 00:12:57,442
высаживаться на поверхность?

214
00:12:57,543 --> 00:12:59,010
Это звездная колыбель.

215
00:12:59,078 --> 00:13:00,909
Любая планета там - газовый гигант.

216
00:13:00,980 --> 00:13:02,106
У них могут быть луны.

217
00:13:02,181 --> 00:13:03,341
Не волнуйтесь.

218
00:13:03,415 --> 00:13:05,349
Мы проведем полное сканирование на
болезнетворные организмы,

219
00:13:05,417 --> 00:13:06,816
перед тем, как где-нибудь высадиться,

220
00:13:06,886 --> 00:13:08,751
а Дельта флайер полностью экипирован

221
00:13:08,821 --> 00:13:10,686
на случай экстренной ситуации.

222
00:13:10,756 --> 00:13:12,690
Все будет отлично.

223
00:13:12,758 --> 00:13:16,455
Первый док, шесть утра.

224
00:13:16,529 --> 00:13:17,996
Свободны.

225
00:13:24,570 --> 00:13:26,936
Селес ненадежна.

226
00:13:27,006 --> 00:13:29,566
Ее сенсорный анализ полон ошибок.

227
00:13:29,675 --> 00:13:31,609
Вы подвергаете опасности свои жизни.

228
00:13:31,677 --> 00:13:33,611
Не волнуйтесь, Седьмая. Я буду
проверять ее работу.

229
00:13:33,679 --> 00:13:35,613
Эта миссия принесла бы больше пользы

230
00:13:35,681 --> 00:13:37,342
с более квалифицированной командой.

231
00:13:37,416 --> 00:13:38,940
Нет...

232
00:13:39,084 --> 00:13:40,346
не эта миссия.

233
00:13:40,419 --> 00:13:43,479
Вы слышали притчу о хорошем пастухе?

234
00:13:43,556 --> 00:13:47,048
Если даже одна овца отбивается,

235
00:13:47,126 --> 00:13:50,289
пастух оставляет стадо

236
00:13:50,362 --> 00:13:51,761
и идет за ней.

237
00:13:51,831 --> 00:13:54,959
Значит, вы намерены спасти их?

238
00:13:55,100 --> 00:13:56,829
Можно и так сказать.

239
00:13:56,936 --> 00:13:58,631
Возможно, всё, что нужно,

240
00:13:58,737 --> 00:14:01,399
это лишь немного личного
участия их капитана,

241
00:14:01,473 --> 00:14:03,703
возможно, что-то большее,

242
00:14:03,776 --> 00:14:07,542
но я не оставлю члена своей команды,

243
00:14:07,613 --> 00:14:10,104
независимо от проблем.

244
00:14:26,966 --> 00:14:29,628
Бедный парень...

245
00:14:29,735 --> 00:14:31,362
гниет внизу на 15 палубе,

246
00:14:31,470 --> 00:14:33,836
подсчитывая, сколько лет мы будем
выбираться

247
00:14:33,906 --> 00:14:35,498
из этого Богом забытого квадранта.

248
00:14:35,608 --> 00:14:36,768
Позор, что у него нет

249
00:14:36,842 --> 00:14:38,469
вышестоящего офицера,
который бы о нем заботился.

250
00:14:38,544 --> 00:14:39,806
Это не моя забота -

251
00:14:39,879 --> 00:14:42,848
делать всех, кто на меня работает,
счастливыми.

252
00:14:42,915 --> 00:14:45,679
Некоторые люди
просто не хотят сходиться.

253
00:14:45,751 --> 00:14:48,242
Держу пари, вы не сказали ему
и пары слов.

254
00:14:48,320 --> 00:14:50,618
Пара слов, точно.

255
00:14:50,689 --> 00:14:53,123
Мы столкнулись в коридоре во время
нападения боргов.

256
00:14:53,192 --> 00:14:54,819
Я сказал "прошу прощенья".

257
00:14:54,894 --> 00:14:56,953
Поскольку была красная тревога,

258
00:14:57,096 --> 00:14:57,960
а корабль грозил вот-вот взорваться,

259
00:14:58,097 --> 00:14:59,359
думаю, это было очень
внимательно с моей стороны.

260
00:14:59,431 --> 00:15:00,455
Ну, мистер Внимательность,

261
00:15:00,566 --> 00:15:01,658
почему бы тебе не подойти к нему

262
00:15:01,700 --> 00:15:05,761
прямо сейчас и не
предложить поддержку?

263
00:15:05,871 --> 00:15:07,771
Это его первая миссия.

264
00:15:07,840 --> 00:15:09,637
Уверена, он это оценит.

265
00:15:19,351 --> 00:15:21,581
Повторяете спецификации
Дельта Флайера?

266
00:15:24,189 --> 00:15:25,850
Я не механик.

267
00:15:28,060 --> 00:15:30,927
Тогда что вы делаете?

268
00:15:40,005 --> 00:15:42,565
Очень интересно.

269
00:15:42,675 --> 00:15:45,872
И что вы находите там
наиболее интересным?

270
00:15:48,247 --> 00:15:51,045
Ваше творческое использование
знака "минус".

271
00:15:53,252 --> 00:15:55,618
Я смотрю, у вас... ммм... талант к

272
00:15:55,688 --> 00:15:57,588
многомерному анализу.

273
00:15:57,656 --> 00:15:59,817
Возможно, вы упустили ваш шанс.

274
00:15:59,892 --> 00:16:01,223
Это позор.

275
00:16:01,327 --> 00:16:03,852
Должно быть, утомительно
все время стоять у штурвала.

276
00:16:03,963 --> 00:16:07,364
Я наслаждаюсь видом.

277
00:16:12,604 --> 00:16:13,832
Ну?

278
00:16:14,006 --> 00:16:18,204
Я пригласил его к нам посмотреть
телевизор вечером.

279
00:16:18,277 --> 00:16:20,404
Ты ведь не возражаешь?

280
00:16:26,552 --> 00:16:28,042
Селес, Селес...

281
00:16:29,955 --> 00:16:32,651
Ответь. Селес, ответь.

282
00:16:36,028 --> 00:16:37,461
Ты не болен.

283
00:16:37,529 --> 00:16:39,121
Нет, болен.

284
00:16:39,198 --> 00:16:40,324
Нет, не болен.

285
00:16:40,399 --> 00:16:41,331
Серьезно...

286
00:16:41,400 --> 00:16:42,332
Я болен.

287
00:16:42,434 --> 00:16:43,332
Нам нужно спать.

288
00:16:43,435 --> 00:16:45,699
Я не могу лететь на эту миссию.

289
00:16:45,804 --> 00:16:46,736
Нет, можешь.

290
00:16:46,805 --> 00:16:47,737
Нет, не могу.

291
00:16:47,806 --> 00:16:48,830
- Можешь
- Нет.

292
00:16:48,941 --> 00:16:49,999
Счастливо.

293
00:16:50,009 --> 00:16:50,996
Погоди.

294
00:16:54,446 --> 00:16:56,209
Видите?

295
00:16:56,281 --> 00:16:57,213
Ничего тут нет.

296
00:16:57,282 --> 00:16:58,214
Это лихорадка.

297
00:16:58,283 --> 00:17:00,376
Ваша температура на 0,2 градуса
выше нормы.

298
00:17:00,452 --> 00:17:01,817
Точно.

299
00:17:01,954 --> 00:17:03,012
Типичное отклонение,

300
00:17:03,088 --> 00:17:05,147
вызванное эмоциональным напряжением.

301
00:17:05,224 --> 00:17:07,215
Или мультифазный прион.

302
00:17:07,292 --> 00:17:09,487
Вы не заражены прионом.

303
00:17:09,561 --> 00:17:10,493
Они присоединяются

304
00:17:10,562 --> 00:17:12,257
к митохондриальным стенкам и...

305
00:17:12,331 --> 00:17:13,298
Я уже просканировал вас.

306
00:17:13,365 --> 00:17:15,265
Они едва различимы.

307
00:17:15,367 --> 00:17:16,664
Их там нет.

308
00:17:16,769 --> 00:17:18,293
Если они мигрируют в мои клеточные
мембраны,

309
00:17:18,404 --> 00:17:20,964
во время миссии,
они могут разорваться, и я...

310
00:17:21,073 --> 00:17:24,270
Рядовой, вы не получите медицинского
отвода...

311
00:17:24,343 --> 00:17:25,776
Не в этот раз.

312
00:17:25,844 --> 00:17:28,278
Постарайтесь поспать.

313
00:17:28,347 --> 00:17:30,975
И вам не нужен медицинский трикодер.

314
00:17:32,017 --> 00:17:33,279
Поверьте мне...

315
00:17:33,352 --> 00:17:36,048
Вы будете настолько поглощены
исследованием,

316
00:17:36,121 --> 00:17:39,557
что не останется времени
на волнения об инфекциях,

317
00:17:39,625 --> 00:17:41,593
митохондриях и тому подобном.

318
00:17:41,660 --> 00:17:43,560
Ничего, кроме миссии

319
00:17:43,629 --> 00:17:46,757
так не напоминает человеку,
зачем мы здесь.

320
00:17:57,009 --> 00:17:58,943
Перехожу на четверть импульса.

321
00:17:59,011 --> 00:18:01,036
Мне запускать сканирование?

322
00:18:01,146 --> 00:18:03,580
Мы же не хотим что-нибудь пропустить.

323
00:18:03,615 --> 00:18:05,048
Статус двигателей?

324
00:18:05,117 --> 00:18:06,379
В пределах нормы.

325
00:18:06,452 --> 00:18:07,714
Это не мы.

326
00:18:07,786 --> 00:18:09,219
Что-нибудь на сенсорах?

327
00:18:09,288 --> 00:18:12,780
0,005 флуктуация пространственного
континуума.

328
00:18:12,858 --> 00:18:15,326
Похоже на простой шум.

329
00:18:17,796 --> 00:18:18,728
Согласна.

330
00:18:18,797 --> 00:18:20,264
Кто-нибудь хочет пообедать?

331
00:18:20,332 --> 00:18:22,061
Вызвались добровольцем, Вильямис?

332
00:18:22,167 --> 00:18:23,065
Да, мэм.

333
00:18:23,168 --> 00:18:24,100
Я помогу.

334
00:18:24,169 --> 00:18:25,397
Чего бы вы хотели, капитан?

335
00:18:25,504 --> 00:18:26,436
Мортимер?

336
00:18:26,505 --> 00:18:29,668
Даже мама меня так не звала.

337
00:18:29,741 --> 00:18:32,209
Ладно, тогда, мистер Харрен,
хотите есть?

338
00:18:32,311 --> 00:18:33,573
Нет.

339
00:18:33,645 --> 00:18:35,442
Спасибо.

340
00:18:35,514 --> 00:18:37,379
Я буду вермишелевый суп.

341
00:18:37,449 --> 00:18:40,441
Должен значится как Ниликс 651.

342
00:18:40,519 --> 00:18:42,111
Пожалуй, я тоже это попробую.

343
00:18:42,187 --> 00:18:43,882
Уверена, вам понравится.

344
00:18:44,022 --> 00:18:44,886
Я тоже.

345
00:18:45,023 --> 00:18:46,684
Спасибо за предложение.

346
00:18:50,362 --> 00:18:51,852
Ну я пошла.

347
00:18:57,336 --> 00:19:00,134
Ниликс 651, две порции.

348
00:19:01,773 --> 00:19:05,209
Ниликс 651, две порции.

349
00:19:05,277 --> 00:19:07,871
Что случилось?

350
00:19:09,281 --> 00:19:12,182
Капитан проверяет всё, что я делаю.

351
00:19:12,251 --> 00:19:15,220
Оу... всего лишь
стандартная процедура.

352
00:19:15,287 --> 00:19:16,652
Тогда почему этой
стандартной процедуры

353
00:19:16,722 --> 00:19:18,155
нет для тебя или Харрена?

354
00:19:18,223 --> 00:19:20,555
Возможно, она уделяет тебе
особое внимание.

355
00:19:20,626 --> 00:19:22,856
Ага, потому что она знает, что это
необходимо.

356
00:19:24,163 --> 00:19:26,996
Жалко, что я не могу
вернуться на "Вояджер".

357
00:19:27,065 --> 00:19:29,829
Мне тоже.

358
00:19:29,935 --> 00:19:32,233
Всегда есть спасательные капсулы.

359
00:19:32,337 --> 00:19:34,771
Ты себе это представляешь?

360
00:19:36,141 --> 00:19:38,769
Я так понимаю, вы росли на Вико V.

361
00:19:38,844 --> 00:19:41,278
Не удивительно, что вы
стали космологом.

362
00:19:41,346 --> 00:19:44,372
Самое дикое небо Альфа квадранта.

363
00:19:44,449 --> 00:19:45,973
Так говорят. Я там никогда не была.

364
00:19:46,051 --> 00:19:47,313
Вы серьезно полагаете,

365
00:19:47,386 --> 00:19:49,183
что окружение в детстве более важно,

366
00:19:49,254 --> 00:19:51,017
чем генетическая наследственность?

367
00:19:51,089 --> 00:19:54,149
Просто поддерживаю беседу.

368
00:19:54,226 --> 00:19:56,717
Беседа полнится невысказанными
предположениями,

369
00:19:56,795 --> 00:19:58,194
с которыми я не согласен.

370
00:19:58,263 --> 00:19:59,890
Я продукт нуклеиновой кислоты.

371
00:20:00,032 --> 00:20:01,329
Где и как я рос,

372
00:20:01,400 --> 00:20:02,662
к делу не относится,

373
00:20:02,768 --> 00:20:05,032
так что если вы пытаетесь
лучше меня понять,

374
00:20:05,137 --> 00:20:07,571
вопросы о моей родной планете
неуместны.

375
00:20:07,639 --> 00:20:10,403
Ладно.

376
00:20:10,475 --> 00:20:12,443
Тогда что насчет вашей
13-ой хромосомы?

377
00:20:12,511 --> 00:20:16,413
Несколько пропавших базовых пар
в гене 178?

378
00:20:19,251 --> 00:20:22,944
Я записался на "Вояджер", потому что
мне нужен был год практики.

379
00:20:23,055 --> 00:20:24,283
Это требуется, чтобы поступить

380
00:20:24,356 --> 00:20:27,257
в Институт Космологии на Орионе I.

381
00:20:27,326 --> 00:20:30,489
Если бы мы не затерялись в
Дельта квадранте,

382
00:20:30,562 --> 00:20:32,496
я бы уже был там.

383
00:20:32,564 --> 00:20:34,794
Жаль, что вам пришлось отложить
свои карьерные планы,

384
00:20:34,866 --> 00:20:37,494
но у нас у всех нарушены планы.

385
00:20:37,603 --> 00:20:39,833
Такова природа исследования космоса.

386
00:20:39,938 --> 00:20:40,962
Она непредсказуема.

387
00:20:41,106 --> 00:20:44,132
Вот поэтому я и не люблю
космические исследования.

388
00:20:44,243 --> 00:20:47,679
Слоняться от звезды к звезде
как пьяный мотылек,

389
00:20:47,779 --> 00:20:49,906
летящий на свет,

390
00:20:49,982 --> 00:20:52,780
это не цель моего существования.

391
00:20:52,851 --> 00:20:55,342
Я занимаюсь чистой теорией.

392
00:20:55,420 --> 00:20:58,184
Что ж, я и не пытаюсь этого изменить.

393
00:20:58,257 --> 00:21:00,987
Я просто хочу, чтобы каждый
член моего экипажа

394
00:21:01,059 --> 00:21:02,321
работал в полную силу.

395
00:21:02,394 --> 00:21:04,055
Включая вас, мистер Харрен.

396
00:21:04,129 --> 00:21:06,893
Вы не виноваты, капитан...

397
00:21:06,999 --> 00:21:09,832
что у вас на борту
трое непригодных.

398
00:21:09,935 --> 00:21:11,493
Так что, если есть что-то,
что я могу сделать,

399
00:21:11,603 --> 00:21:14,071
чтобы помочь вам уменьшить вину...

400
00:21:14,172 --> 00:21:15,833
пожалуйста, скажите мне.

401
00:21:15,941 --> 00:21:19,138
Я запомню это.

402
00:21:22,347 --> 00:21:25,441
Пожалуй, я присоединюсь к
моим коллегам за обедом.

403
00:21:25,517 --> 00:21:28,975
Все эти исследования
пробудили во мне аппетит.

404
00:21:39,264 --> 00:21:42,961
Компьютер, определить источник этой
пространственной флуктуации.

405
00:21:43,135 --> 00:21:44,397
Источник неизвестен.

406
00:21:49,074 --> 00:21:51,008
Красная тревога!

407
00:21:51,076 --> 00:21:52,543
Кормовая секция, отчет!

408
00:21:53,578 --> 00:21:54,943
Отчет!

409
00:22:01,286 --> 00:22:03,083
Капитан, вы в порядке?

410
00:22:03,155 --> 00:22:04,554
Мы должны восстановить двигатели

411
00:22:04,623 --> 00:22:07,023
и определить,
с чем же мы столкнулись.

412
00:22:07,092 --> 00:22:08,286
Что там?

413
00:22:08,360 --> 00:22:09,725
Я не знаю,

414
00:22:09,795 --> 00:22:11,285
но что бы это ни было,
оно оторвало секцию

415
00:22:11,363 --> 00:22:12,421
внешнего корпуса.

416
00:22:12,497 --> 00:22:15,022
90% антиматерии нейтрализовано.

417
00:22:15,100 --> 00:22:16,328
Реактор остыл.

418
00:22:16,435 --> 00:22:17,993
Мы без варп двигателя.

419
00:22:18,103 --> 00:22:19,764
Я запустил импульсные двигатели,

420
00:22:19,871 --> 00:22:21,896
но они повреждены.

421
00:22:22,007 --> 00:22:24,840
Мы сможем выдать одну восьмую
импульса, не больше.

422
00:22:24,910 --> 00:22:26,707
Этого хватит, чтобы добраться
до точки встречи

423
00:22:26,778 --> 00:22:28,609
с "Вояджером" лет через десять.

424
00:22:28,680 --> 00:22:30,272
Думаете, они дождутся?

425
00:22:30,349 --> 00:22:33,944
Подпространственный
передатчик работает?

426
00:22:34,086 --> 00:22:35,747
"Вояджер", это Дельта флайер.

427
00:22:35,821 --> 00:22:37,618
Мы поражены неизвестным феноменом

428
00:22:37,689 --> 00:22:38,621
и получили тяжелое повреждение.

429
00:22:38,690 --> 00:22:40,453
Требуется немедленная помощь.

430
00:22:40,525 --> 00:22:42,959
Повторяю: требуется
немедленная помощь.

431
00:22:43,028 --> 00:22:46,122
Передавай непрерывно на всех
подпространственных частотах.

432
00:22:46,198 --> 00:22:47,563
Есть что-нибудь на активных сенсорах?

433
00:22:47,632 --> 00:22:48,894
Ничего.

434
00:22:48,967 --> 00:22:50,400
Это была протокомета темной материи.

435
00:22:50,502 --> 00:22:52,299
Я однажды читала об
этом феномене в газете.

436
00:22:52,404 --> 00:22:53,393
Написано мной.

437
00:22:53,505 --> 00:22:55,973
Ну, просветите нас, мистер Харрен.

438
00:22:56,074 --> 00:22:59,009
Я выдвинул гипотезу,
что третичный продукт

439
00:22:59,077 --> 00:23:00,601
звездного сжатия будет

440
00:23:00,712 --> 00:23:03,078
кометоподобным образованием
из темной материи.

441
00:23:03,115 --> 00:23:05,049
Оно будет притягиваться
к любому источнику антиматерии

442
00:23:05,117 --> 00:23:06,982
и нейтрализовывать ее при контакте.

443
00:23:07,052 --> 00:23:09,885
Значит, одна из этих штук обнаружила
антиматерию у нас в варп ядре?

444
00:23:09,955 --> 00:23:12,116
Термин "обнаружила"
подразумевает разум.

445
00:23:12,190 --> 00:23:14,283
Это бессознательное
астрофизическое явление,

446
00:23:14,359 --> 00:23:15,451
ничего больше.

447
00:23:15,527 --> 00:23:17,495
Нужно сбросить оставшуюся антиматерию,

448
00:23:17,562 --> 00:23:19,223
или мы можем пострадать
от еще одного столкновения.

449
00:23:19,297 --> 00:23:20,229
Я не могу этого сделать,

450
00:23:20,298 --> 00:23:22,823
не на основе
бездоказательной гипотезы.

451
00:23:22,901 --> 00:23:24,027
Сюда вовлечены нетривиальные

452
00:23:24,136 --> 00:23:25,728
силы - если нас ударит снова,

453
00:23:25,837 --> 00:23:27,702
мы можем весь потерять корпус.

454
00:23:27,773 --> 00:23:29,172
Сбросьте варп ядро,

455
00:23:29,241 --> 00:23:31,209
и мы потеряем надежду восстановить
варп двигатель.

456
00:23:31,309 --> 00:23:32,241
Мне нужно больше доказательств,

457
00:23:32,310 --> 00:23:34,175
а сенсоры сейчас молчат.

458
00:23:34,246 --> 00:23:35,611
Может, они работают,

459
00:23:35,680 --> 00:23:38,706
просто кто-то
не умеет ими пользоваться.

460
00:23:38,784 --> 00:23:39,614
Вы забываетесь, рядовой.

461
00:23:39,684 --> 00:23:42,280
Сейчас не время беспокоиться
о чувствах, капитан.

462
00:23:42,354 --> 00:23:43,286
Мы в беде.

463
00:23:43,355 --> 00:23:44,287
Капитан, фрагмент корпуса

464
00:23:44,356 --> 00:23:46,620
меньше, чем в десяти
километрах от нас.

465
00:23:46,691 --> 00:23:47,851
Столкновение с телом из темной материи

466
00:23:47,926 --> 00:23:50,121
должно было оставить
квантовую сигнатуру в сплавах.

467
00:23:50,195 --> 00:23:52,220
Это доказательство, которое мы ищем.

468
00:23:52,297 --> 00:23:53,525
Транспортеры работают?

469
00:23:53,598 --> 00:23:54,963
Да, мы захватили сегмент.

470
00:23:55,033 --> 00:23:56,898
Транспортируйте его в кормовую часть.

471
00:23:57,002 --> 00:23:58,333
Селес, вы со мной.

472
00:23:58,437 --> 00:23:59,870
Продолжайте ремонт.

473
00:24:08,013 --> 00:24:11,608
Никаких признаков горения...

474
00:24:11,683 --> 00:24:13,742
Или плазменного осадка.

475
00:24:16,354 --> 00:24:18,879
Похоже, что он был оторван.

476
00:24:18,957 --> 00:24:21,585
Загрузите это в главный компьютер.

477
00:24:31,169 --> 00:24:32,568
Капитан, простите.

478
00:24:32,637 --> 00:24:33,763
За что?

479
00:24:33,872 --> 00:24:36,102
Я думала, что
пространственная флуктуация,

480
00:24:36,174 --> 00:24:38,108
с которой мы столкнулись,
была фоновым шумом.

481
00:24:38,176 --> 00:24:39,643
Немного шума.

482
00:24:39,711 --> 00:24:41,770
Я видела те же сенсорные показания,
что и ты,

483
00:24:41,847 --> 00:24:43,610
и пришла к тому же заключению.

484
00:24:43,682 --> 00:24:46,242
Вы не должны всё время
сомневаться в себе.

485
00:24:46,318 --> 00:24:48,081
Да, и вы тоже.

486
00:24:48,153 --> 00:24:51,122
Вы всегда стоите у меня за плечом.

487
00:24:51,189 --> 00:24:54,056
Мы все делаем ошибки, даже я.

488
00:24:54,125 --> 00:24:55,149
Каждый день?

489
00:24:55,227 --> 00:24:58,628
Все время, что вы на службе?

490
00:24:58,697 --> 00:25:00,221
На "Вояджере" это не так важно,

491
00:25:00,332 --> 00:25:02,197
ведь я не выполняю
критических поручений.

492
00:25:02,234 --> 00:25:04,828
Седьмая не доверяет мне
ничего важного.

493
00:25:04,936 --> 00:25:07,200
Экипаж защищен от моих ошибок

494
00:25:07,272 --> 00:25:09,240
людьми вокруг меня, но...

495
00:25:09,307 --> 00:25:11,275
здесь я могу убить нас всех.

496
00:25:11,376 --> 00:25:14,504
Вы прошли тренировочные курсы
Звездного Флота.

497
00:25:14,579 --> 00:25:17,070
Я вешала лапшу на каждом экзамене.

498
00:25:17,148 --> 00:25:20,481
В Академии я частенько
занималась ночами.

499
00:25:20,552 --> 00:25:23,885
Каждую ночь?
Я только поэтому сдала.

500
00:25:23,955 --> 00:25:26,048
Это был единственный способ.

501
00:25:26,124 --> 00:25:28,820
Не считая сочувствующих.

502
00:25:28,894 --> 00:25:31,260
Конфликт на Бэйджоре
играл в мою пользу.

503
00:25:31,329 --> 00:25:32,853
Федерация так стремилась

504
00:25:32,931 --> 00:25:34,125
иметь баджорцев в Звездном Флоте,

505
00:25:34,199 --> 00:25:37,259
что инструктора во мне не сомневались.

506
00:25:37,369 --> 00:25:39,735
Вы тоже, когда приняли

507
00:25:39,804 --> 00:25:40,896
мое прошение.

508
00:25:41,006 --> 00:25:43,065
Вы проявили нетрадиционность взглядов.

509
00:25:43,174 --> 00:25:44,607
Мне это понравилось.

510
00:25:44,676 --> 00:25:48,203
Не каждый бы догадался найти
этот кусок обшивки.

511
00:25:48,280 --> 00:25:50,248
Ладно, просто не доверяйте мне анализ.

512
00:25:50,315 --> 00:25:51,714
Гарантирую, что он будет неверным.

513
00:25:51,783 --> 00:25:53,842
С должным подходом, я уверена,
вы справитесь.

514
00:25:53,919 --> 00:25:56,911
Дело не в подходе, капитан.

515
00:25:56,988 --> 00:25:59,115
Вы и я видим это по-разному.

516
00:25:59,190 --> 00:26:01,249
Для вас это всего лишь данные.

517
00:26:01,359 --> 00:26:05,989
Для меня это... монстр
с клыками и когтями.

518
00:26:07,566 --> 00:26:11,024
В кошмарах меня преследуют алгоритмы.

519
00:26:11,102 --> 00:26:13,832
Мой мозг не в состоянии
этого понять.

520
00:26:14,005 --> 00:26:18,465
Я могу найти вам другую
должность на "Вояджере".

521
00:26:18,577 --> 00:26:22,240
Нет другого поста на "Вояджере",
не для меня...

522
00:26:22,314 --> 00:26:25,715
Вам ведь не нужна
официантка в столовой.

523
00:26:25,784 --> 00:26:28,878
Знаете...

524
00:26:28,954 --> 00:26:30,717
служба - это больше, чем способность

525
00:26:30,789 --> 00:26:33,223
управляться с алгоритмами.

526
00:26:33,291 --> 00:26:35,555
Каждый на "Вояджере" показал

527
00:26:35,627 --> 00:26:38,562
храбрость далеко за пределами
моих ожиданий.

528
00:26:38,630 --> 00:26:40,530
И вы - тоже.

529
00:26:40,599 --> 00:26:42,396
Если бы мы были в Альфа квадранте,

530
00:26:42,467 --> 00:26:45,402
этого было бы достаточно,
чтобы держать меня на борту?

531
00:26:47,005 --> 00:26:48,905
На это я не могу ответить.

532
00:26:48,974 --> 00:26:52,239
Я не заслуживаю быть на вашем корабле,
капитан.

533
00:26:52,310 --> 00:26:55,074
Я действительно не являюсь частью
"Вояджера".

534
00:26:55,146 --> 00:26:57,307
Я только живу там.

535
00:27:03,888 --> 00:27:06,152
Давление повышается. Реле ЭПС
расплавились.

536
00:27:06,224 --> 00:27:08,715
Уменьши плазменный поток.

537
00:27:08,793 --> 00:27:10,556
Уменьши плазмен...!

538
00:27:14,966 --> 00:27:17,526
Это могло убить меня. Что с тобой?

539
00:27:17,636 --> 00:27:19,365
Всё.

540
00:27:19,471 --> 00:27:22,702
Если хочешь пофантазировать,

541
00:27:22,774 --> 00:27:24,708
вообрази, каково это будет,
когда мы потеряем корпус

542
00:27:24,776 --> 00:27:26,437
и мы умрем от вакуума.

543
00:27:26,511 --> 00:27:27,876
Наша кровь испарится,

544
00:27:27,979 --> 00:27:30,277
а наши клеточные мембраны разорвет.

545
00:27:30,348 --> 00:27:32,407
Ну, ты, конечно, знаешь
симптомы лучше меня.

546
00:27:32,484 --> 00:27:34,611
Давай не будем об этом, ладно?

547
00:27:34,686 --> 00:27:36,244
Нет ничего, с чем бы я был
не согласен больше,

548
00:27:36,321 --> 00:27:38,881
чем с необходимостью проверять
теорию на практике,

549
00:27:39,024 --> 00:27:40,321
но сейчас нет выбора,

550
00:27:40,392 --> 00:27:42,451
так что обрати внимание на то,
чем мы тут занимаемся.

551
00:27:42,527 --> 00:27:44,893
Можешь провериться в медотсеке
сразу, как только мы вернемся.

552
00:27:44,996 --> 00:27:46,793
А ты сможешь вернуться на 15 палубу.

553
00:27:47,866 --> 00:27:49,390
Точно...

554
00:27:49,501 --> 00:27:50,900
Где я смогу не полагаться на тебя

555
00:27:51,002 --> 00:27:53,402
или твою интеллектуально
несовершенную подругу.

556
00:27:53,471 --> 00:27:56,702
По крайней мере, у меня есть подруга.

557
00:27:59,744 --> 00:28:02,611
Тебе никогда не было там одиноко?

558
00:28:02,714 --> 00:28:05,410
В компании моих мыслей?

559
00:28:05,450 --> 00:28:07,816
Никогда.

560
00:28:07,886 --> 00:28:10,184
Не верю.

561
00:28:10,255 --> 00:28:13,224
Проведи с нами немого времени по
возвращении.

562
00:28:13,291 --> 00:28:15,350
Тебе может понравиться.

563
00:28:15,427 --> 00:28:18,692
Гипотеза требует проверки.

564
00:28:18,763 --> 00:28:21,391
Я теоретик, помнишь?

565
00:28:21,466 --> 00:28:26,165
Журнал капитана, Дельта флайер,
звездная дата 53764.3.

566
00:28:26,271 --> 00:28:28,705
Мы движемся на минимальной мощности
уже шесть часов.

567
00:28:28,773 --> 00:28:30,331
На мой сигнал бедствия
по-прежнему нет ответа,

568
00:28:30,442 --> 00:28:33,377
и нет ответа от компьютера
по поводу того, что же нас ударило.

569
00:28:33,445 --> 00:28:35,470
Похоже, мы сами по себе.

570
00:28:35,547 --> 00:28:38,243
Наши сканирования фрагмента корпуса
были недоказательными.

571
00:28:38,316 --> 00:28:40,079
Мы обнаружили несколько смещенных
позитронов,

572
00:28:40,151 --> 00:28:42,415
что может указывать на столкновение
с темной материей.

573
00:28:42,487 --> 00:28:44,682
Но ведь это могло
быть вызвано чем-то еще?

574
00:28:44,756 --> 00:28:45,723
Доказательств достаточно.

575
00:28:45,790 --> 00:28:47,223
Для меня - нет.

576
00:28:47,292 --> 00:28:50,557
Недостаточно, чтобы выбросить
за борт всю имеющуюся антиматерию.

577
00:28:50,628 --> 00:28:54,431
Есть газовый гигант
всего в нескольких часах от нас.

578
00:28:54,499 --> 00:28:57,024
Т-класс, окруженный кольцами,

579
00:28:57,135 --> 00:28:59,228
включая одно радиогенное.

580
00:28:59,337 --> 00:29:01,202
Мы могли бы использовать эти частицы,

581
00:29:01,306 --> 00:29:03,604
чтобы перезапустить варп реакцию.

582
00:29:03,641 --> 00:29:05,472
С десятью процентами оставшейся
антиматерии,

583
00:29:05,543 --> 00:29:07,170
мы сможем выжать только варп-2,

584
00:29:07,245 --> 00:29:09,679
но этого должно быть достаточно,
чтобы вернуться.

585
00:29:09,781 --> 00:29:11,078
Проложить курс.

586
00:29:16,387 --> 00:29:18,082
Ещё одна пространственная флуктуация.

587
00:29:18,156 --> 00:29:19,453
Можете локализовать?

588
00:29:19,524 --> 00:29:22,618
Где-то на расстоянии

589
00:29:22,694 --> 00:29:24,662
10 000 километров.

590
00:29:24,729 --> 00:29:27,823
Еще одна, ближе, 7 000 километров.

591
00:29:27,899 --> 00:29:29,491
Они притягиваются нашей антиматерией.

592
00:29:29,601 --> 00:29:30,659
Сбросьте ядро.

593
00:29:30,769 --> 00:29:33,260
Откройте канал.
Все частоты приветствия.

594
00:29:35,006 --> 00:29:37,975
Говорит капитан Джейнвей,
судно Федерации Дельта Флайер.

595
00:29:38,042 --> 00:29:40,875
У нас мирная исследовательская миссия.

596
00:29:40,979 --> 00:29:43,743
Пожалуйста, назовите себя.

597
00:29:45,683 --> 00:29:48,083
Нет ответа.

598
00:29:48,153 --> 00:29:49,882
Естественно. Это природный феномен.

599
00:29:49,954 --> 00:29:51,182
Капитан, у нас только пара секунд.

600
00:29:51,256 --> 00:29:54,054
Я выпущу фотонную торпеду.

601
00:29:54,125 --> 00:29:55,888
Там достаточно антиматерии, чтобы

602
00:29:55,994 --> 00:29:58,895
проявить эту протокомету, если это
действительно она.

603
00:30:01,466 --> 00:30:02,990
Торпеда пошла.

604
00:30:03,101 --> 00:30:05,899
Тысяча километров.

605
00:30:06,037 --> 00:30:08,301
Полторы.

606
00:30:08,373 --> 00:30:10,170
Никаких пространственных разрушений.

607
00:30:11,242 --> 00:30:14,370
Найти источник этого звука.

608
00:30:26,157 --> 00:30:27,488
О нет.

609
00:30:30,428 --> 00:30:31,861
Быть не может.

610
00:30:31,930 --> 00:30:34,057
Где он?

611
00:30:34,132 --> 00:30:36,430
Не могу найти его биосигнал.

612
00:30:36,534 --> 00:30:37,831
Там его нет.

613
00:30:37,936 --> 00:30:40,302
Ни в космосе, ни в подпространстве.

614
00:30:40,371 --> 00:30:41,702
Это все не имеет смысла.

615
00:30:49,881 --> 00:30:53,408
Внутри... меня...

616
00:31:01,960 --> 00:31:03,052
Активируйте транспортер.

617
00:31:03,127 --> 00:31:06,290
Попробуйте захватить это
внутри него.

618
00:31:16,341 --> 00:31:18,468
Трикодер ничего не находит.

619
00:31:18,543 --> 00:31:19,840
Но я чувствую это.

620
00:31:19,911 --> 00:31:21,276
Я-я не могу произвести захват.

621
00:31:21,346 --> 00:31:23,507
Оно как будто здесь, но его нет.

622
00:31:23,581 --> 00:31:24,980
О, оно здесь.

623
00:31:26,818 --> 00:31:29,184
К сожалению, склонна согласиться.

624
00:31:29,254 --> 00:31:32,189
Очевидно, что бы ни ударило нас,
было не протокометой. Я ошибся.

625
00:31:32,257 --> 00:31:33,849
Возможно, нет, не полностью.

626
00:31:33,925 --> 00:31:35,085
Сенсоры не могут просканировать их;

627
00:31:35,159 --> 00:31:37,423
транспортер не может захватить.

628
00:31:37,495 --> 00:31:40,259
Может, это какая-то форма жизни
из темной материи.

629
00:31:40,331 --> 00:31:41,263
Это невозможно.

630
00:31:41,332 --> 00:31:42,458
Их молекулы

631
00:31:42,533 --> 00:31:44,091
коллапсировали бы под тяжестью
собственного веса.

632
00:31:44,202 --> 00:31:45,430
Они не смогли бы поддерживать жизнь.

633
00:31:45,536 --> 00:31:47,436
Возможно, время пересмотреть теорию.

634
00:31:47,505 --> 00:31:48,529
Куда они вас перемещали?

635
00:31:48,640 --> 00:31:51,006
Не знаю.

636
00:31:51,075 --> 00:31:52,667
Там было темно.

637
00:31:52,744 --> 00:31:54,803
Боже, я мог чувствовать
их дыхание вокруг.

638
00:31:54,879 --> 00:31:57,006
С вами пытались общаться?

639
00:31:57,081 --> 00:31:58,241
Я не видел.

640
00:31:58,316 --> 00:32:01,649
Я пытался что-нибудь сказать,
но мне не хватило воздуха.

641
00:32:01,753 --> 00:32:03,345
Я пытался двигаться,

642
00:32:03,388 --> 00:32:06,255
но что-то придавило меня.

643
00:32:07,992 --> 00:32:09,983
Гипоспрей - тетровалин.
Он выгонит это из меня.

644
00:32:10,061 --> 00:32:13,588
Если я введу успокоительное,
это понизит иммунную реакцию,

645
00:32:13,665 --> 00:32:15,530
но вы должны быть в сознании.

646
00:32:15,600 --> 00:32:16,726
Понимаете?

647
00:32:18,303 --> 00:32:20,362
Билли...

648
00:32:20,471 --> 00:32:22,871
если бы оно хотело тебя убить,
ты бы уже был мертв.

649
00:32:22,941 --> 00:32:24,909
И они бы не стали тебя возвращать.

650
00:32:24,976 --> 00:32:27,308
Возможно, они пытались сканировать
тебя или что-то вроде этого.

651
00:32:27,378 --> 00:32:31,439
Если оно хотело узнать меня получше...

652
00:32:31,516 --> 00:32:34,212
ему бы стоило поставить выпивку.

653
00:32:39,123 --> 00:32:40,590
Селес.

654
00:32:49,100 --> 00:32:50,829
Присматривайте за ним.

655
00:32:50,935 --> 00:32:52,197
Харрен.

656
00:32:58,743 --> 00:33:00,210
Я проложу курс к тем кольцам.

657
00:33:00,311 --> 00:33:02,643
Переведите всю доступную энергию
на импульсные двигатели.

658
00:33:02,680 --> 00:33:04,204
Нам вообще не следовало
покидать "Вояджер".

659
00:33:04,282 --> 00:33:05,374
У меня для вас новость, рядовой.

660
00:33:05,450 --> 00:33:07,384
На "Вояджере" мы тоже
не у Христа за пазухой.

661
00:33:07,452 --> 00:33:09,044
Путешествуя по квадранту, мы

662
00:33:09,120 --> 00:33:11,213
встречали вещи и похуже -

663
00:33:11,289 --> 00:33:15,225
видианцы, вид 8472, Борг,

664
00:33:15,293 --> 00:33:18,490
но, видно, если кто-то
прячется на 15 палубе,

665
00:33:18,563 --> 00:33:20,428
он может об этом и не знать.

666
00:33:20,498 --> 00:33:22,591
Я не должен был быть исследователем.

667
00:33:22,667 --> 00:33:24,157
А я не должна была вести корабль

668
00:33:24,235 --> 00:33:25,395
через неисследованный квадрант.

669
00:33:25,503 --> 00:33:27,937
Так что мы оба жертвы обстоятельств.

670
00:33:28,072 --> 00:33:30,040
О, я видела вещи, которые
и представить не могла,

671
00:33:30,141 --> 00:33:32,769
стала с людьми ближе,
чем представляла возможным.

672
00:33:32,844 --> 00:33:34,402
Я бы не назвала себя жертвой,

673
00:33:34,479 --> 00:33:37,175
и я бы ни на что не променяла
последние шесть лет.

674
00:33:37,248 --> 00:33:40,212
Тогда вы введены в заблуждение
неистощимой способностью человека

675
00:33:40,284 --> 00:33:42,184
избегать правды.

676
00:33:42,253 --> 00:33:44,483
Скрываетесь вы, а не я.

677
00:33:44,555 --> 00:33:48,218
Даю трехпроцентное увеличение
энергии на импульс.

678
00:33:48,292 --> 00:33:49,281
Приняла.

679
00:33:49,360 --> 00:33:50,987
Прокладываю курс.

680
00:33:56,567 --> 00:33:59,195
Неужели даже частичка вас
не чувствует

681
00:33:59,303 --> 00:34:00,702
связи с остальными?

682
00:34:00,805 --> 00:34:02,796
Когда мы бежали от боргов
или открывали

683
00:34:02,874 --> 00:34:03,841
новый тип звезды,

684
00:34:03,941 --> 00:34:06,307
разве вы не гордились успехом?

685
00:34:06,377 --> 00:34:08,436
Когда вы в столовой,

686
00:34:08,513 --> 00:34:10,981
в одиночестве за столом, в углу,

687
00:34:11,049 --> 00:34:14,780
вы разве не видите дружбу вокруг

688
00:34:14,852 --> 00:34:18,219
и даже на микросекунду не желаете
оказаться среди них?

689
00:34:22,293 --> 00:34:25,023
Вы совсем меня не знаете.

690
00:34:25,096 --> 00:34:26,688
Нет, но мне бы хотелось.

691
00:34:26,764 --> 00:34:30,063
Это было важным аспектом этой миссии.

692
00:34:31,936 --> 00:34:37,067
Но, полагаю, всё пошло не по плану.

693
00:34:37,141 --> 00:34:39,268
Входящее сообщение.

694
00:34:39,343 --> 00:34:40,310
Источник?

695
00:34:40,411 --> 00:34:41,935
Частота Звездного Флота.

696
00:34:42,013 --> 00:34:43,640
Должно быть, "Вояджер".

697
00:34:44,715 --> 00:34:46,910
...Дельта Флайер.
...феноменом...

698
00:34:46,984 --> 00:34:49,179
...поражены...
...тяжелое повреждение.

699
00:34:49,253 --> 00:34:51,915
Повторяю: требуется,
требуется немедленная...

700
00:34:51,989 --> 00:34:54,787
немедленная, немедленная...
флайер, флайер, флайер, флайер...

701
00:34:54,859 --> 00:34:56,724
Подпространственное эхо.

702
00:34:56,794 --> 00:35:00,696
Возможно, нет. Есть отклонение
в 0,005 несущей частоты.

703
00:35:00,765 --> 00:35:02,323
То же, что и у структурной флуктуации,

704
00:35:02,400 --> 00:35:04,561
оставленной нашими преследователями.

705
00:35:04,669 --> 00:35:08,105
Они посылают сигнал бедствия
назад к нам.

706
00:35:08,172 --> 00:35:11,039
Измененный. Похоже,
они пытаются общаться.

707
00:35:11,109 --> 00:35:12,474
...Дельта флайер, флайер, флайер.

708
00:35:12,543 --> 00:35:14,602
...поражены неизвестным феноменом,
неизвестным.

709
00:35:14,679 --> 00:35:15,873
Они насмехаются над нами.

710
00:35:16,013 --> 00:35:17,776
Не обязательно.

711
00:35:17,849 --> 00:35:19,510
Попытайтесь приспособить
универсальный переводчик для...

712
00:35:19,584 --> 00:35:20,551
Капитан!

713
00:35:22,520 --> 00:35:24,886
Он прошел прямо через силовое поле.

714
00:35:24,956 --> 00:35:26,890
Билли, что вы делаете?

715
00:35:26,991 --> 00:35:29,516
Оно активировало мои
двигательные нейроны.

716
00:35:29,594 --> 00:35:31,152
Я не могу остановить это.

717
00:35:31,229 --> 00:35:32,719
Простите, капитан.

718
00:35:32,797 --> 00:35:36,255
Вы должны остановить это.

719
00:35:38,202 --> 00:35:39,226
Нет.

720
00:35:39,337 --> 00:35:41,771
Все хорошо, Билли, все хорошо.

721
00:35:41,839 --> 00:35:43,568
Все отлично.

722
00:35:45,376 --> 00:35:47,936
Оно здесь.

723
00:35:53,584 --> 00:35:55,074
Оно подключилось к нашим системам.

724
00:35:55,153 --> 00:35:58,145
Погодите. Возможно,
они пытаются общаться.

725
00:36:05,930 --> 00:36:07,261
Оно вошло в контроль среды.

726
00:36:07,331 --> 00:36:08,298
Мы должны остановить его.

727
00:36:09,003 --> 00:36:09,992
Не стрелять!

728
00:36:12,870 --> 00:36:13,962
Да, черт возьми, что с вами?

729
00:36:14,071 --> 00:36:15,766
Оно хочет убить нас.

730
00:36:15,873 --> 00:36:17,135
- Вы этого не знаете.
- Мы сильно рисковали.

731
00:36:17,208 --> 00:36:18,300
Я отдала вам прямой приказ.

732
00:36:18,409 --> 00:36:19,706
Что, если вы ошиблись?

733
00:36:19,777 --> 00:36:22,974
Я слышал его мысли.

734
00:36:23,047 --> 00:36:25,038
Поясни.

735
00:36:25,116 --> 00:36:26,674
Когда оно вышло из меня...

736
00:36:26,751 --> 00:36:29,584
Я мог слышать, о чем оно думает.

737
00:36:29,654 --> 00:36:32,316
"Не подходит".

738
00:36:32,390 --> 00:36:34,881
Вот что оно сказало:
"Не подходит".

739
00:36:35,026 --> 00:36:36,857
Мы не подходим.

740
00:36:36,928 --> 00:36:39,294
Или ему не подходит Дельта флайер.

741
00:36:39,363 --> 00:36:42,730
Возможно, поэтому он
подключился к нашим системам.

742
00:36:42,800 --> 00:36:44,597
Он пытался выжить здесь,

743
00:36:44,702 --> 00:36:46,135
и среда ему не подходила.

744
00:36:46,204 --> 00:36:47,034
Домыслы.

745
00:36:47,104 --> 00:36:49,436
Основанные на наблюдениях.

746
00:36:49,507 --> 00:36:51,270
Вы убили чужого и уничтожили

747
00:36:51,342 --> 00:36:54,800
малейшие шансы установить
первый контакт.

748
00:36:58,015 --> 00:37:00,074
Мы потеряли еще один фрагмент корпуса.

749
00:37:00,184 --> 00:37:01,981
Сколько до газового гиганта?

750
00:37:02,019 --> 00:37:03,953
200 000 километров.

751
00:37:04,021 --> 00:37:06,080
Я введу Дельта Флайер
в радиогенное кольцо.

752
00:37:06,157 --> 00:37:08,751
С божьей помощью,
они за нами не пойдут.

753
00:37:08,826 --> 00:37:10,418
Мы не продержимся там больше
пары минут.

754
00:37:10,494 --> 00:37:13,327
Этого хватит, чтобы
перезапустить варп ядро.

755
00:37:31,082 --> 00:37:33,482
Начинаю непрерывную транспортировку
радиогенных частиц

756
00:37:33,551 --> 00:37:35,246
прямо в камеру реакции.

757
00:37:35,319 --> 00:37:38,049
Как достигнем критической массы,
сообщите мне.

758
00:37:38,122 --> 00:37:40,989
Следите за любыми признаками
преследования.

759
00:37:41,058 --> 00:37:43,049
Как вы?

760
00:37:43,127 --> 00:37:46,563
У меня всегда был этот
сигнал в голове,

761
00:37:46,631 --> 00:37:50,897
своего рода внутренняя
красная тревога.

762
00:37:51,035 --> 00:37:53,128
Это похоже на систему предупреждения,

763
00:37:53,237 --> 00:37:57,196
которая скажет мне,
если я болен или умираю...

764
00:37:57,308 --> 00:37:58,673
вроде того.

765
00:37:58,743 --> 00:38:04,739
Митохондриональный прион,
пищевое отравление, насморк.

766
00:38:04,849 --> 00:38:07,283
Оно всегда было.

767
00:38:07,318 --> 00:38:09,149
А теперь нет?

768
00:38:11,222 --> 00:38:14,157
Оно пропало.

769
00:38:14,225 --> 00:38:16,386
Я не понимаю.

770
00:38:16,460 --> 00:38:18,826
Возможно, я понимаю.

771
00:38:18,963 --> 00:38:21,989
Когда я была девчонкой,
я боялась океана.

772
00:38:22,066 --> 00:38:25,331
Я любила плавать, но... ммм...
в бассейне или в пруду,

773
00:38:25,436 --> 00:38:27,370
когда я точно знала, что подо мной.

774
00:38:27,438 --> 00:38:28,666
Но в открытом море,

775
00:38:28,773 --> 00:38:31,264
без возможности узнать, что там...

776
00:38:31,375 --> 00:38:32,842
я боялась до смерти.

777
00:38:32,910 --> 00:38:35,845
И это было до моего первого
года в Академии,

778
00:38:35,913 --> 00:38:42,375
когда я проходила обучение невесомости
в Коралловом море...

779
00:38:42,453 --> 00:38:44,921
тогда я, наконец, переборола это.

780
00:38:47,058 --> 00:38:50,550
Думаю, вы только что вышли из первого
глубокого погружения.

781
00:38:50,761 --> 00:38:52,922
Нас преследуют.

782
00:39:00,004 --> 00:39:01,562
Три минуты 20 секунд до перехвата.

783
00:39:01,639 --> 00:39:04,369
Нам потребуется вдвое больше для
перезапуска варп реакции.

784
00:39:04,442 --> 00:39:06,410
Идите в спасательные капсулы.

785
00:39:06,477 --> 00:39:08,069
Капитан.

786
00:39:08,145 --> 00:39:09,908
Курс подальше от планеты.

787
00:39:09,980 --> 00:39:11,641
Я собираюсь произвести фазерный залп

788
00:39:11,716 --> 00:39:13,650
и надеюсь вызвать цепную реакцию

789
00:39:13,718 --> 00:39:15,185
с радиогенными частицами.

790
00:39:15,252 --> 00:39:17,413
Этого должно хватить, чтобы
вывести из строя наших друзей.

791
00:39:17,488 --> 00:39:18,512
Но вам тоже достанется.

792
00:39:18,589 --> 00:39:19,647
Нет, если я врублю
ускорители на полную

793
00:39:19,724 --> 00:39:21,214
и продержусь впереди ударной волны.

794
00:39:22,793 --> 00:39:24,260
Если у меня не получится,

795
00:39:24,328 --> 00:39:25,818
вы достигните луны L-класса
в соседней системе.

796
00:39:25,896 --> 00:39:27,830
Вы сможете выжить там в течение
нескольких недель,

797
00:39:27,898 --> 00:39:30,833
пока "Вояджер" не примет ваш сигнал.

798
00:39:30,935 --> 00:39:32,095
Теперь двигайтесь.

799
00:39:32,203 --> 00:39:33,500
Нет.

800
00:39:33,604 --> 00:39:35,663
У нас будет больше шансов,
если мы будем с вами.

801
00:39:35,773 --> 00:39:36,797
Идите.

802
00:39:36,907 --> 00:39:38,636
Мы, возможно, немногое сделали

803
00:39:38,709 --> 00:39:40,870
на "Вояджере",
но можем исправить это здесь.

804
00:39:40,945 --> 00:39:41,877
Мы экипаж,

805
00:39:41,946 --> 00:39:45,040
а экипаж не бросает капитана.

806
00:39:55,426 --> 00:39:57,394
Ладно, ваш выбор.

807
00:39:57,461 --> 00:40:00,521
Тогда я уйду один.

808
00:40:00,598 --> 00:40:03,192
Удачи.

809
00:40:05,770 --> 00:40:07,465
Зарядить фазерные банки.

810
00:40:07,571 --> 00:40:11,166
Приготовьтесь передать
всю энергию на ускорители.

811
00:40:11,275 --> 00:40:14,073
Спасательная капсула 1
занята и готова.

812
00:40:14,145 --> 00:40:16,613
Запуск первой капсулы.

813
00:40:16,680 --> 00:40:18,272
Капсула запущена.

814
00:40:18,349 --> 00:40:20,544
Как далеко преследователи?

815
00:40:20,618 --> 00:40:21,744
65 секунд до перехвата.

816
00:40:21,819 --> 00:40:23,047
Приготовьтесь открыть огонь.

817
00:40:24,321 --> 00:40:26,619
Капитан, капсула меняет курс.

818
00:40:26,690 --> 00:40:28,214
Движется прямо на чужих.

819
00:40:28,292 --> 00:40:29,919
Джейнвей - Харрену.

820
00:40:29,994 --> 00:40:30,961
Что вы делаете?

821
00:40:31,061 --> 00:40:32,619
Если они займутся мной,

822
00:40:32,696 --> 00:40:35,426
Это даст вам пару лишних секунд.

823
00:40:35,499 --> 00:40:36,796
Так или иначе, это моя теория.

824
00:40:36,867 --> 00:40:39,062
Немедленно вернитесь на курс.

825
00:40:39,170 --> 00:40:40,398
Поздно.

826
00:40:40,504 --> 00:40:41,436
Это ошибка,

827
00:40:41,505 --> 00:40:43,336
Харрен. Не повторяйте её.

828
00:40:43,407 --> 00:40:44,931
Хватит скрываться, капитан.

829
00:40:45,042 --> 00:40:47,010
Прожить несколько секунд
в реальности...

830
00:40:47,144 --> 00:40:51,342
и, возможно, я пойму, что потерял.

831
00:40:52,416 --> 00:40:53,747
Он закрыл канал.

832
00:40:53,818 --> 00:40:55,012
Захватить капсулу транспортером.

833
00:40:55,152 --> 00:40:58,417
Я-я не могу, мы вне зоны.

834
00:40:58,489 --> 00:41:00,320
Всю мощность на ускорители.

835
00:41:06,430 --> 00:41:08,227
Селес.

836
00:41:08,299 --> 00:41:09,857
Все еще недостаточно близко.

837
00:41:09,934 --> 00:41:11,231
Ускорители на полной.

838
00:41:16,908 --> 00:41:17,999
Поймала.

839
00:41:18,075 --> 00:41:19,940
Огонь.

840
00:41:27,518 --> 00:41:28,951
Приближается ударная волна.

841
00:41:29,019 --> 00:41:31,510
Столкновение через четыре... три...

842
00:41:31,589 --> 00:41:34,524
две... одну.

843
00:41:36,427 --> 00:41:38,019
Плюс-минус.

844
00:41:57,448 --> 00:41:58,380
Экипаж...

845
00:41:58,449 --> 00:42:00,246
Спокойней.

846
00:42:04,522 --> 00:42:05,682
Они спят.

847
00:42:05,756 --> 00:42:07,451
Серьезно никто не ранен.

848
00:42:07,525 --> 00:42:09,686
Они все в порядке...

849
00:42:09,760 --> 00:42:11,421
хотя вы дали нам хороший
повод для паники.

850
00:42:12,496 --> 00:42:14,464
Мы получили ваш сигнал бедствия.

851
00:42:14,532 --> 00:42:17,228
Мы нашли Дельта флайер дрейфующим
над газовым гигантом.

852
00:42:17,334 --> 00:42:19,461
Вы были без сознания.

853
00:42:19,570 --> 00:42:22,471
Были признаки...

854
00:42:22,540 --> 00:42:25,407
судна или какого-нибудь объекта?

855
00:42:25,476 --> 00:42:27,273
Нет.

856
00:42:30,915 --> 00:42:33,008
Что случилось?

857
00:42:34,985 --> 00:42:39,854
Хороший пастух пошел
за заблудшими овцами

858
00:42:39,924 --> 00:42:44,258
и столкнулся с волком.

859
00:42:44,328 --> 00:42:46,387
Он нашел овец?

860
00:42:57,074 --> 00:43:00,339
Думаю, да.

861
00:43:03,640 --> 00:43:06,440
Перевод: Aeon Evil
Правка: Luvilla

Вход
Логин:
Пароль: