www.trekker.ru » Русские субтитры » Voyager (Вояджер) » ST_VOY_7x16_Workforce_Part_I(rus).srt
НАЗАД СКАЧАТЬ ТИТРЫ

ST_VOY_7x16_Workforce_Part_I(rus).srt


1
00:01:00,827 --> 00:01:04,593
Извините, вы не подскажете,
где я могу найти контролёра?

2
00:01:04,664 --> 00:01:05,653
Вон там.

3
00:01:05,732 --> 00:01:07,290
Спасибо.

4
00:01:16,443 --> 00:01:18,638
Пожалуйста, ваш допуск и лицензию?

5
00:01:21,014 --> 00:01:24,950
Шестой уровень в термодинамике
и квантумной плавке.

6
00:01:25,018 --> 00:01:27,282
Отлично. Джейнвей.

7
00:01:27,353 --> 00:01:28,479
Я впечатлён.

8
00:01:28,555 --> 00:01:29,715
Спасибо, сэр.

9
00:01:29,789 --> 00:01:32,280
А теперь, если бы вы ещё и не
опоздали на свою смену.

10
00:01:32,358 --> 00:01:34,087
Извините.
Я перепутала транспорт.

11
00:01:34,160 --> 00:01:35,286
И оказалась

12
00:01:35,361 --> 00:01:37,090
в секции по фильтрации атмосферы.

13
00:01:37,163 --> 00:01:39,154
Они всегда нуждаются в
квалифицированных работниках.

14
00:01:39,232 --> 00:01:41,097
Удивительно, что они
не предложили вам работу.

15
00:01:41,201 --> 00:01:42,668
Обещаю, я больше не опоздаю.

16
00:01:42,735 --> 00:01:44,202
Ну, тут просто запутаться,

17
00:01:44,270 --> 00:01:45,294
если ты новенький.

18
00:01:45,405 --> 00:01:46,804
Я прожил в этом городе всю свою жизнь,

19
00:01:46,873 --> 00:01:48,272
но всё ещё могу случайно заблудиться.

20
00:01:48,341 --> 00:01:51,504
Итак, вы будете следить за
первичными катушками реактора.

21
00:01:51,578 --> 00:01:53,443
Они пропускают более
8 000 метрических...

22
00:01:53,513 --> 00:01:55,811
8 000 метрических тонн
тайлиума за секунду

23
00:01:55,882 --> 00:01:58,817
при 94 процентах термической
эффективности.

24
00:01:58,885 --> 00:02:00,512
Я запомнила спецификации.

25
00:02:00,587 --> 00:02:03,112
Дайте знать, если вам что-нибудь
понадобится.

26
00:02:03,189 --> 00:02:06,181
Вы убедитесь, что нам нравится
делать наших работников счастливыми.

27
00:02:06,259 --> 00:02:07,453
Я уже сейчас могу сказать,

28
00:02:07,527 --> 00:02:09,995
что эта работа будет гораздо
лучше моей предыдущей.

29
00:04:10,390 --> 00:04:12,690
["Рабочая сила", часть 1]

30
00:04:18,491 --> 00:04:20,550
Спецификации, что вы просили.

31
00:04:20,627 --> 00:04:21,992
Спасибо.

32
00:04:40,179 --> 00:04:43,945
Ошибка ввода 415.

33
00:04:44,050 --> 00:04:47,315
Нарушение командного кода 2308.

34
00:04:49,022 --> 00:04:50,956
Ну же, отключи эту чёртову сирену,

35
00:04:51,024 --> 00:04:55,051
и я обещаю, что больше ничего
не нарушу.

36
00:04:56,296 --> 00:04:57,957
Вы практически устроили
перегрузку ядра.

37
00:04:58,031 --> 00:05:00,056
Я бы это исправила.

38
00:05:00,133 --> 00:05:02,226
Ну, тогда извините, что помешал.

39
00:05:02,335 --> 00:05:03,529
И что подслушивал.

40
00:05:03,636 --> 00:05:06,002
Я услышал, как вы разговаривали
со своей консолью.

41
00:05:06,072 --> 00:05:07,198
Это старая привычка.

42
00:05:07,307 --> 00:05:08,433
Это помогает?

43
00:05:08,541 --> 00:05:10,805
Не уверена, мы с этой
контрольной панелью

44
00:05:10,877 --> 00:05:12,538
пока говорим на разных языках.

45
00:05:12,612 --> 00:05:14,773
Ну, если вам нужен переводчик...

46
00:05:14,847 --> 00:05:16,280
Джаффен.

47
00:05:16,349 --> 00:05:18,442
Кэтрин.

48
00:05:18,518 --> 00:05:19,780
Я работаю рядом.

49
00:05:19,852 --> 00:05:20,876
Это хорошо.

50
00:05:20,987 --> 00:05:23,751
Эта станция не нуждается в двух
операторах.

51
00:05:23,823 --> 00:05:25,882
Не думаю, что мы встречались.
Я...

52
00:05:25,992 --> 00:05:28,085
Работник 1326.

53
00:05:28,161 --> 00:05:30,652
А вы - работник 8584.

54
00:05:30,730 --> 00:05:32,755
Поскольку вы здесь новенькая,
то можете не быть полностью знакомы

55
00:05:32,832 --> 00:05:34,766
с рабочими протоколами,
но вы должны знать,

56
00:05:34,834 --> 00:05:36,893
что установление дружеских
отношений в рабочее время запрещено.

57
00:05:37,036 --> 00:05:39,231
А у вас есть номер, а может имя?

58
00:05:39,339 --> 00:05:40,465
Анника Хенсен.

59
00:05:40,573 --> 00:05:43,167
И кем вы здесь работаете?

60
00:05:43,242 --> 00:05:44,800
Я - новый наблюдатель эффективности.

61
00:05:44,911 --> 00:05:47,812
O, я... не знал,
что они наняли нового.

62
00:05:47,880 --> 00:05:50,246
Теперь, чем бы вы ни занимались, я
советую вам вернуться на свои станции.

63
00:05:50,316 --> 00:05:51,647
Мы не устанавливали
дружеских отношений.

64
00:05:51,718 --> 00:05:53,948
Он просто помогал мне
устранить ошибку ввода.

65
00:05:54,020 --> 00:05:55,214
Мы почти закончили.

66
00:05:55,288 --> 00:05:57,347
Делайте это быстрее.

67
00:05:57,423 --> 00:05:58,447
Есть, мэм.

68
00:05:59,625 --> 00:06:02,185
А я думал, мы устанавливаем
дружеские отношения.

69
00:06:06,132 --> 00:06:08,032
Как думаете, мы можем познакомиться
после работы?

70
00:06:08,134 --> 00:06:10,625
Э, тут есть небольшое местечко,
куда любят ходить некоторые из наших.

71
00:06:10,737 --> 00:06:11,669
Мы можем заказать ужин.

72
00:06:11,738 --> 00:06:12,762
Я не могу.

73
00:06:12,872 --> 00:06:15,841
Вы должны разговаривать ещё с
кем-нибудь, кроме вашей консоли.

74
00:06:15,942 --> 00:06:18,740
Я ценю предложение, но с этой
новой работой,

75
00:06:18,811 --> 00:06:21,143
у меня нет времени на общение.

76
00:06:33,760 --> 00:06:35,819
Всегда нужны рабочие

77
00:06:35,895 --> 00:06:37,795
на энергораспределительный завод.

78
00:06:37,864 --> 00:06:39,263
Я там уже работал.

79
00:06:39,332 --> 00:06:40,526
Не особо понравилось.

80
00:06:40,600 --> 00:06:42,591
Странно.

81
00:06:42,668 --> 00:06:45,364
Они хорошо обращаются со своими
наёмными рабочими.

82
00:06:45,471 --> 00:06:46,938
Сколько вы там пробыли?

83
00:06:47,039 --> 00:06:49,030
O, немного.

84
00:06:49,142 --> 00:06:52,407
Для меня не составит труда это
выяснить.

85
00:06:52,478 --> 00:06:53,536
День.

86
00:06:53,613 --> 00:06:55,877
День?!

87
00:06:55,948 --> 00:06:57,540
Полдня, если точнее.

88
00:06:57,617 --> 00:06:59,244
Плюс-минус час.

89
00:06:59,318 --> 00:07:01,684
Вот это я называю замечательной
карьерой.

90
00:07:01,754 --> 00:07:05,554
Мне не нравится торчать за консолью
и жать на кнопки.

91
00:07:05,625 --> 00:07:08,458
Когда я услышал, как некоторые
работники

92
00:07:08,528 --> 00:07:13,124
говорили о вашем заведении, я понял,
что должен устроиться сюда на работу.

93
00:07:13,199 --> 00:07:15,827
Вы ведь были уволены, так?

94
00:07:15,968 --> 00:07:17,458
Да.

95
00:07:17,570 --> 00:07:19,595
O... это было подходящее завершение

96
00:07:19,705 --> 00:07:21,104
в условии нехватки рабочих.

97
00:07:21,174 --> 00:07:22,106
Что случилось?

98
00:07:22,175 --> 00:07:24,666
O... это долгая история.

99
00:07:24,777 --> 00:07:28,008
Мне нравятся долгие истории.

100
00:07:28,080 --> 00:07:31,140
У меня возникли разногласия с
новым наблюдателем эффективности.

101
00:07:31,217 --> 00:07:33,276
Она думала, что моя работа
была не достаточно...

102
00:07:33,352 --> 00:07:34,284
Эффективной?

103
00:07:34,353 --> 00:07:35,285
Именно.

104
00:07:35,354 --> 00:07:37,288
Тогда зачем мне вас нанимать?

105
00:07:37,356 --> 00:07:42,293
Ну... за моё врождённое очарование
и личностные качества.

106
00:07:42,361 --> 00:07:44,625
Они сильно пригодятся
в таком заведении,

107
00:07:44,697 --> 00:07:46,562
где вы стараетесь привлечь
постоянных посетителей.

108
00:07:46,632 --> 00:07:48,031
Я имею в виду, взгляните на себя.

109
00:07:48,134 --> 00:07:50,227
Вы не смогли оторваться от меня.

110
00:07:50,336 --> 00:07:52,736
Тут просто больше никого нет.

111
00:07:58,144 --> 00:07:59,441
Пожалуйста.

112
00:07:59,512 --> 00:08:02,413
Мне очень нужна работа.

113
00:08:04,016 --> 00:08:06,382
Вам лучше убраться вон на тех
столиках.

114
00:08:06,452 --> 00:08:09,353
Как только закончится
следующая смена,

115
00:08:09,422 --> 00:08:11,151
это место наводнят голодные работники.

116
00:08:11,224 --> 00:08:13,089
Вы не пожалеете.

117
00:08:13,159 --> 00:08:16,128
O, уверена, что пожалею.

118
00:08:27,440 --> 00:08:29,305
...все они были о моём отце,

119
00:08:29,375 --> 00:08:31,570
но он не мог понять, почему
это меня не оскорбляло.

120
00:08:31,644 --> 00:08:34,010
В конце концов, мне пришлось сказать
ему: я - норвалианец.

121
00:08:34,080 --> 00:08:35,707
У меня нет отца.

122
00:08:40,586 --> 00:08:42,213
Это не было так смешно, Тувок.

123
00:08:43,556 --> 00:08:44,750
Наоборот.

124
00:08:44,824 --> 00:08:48,920
Этот человек не знал о
воспроизводстве вашей расы.

125
00:08:50,129 --> 00:08:53,758
Его попытка унизить вас обернулась
против него самого.

126
00:08:55,701 --> 00:08:57,635
Ирония - часто источник юмора.

127
00:08:57,703 --> 00:09:00,501
Да, ну, когда вы это объяснили, хм...

128
00:09:00,573 --> 00:09:01,904
это совершенно не смешно.

129
00:09:01,974 --> 00:09:05,102
Я тоже могу рассказать
смешные анекдоты.

130
00:09:05,177 --> 00:09:07,805
С удовольствием их послушаю.

131
00:09:07,947 --> 00:09:10,313
Я думал, у вас нет времени на общение.

132
00:09:10,383 --> 00:09:11,509
Я и не общаюсь.

133
00:09:11,584 --> 00:09:14,610
Я просматриваю эти инструкции и
хочу что-нибудь поесть.

134
00:09:14,687 --> 00:09:16,484
Ну, я рекомендую латаранский бульон

135
00:09:16,556 --> 00:09:18,046
и параграф о термальных коэффициентах.

136
00:09:18,124 --> 00:09:19,648
Я присоединюсь к вам.

137
00:09:19,725 --> 00:09:20,692
Я, действительно, очень, очень занята.

138
00:09:20,760 --> 00:09:21,784
Ну, не для общения.

139
00:09:21,861 --> 00:09:24,762
А для, хм, помощи
в просмотре инструкций.

140
00:09:27,633 --> 00:09:28,565
Как ваш первый день?

141
00:09:29,669 --> 00:09:30,693
Вот держите.

142
00:09:30,803 --> 00:09:32,737
От хозяйки заведения.

143
00:09:32,805 --> 00:09:35,171
Том.

144
00:09:35,241 --> 00:09:36,902
Я скоро вернусь.

145
00:09:38,277 --> 00:09:40,802
Хозяйка не раздаёт напитки.

146
00:09:40,880 --> 00:09:43,348
Ну, я просто укрепляю
связи с клиентом.

147
00:09:43,416 --> 00:09:47,045
Вы с этими двумя женщинами весь
вечер связи укрепляете.

148
00:09:47,119 --> 00:09:49,610
Предлагаю вам наведаться
и к другим столикам.

149
00:09:49,689 --> 00:09:50,656
Есть, мэм.

150
00:09:53,459 --> 00:09:54,483
Вот держите.

151
00:09:54,560 --> 00:09:56,528
Спасибо. Выглядит великолепно.

152
00:10:12,044 --> 00:10:14,512
Не могу поверить, что я позволила
вам так надолго себя задержать.

153
00:10:14,580 --> 00:10:16,138
Ну, я подумал, что это
моя обязанность -

154
00:10:16,215 --> 00:10:17,807
помочь вам выучить эти инструкции.

155
00:10:17,883 --> 00:10:19,214
Конечно.

156
00:10:19,285 --> 00:10:22,421
И теперь, у вас меньше шансов
устроить перегрузку ядра.

157
00:10:26,692 --> 00:10:28,751
Знаете, со всеми этими
очаровательными разговорами

158
00:10:28,828 --> 00:10:31,723
о термальных коэффициентах,
вы так и не рассказали, откуда вы.

159
00:10:31,797 --> 00:10:33,628
С планеты под названием Земля.

160
00:10:33,699 --> 00:10:35,223
Никогда не слышал.

161
00:10:35,334 --> 00:10:37,063
O, это очень далеко.

162
00:10:37,169 --> 00:10:38,397
Какая она?

163
00:10:38,504 --> 00:10:41,962
Перенаселённая, загрязненная,
очень мало работы.

164
00:10:42,108 --> 00:10:43,973
Похожа на мой родной мир.

165
00:10:44,043 --> 00:10:46,375
Видимо, нам обоим повезло
оказаться здесь.

166
00:10:46,445 --> 00:10:47,673
Приятно очутиться в месте,

167
00:10:47,747 --> 00:10:49,772
где находят общий язык столько
различных рас.

168
00:10:49,849 --> 00:10:51,680
O, так, вы признаёте, что мы находим
общий язык.

169
00:10:51,751 --> 00:10:54,652
Я говорила в глобальном культурном
контексте.

170
00:10:54,720 --> 00:10:56,119
Понятно.

171
00:10:56,188 --> 00:10:58,679
Там, откуда я родом, много насилия.

172
00:10:58,758 --> 00:11:01,226
Какая жалость.

173
00:11:02,428 --> 00:11:04,293
Я всё ещё не привыкла
к здешней погоде.

174
00:11:04,363 --> 00:11:05,421
Ночью становится прохладно.

175
00:11:05,498 --> 00:11:06,988
Скоро комендантский час.

176
00:11:07,066 --> 00:11:09,762
Да, сэр. Мы оба живём здесь рядом.

177
00:11:11,904 --> 00:11:13,371
Тогда, спокойной ночи.

178
00:11:15,841 --> 00:11:19,106
Вы знаете, одно из преимуществ
жизни в домах для рабочих

179
00:11:19,178 --> 00:11:21,169
это то, что мы можем продолжать
делиться идеями,

180
00:11:21,247 --> 00:11:22,942
даже после окончания рабочего дня.

181
00:11:23,015 --> 00:11:23,947
Это так.

182
00:11:24,016 --> 00:11:25,540
Да, и у меня открывается
захватывающих вид

183
00:11:25,618 --> 00:11:27,176
на реку из моей квартиры.

184
00:11:27,253 --> 00:11:29,483
Мне правда нужно выспаться.

185
00:11:29,555 --> 00:11:30,749
Может, в другой раз.

186
00:11:30,823 --> 00:11:33,519
Извините, если доставил
вам неудобства.

187
00:11:33,592 --> 00:11:35,958
Это не так.

188
00:11:36,028 --> 00:11:37,962
Ну, если вам станет скучно...

189
00:11:38,064 --> 00:11:39,656
Я дам вам знать.

190
00:11:56,982 --> 00:11:58,244
Это не я.

191
00:11:59,685 --> 00:12:01,744
Это не перегрузка.
Это время для наших прививок.

192
00:12:01,854 --> 00:12:03,879
Что за прививки?

193
00:12:03,923 --> 00:12:05,584
Не стоит беспокоиться.

194
00:12:05,658 --> 00:12:07,785
Защита от внешней радиации.

195
00:12:07,860 --> 00:12:09,987
Я не думала, что это такая проблема.

196
00:12:10,062 --> 00:12:12,496
Всё в порядке, если делать
прививки регулярно.

197
00:12:13,999 --> 00:12:18,026
Нам повезло, что наш работодатель
беспокоится о нашем здоровье.

198
00:12:33,052 --> 00:12:34,110
Что-то не так?

199
00:12:34,186 --> 00:12:36,381
Извините меня, но...

200
00:12:36,455 --> 00:12:38,616
я... я боюсь уколов.

201
00:12:38,691 --> 00:12:40,784
Уверяю вас, это безболезненно.

202
00:12:40,860 --> 00:12:45,422
Е-есть какой-нибудь другой
способ введения лекарства?

203
00:12:45,498 --> 00:12:47,898
Нет, боюсь, что нет.

204
00:12:47,967 --> 00:12:49,264
Очень хорошо.

205
00:12:54,373 --> 00:12:55,431
Нет!

206
00:12:55,541 --> 00:12:57,975
Нет! Нет!

207
00:12:58,477 --> 00:13:00,104
Мы закончили.

208
00:13:00,179 --> 00:13:01,840
Вы можете вернуться к работе.

209
00:13:03,949 --> 00:13:05,075
Следующий.

210
00:13:23,936 --> 00:13:27,235
Журнал первого офицера,
звёздная дата 54584.3.

211
00:13:27,306 --> 00:13:29,774
Энсин Ким, мистер Ниликс и я
возвращаемся на "Вояджер"

212
00:13:29,842 --> 00:13:33,141
после пяти дней торгов
с Нар Шедданом.

213
00:13:33,212 --> 00:13:36,511
За шесть лет я ни разу не был
на выездном задании

214
00:13:36,582 --> 00:13:37,947
хуже этого.

215
00:13:38,050 --> 00:13:40,348
Не знаю, как вы можете такое говорить.

216
00:13:40,419 --> 00:13:43,149
Грузовой отсек
переполнен ценным грузом.

217
00:13:43,222 --> 00:13:44,951
А мой желудок забит

218
00:13:45,057 --> 00:13:47,685
инопланетными паразитами,
выделывающими сальто назад.

219
00:13:47,760 --> 00:13:51,423
Полагаю, вам не стоило пить этот
нектар фала.

220
00:13:51,497 --> 00:13:53,055
Вы настояли, чтобы я попробовал.

221
00:13:53,132 --> 00:13:56,863
О! Нар Шеддан считают это деликатесом.

222
00:13:56,969 --> 00:13:58,937
Отказ бы их оскорбил.

223
00:13:59,004 --> 00:14:02,838
Я не слышал, чтобы вы настаивали,
чтобы коммандер Чакотэй это попробовал.

224
00:14:02,908 --> 00:14:05,342
Коммандер Чакотэй - вегетарианец.

225
00:14:05,411 --> 00:14:08,073
Нектар был сделан из мяса?

226
00:14:08,147 --> 00:14:09,876
Точнее из побочного продукта мяса.

227
00:14:11,183 --> 00:14:12,650
Меня сейчас стошнит.

228
00:14:12,718 --> 00:14:14,447
Нет, если вы выпьете это.

229
00:14:14,520 --> 00:14:15,578
Что это?

230
00:14:15,654 --> 00:14:17,588
Чай из коры леолы.

231
00:14:17,656 --> 00:14:20,489
Угомонит даже самый
слабый из желудков.

232
00:14:20,559 --> 00:14:23,528
Фу! Это пахнет хуже того
мясного нектара.

233
00:14:23,596 --> 00:14:27,157
Я подожду, пока доктор вылечит меня.

234
00:14:27,233 --> 00:14:29,133
Наконец-то, сегодня я буду спать
в собственной постели.

235
00:14:29,235 --> 00:14:31,726
Гарри, я знаю, что тебе нехорошо,
но ты и Ниликс

236
00:14:31,837 --> 00:14:33,737
нужны мне здесь.

237
00:14:33,806 --> 00:14:34,898
Уже идём.

238
00:14:38,277 --> 00:14:40,507
Что-то случилось, коммандер?

239
00:14:40,579 --> 00:14:41,511
Мы в координатах встречи,

240
00:14:41,580 --> 00:14:43,480
но нет никаких признаков "Вояджера",

241
00:14:43,549 --> 00:14:45,779
и они не отвечают на вызовы.

242
00:14:45,851 --> 00:14:47,944
Начать сканирование на всех частотах.

243
00:14:48,020 --> 00:14:50,420
Они должны быть где-то.

244
00:14:50,489 --> 00:14:52,684
Слишком много ради
собственной кровати.

245
00:15:00,032 --> 00:15:02,466
Перезапустить подпространственный
транспондер.

246
00:15:02,534 --> 00:15:05,503
Внимание.
Отключается главный компьютер.

247
00:15:06,605 --> 00:15:09,369
Переключиться на запасные процессоры.

248
00:15:09,441 --> 00:15:12,569
Главный компьютер стабилизирован.

249
00:15:12,645 --> 00:15:15,205
Хорошо. Теперь...
попробуем ещё раз.

250
00:15:15,281 --> 00:15:18,341
Перезапустить подпространственный
транспондер.

251
00:15:18,417 --> 00:15:19,748
Невозможно выполнить.

252
00:15:19,818 --> 00:15:20,876
Почему нет?

253
00:15:21,020 --> 00:15:22,214
Недостаточно энергии.

254
00:15:22,288 --> 00:15:24,051
И они ещё говорят, что со мной
трудно.

255
00:15:24,123 --> 00:15:26,751
Перенаправить энергию с систем
репликаторов.

256
00:15:26,825 --> 00:15:27,883
Невозможно выполнить.

257
00:15:27,993 --> 00:15:29,085
Причина!

258
00:15:29,161 --> 00:15:31,561
Реле, ведущие к транспондеру,
расплавились.

259
00:15:31,630 --> 00:15:32,688
Предложения?

260
00:15:32,765 --> 00:15:34,357
Пожалуйста, переформулируйте запрос.

261
00:15:36,135 --> 00:15:39,536
Можно обойти энергетические реле?

262
00:15:39,605 --> 00:15:41,095
Нет.

263
00:15:41,206 --> 00:15:43,697
Тогда, похоже, мне придётся
заменить их вручную.

264
00:15:44,877 --> 00:15:46,071
Тревога. Посторонний на борту.

265
00:15:46,145 --> 00:15:47,203
Где?

266
00:15:47,279 --> 00:15:48,473
Мостик.

267
00:15:48,547 --> 00:15:49,605
Сколько их?

268
00:15:49,682 --> 00:15:50,876
Два гуманоида.

269
00:15:50,950 --> 00:15:52,076
Можно идентифицировать?

270
00:15:52,151 --> 00:15:53,118
Нет.

271
00:15:53,185 --> 00:15:56,052
Разрешение сенсоров ниже 20%.

272
00:16:14,807 --> 00:16:16,536
Прекратите своё занятие и повернитесь!

273
00:16:18,310 --> 00:16:20,676
Успокойтесь, док!
Это мы!

274
00:16:23,515 --> 00:16:25,540
Как приятно видеть дружеские лица.

275
00:16:25,617 --> 00:16:28,450
Вообще, приятно видеть хоть
какие-то лица.

276
00:16:28,520 --> 00:16:31,080
Извините, что пока не восстановил
систему жизнеобеспечения,

277
00:16:31,156 --> 00:16:32,646
но поскольку на борту был только я,

278
00:16:32,725 --> 00:16:33,714
это было не столь важно.

279
00:16:33,792 --> 00:16:35,555
Что, чёрт побери, произошло?

280
00:16:35,627 --> 00:16:37,390
Мы влипли в кое-какие... проблемы.

281
00:16:37,463 --> 00:16:38,521
Это я вижу.

282
00:16:38,597 --> 00:16:40,064
А вы не могли бы поточнее?

283
00:16:40,132 --> 00:16:41,759
Конечно.

284
00:16:43,535 --> 00:16:47,562
Примерно... через 12 часов,
после вашего отлёта,

285
00:16:47,673 --> 00:16:49,368
всё пошло наперекосяк.

286
00:16:49,441 --> 00:16:52,569
Мы врезались в какую-то
подпространственную мину.

287
00:16:55,547 --> 00:16:58,880
Компьютер, переместить ЭМГ
в мобильный эмиттер.

288
00:16:58,951 --> 00:17:00,077
Медотсек - мостику.

289
00:17:00,152 --> 00:17:01,710
Медотсек - инженерному.

290
00:17:01,787 --> 00:17:03,254
Пожалуйста, ответьте.

291
00:17:03,322 --> 00:17:05,950
Вскоре себя не заставили ждать
различные несчастья,

292
00:17:06,025 --> 00:17:08,823
все страдали от тетрионного
радиационного отравления.

293
00:17:08,894 --> 00:17:10,828
Довольно быстро, прибыла капитан.

294
00:17:10,929 --> 00:17:13,056
Доктор, вы можете
вылечить этих людей?

295
00:17:13,132 --> 00:17:14,360
Я могу стабилизировать их состояние,

296
00:17:14,433 --> 00:17:16,833
но если мы не сможем сдерживать
радиацию...

297
00:17:16,969 --> 00:17:19,460
Доставьте всех к спасательным
капсулам, быстро.

298
00:17:19,571 --> 00:17:20,538
Не вы, доктор.

299
00:17:20,606 --> 00:17:21,573
Вы нужны мне здесь.

300
00:17:21,673 --> 00:17:22,867
Капитан?

301
00:17:22,941 --> 00:17:24,033
Компьютер,

302
00:17:24,109 --> 00:17:26,100
активировать экстренную
командную голограмму.

303
00:17:26,178 --> 00:17:29,443
Допуск:
Джейнвей-омега-3.

304
00:17:31,517 --> 00:17:33,348
Командные коды переданы.

305
00:17:33,419 --> 00:17:35,887
Вы так долго ждали этого шанса.

306
00:17:35,954 --> 00:17:37,012
Теперь вы его получили.

307
00:17:37,089 --> 00:17:38,021
Есть, капитан.

308
00:17:38,090 --> 00:17:39,182
Постарайтесь избавиться от
радиации.

309
00:17:39,258 --> 00:17:41,453
Остальные уберутся из загрязненного
участка

310
00:17:41,527 --> 00:17:43,324
и направятся на ближайшую
населённую планету.

311
00:17:43,395 --> 00:17:44,419
Вам нужен медицинский уход.

312
00:17:44,496 --> 00:17:46,862
Разве что кто-то ответит
на наш сигнал бедствия,

313
00:17:46,932 --> 00:17:47,899
а так нам придётся обходиться
аптечками.

314
00:17:48,000 --> 00:17:49,194
Мы встретимся, как только будет
безопасно

315
00:17:49,301 --> 00:17:50,563
снова вернуться на борт.

316
00:17:52,871 --> 00:17:55,135
Позаботьтесь о "Вояджере".

317
00:17:55,207 --> 00:17:57,334
Вы можете рассчитывать на меня,
капитан.

318
00:18:01,847 --> 00:18:04,213
Команда покинула корабль,

319
00:18:04,283 --> 00:18:07,150
и я начал осматривать полученные
от мины повреждения.

320
00:18:07,219 --> 00:18:10,780
Но не успел я приступить
к ремонту, как

321
00:18:10,856 --> 00:18:12,915
у меня появилась
неожиданная компания.

322
00:18:12,991 --> 00:18:14,549
Компьютер, отчет.

323
00:18:14,626 --> 00:18:16,253
Инопланетное судно захватило "Вояджер"

324
00:18:16,328 --> 00:18:17,989
тяговым лучом.

325
00:18:18,063 --> 00:18:19,325
Открыть канал.

326
00:18:19,398 --> 00:18:21,730
Это звездолёт Федерации "Вояджер".

327
00:18:21,800 --> 00:18:23,427
Отключите ваш тяговый луч.

328
00:18:23,535 --> 00:18:26,868
Наши сканеры не обнаружили живых
существ на борту.

329
00:18:27,005 --> 00:18:28,302
Назовитесь.

330
00:18:28,373 --> 00:18:30,341
Я - экстренная командная голограмма.

331
00:18:30,409 --> 00:18:31,398
"Голограмма".

332
00:18:31,510 --> 00:18:32,477
Именно.

333
00:18:32,578 --> 00:18:34,239
А теперь освободите мой корабль.

334
00:18:34,313 --> 00:18:35,610
Ваш экипаж его покинул.

335
00:18:35,681 --> 00:18:36,807
Теперь он принадлежит мне.

336
00:18:36,882 --> 00:18:38,509
Позволю себе не согласиться.

337
00:18:38,584 --> 00:18:44,079
Компьютер, прицелиться в корабельный
генератор тягового луча и - огонь.

338
00:18:47,292 --> 00:18:52,389
Изменить направление,
направление 903 отметка 6.

339
00:18:52,464 --> 00:18:54,694
Запуск варп 2.

340
00:18:54,766 --> 00:18:57,030
Варп двигатели не работают.

341
00:18:57,136 --> 00:18:58,797
Уклонение по образцу Бета-4.

342
00:18:58,904 --> 00:19:00,701
Целиться в двигатели корабля.

343
00:19:07,713 --> 00:19:12,047
Внимание. Приближаются два судна,
направление 336 отметка 1.

344
00:19:12,117 --> 00:19:14,085
Полный назад, полный импульс.

345
00:19:14,153 --> 00:19:16,587
Я смог избежать встречи с двумя
другими звездолётами

346
00:19:16,655 --> 00:19:18,316
и спрятаться внутри этой туманности.

347
00:19:18,390 --> 00:19:19,789
Я избавился от радиации,

348
00:19:19,858 --> 00:19:22,122
починил столько систем,
сколько смог,

349
00:19:22,194 --> 00:19:25,652
но без помощи... скажу просто,
я рад, что вы меня нашли.

350
00:19:25,731 --> 00:19:28,598
Ваш сигнал самонаведения было
не так просто обнаружить.

351
00:19:28,667 --> 00:19:29,998
Ну, мне пришлось его зашифровать.

352
00:19:30,102 --> 00:19:31,228
Каждый раз, когда я
покидал туманность,

353
00:19:31,336 --> 00:19:33,531
то обнаруживал ещё больше кораблей,
разыскивающих меня.

354
00:19:33,639 --> 00:19:34,833
Есть предположения, кто они?

355
00:19:34,973 --> 00:19:39,205
Никаких. Но я проанализировал
все их оружейные сигнатуры.

356
00:19:40,345 --> 00:19:42,870
Они такие же, как и у
подпространственной мины.

357
00:19:42,981 --> 00:19:46,678
Это была умышленная попытка
вывести "Вояджер" из строя.

358
00:19:46,752 --> 00:19:49,220
Хорошо, что вы были здесь.

359
00:19:49,288 --> 00:19:52,519
А что насчёт остальной части команды?

360
00:19:52,591 --> 00:19:54,616
Ни слова.

361
00:20:11,810 --> 00:20:13,471
Устройте их поудобнее.

362
00:20:32,030 --> 00:20:34,430
Мы вылечим ваши ранения.

363
00:20:34,499 --> 00:20:35,966
Кто вы?

364
00:20:36,134 --> 00:20:37,601
Меня зовут доктор Кейдан.

365
00:20:37,703 --> 00:20:40,797
Вы в кворелском
медицинском учреждении.

366
00:20:40,906 --> 00:20:42,373
Моя команда...?

367
00:20:42,474 --> 00:20:43,668
На сколько мне известно,

368
00:20:43,742 --> 00:20:46,336
их всех извлекли из
спасательных капсул.

369
00:20:46,411 --> 00:20:48,106
Сначала вылечите моих людей.

370
00:20:48,180 --> 00:20:50,148
О всех позаботятся.

371
00:20:53,685 --> 00:20:55,653
Спасибо.

372
00:21:03,862 --> 00:21:05,693
Что это за лекарство?

373
00:21:05,764 --> 00:21:08,756
Антирадиационная сыворотка,
полностью безвредная.

374
00:21:17,442 --> 00:21:18,841
Что вы делаете?

375
00:21:18,910 --> 00:21:21,276
Она страдает от синдрома дисфория.

376
00:21:21,346 --> 00:21:22,404
Не беспокойтесь, это излечимо.

377
00:21:28,887 --> 00:21:30,081
Немедленно отпустите её.

378
00:21:30,155 --> 00:21:31,850
Свяжите его.

379
00:21:33,058 --> 00:21:34,025
Капитан!

380
00:21:35,294 --> 00:21:38,286
Нет! Нет!

381
00:21:49,207 --> 00:21:50,139
Извините.

382
00:21:50,208 --> 00:21:51,869
Привет.

383
00:21:51,943 --> 00:21:53,535
Думаю, мы знакомы.

384
00:21:53,612 --> 00:21:54,544
Вы - Тувок, верно?

385
00:21:54,613 --> 00:21:56,410
Мы встречались на прошлой неделе
на инструктаже для смены.

386
00:21:56,481 --> 00:21:58,005
Ещё раньше.

387
00:21:58,083 --> 00:21:59,778
До того, как стали работать здесь.

388
00:21:59,851 --> 00:22:00,840
O, не думаю.

389
00:22:00,952 --> 00:22:02,943
Я имею в виду, мы, очевидно, из
разных мест.

390
00:22:04,156 --> 00:22:07,785
Всё равно... Я думаю, что знаю вас.

391
00:22:07,859 --> 00:22:09,349
Из больницы, возможно?

392
00:22:09,428 --> 00:22:10,827
Какой больницы?

393
00:22:10,896 --> 00:22:13,057
Я не уверен.

394
00:22:13,131 --> 00:22:15,099
Мы... мы были пациентами.

395
00:22:15,167 --> 00:22:17,032
Вы, должно быть, перепутали
меня с кем-то другим.

396
00:22:17,135 --> 00:22:19,228
Я никогда не болела настолько,
чтобы обращаться в больницу.

397
00:22:19,338 --> 00:22:21,306
Извините. У меня много работы.

398
00:22:21,406 --> 00:22:23,431
Пожалуйста... постарайтесь вспомнить.

399
00:22:23,542 --> 00:22:26,238
Это-это может быть важным.

400
00:22:26,311 --> 00:22:27,608
Какие-то проблемы?

401
00:22:27,679 --> 00:22:29,840
Думаю, это просто недоразумение.

402
00:22:29,915 --> 00:22:30,882
Тувок?

403
00:22:33,885 --> 00:22:35,352
Она права.

404
00:22:35,420 --> 00:22:37,816
Это... это...
Это недоразумение.

405
00:22:37,889 --> 00:22:38,856
Вы плохо выглядите.

406
00:22:38,924 --> 00:22:40,915
Может, вам стоит
обратиться в лазарет.

407
00:22:40,992 --> 00:22:43,187
Нет, нет, я в порядке. В порядке.

408
00:22:43,261 --> 00:22:46,162
Хм... Я вернусь к своей станции.

409
00:22:46,231 --> 00:22:47,960
Извините, что побеспокоил.

410
00:22:49,935 --> 00:22:50,959
И что это было?

411
00:22:51,069 --> 00:22:53,094
Не уверена.

412
00:22:53,205 --> 00:22:54,832
Странный человек.

413
00:22:54,940 --> 00:22:57,738
И отвратительно рассказывает шутки.

414
00:22:57,809 --> 00:22:59,674
Так, мы сегодня ужинаем вместе?

415
00:22:59,745 --> 00:23:00,609
Снова?

416
00:23:00,712 --> 00:23:02,009
Что, вам не нравится, как я готовлю?

417
00:23:02,047 --> 00:23:03,639
Нет, всё превосходно.

418
00:23:03,715 --> 00:23:04,647
Просто...

419
00:23:04,716 --> 00:23:05,648
Я во всём стремлюсь к совершенству.

420
00:23:05,717 --> 00:23:06,706
Я буду пробовать снова и снова

421
00:23:06,785 --> 00:23:08,810
пока не приготовлю для вас
идеальный ужин.

422
00:23:08,887 --> 00:23:11,481
И тогда мы перестанем есть вместе?

423
00:23:11,556 --> 00:23:16,220
Я поужинаю с вами.
Но при одном условии:

424
00:23:16,294 --> 00:23:19,661
Ужин готовлю я.

425
00:23:19,731 --> 00:23:21,528
Думаю, я могу принять такие условия.

426
00:23:21,600 --> 00:23:22,794
Хорошо.

427
00:23:22,901 --> 00:23:25,301
А теперь возвращайтесь на своё рабочее
место, пока наблюдатель эффективности

428
00:23:25,370 --> 00:23:27,838
не застала нас за установлением
дружеский отношений.

429
00:23:36,615 --> 00:23:38,640
Могу я принести вам что-нибудь ещё?

430
00:23:38,717 --> 00:23:40,810
Нет, благодарю.

431
00:23:40,886 --> 00:23:43,320
Я вас здесь раньше не видел.

432
00:23:43,388 --> 00:23:45,288
Вы, скорее всего, просто не заметили.

433
00:23:45,357 --> 00:23:47,484
O, я бы заметил.

434
00:23:49,694 --> 00:23:51,889
Ну, очевидно, вы не настолько
наблюдательны,

435
00:23:51,963 --> 00:23:53,453
как вам кажется.

436
00:23:53,532 --> 00:23:54,521
Правда?

437
00:23:54,599 --> 00:23:56,590
Я прихожу сюда в одно и тоже
время изо дня в день

438
00:23:56,701 --> 00:23:57,690
последние две недели.

439
00:23:57,803 --> 00:23:59,668
Ну, это всё объясняет.

440
00:23:59,738 --> 00:24:01,205
Я обычно работаю по ночам.

441
00:24:01,306 --> 00:24:02,796
Я тоже.

442
00:24:02,908 --> 00:24:05,741
На станции по распределению энергии.

443
00:24:05,811 --> 00:24:07,278
Вот видите? Я наблюдательный.

444
00:24:07,345 --> 00:24:09,745
Том...

445
00:24:09,815 --> 00:24:12,375
Хмм... Подойди на минуточку.

446
00:24:12,451 --> 00:24:13,577
Уже иду.

447
00:24:17,055 --> 00:24:20,388
Послушайте, вам стоит вернуться,
когда у вас будет ночной отгул.

448
00:24:20,459 --> 00:24:22,290
Тут гораздо веселее,
когда полно народу.

449
00:24:22,360 --> 00:24:24,555
Я не сильно люблю столпотворения.

450
00:24:24,629 --> 00:24:26,290
Ну, тогда, возможно,
мы могли бы вдвоём

451
00:24:26,364 --> 00:24:28,423
как-нибудь днём прогуляться
по речному берегу.

452
00:24:28,500 --> 00:24:29,432
Не думаю.

453
00:24:29,534 --> 00:24:30,432
Почему нет?

454
00:24:30,535 --> 00:24:34,164
Я очаровательный собеседник.

455
00:24:35,707 --> 00:24:36,833
Ой.

456
00:24:36,942 --> 00:24:39,206
Да.

457
00:24:39,277 --> 00:24:41,142
По-прежнему хотите встретиться?

458
00:24:41,213 --> 00:24:43,306
Вы замужем.

459
00:24:43,381 --> 00:24:45,042
Нет.

460
00:24:45,116 --> 00:24:47,584
Ой.

461
00:24:47,652 --> 00:24:49,779
Приятного дня.

462
00:24:58,096 --> 00:25:02,829
Журнал первого офицера,
звёздная дата 54597.9.

463
00:25:03,001 --> 00:25:04,832
После восстановления первичных систем,

464
00:25:04,936 --> 00:25:07,996
мы покинули туманность в попытке
найти команду.

465
00:25:08,106 --> 00:25:10,131
Несмотря на множественные повреждения,

466
00:25:10,242 --> 00:25:11,573
мы смогли перенастроить сенсоры

467
00:25:11,643 --> 00:25:14,077
для обнаружения
подпространственных мин.

468
00:25:14,145 --> 00:25:16,670
Несмотря на постоянные сканирования,
проводимые энсином Кимом,

469
00:25:16,748 --> 00:25:18,579
по-прежнему нет никаких признаков
наших людей.

470
00:25:18,650 --> 00:25:21,244
С положительной стороны, корабли,
разыскивающие нас,

471
00:25:21,319 --> 00:25:22,752
похоже, сдались.

472
00:25:22,821 --> 00:25:24,618
Только с четырьмя людьми на борту,

473
00:25:24,689 --> 00:25:26,350
ремонт продвигается медленно.

474
00:25:30,629 --> 00:25:32,790
Энергоснабжение вторичных
двигательных систем

475
00:25:32,864 --> 00:25:34,832
восстановлено.

476
00:25:34,900 --> 00:25:35,889
Ким - доктору.

477
00:25:36,067 --> 00:25:37,432
Явитесь в астрометрическую.

478
00:25:37,536 --> 00:25:39,231
Уже иду.

479
00:25:41,640 --> 00:25:42,607
Какие успехи?

480
00:25:42,674 --> 00:25:45,643
Я просканировал корабли и планеты
в 83 системах.

481
00:25:45,744 --> 00:25:49,145
Ни людей, ни вулканцев,
ни болианцев...

482
00:25:49,214 --> 00:25:51,273
Возможно, мы сможем расширить
радиус сенсоров,

483
00:25:51,349 --> 00:25:53,180
соединив их с главным дефлектором.

484
00:25:53,251 --> 00:25:54,218
Я это уже сделал.

485
00:25:55,287 --> 00:25:56,811
Ну, мы можем увеличить расширение...

486
00:25:56,888 --> 00:25:58,480
Я ценю ваш вклад, доктор,

487
00:25:58,557 --> 00:26:01,253
но я позвал вас сюда не для того,
чтобы вы помогли мне со сканированием.

488
00:26:01,359 --> 00:26:04,226
Мне всё ещё немного тошнит от
того нектара.

489
00:26:04,262 --> 00:26:05,695
Я вылечил вас несколько дней назад.

490
00:26:05,764 --> 00:26:08,028
Что бы вы ни сделали, это не помогло.

491
00:26:08,099 --> 00:26:10,192
Возможно, все эти командные
подпрограммы

492
00:26:10,302 --> 00:26:12,600
сказались на ваших врачебных
способностях.

493
00:26:13,972 --> 00:26:15,030
А, возможно, весь этот сарказм

494
00:26:15,140 --> 00:26:17,506
сказался на вашем врождённом
очаровании.

495
00:26:24,082 --> 00:26:27,074
Я починил дейтериумные инжекторы,

496
00:26:27,152 --> 00:26:29,382
подключил вторичные двигательные
системы,

497
00:26:29,454 --> 00:26:32,719
и успокоил расстройство живота
энсина Кима.

498
00:26:32,791 --> 00:26:33,985
Отличная работа.

499
00:26:34,059 --> 00:26:35,458
Почему бы вам не взяться за

500
00:26:35,527 --> 00:26:38,121
прорванный плазмопровод на
десятой палубе?

501
00:26:38,196 --> 00:26:41,529
А вы не можете этим заняться?

502
00:26:41,600 --> 00:26:42,897
Извините?

503
00:26:43,034 --> 00:26:45,332
"Экстренная командная голограмма".

504
00:26:45,437 --> 00:26:47,337
А разве это не предполагает,
что моё место здесь,

505
00:26:47,405 --> 00:26:49,771
в командном центре "Вояджера"?

506
00:26:49,841 --> 00:26:51,502
Послушайте, док,
я впечатлён тем, как

507
00:26:51,576 --> 00:26:53,771
вы со всем справлялись,
пока нас не было.

508
00:26:53,845 --> 00:26:56,040
Но теперь, нам необходимо определить
приоритеты.

509
00:26:56,114 --> 00:26:57,877
Ким - Чакотэй.

510
00:26:57,949 --> 00:26:58,881
Говорите.

511
00:26:58,950 --> 00:27:00,281
Коммандер, я нашёл их.

512
00:27:00,385 --> 00:27:02,148
Они на планете М класса.

513
00:27:02,187 --> 00:27:04,781
На максимальной скорости мы окажемся
там меньше, чем через три дня.

514
00:27:04,856 --> 00:27:06,949
Передайте координаты на штурвал.

515
00:27:07,025 --> 00:27:08,822
Я буду в астрометрической.

516
00:27:10,128 --> 00:27:11,186
Доктор...

517
00:27:11,262 --> 00:27:13,127
командный центр ваш.

518
00:27:29,447 --> 00:27:31,176
Ммм, хорошо пахнет.

519
00:27:31,249 --> 00:27:33,479
Оно только немного подгорело сверху.

520
00:27:33,551 --> 00:27:36,076
У вашей кухонной консоли непростой
характер, да?

521
00:27:36,154 --> 00:27:38,122
Вы пытались с ней поговорить?

522
00:27:38,189 --> 00:27:41,215
Как только я срежу подгоревшую часть,
уверена, это будет съедобно.

523
00:27:41,292 --> 00:27:43,522
Хмм.

524
00:27:55,206 --> 00:27:56,696
Неплохо.

525
00:27:56,808 --> 00:27:57,968
Правда?

526
00:28:01,112 --> 00:28:03,080
Пойдёмте.

527
00:28:03,148 --> 00:28:04,809
Куда?

528
00:28:04,916 --> 00:28:06,110
Я обещала вам ужин.

529
00:28:06,184 --> 00:28:08,448
Нам просто придётся получить
его где-то в другом месте.

530
00:28:08,520 --> 00:28:10,545
Подождите.

531
00:28:10,622 --> 00:28:12,715
Я не очень голоден.

532
00:28:12,791 --> 00:28:13,815
А вы?

533
00:28:13,892 --> 00:28:15,325
Нет.

534
00:28:15,393 --> 00:28:16,724
Давайте здесь останемся.

535
00:28:29,741 --> 00:28:34,041
Журнал первого офицера, звёздная
дата 54608.6.

536
00:28:34,112 --> 00:28:36,046
Мы обнаружили жизненные сигналы
команды

537
00:28:36,114 --> 00:28:38,309
в большом городе на планете под
названием Кварра.

538
00:28:38,383 --> 00:28:40,442
К сожалению, местное начальство

539
00:28:40,518 --> 00:28:43,112
не сильно желало сотрудничать.

540
00:28:43,188 --> 00:28:46,055
Я лично переговорил с
несколькими людьми

541
00:28:46,124 --> 00:28:47,250
из списка вашего экипажа.

542
00:28:47,325 --> 00:28:49,088
Никто из них не слышал ни о вас,

543
00:28:49,160 --> 00:28:51,822
ни о звездолёте "Вояджер".

544
00:28:51,896 --> 00:28:53,887
Я хотел бы поговорить с ними лично.

545
00:28:54,032 --> 00:28:55,294
Это не возможно.

546
00:28:55,366 --> 00:28:56,697
Если вы говорите правду,

547
00:28:56,801 --> 00:28:59,361
то ничего не потеряете,
если разрешите нам поговорить.

548
00:28:59,471 --> 00:29:01,871
В отличии от других планет этой
системы,

549
00:29:01,973 --> 00:29:06,342
мы обеспечиваем нашим наёмным
рабочим полную защиту наших законов.

550
00:29:06,411 --> 00:29:08,436
От чего именно вы их защищаете?

551
00:29:08,513 --> 00:29:11,539
От подозрительных личностей,
старающихся заполучить

552
00:29:11,616 --> 00:29:12,674
квалифицированных работников.

553
00:29:12,751 --> 00:29:14,309
Мы не стараемся заполучить рабочих.

554
00:29:14,385 --> 00:29:15,818
Мы стараемся найти наших друзей.

555
00:29:15,887 --> 00:29:17,821
Большинство ваших друзей занимают
отличные должности

556
00:29:17,922 --> 00:29:20,789
на центральной энергостанции
в столице.

557
00:29:20,859 --> 00:29:22,952
Зачем любому из них
захотеть преодолеть тысячи

558
00:29:23,027 --> 00:29:25,621
световых лет к планете
на другом конце галактики,

559
00:29:25,697 --> 00:29:28,632
когда у них безопасные,
комфортабельные жизни здесь?

560
00:29:28,700 --> 00:29:30,395
Потому что здесь не их дом.

561
00:29:30,502 --> 00:29:34,598
Предлагаю вам поискать пополнение вашим
рабочим ресурсам где-то в другом месте.

562
00:29:34,706 --> 00:29:37,504
И если вы попытаетесь побеспокоить
любого из наших граждан,

563
00:29:37,575 --> 00:29:39,770
мы ответим силой.

564
00:29:41,579 --> 00:29:42,773
Какие успехи?

565
00:29:42,847 --> 00:29:45,179
Нет никакой возможности поднять
их через заслон щитов.

566
00:29:45,250 --> 00:29:46,979
Уводите нас с орбиты.

567
00:29:47,051 --> 00:29:48,814
Мы не оставим их.

568
00:29:48,887 --> 00:29:50,013
Нет.

569
00:29:50,088 --> 00:29:52,113
Но я хочу, чтобы другие думали,
что оставим.

570
00:30:09,207 --> 00:30:13,803
Надеюсь, кухонная консоль снова
не показала характер.

571
00:30:13,878 --> 00:30:16,870
Готовить горячие напитки - это
единственное, что я могу.

572
00:30:19,217 --> 00:30:21,151
Ты права. Хорошо получилось.

573
00:30:21,219 --> 00:30:22,584
Я же говорила.

574
00:30:27,992 --> 00:30:30,790
Ммм.

575
00:30:30,862 --> 00:30:34,457
А что ещё лучше, так это быть
здесь рядом с тобой.

576
00:30:34,532 --> 00:30:36,727
Тебе удобно?

577
00:30:36,835 --> 00:30:39,929
Одеяло мягкое и тёплое.

578
00:30:40,038 --> 00:30:43,030
Нет, я имел в виду здесь, со мной.

579
00:30:47,545 --> 00:30:51,914
Не припоминаю, чтобы мне
было так уютно...

580
00:30:51,983 --> 00:30:54,110
за всю жизнь.

581
00:30:56,454 --> 00:30:58,217
Да, я позабочусь об этом.

582
00:30:59,624 --> 00:31:01,751
Привет.

583
00:31:04,796 --> 00:31:06,889
Послушайте, я заканчиваю работу
через несколько минут.

584
00:31:06,998 --> 00:31:08,465
Я подумал, может вы и я,
могли бы пойти...

585
00:31:08,533 --> 00:31:10,364
Вы не сдаётесь, ведь так?

586
00:31:10,468 --> 00:31:12,561
Вы даже не знаете,
что я хотел сказать.

587
00:31:12,670 --> 00:31:14,137
Дайте-ка я угадаю.

588
00:31:14,205 --> 00:31:17,504
Вы собирались пригласить меня
на прогулку по речному берегу

589
00:31:17,575 --> 00:31:20,772
или, возможно, до вашей каюты,
чтобы насладиться видом.

590
00:31:20,845 --> 00:31:22,938
Вообще-то...

591
00:31:23,014 --> 00:31:24,948
я собирался предложить представить
вас людям,

592
00:31:25,083 --> 00:31:26,243
с которыми познакомился.

593
00:31:26,317 --> 00:31:29,445
Пара, ожидающая первенца через
несколько недель.

594
00:31:29,520 --> 00:31:34,617
Я подумал, что вы захотите
познакомиться с другими родителями.

595
00:31:34,692 --> 00:31:36,159
Знаете, обменяетесь историями,

596
00:31:36,227 --> 00:31:39,025
может, даже найдёте товарища
по играм для своего малыша.

597
00:31:41,065 --> 00:31:42,191
Если это плохая идея...

598
00:31:42,300 --> 00:31:44,268
Нет.

599
00:31:44,369 --> 00:31:46,166
Нет, это хорошая идея.

600
00:31:46,271 --> 00:31:49,604
Послушайте, извините за прошлый раз.

601
00:31:49,674 --> 00:31:51,301
Это я должна извиняться.

602
00:31:51,376 --> 00:31:52,570
Я не должна была предполагать...

603
00:31:52,644 --> 00:31:53,906
- Забудьте.
- Послушайте, это

604
00:31:53,978 --> 00:31:55,536
редкость, когда я признаю свою
неправоту,

605
00:31:55,613 --> 00:31:58,946
так что вы можете воспользоваться
этим, пока не поздно.

606
00:32:00,652 --> 00:32:03,883
Это трудно...

607
00:32:03,955 --> 00:32:06,753
одной ждать ребёнка.

608
00:32:06,824 --> 00:32:08,758
Я привыкла держаться на стороже.

609
00:32:08,826 --> 00:32:10,760
Ну, это можно понять.

610
00:32:10,828 --> 00:32:13,729
Просто...
романтические отношения

611
00:32:13,798 --> 00:32:15,789
сейчас действительно не для меня,
и потом...

612
00:32:15,867 --> 00:32:17,334
- вы стали спрашивать...
- А как насчёт дружбы?

613
00:32:17,435 --> 00:32:18,766
Что?

614
00:32:18,870 --> 00:32:22,601
Ну, вы сказали, что вопрос о
романтике поднимать бесполезно.

615
00:32:22,674 --> 00:32:25,006
Может, вам пригодится друг?

616
00:32:33,518 --> 00:32:34,849
Успехи?

617
00:32:34,919 --> 00:32:37,046
Я разговаривал с капитанами
восьми кораблей,

618
00:32:37,121 --> 00:32:38,952
что покинули Кварру за последние
две недели.

619
00:32:39,057 --> 00:32:40,820
Никто ничего не знает о команде?

620
00:32:40,892 --> 00:32:41,950
Нет.

621
00:32:42,093 --> 00:32:45,286
Но каждый из них поинтересовался,
не ищу ли я работу.

622
00:32:45,363 --> 00:32:48,590
Очевидно, у них острая нехватка
рабочей силы по всей системе.

623
00:32:48,666 --> 00:32:50,657
Здесь большое соревнование за
работников.

624
00:32:50,768 --> 00:32:52,736
Этот посол сказал, что большинство
наших людей

625
00:32:52,837 --> 00:32:54,862
работают на главной энергостанции.

626
00:32:54,973 --> 00:32:57,567
Интересно, а у них есть
ещё вакантные должности.

627
00:32:57,675 --> 00:33:00,337
Я могу сделать несколько запросов.
Зачем?

628
00:33:02,080 --> 00:33:04,207
Потому что мы с вами будем искать
себе работу.

629
00:33:04,282 --> 00:33:06,978
Повторное появление на орбите может
вызвать их подозрения.

630
00:33:07,051 --> 00:33:08,313
Нет, если мы возьмём мой корабль.

631
00:33:08,386 --> 00:33:09,444
Хорошая идея, Ниликс.

632
00:33:09,520 --> 00:33:11,420
Коммандер, вы лично говорили

633
00:33:11,489 --> 00:33:13,457
с несколькими правительственными
чиновниками.

634
00:33:13,524 --> 00:33:14,957
Вас могут узнать.

635
00:33:16,294 --> 00:33:20,196
А разве пластическая хирургия -
не одна из ваших специализаций?

636
00:33:27,739 --> 00:33:31,641
Я по-прежнему настаиваю, что вам
следовало изображать талаксианца.

637
00:33:31,709 --> 00:33:33,700
Мы составили бы замечательную пару.

638
00:33:33,811 --> 00:33:35,438
У меня чесотка от бакенбардов.

639
00:33:35,513 --> 00:33:36,537
Как дела?

640
00:33:36,614 --> 00:33:39,579
Как только я назвал контролёру
наши специализации,

641
00:33:39,650 --> 00:33:40,810
он сразу же захотел нас нанять.

642
00:33:40,885 --> 00:33:43,353
Он даже помог мне получить пропуск
в доки для моего корабля.

643
00:33:43,421 --> 00:33:45,753
К завтрашнему утру мы будем
оплачиваемыми рабочими.

644
00:33:45,823 --> 00:33:47,620
Вот, док.

645
00:33:47,692 --> 00:33:49,159
Дайте мне руку, мистер Ниликс.

646
00:33:49,227 --> 00:33:50,159
Что это?

647
00:33:50,228 --> 00:33:51,490
Подкожный транспондер.

648
00:33:51,562 --> 00:33:53,655
Он позволит нам поддерживать
постоянную связь,

649
00:33:53,731 --> 00:33:55,926
так что мы сможем транспортировать
вас через заслон щитов,

650
00:33:56,034 --> 00:33:57,558
если возникнут проблемы.

651
00:33:57,668 --> 00:33:59,727
Держитесь на максимально возможном
для транспортатора расстоянии.

652
00:33:59,837 --> 00:34:00,929
Есть, сэр.

653
00:34:01,039 --> 00:34:03,303
Полагаю, я назначен старшим на время
вашего отсутствия, коммандер.

654
00:34:03,374 --> 00:34:04,306
Простите?

655
00:34:04,375 --> 00:34:06,309
Экстренная командная голограмма,

656
00:34:06,377 --> 00:34:09,869
содержащая более двух миллионов
тактических подпрограмм,

657
00:34:09,947 --> 00:34:11,209
выше рангом, чем энсин.

658
00:34:11,282 --> 00:34:12,840
Несколько слов компьютеру,

659
00:34:12,917 --> 00:34:15,613
и этот энсин может удалить эти
подпрограммы.

660
00:34:15,686 --> 00:34:17,984
Тогда вы лишитесь

661
00:34:18,056 --> 00:34:20,354
умелого лидера, потакая своему эго.

662
00:34:20,425 --> 00:34:21,585
О, моему эго!

663
00:34:21,659 --> 00:34:23,889
Джентльмены...

664
00:34:24,028 --> 00:34:25,120
разберитесь.

665
00:34:25,196 --> 00:34:28,097
Есть, сэр.

666
00:34:50,755 --> 00:34:55,454
Работник 8583.

667
00:34:55,526 --> 00:34:57,494
Мистер Тувок.

668
00:34:57,562 --> 00:34:59,655
Согласно моим записям, вы
проигнорировали требования

669
00:34:59,730 --> 00:35:01,857
явиться на ваши последние
три прививки.

670
00:35:03,935 --> 00:35:06,301
Эти прививки для вашей защиты.

671
00:35:08,372 --> 00:35:10,840
Больной рабочий - непродуктивный
рабочий.

672
00:35:11,008 --> 00:35:14,603
Явитесь в лазарет.

673
00:35:14,679 --> 00:35:16,271
Седьмая из Девяти.

674
00:35:16,347 --> 00:35:17,336
Что?

675
00:35:17,415 --> 00:35:19,178
Седьмая из Девяти.

676
00:35:19,250 --> 00:35:22,481
Это ваша... десигнация.

677
00:35:22,553 --> 00:35:25,021
Мой рабочий номер 8586.

678
00:35:25,089 --> 00:35:26,420
Уберите от меня свои руки!

679
00:35:26,491 --> 00:35:28,015
Вызовите охрану!

680
00:35:34,499 --> 00:35:37,059
Я не верю, что вы - та, кем себя
считаете!

681
00:35:38,236 --> 00:35:39,533
Нам здесь не место.

682
00:35:39,637 --> 00:35:40,569
Нам здесь не место!

683
00:35:40,638 --> 00:35:44,335
Это не правильно!

684
00:35:44,408 --> 00:35:46,774
Нам здесь не место!

685
00:35:55,386 --> 00:35:58,219
Квалификация третьего уровня в
микрокинетике.

686
00:35:58,289 --> 00:36:00,621
Вам бы не помешало
немного повысить уровень.

687
00:36:00,725 --> 00:36:03,353
Пятый уровень в термоэлектронной
трансформации.

688
00:36:03,394 --> 00:36:04,656
Хорошо.

689
00:36:04,729 --> 00:36:07,425
Мы вчера потеряли нашего специалиста
по термоэлектронике.

690
00:36:07,498 --> 00:36:08,522
Он нашёл лучшую работу?

691
00:36:08,599 --> 00:36:10,362
Ум, проблемы со здоровьем.

692
00:36:10,468 --> 00:36:12,026
Вы с ним знакомы?

693
00:36:12,136 --> 00:36:14,969
Нет, просто... незнакомый вид.

694
00:36:15,039 --> 00:36:16,097
У нас рабочие различных рас.

695
00:36:16,207 --> 00:36:19,643
Наши термоэлектронные конвертеры
работают на переменной частоте,

696
00:36:19,710 --> 00:36:21,871
так что за ними необходимо
следить постоянно.

697
00:36:21,979 --> 00:36:25,642
Вы будете докладывать полученные
показания контролёру

698
00:36:25,716 --> 00:36:26,978
через определённые
промежутки времени.

699
00:36:27,051 --> 00:36:28,279
Вопросы?

700
00:36:32,957 --> 00:36:35,323
Вы слушаете?

701
00:36:35,393 --> 00:36:36,883
Извините, сэр.

702
00:36:36,961 --> 00:36:38,929
Я просто рад оказаться здесь.

703
00:36:40,965 --> 00:36:42,933
Работайте.

704
00:36:57,148 --> 00:36:58,445
Кэтрин.

705
00:36:58,516 --> 00:36:59,778
Да.

706
00:36:59,850 --> 00:37:01,784
Это - Чакотэй.

707
00:37:01,886 --> 00:37:03,444
Извините?

708
00:37:05,189 --> 00:37:06,656
Я здесь новенький.

709
00:37:06,724 --> 00:37:08,692
Контролёр сказал,
что вы - тот человек,

710
00:37:08,759 --> 00:37:10,226
к которому можно обратиться, если
возникнут вопросы.

711
00:37:10,294 --> 00:37:12,728
И чем я вам могу помочь?

712
00:37:12,797 --> 00:37:14,560
Ничем.

713
00:37:14,632 --> 00:37:17,032
Я просто хотел представиться.

714
00:37:17,134 --> 00:37:19,602
O, как вы сказали вас зовут?

715
00:37:19,704 --> 00:37:21,331
Чакотэй.

716
00:37:21,439 --> 00:37:25,307
Вообще-то, так меня называют друзья.

717
00:37:25,376 --> 00:37:27,844
В моём рабочем файле указано
имя, данное при рождении:

718
00:37:27,945 --> 00:37:30,539
Амал Котэй.

719
00:37:30,615 --> 00:37:31,877
Ну, как бы вас не звали,

720
00:37:31,983 --> 00:37:33,883
я рада помочь, чем смогу.

721
00:37:37,622 --> 00:37:38,748
Нет, нет!

722
00:37:38,823 --> 00:37:40,518
Вы испытываете

723
00:37:40,591 --> 00:37:42,183
рецидив синдрома дисфория.

724
00:37:42,260 --> 00:37:44,125
Это вам поможет.

725
00:37:44,195 --> 00:37:47,062
Отойдите от меня!

726
00:37:48,432 --> 00:37:50,866
Потеря работы - это лучшее,

727
00:37:50,968 --> 00:37:52,560
что со мной случилось.

728
00:37:52,670 --> 00:37:53,898
Это почему?

729
00:37:54,071 --> 00:37:56,130
Ну, столько правил и инструкций.

730
00:37:56,240 --> 00:37:58,208
Это было похоже на военную операцию.

731
00:37:58,276 --> 00:37:59,504
Я вас понимаю.

732
00:37:59,577 --> 00:38:01,602
"Явитесь туда, перенаправьте
энергию сюда".

733
00:38:01,679 --> 00:38:04,045
Это словно служить
на борту звездолёта.

734
00:38:05,916 --> 00:38:07,042
Вы этим раньше занимались?

735
00:38:07,118 --> 00:38:09,951
Вы смотрите на бывшего капитана

736
00:38:10,021 --> 00:38:11,955
собственного грузового судна.

737
00:38:12,023 --> 00:38:14,617
Хмм, вот это, наверное, была жизнь.

738
00:38:14,692 --> 00:38:15,818
А как насчёт вас?

739
00:38:15,926 --> 00:38:17,723
Когда-нибудь работали на корабле?

740
00:38:17,795 --> 00:38:18,921
O, нет.

741
00:38:18,996 --> 00:38:20,520
Меня тошнит от
космических путешествий.

742
00:38:25,169 --> 00:38:28,263
Итак, вы знаете многих людей,
что приходят сюда?

743
00:38:28,372 --> 00:38:30,602
Большинство.

744
00:38:30,675 --> 00:38:33,007
Это отличное место для работы.

745
00:38:33,077 --> 00:38:34,305
Похоже на то.

746
00:38:34,378 --> 00:38:36,539
Я могу замолвить слово перед
своим работодателем.

747
00:38:36,614 --> 00:38:37,774
A, Ниликс.

748
00:38:37,848 --> 00:38:39,975
А я думал, когда же
вы здесь появитесь.

749
00:38:40,051 --> 00:38:42,747
Амал Котэй, это мой новый друг –
Том Пэрис.

750
00:38:42,820 --> 00:38:43,878
Что мне вам принести?

751
00:38:44,021 --> 00:38:45,511
Это хорошо выглядит.

752
00:38:47,625 --> 00:38:50,594
Меня назначили в камеру первичного
плавления

753
00:38:50,661 --> 00:38:52,652
вместе с Мулкахи и Селес.

754
00:38:52,730 --> 00:38:54,561
Никто из них меня не узнал.

755
00:38:54,632 --> 00:38:55,656
Дайте-ка угадаю.

756
00:38:55,733 --> 00:38:57,394
И действительно любят свою работу.

757
00:38:57,501 --> 00:39:00,868
Словно они все были запрограммированы
быть счастливыми.

758
00:39:00,971 --> 00:39:03,030
Держу пари, они не собираются

759
00:39:03,140 --> 00:39:05,074
- уходить по собственному желанию.
- Вот, держите.

760
00:39:11,949 --> 00:39:13,610
Привет. Как прошёл ваш первый день?

761
00:39:13,684 --> 00:39:14,912
Не плохо.

762
00:39:14,985 --> 00:39:17,283
Вы и ваши друзья не хотите к нам
присоединиться?

763
00:39:17,355 --> 00:39:19,516
Было бы не плохо.

764
00:39:19,590 --> 00:39:22,684
Ум, вообще, я надеялся, что мы
поужинаем вдвоём.

765
00:39:24,095 --> 00:39:26,290
Может в другой раз.

766
00:39:29,467 --> 00:39:30,456
Это было грубо.

767
00:39:30,568 --> 00:39:32,001
Извини.
Я просто...

768
00:39:32,069 --> 00:39:34,970
Есть кое-что, о чём я хочу
с тобой поговорить.

769
00:39:38,376 --> 00:39:39,308
Спасибо.

770
00:39:39,377 --> 00:39:40,503
- Пока.
- Спасибо за компанию.

771
00:39:41,746 --> 00:39:44,112
Б'Эланна.

772
00:39:44,181 --> 00:39:45,375
У меня перерыв.

773
00:39:45,449 --> 00:39:47,280
Я провожу вас к транспорту.

774
00:39:47,351 --> 00:39:49,012
Хватит беспокоиться.
Со мной всё будет в порядке.

775
00:39:49,086 --> 00:39:51,350
Я не о вас волнуюсь.

776
00:39:51,422 --> 00:39:55,051
С малышом тоже всё будет в порядке.

777
00:40:07,538 --> 00:40:10,063
Так, я думал, что...

778
00:40:11,876 --> 00:40:15,903
...если мы объединим наши ресурсы,

779
00:40:15,980 --> 00:40:18,471
мы снизим наши затраты.

780
00:40:20,785 --> 00:40:24,243
Ты просите меня переехать?

781
00:40:24,321 --> 00:40:26,289
Да.

782
00:40:27,858 --> 00:40:29,723
Я понимаю, что это спонтанно.

783
00:40:29,794 --> 00:40:33,821
Я... знаю, что мы
не долго знакомы, но...

784
00:40:33,898 --> 00:40:37,800
всё так просто, когда мы вместе.

785
00:40:37,902 --> 00:40:39,426
И я просто подумал...

786
00:40:39,537 --> 00:40:41,698
Хорошо.

787
00:40:41,806 --> 00:40:44,536
Что?

788
00:40:44,608 --> 00:40:47,338
Может, я не в своём уме...

789
00:40:48,479 --> 00:40:50,811
...но давай попробуем.

790
00:41:07,898 --> 00:41:09,160
O, извините.

791
00:41:09,233 --> 00:41:10,757
Это я виновата.

792
00:41:10,868 --> 00:41:12,836
Следует смотреть под ноги.

793
00:41:12,937 --> 00:41:14,666
Б'Эланна?

794
00:41:14,772 --> 00:41:16,899
Откуда вы знаете, как меня зовут?

795
00:41:17,041 --> 00:41:19,669
Что если я скажу вам,
что мы были старыми друзьями?

796
00:41:21,812 --> 00:41:23,575
Это смешно.

797
00:41:23,647 --> 00:41:26,844
Знаю, что это странно звучит,
но я могу доказать вам.

798
00:41:26,917 --> 00:41:29,283
Слушайте, извините,
но я опаздываю на работу.

799
00:41:29,353 --> 00:41:30,342
Отпустите меня!

800
00:41:30,421 --> 00:41:31,979
Я вам ничего не сделаю.

801
00:41:34,625 --> 00:41:36,422
- Охрана, помогите.
- Чакотэй - "Вояджеру".

802
00:41:36,494 --> 00:41:38,086
У нас Б`Эланна.

803
00:41:38,162 --> 00:41:40,687
Захватите сигнал Ниликса и
транспортируйте их в медотсек.

804
00:41:40,764 --> 00:41:41,924
Понятно.

805
00:41:41,999 --> 00:41:43,591
Помогите!

806
00:41:43,667 --> 00:41:45,430
Отпустите её!

807
00:41:49,773 --> 00:41:51,331
Остановитесь!

808
00:41:51,442 --> 00:41:53,740
Гарри, срочно поднимите меня,
скорей!

809
00:41:55,012 --> 00:41:57,276
Извините, коммандер,
но нас атакуют.

810
00:41:57,348 --> 00:41:58,815
Я должен поднять щиты.

811
00:42:04,355 --> 00:42:05,879
Нет, оставьте меня!

812
00:42:05,990 --> 00:42:07,582
Мы друзья. Мы стараемся помочь.

813
00:42:07,658 --> 00:42:09,057
Нет, не трогайте меня!

814
00:42:40,457 --> 00:42:42,550
Он свернул в переход.

815
00:42:42,626 --> 00:42:44,685
Я вызову подкрепление.

816
00:42:59,009 --> 00:43:00,067
Думаю, он пошёл сюда!

817
00:43:00,177 --> 00:43:01,735
Осторожно!
Он может быть вооружён!

818
00:43:02,236 --> 00:43:04,736
Продолжение следует...

819
00:43:06,037 --> 00:43:08,537
Перевод: Kromeshnitca
Правка: Luvilla

Вход
Логин:
Пароль: