www.trekker.ru » Русские субтитры » Deep Space 9 (Глубокий космос 9) » ST_DS9_3x14_Heart_Of_Stone(rus).srt
НАЗАД СКАЧАТЬ ТИТРЫ

ST_DS9_3x14_Heart_Of_Stone(rus).srt


1
00:00:03,000 --> 00:00:07,120
Журнал первого офицера,
звездная дата 48521.5.

2
00:00:07,240 --> 00:00:09,880
Мы с Одо возвращаемся
на Дип Спейс 9

3
00:00:10,000 --> 00:00:13,000
после осмотра защитных процедур
на Земле Пророков,

4
00:00:13,160 --> 00:00:16,200
самой близкой к кардассианской
границе баджорской колонии.

5
00:00:16,320 --> 00:00:18,169
Эти орбитальные
платформы сенсоров

6
00:00:18,170 --> 00:00:20,600
должны хорошенько
предупреждать колонистов,

7
00:00:20,720 --> 00:00:24,400
если кардассианцы решат
нарушить новый договор.

8
00:00:24,520 --> 00:00:25,840
Надеюсь.

9
00:00:28,360 --> 00:00:31,960
Как прошла ваша встреча с
начальником по безопасности Бемаром?

10
00:00:32,080 --> 00:00:34,160
Хорошо.

11
00:00:34,280 --> 00:00:38,960
Он был подобающе впечатлен
глубинами твоего опыта?

12
00:00:39,080 --> 00:00:40,880
Ха!

13
00:00:41,000 --> 00:00:45,520
- Oдо, тебя что-то беспокоит?
- С чего вы это взяли?

14
00:00:45,640 --> 00:00:50,280
Ты не сказал мне и пяти слов с тех
пор, как мы покинули Землю Пророков.

15
00:00:50,400 --> 00:00:51,440
Ха.

16
00:00:51,560 --> 00:00:55,320
Слушай, если я сделала что-то,
что тебя оскорбило, просто скажи.

17
00:00:59,000 --> 00:01:02,160
- Это не важно.
- Как скажешь.

18
00:01:02,280 --> 00:01:06,600
- И незачем делать из этого проблему.
- Хорошо, рада слышать.

19
00:01:06,720 --> 00:01:08,280
Просто...

20
00:01:10,520 --> 00:01:15,400
когда губернатор Авеста пригласил
нас на ужин в свой особняк...

21
00:01:15,520 --> 00:01:16,760
Продолжай.

22
00:01:16,880 --> 00:01:19,440
- Вы отказались.
- И?

23
00:01:19,560 --> 00:01:22,400
Вы даже не побеспокоились
спросить меня, хочу ли я пойти.

24
00:01:22,520 --> 00:01:24,560
А ты хотел пойти в дом
губернатора на ужин?

25
00:01:24,720 --> 00:01:28,680
- Не особенно.
- Тогда в чем проблема?

26
00:01:28,800 --> 00:01:31,345
Вы никогда не спрашиваете,
чего я хочу.

27
00:01:31,346 --> 00:01:33,000
Одо, ты даже не ешь.

28
00:01:33,120 --> 00:01:36,520
И кроме того, ты ненавидишь общаться
с людьми, которых не знаешь.

29
00:01:36,640 --> 00:01:38,920
Дело не в этом.

30
00:01:40,120 --> 00:01:43,000
Я бы хотел, чтобы со мной
советовались, вот и всё.

31
00:01:43,160 --> 00:01:49,120
Ты прав. Когда нас в следующий раз
пригласят на ужин, откажешься ты.

32
00:01:49,240 --> 00:01:51,800
Я бы это оценил.

33
00:01:55,520 --> 00:01:59,160
Погоди. Фиксирую широкочастотное
подпространственное сообщение

34
00:01:59,280 --> 00:02:01,400
с лиссепианского корабля снабжения.

35
00:02:01,560 --> 00:02:04,560
На них только что
напал перехватчик маки.

36
00:02:04,680 --> 00:02:09,400
Сенсоры дальнего действия засекли
переделанный корабль класса "Перегрин",

37
00:02:09,520 --> 00:02:15,040
легковооруженный, команда из одного
человека, курс 268, отметка 301.

38
00:02:15,160 --> 00:02:17,720
Маки используют переделанные
корабли класса "Перегрин".

39
00:02:17,840 --> 00:02:22,520
Лиссепианцы не понесли серьезного
урона. Лечу за маки.

40
00:02:22,640 --> 00:02:24,040
Правильно.

41
00:04:25,239 --> 00:04:27,639
["Каменное сердце"]

42
00:04:27,840 --> 00:04:30,000
Не знаю, что маки сделали

43
00:04:30,120 --> 00:04:32,600
с двигателями этого корабля,
но он быстр.

44
00:04:32,720 --> 00:04:34,120
Но не достаточно,
мы догоняем.

45
00:04:34,240 --> 00:04:36,880
Нам лучше поймать его поскорее,
мы же в Пустошах.

46
00:04:37,000 --> 00:04:39,080
Подождите, я его потерял.

47
00:04:39,240 --> 00:04:42,760
Плазменные поля Пустошей
мешают нашим сенсорам.

48
00:04:42,880 --> 00:04:46,680
Увеличение диапазона частот сенсоров
должно скомпенсировать помехи.

49
00:04:46,800 --> 00:04:49,160
Надеюсь, вы правы.

50
00:04:49,280 --> 00:04:52,040
Он не мог уйти далеко, он где-то
в этой солнечной системе.

51
00:04:52,160 --> 00:04:53,560
Вот он где.

52
00:04:53,720 --> 00:04:55,425
Пытается приземлиться на одной из лун,

53
00:04:55,426 --> 00:04:57,400
вращающихся вокруг
того газового гиганта.

54
00:04:57,520 --> 00:04:59,080
Лечу за ним.

55
00:04:59,200 --> 00:05:03,680
Похоже, его стабилизаторы
положения в пространстве отказали.

56
00:05:03,800 --> 00:05:07,160
- Можешь захватить его транспортером?
- Слишком большие помехи.

57
00:05:07,320 --> 00:05:10,600
Он пытается приземлиться на
той луне.

58
00:05:11,360 --> 00:05:13,360
Мы его потеряли.

59
00:05:13,480 --> 00:05:16,240
- Он выжил?
- Не знаю.

60
00:05:16,360 --> 00:05:20,080
Что-то в атмосфере этой луны
глушит наши сенсоры.

61
00:05:21,400 --> 00:05:24,240
Тогда, наверное, придется
приземлиться и посмотреть самим.

62
00:05:29,160 --> 00:05:30,760
О'Брайен вызывает Сиско.

63
00:05:30,880 --> 00:05:32,120
Слушаю.

64
00:05:32,240 --> 00:05:34,400
Коммандер, тут кое-кто
хочет вас видеть.

65
00:05:34,520 --> 00:05:36,120
Кто?

66
00:05:36,240 --> 00:05:38,560
- Это Ног.
- Ног?

67
00:05:38,680 --> 00:05:42,560
- Скажите ему, что это срочно.
- Он говорит, это срочно.

68
00:05:42,680 --> 00:05:44,680
Впустите его.

69
00:05:45,920 --> 00:05:48,560
Я же говорил, он со мной встретится.

70
00:05:55,920 --> 00:05:59,720
Коммандер, прежде всего позвольте мне
выразить свою сердечную благодарность

71
00:05:59,840 --> 00:06:02,560
за позволение говорить с вами.

72
00:06:04,320 --> 00:06:07,760
Не за что. Итак, в чем дело?

73
00:06:08,920 --> 00:06:11,960
Я хотел дать вам это.

74
00:06:13,560 --> 00:06:15,840
Откройте.

75
00:06:22,560 --> 00:06:25,120
- Что это?
- Латина.

76
00:06:25,240 --> 00:06:28,400
Вижу, что латина, но почему
ты мне ее даешь?

77
00:06:28,560 --> 00:06:32,840
Вчера я завершил Церемонию
Образования Ференги.

78
00:06:32,960 --> 00:06:35,680
- Теперь я взрослый.
- Поздравляю.

79
00:06:35,800 --> 00:06:39,760
- Спасибо.
- Но это не объяснение.

80
00:06:39,880 --> 00:06:43,880
По кодексу ференги -
параграф 105, подпараграф 10 -

81
00:06:44,040 --> 00:06:47,840
взрослые самцы ференги должны
оплатить обучение

82
00:06:48,000 --> 00:06:50,360
у подходящего образца
для подражания.

83
00:06:50,480 --> 00:06:52,360
Я выбрал вас.

84
00:06:55,720 --> 00:06:58,600
- Ты хочешь стать моим учеником?
- Так точно.

85
00:06:58,720 --> 00:07:02,000
Я хочу быть первым ференги
в Звездном Флоте.

86
00:07:02,120 --> 00:07:05,040
Так что у кого
можно получить форму?

87
00:07:05,160 --> 00:07:08,168
Если хочешь стать офицером
Звездного Флота,

88
00:07:08,169 --> 00:07:10,560
тебе придется закончить Академию.

89
00:07:11,760 --> 00:07:14,160
Хорошо. Где записаться?

90
00:07:16,160 --> 00:07:18,640
Это не так просто.

91
00:07:18,760 --> 00:07:21,032
Так как ты не гражданин Федерации,

92
00:07:21,033 --> 00:07:24,240
тебе нужна рекомендация
от командного офицера

93
00:07:24,360 --> 00:07:27,800
прежде, чем ты хотя бы сможешь
сдавать вступительный экзамен.

94
00:07:27,920 --> 00:07:31,840
От командного офицера?
В смысле, как вы?

95
00:07:33,120 --> 00:07:37,920
- В общем, да. Как я.
- Тогда вы и напишете письмо.

96
00:07:38,040 --> 00:07:41,440
- Я подумаю над этим.
- Спасибо, коммандер.

97
00:07:41,560 --> 00:07:44,480
Я знаю, вы примете верное решение.

98
00:07:50,320 --> 00:07:52,880
Ты ничего не забыл?

99
00:07:54,280 --> 00:07:58,160
Оставьте себе. Считайте это знаком
моей признательности.

100
00:08:14,040 --> 00:08:18,040
Трикодеры бесполезны, ионизация
атмосферы глушит их ретрансляторы.

101
00:08:18,160 --> 00:08:21,960
- Ты уверен, что он в этих пещерах?
- Его не было среди обломков корабля,

102
00:08:22,080 --> 00:08:25,236
а при такой погоде на поверхности
никто не выживет долго.

103
00:08:25,237 --> 00:08:26,760
Значит, остается только...

104
00:08:27,760 --> 00:08:31,320
Это уже третий толчок. Наверное, эта
луна сейсмически нестабильна.

105
00:08:31,480 --> 00:08:33,640
Чем скорее мы найдем
нашего беглеца, тем лучше.

106
00:08:33,760 --> 00:08:37,040
Это будет не просто. Эти пещеры могут
простираться до бесконечности,

107
00:08:37,160 --> 00:08:41,480
а я не хочу оставаться здесь дольше,
чем необходимо. Давай разделимся.

108
00:08:41,600 --> 00:08:45,600
Встретимся здесь через 20 минут.
Возможно, придется улетать без него.

109
00:08:45,720 --> 00:08:47,800
Если у него есть хоть капля ума,
он позволит себя обнаружить.

110
00:08:47,960 --> 00:08:50,240
По сравнению с этим местом,
тюрьма в Федерации будет раем.

111
00:08:50,360 --> 00:08:53,920
- Надеюсь, он умён.
- Увидимся через 20 минут.

112
00:08:57,440 --> 00:09:01,840
- Кира вызывает Одо! Ты меня слышишь?
- Одо на связи. Я едва вас слышу.

113
00:09:01,960 --> 00:09:05,320
Одо, я в ловушке, иди скорей сюда!
Ты меня слышишь?

114
00:09:05,440 --> 00:09:08,720
Оставайтесь на месте, майор.
Я уже иду.

115
00:09:18,400 --> 00:09:22,400
- Oдо, это ты?
- Я здесь, майор.

116
00:09:22,520 --> 00:09:24,600
Oдо, я так рада тебя видеть.

117
00:09:26,480 --> 00:09:29,760
- Что случилось?
- Не поверишь! У меня ступня застряла.

118
00:09:29,880 --> 00:09:31,560
Застряла? Как?

119
00:09:31,680 --> 00:09:35,840
Не знаю. Наверное, я наступила на
трещину. Не могу освободиться.

120
00:09:35,960 --> 00:09:38,560
Давайте я взгляну.

121
00:09:43,480 --> 00:09:46,000
- Это не трещина.
- Тогда что?

122
00:09:46,120 --> 00:09:50,360
Ваша ступня заключена в
какой-то кристалл.

123
00:09:50,480 --> 00:09:55,800
И, судя по всему, кристалл
растет.

124
00:10:05,240 --> 00:10:07,849
Вы уверены,
что не можете освободиться?

125
00:10:07,850 --> 00:10:09,480
Поверь, я пыталась.

126
00:10:09,600 --> 00:10:11,750
Может, если вы
вытащите ногу из ботинка...

127
00:10:11,751 --> 00:10:13,000
Я ее едва чувствую.

128
00:10:13,160 --> 00:10:17,720
Кристалл так сильно сжимает, что
я не могу снять ботинок.

129
00:10:17,840 --> 00:10:20,320
Подождите минуту.

130
00:10:23,800 --> 00:10:27,440
- Может быть немного больно.
- Давайте.

131
00:10:39,840 --> 00:10:42,520
Не вижу ничего смешного
в этой ситуации.

132
00:10:42,640 --> 00:10:45,320
Да ладно, она же смехотворна,
тебе не кажется?

133
00:10:45,440 --> 00:10:49,120
Нас обоих обхитрил
кусок кристалла.

134
00:10:49,240 --> 00:10:54,240
- Я еще не сдаюсь.
- Я тоже. Дайте мне мой фазер.

135
00:10:54,320 --> 00:10:58,160
Вы уверены, что это хорошая идея?
Если вы не будете аккуратны...

136
00:10:58,280 --> 00:11:01,304
Я могу отстрелить себе ступню,
чтобы Джулиан доказал,

137
00:11:01,305 --> 00:11:02,760
какой он великий доктор?

138
00:11:02,880 --> 00:11:08,120
Не волнуйся, я не собираюсь
давать ему эту возможность. Отойди!

139
00:11:15,840 --> 00:11:18,640
Все-таки, это была не такая уж
хорошая идея.

140
00:11:18,760 --> 00:11:21,995
Кристаллообразование
будто подпитывается

141
00:11:21,996 --> 00:11:24,520
за счет энергии вашего фазера.

142
00:11:29,240 --> 00:11:33,200
Oдо вызывает "Меконг".
Поднять двоих. Пуск.

143
00:11:35,440 --> 00:11:37,320
Oдо вызывает "Меконг".

144
00:11:39,680 --> 00:11:43,480
Не могу связаться с катером.
Слишком большие помехи.

145
00:11:43,600 --> 00:11:46,695
Мне придется вернуться к месту
посадки и попытаться

146
00:11:46,696 --> 00:11:48,480
транспортировать вас оттуда.

147
00:11:53,960 --> 00:11:57,240
Ты не боишься оставлять
меня здесь?

148
00:11:57,360 --> 00:12:00,120
Теперь, когда вы это упомянули,
боюсь.

149
00:12:00,240 --> 00:12:02,320
Одо, со мной всё будет хорошо.

150
00:12:03,000 --> 00:12:05,800
Обещаю никуда не уходить.

151
00:12:20,360 --> 00:12:23,640
Ног, передай мне тот рекалибратор
фазовой матрицы.

152
00:12:24,440 --> 00:12:26,520
Держи, отец.

153
00:12:26,680 --> 00:12:28,920
- Починили?
- Пока нет, братец.

154
00:12:29,040 --> 00:12:32,640
- Чего вы копаетесь?
- Мы работаем быстро, как можем.

155
00:12:32,760 --> 00:12:36,360
Всю сеть подвода энергии
репликаторов закоротило.

156
00:12:36,480 --> 00:12:40,259
Если ты не выключаешь свои репликаторы
хотя бы раз в неделю для техосмотра,

157
00:12:40,260 --> 00:12:41,800
есть риск перегрузки системы.

158
00:12:41,920 --> 00:12:45,440
Ты сказал, это может перегрузить
систему. Может!

159
00:12:45,560 --> 00:12:48,574
Он пытался предупредить, дядя Кварк.
Вам надо было его послушать.

160
00:12:48,575 --> 00:12:51,360
Нет, это я виноват.
Это мне надо было лучше объяснять.

161
00:12:51,480 --> 00:12:55,440
Конечно, это твоя вина.
Все неполадки - твоя вина.

162
00:12:55,560 --> 00:12:57,920
Так записано в твоем контракте.

163
00:12:58,040 --> 00:13:03,560
Разберись с этим бардаком к завтраку,
или я вычту убытки из твоей зарплаты.

164
00:13:03,680 --> 00:13:05,920
Конечно, братец.

165
00:13:09,080 --> 00:13:12,840
Мне нужна замена энерго-муфты
со склада.

166
00:13:12,960 --> 00:13:14,920
Сейчас вернусь.

167
00:13:23,520 --> 00:13:25,720
Привет, Ног. Как дела?

168
00:13:25,840 --> 00:13:28,320
Если ты завтракать, зайди через час.

169
00:13:28,440 --> 00:13:29,225
Я уже поел.

170
00:13:29,226 --> 00:13:34,080
Эй, смешная была шутка, что
ты сыграл с моим папой сегодня утром!

171
00:13:34,200 --> 00:13:37,190
Насчет твоего вступления
в Звездный Флот.

172
00:13:37,191 --> 00:13:38,400
Я не шутил.

173
00:13:38,520 --> 00:13:40,880
Да ладно, Ног! Ты же не ждешь,
что я на это поведусь.

174
00:13:41,000 --> 00:13:45,760
- Ты сказал отцу, что я пошутил?
- Угу, вроде того.

175
00:13:45,880 --> 00:13:50,440
Как ты мог со мной так поступить?
Иди и скажи отцу, что ошибся!

176
00:13:50,560 --> 00:13:54,600
Хорошо, только успокойся. Откуда
я мог знать, что ты серьезно?

177
00:13:54,760 --> 00:13:57,680
Ты никогда не говорил, что хочешь
вступить в Звездный Флот.

178
00:13:57,800 --> 00:14:00,040
Теперь говорю.

179
00:14:00,160 --> 00:14:03,800
- Так с чего это ты вдруг?
- У меня есть причины!

180
00:14:03,920 --> 00:14:07,040
- Ладно, назови хоть одну.
- Почему это я должен?

181
00:14:07,160 --> 00:14:10,160
Потому что я - твой друг, а
у друзей нет секретов.

182
00:14:10,280 --> 00:14:14,680
Это не секрет. Я просто не хочу
об этом говорить!

183
00:14:14,800 --> 00:14:18,320
- Почему?
- Потому что это личное!

184
00:14:19,160 --> 00:14:21,400
Хватит у меня спрашивать.

185
00:14:22,520 --> 00:14:25,480
Хорошо. Но мой отец - мужик умный.

186
00:14:25,640 --> 00:14:28,960
Если это какой-то розыгрыш,
он догадается.

187
00:14:29,080 --> 00:14:33,960
Не о чем догадываться. Я вступаю
в Звездный Флот - и всё тут.

188
00:14:37,280 --> 00:14:40,160
А теперь, если ты не против,
мне надо работать.

189
00:15:04,800 --> 00:15:10,160
Компьютер, нацелиться на эти координаты
и активировать процедуру транспортации.

190
00:15:10,280 --> 00:15:14,120
- Действие невозможно.
- Объяснить.

191
00:15:14,240 --> 00:15:19,200
Высокий уровень атмосферной ионизации
тормозит нацеливание транспортера.

192
00:15:19,320 --> 00:15:24,440
Можно ли компенсировать помехи,
используя селективные фильтры частиц?

193
00:15:24,560 --> 00:15:25,411
Отрицательно.

194
00:15:25,412 --> 00:15:29,800
Селективные фильтры не работают
в поле поляризованной ионизации.

195
00:15:29,920 --> 00:15:35,520
Может ли транспортер каким-то образом
нацелиться в таком поле ионизации?

196
00:15:35,640 --> 00:15:37,200
Отрицательно.

197
00:15:40,040 --> 00:15:45,640
Компьютер, послать сигнал бедствия
первой степени на Дип Спейс 9.

198
00:15:46,400 --> 00:15:50,360
Действие невозможно. Системы
связи в не рабочем состоянии

199
00:15:50,480 --> 00:15:52,760
из-за атмосферных помех.

200
00:15:52,880 --> 00:15:57,160
В таком случае, послать зонд связи
с заданием

201
00:15:57,280 --> 00:16:00,560
начать непрерывную передачу
о нашем состоянии,

202
00:16:00,680 --> 00:16:03,600
как только он выйдет из атмосферы.

203
00:16:03,720 --> 00:16:05,600
В процессе.

204
00:16:07,920 --> 00:16:10,440
Запуск зонда подтвержден.

205
00:16:11,880 --> 00:16:14,800
Компьютер, в идеальных условиях

206
00:16:14,920 --> 00:16:18,600
как скоро нам ожидать помощи
с Дип Спейс 9?

207
00:16:18,720 --> 00:16:24,520
Дип Спейс 9 получит сигнал бедствия
приблизительно в течение двух дней.

208
00:16:43,600 --> 00:16:46,680
- Кира, я слышал стрельбу!
- Ты как раз разминулся с нашим другом,

209
00:16:46,800 --> 00:16:49,960
он появился из того туннеля и
удивился не меньше меня.

210
00:16:50,080 --> 00:16:55,400
Выстрелил в меня, а когда я выстрелила
в ответ, убежал по туннелю обратно.

211
00:16:55,520 --> 00:16:59,560
Не волнуйся, он целился не лучше меня.

212
00:16:59,680 --> 00:17:02,160
Не сильно он промахнулся.

213
00:17:02,880 --> 00:17:05,200
Мне сегодня везет.

214
00:17:14,640 --> 00:17:19,240
Я так понимаю, вы попросили перевести
энсина Виликс'Прана с досмотра грузов.

215
00:17:19,360 --> 00:17:24,200
Я думаю, в его состоянии ему не стоит
иметь дело с опасными веществами.

216
00:17:24,320 --> 00:17:27,000
- В его состоянии?
- Виликс'пран почкуется.

217
00:17:27,120 --> 00:17:30,160
Его почки отделятся через месяц.

218
00:17:30,280 --> 00:17:32,640
- Вы говорите, он бременен?
- У него близнецы.

219
00:17:32,760 --> 00:17:34,800
Перевод разрешаю.

220
00:17:34,920 --> 00:17:39,480
Я должен обязательно его поздравить
в следующий раз, как увижу.

221
00:17:39,600 --> 00:17:42,480
Мы с О'Брайеном
устраиваем ему посиделки.

222
00:17:42,600 --> 00:17:45,960
- Он будет рад, если вы придете.
- Вы дарите что-нибудь?

223
00:17:46,080 --> 00:17:50,680
О’Брайен строит ему садок для мальков,
а я заказал детскую одежду у Гарака.

224
00:17:50,840 --> 00:17:52,960
- Рассчитывайте на меня.
- Есть, сэр.

225
00:17:53,080 --> 00:17:54,560
Энсин Пран...

226
00:17:59,280 --> 00:18:03,760
Коммандер Сиско, вы уже решили?
Насчет моего письма?

227
00:18:03,880 --> 00:18:08,480
- Не совсем.
- Что значит "не совсем"?

228
00:18:08,600 --> 00:18:11,320
Послушай, Ног,
буду с тобой честным.

229
00:18:11,440 --> 00:18:14,494
Когда я думаю о кандидатах в Академию
Звездного Флота, твое имя - далеко

230
00:18:14,495 --> 00:18:16,000
не первое, которое приходит на ум.

231
00:18:16,120 --> 00:18:19,680
- Почему нет? Потому что я ференги?
- Вовсе нет.

232
00:18:19,840 --> 00:18:24,040
Дело в том, что твоя репутация на этой
станции оставляет желать лучшего.

233
00:18:24,160 --> 00:18:26,840
Твои оценки в школе в лучшем
случае средние,

234
00:18:26,960 --> 00:18:29,800
и у тебя были проблемы
с констеблем Одо.

235
00:18:29,920 --> 00:18:34,400
Ладно-ладно, допустим, я оступился
пару раз. Признаю, но я исправлюсь.

236
00:18:34,520 --> 00:18:36,840
Только дайте мне шанс.

237
00:18:42,680 --> 00:18:44,840
Ты хотел меня видеть, Бенджамин?

238
00:18:45,000 --> 00:18:48,280
Лейтенант, мне нужна полная опись
содержимого грузового отсека 12.

239
00:18:48,400 --> 00:18:51,440
- Разве мы не делали это на той неделе?
- Я хочу сделать это снова.

240
00:18:51,560 --> 00:18:53,880
Хорошо, немедленно назначу группу.

241
00:18:54,000 --> 00:18:56,960
Вообще-то, меня на примете
уже есть кое-кто.

242
00:18:57,080 --> 00:18:58,680
Правда? Кто же?

243
00:18:58,800 --> 00:19:01,520
- Ног.
- Ног?

244
00:19:01,640 --> 00:19:04,840
Он попросил рекомендацию
в Академию Звездного Флота.

245
00:19:04,960 --> 00:19:08,000
- Ног?
- Я реагировал так же.

246
00:19:08,120 --> 00:19:13,840
Было бы интересно, если бы в Звездном
Флоте был ференги, но Ног?

247
00:19:14,040 --> 00:19:19,840
Я знаю, что вероятность мала, но я
хочу дать ему шанс показать себя.

248
00:19:19,960 --> 00:19:24,400
Коммандер, в том грузовом отсеке
много ценного оборудования.

249
00:19:24,520 --> 00:19:26,400
Знаю.

250
00:19:26,520 --> 00:19:30,040
Может, мне стоит назначить
пару людей ему в помощь.

251
00:19:30,160 --> 00:19:33,120
Нет. Я хочу, чтобы
он работал один.

252
00:19:33,240 --> 00:19:35,160
Никакой помощи,
никакого вмешательства,

253
00:19:35,161 --> 00:19:37,320
чтобы никто не заглядывал
ему через плечо.

254
00:19:42,440 --> 00:19:45,200
Хотел бы я проанализировать
это вещество.

255
00:19:45,880 --> 00:19:48,160
Жалко, что наши трикодеры не работают.

256
00:19:48,280 --> 00:19:51,600
Или наши коммуникаторы,
или транспортер.

257
00:19:51,760 --> 00:19:55,240
Наш беглец не мог выбрать лучшего
места играть в прятки.

258
00:19:55,360 --> 00:19:58,120
Как удачно для него,
вы так не думаете?

259
00:19:58,240 --> 00:20:01,320
Ты говоришь так, будто он планировал
заманить нас в ловушку.

260
00:20:01,480 --> 00:20:04,640
Может, и планировал, но у него
ничего не выйдет.

261
00:20:04,760 --> 00:20:07,480
Я вытащу вас отсюда.

262
00:20:07,600 --> 00:20:10,277
Как думаешь, сколько
у меня времени, Одо?

263
00:20:10,278 --> 00:20:11,360
Достаточно.

264
00:20:11,480 --> 00:20:15,160
Я подсчитала, что при такой
скорости роста кристалла...

265
00:20:16,560 --> 00:20:20,720
он покроет меня полностью меньше,
чем через 12 часов.

266
00:20:22,680 --> 00:20:25,080
Если, конечно, пещера
не обрушится раньше.

267
00:20:25,200 --> 00:20:28,160
Должен быть способ разбить
этот кристалл!

268
00:20:28,280 --> 00:20:31,680
Может, и есть, но это не значит,
что мы найдем его за 12 часов!

269
00:20:31,800 --> 00:20:34,400
Мы найдем его.

270
00:20:40,560 --> 00:20:42,240
Майор...

271
00:20:44,320 --> 00:20:47,667
Вы когда-нибудь заглядывали в
рапорты криминальной активности

272
00:20:47,668 --> 00:20:48,800
от Звездного Флота?

273
00:20:50,680 --> 00:20:53,680
- Не то, чтобы часто.
- Вам стоило бы.

274
00:20:53,800 --> 00:20:56,120
Занимательное чтиво.

275
00:20:56,240 --> 00:21:00,320
Пару месяцев назад мы получили рапорт
об ограблении на Реммиле VI.

276
00:21:00,480 --> 00:21:04,171
Местные жители используют
кристаллическую структуру

277
00:21:04,172 --> 00:21:05,520
для своих зданий.

278
00:21:05,640 --> 00:21:10,440
Банда насиканских налетчиков
вломилась в их центральный музей,

279
00:21:10,560 --> 00:21:14,160
используя ультразвуковой генератор
высоких частот,

280
00:21:14,280 --> 00:21:18,840
чтобы создать резонансные колебания
в структуре и разбить ее.

281
00:21:18,960 --> 00:21:21,469
И все, что нам нужно - найти
банду насиканских налетчиков

282
00:21:21,470 --> 00:21:22,680
и попросить их помочь нам?

283
00:21:22,840 --> 00:21:27,280
Нет, возможно, я смогу собрать
самодельный генератор

284
00:21:27,360 --> 00:21:31,160
с помощью ковариантного
oсциллятора с катера.

285
00:21:31,280 --> 00:21:33,960
Сложность будет в том, чтобы
найти нужную частоту,

286
00:21:34,080 --> 00:21:37,400
чтобы создать резонансные колебания
внутри этого кристалла.

287
00:21:37,520 --> 00:21:41,160
Я пойду к катеру и начну собирать
генератор.

288
00:21:41,280 --> 00:21:45,120
Держите фазер под рукой на случай,
если наш друг решит вернуться.

289
00:21:45,240 --> 00:21:48,560
- Конечно.
- Вернусь, как только смогу.

290
00:21:48,680 --> 00:21:52,240
Констебль! Когда мы вернемся
на станцию,

291
00:21:52,360 --> 00:21:55,680
я начну читать эти
рапорты о криминальной активности.

292
00:21:55,800 --> 00:21:58,640
Я позабочусь, чтобы вы их получили.

293
00:22:05,800 --> 00:22:10,040
Из-за ошибки компьютера, мы потеряли
опись всего этого грузового отсека.

294
00:22:10,200 --> 00:22:13,320
Коммандер Сиско хочет, чтобы ты
переописал все его содержимое.

295
00:22:13,440 --> 00:22:16,080
- Весь грузовой отсек?
- Точно.

296
00:22:16,200 --> 00:22:18,280
Я сам?

297
00:22:18,400 --> 00:22:22,960
Слушай, Ног, Звездный Флот - это
не только дипломатия, исследования,

298
00:22:23,080 --> 00:22:26,640
по большей части - это просто
сложная работа.

299
00:22:26,760 --> 00:22:29,520
Когда коммандеру Сиско
нужны результаты?

300
00:22:29,640 --> 00:22:33,880
Он бы хотел видеть опись на своем
столе завтра рано утром.

301
00:22:34,000 --> 00:22:37,160
Он получит ее сегодня вечером, до
того, как уйдет с работы.

302
00:22:37,320 --> 00:22:39,520
Завтра утром будет нормально, Ног.

303
00:22:39,640 --> 00:22:43,360
Если вы не возражаете, лейтенант,
я бы хотел начать.

304
00:22:54,280 --> 00:22:57,509
Как думаешь, сколько времени
понадобится генератору,

305
00:22:57,510 --> 00:22:59,520
чтобы найти правильную частоту?

306
00:23:00,320 --> 00:23:02,440
Трудно сказать.

307
00:23:03,240 --> 00:23:05,480
Могут потребоваться часы.

308
00:23:06,560 --> 00:23:10,320
Ведь нет способа
ускорить процесс, да?

309
00:23:12,400 --> 00:23:15,280
Не думаю...

310
00:23:17,200 --> 00:23:19,000
Не волнуйтесь, майор,

311
00:23:19,120 --> 00:23:23,360
я собираюсь доставить нас на станцию
к завтрашнему вечеру.

312
00:23:24,520 --> 00:23:26,800
Шеф О'Брайен рассчитывает на это.

313
00:23:26,920 --> 00:23:30,000
А при чем тут О'Брайен?

314
00:23:31,080 --> 00:23:35,400
- У нас назначена встреча.
- Какая?

315
00:23:39,880 --> 00:23:43,320
Поговори со мной Одо. Это поможет
провести время.

316
00:23:45,040 --> 00:23:50,960
Мы с шефом собираемся вместе
плавать на каяках в голокомплексе.

317
00:23:51,040 --> 00:23:56,000
Да ты шутишь! Как он
тебя на это уговорил?

318
00:23:56,120 --> 00:23:59,000
Он меня ни на что
не уговаривал.

319
00:24:00,320 --> 00:24:03,680
- Это в самом деле весьма приятно.
- В смысле, ты уже делал это раньше?

320
00:24:03,800 --> 00:24:05,313
Дважды.

321
00:24:05,317 --> 00:24:09,920
Однажды вечером он меня пригласил,
у меня не было планов, и я согласился.

322
00:24:11,240 --> 00:24:16,080
Прости. Я просто с трудом
представляю вас вместе в лодке.

323
00:24:16,200 --> 00:24:20,440
- Поет только он.
- Он поет?

324
00:24:20,560 --> 00:24:25,480
Говорит, это необходимо, чтобы
установить плавный ритм гребли.

325
00:24:25,640 --> 00:24:28,800
Все интереснее и интереснее!
Что же он поет?

326
00:24:28,920 --> 00:24:32,560
В основном, старинные земные
морские куплеты.

327
00:24:32,680 --> 00:24:36,080
Особенно ему нравится нечто под
названием "Луи, Луи".

328
00:24:38,800 --> 00:24:43,560
Никогда не представляла О'Брайена
морским волком.

329
00:24:44,920 --> 00:24:47,600
После его работы и семьи,

330
00:24:47,720 --> 00:24:51,440
"покорение порогов" - его любимое
занятие.

331
00:24:51,560 --> 00:24:54,520
У него есть голопрограма еще с тех
пор, как он служил на "Энтерпрайзе".

332
00:24:54,680 --> 00:24:58,080
И сколько обычно длятся
такие лодочные прогулки?

333
00:24:58,920 --> 00:25:01,920
- По-разному.
- От чего это зависит?

334
00:25:02,040 --> 00:25:05,000
От того, сколько раз мы
перевернемся.

335
00:25:05,120 --> 00:25:08,897
Наверное, это очень
сложная программа.

336
00:25:08,898 --> 00:25:10,640
Чрезвычайно.

337
00:25:10,760 --> 00:25:15,040
По его словам, он вывихнул плечо
полдюжины раз

338
00:25:15,160 --> 00:25:17,400
в попытках спуститься по
этим порогам.

339
00:25:17,520 --> 00:25:21,920
- Тогда почему он этим занимается?
- Потому что ему это нравится.

340
00:25:22,040 --> 00:25:24,120
А по моему наблюдению,

341
00:25:24,240 --> 00:25:28,520
вы, гуманоиды, с трудом отказываетесь
от вещей, которые вам нравятся,

342
00:25:28,640 --> 00:25:31,680
вне зависимости от того, как сильно
они могут ранить.

343
00:25:31,800 --> 00:25:36,320
- Я рада, что ты здесь, Одо.
- Я тоже.

344
00:25:39,080 --> 00:25:40,520
Oдo!

345
00:25:58,880 --> 00:26:02,440
- Майор?
- Я в порядке, как генератор?

346
00:26:02,560 --> 00:26:07,360
Нормально, но еще не нашел нужную
частоту, чтобы разбить кристалл.

347
00:26:07,480 --> 00:26:08,486
Пусть поторопится.

348
00:26:08,487 --> 00:26:12,120
Еще пара таких толчков, как
последний, и эта пещера обвалится.

349
00:26:12,240 --> 00:26:15,440
Нет, этого, конечно, не случится.

350
00:26:15,560 --> 00:26:19,680
В конце концов, мы были в ситуациях
и похуже, и все кончалось хорошо.

351
00:26:19,840 --> 00:26:22,080
Назови хоть три...

352
00:26:23,520 --> 00:26:27,040
Мне ничего в голову
не приходит...

353
00:26:27,160 --> 00:26:33,840
Нет, дело не в этом. Просто это...
не тот ответ, которого я ожидал.

354
00:26:33,960 --> 00:26:36,160
О чем ты?

355
00:26:36,720 --> 00:26:40,784
В детективах, которые шеф О'Брайен
дает мне почитать,

356
00:26:40,785 --> 00:26:42,440
когда герой говорит:

357
00:26:42,560 --> 00:26:46,000
"Мы бывали в ситуациях круче,
чем эта",

358
00:26:46,120 --> 00:26:48,560
его друзья всегда соглашаются.

359
00:26:48,680 --> 00:26:51,760
Я никогда не читала таких книг...

360
00:26:53,360 --> 00:26:59,240
Должна быть какая-нибудь гуманоидная
банальность, чтобы вас подбодрить.

361
00:26:59,360 --> 00:27:02,720
Банальности не для меня, Одо...

362
00:27:02,840 --> 00:27:07,000
Я лучше посмотрю в лицо правде ситуации
и буду двигаться дальше оттуда.

363
00:27:07,120 --> 00:27:10,240
- Я тоже так думаю.
- Знаю.

364
00:27:10,360 --> 00:27:15,600
- Вот почему мы так хорошо ладим.
- Наверное.

365
00:27:15,720 --> 00:27:21,280
Но в нашем случае правда в том, что
мы вытащим вас отсюда, майор.

366
00:27:21,400 --> 00:27:23,600
И это не банальность.

367
00:27:25,280 --> 00:27:29,480
- Признаю, это впечатляющая работа.
- Скорее, невероятная.

368
00:27:29,600 --> 00:27:33,040
Он описал весь грузовой отсек
меньше, чем за пять часов.

369
00:27:33,160 --> 00:27:35,360
Ты уверена, что ему никто не помогал?

370
00:27:35,480 --> 00:27:40,520
Судя по внутренним сенсорам, в
грузовой отсек больше никто не входил.

371
00:27:41,760 --> 00:27:45,400
Вижу, он кое-чему научился, пока
работал в кладовой своего дяди.

372
00:27:45,520 --> 00:27:49,640
Полагаю, всё наше оборудование
там, где и должно быть?

373
00:27:50,680 --> 00:27:54,040
Если ты спрашиваешь, не украл ли он
чего-нибудь, то ответ - нет.

374
00:27:54,160 --> 00:27:57,600
Он даже нашел кое-что, что мы
пропустили в нашей последней описи.

375
00:27:57,720 --> 00:28:01,440
ОК, теперь вы знаем, что работать он
умеет. Остается вопрос:

376
00:28:01,560 --> 00:28:04,360
почему он хочет вступить
в Звездный Флот?

377
00:28:05,480 --> 00:28:07,600
Понятия не имею.

378
00:28:07,720 --> 00:28:10,200
Не понимаю!

379
00:28:10,320 --> 00:28:13,120
Я прошел через весь
гармонический спектр,

380
00:28:13,240 --> 00:28:16,480
и ни одна частота не оказала никакого
эффекта на кристалл.

381
00:28:16,600 --> 00:28:20,560
Как будто его структура меняется,

382
00:28:20,680 --> 00:28:24,200
мешает нам найти нужную
частоту.

383
00:28:24,320 --> 00:28:26,040
Oдo...

384
00:28:26,800 --> 00:28:28,520
Да, майор.

385
00:28:32,720 --> 00:28:35,720
Я бы так хотел сделать еще
хоть что-то.

386
00:28:35,840 --> 00:28:39,040
Просто говори со мной...

387
00:28:41,960 --> 00:28:46,240
- Что мне вам сказать?
- Что-нибудь... Расскажи мне историю.

388
00:28:47,360 --> 00:28:52,960
- Историю...
- Расскажи, как ты получил свое имя...

389
00:28:53,080 --> 00:28:55,520
Имя?

390
00:28:55,680 --> 00:28:59,960
Раз уж вы упомянули, это
забавная история.

391
00:29:00,080 --> 00:29:01,840
Расскажи мне...

392
00:29:02,600 --> 00:29:09,520
Ну, как вы знаете, когда доктор Мора
впервые принес меня в лабораторию,

393
00:29:09,640 --> 00:29:11,960
она была под досмотром
кардассианцев.

394
00:29:12,920 --> 00:29:16,720
Все пробы должны были быть
четко подписаны по-кардассиански,

395
00:29:16,840 --> 00:29:22,040
чтобы наблюдатели всегда могли знать,
над чем работают ученые.

396
00:29:23,480 --> 00:29:27,720
Поскольку никто точно не был
уверен, что я такое,

397
00:29:27,840 --> 00:29:31,440
Мора подписал меня
"неизвестный образец",

398
00:29:31,560 --> 00:29:37,120
что наблюдатель перевел
на кардассианский как "одо'итал".

399
00:29:37,280 --> 00:29:41,080
Значит, твое имя -
"Неизвестный Образец"?

400
00:29:41,200 --> 00:29:43,040
Нет-нет.

401
00:29:43,160 --> 00:29:48,840
"Одо'итал" буквально значит "ничего".

402
00:29:48,960 --> 00:29:52,200
Даже после того, как стало ясно,
что я - разумен,

403
00:29:52,320 --> 00:29:56,440
баджорские ученые продолжали
звать меня так.

404
00:29:56,600 --> 00:29:59,640
В шутку они разделили
это на два слова,

405
00:29:59,760 --> 00:30:05,720
как баджорское имя: Одо Итал,
что в конце концов и сократилось.

406
00:30:05,840 --> 00:30:07,640
До Одо...

407
00:30:11,840 --> 00:30:15,280
Но штука в том, что всё это время,

408
00:30:15,400 --> 00:30:18,520
когда бы кто-то ни называл
меня по имени,

409
00:30:18,640 --> 00:30:21,800
первое, что мне приходило в голову,
было то, что оно значит: "ничего".

410
00:30:21,920 --> 00:30:24,080
Что меня описало бы лучше?

411
00:30:24,200 --> 00:30:28,120
У меня не было семьи, друзей,
собственного места.

412
00:30:28,240 --> 00:30:32,720
Я думал, это было самое подходящее
имя, которое можно было мне дать.

413
00:30:32,840 --> 00:30:34,920
А потом я встретил вас.

414
00:30:38,080 --> 00:30:42,720
И остальных -
Сиско, Дакс, даже Кварка.

415
00:30:42,840 --> 00:30:48,560
И теперь, когда я слышу, как кто-то
из вас зовет меня "Одо",

416
00:30:48,680 --> 00:30:51,560
я больше не думаю про себя
как "ничего".

417
00:30:51,680 --> 00:30:54,560
Я думаю о себе как о себе.

418
00:31:06,280 --> 00:31:12,440
Простите, майор. Эта история не такая
забавная, как я надеялся.

419
00:31:12,560 --> 00:31:15,960
Нет, она мне очень понравилась...

420
00:31:19,960 --> 00:31:23,600
Ультразвуковой генератор
не сработает, верно?

421
00:31:26,000 --> 00:31:29,680
Нет, боюсь, что нет.

422
00:31:32,600 --> 00:31:37,680
Не думаю, что у тебя
есть другие идеи...

423
00:31:39,680 --> 00:31:42,480
Боюсь, нет.

424
00:31:43,400 --> 00:31:45,160
У меня тоже...

425
00:31:46,120 --> 00:31:48,280
В этом нет смысла.

426
00:31:48,400 --> 00:31:53,920
Ультразвуковой генератор должен был
сработать. Что-то здесь не так...

427
00:31:55,000 --> 00:31:58,600
Oдо, ты сделал все, что мог...

428
00:31:58,720 --> 00:32:02,680
- Теперь тебе надо идти...
- Идти?

429
00:32:02,800 --> 00:32:05,360
Здесь все обрушится в любую минуту...

430
00:32:05,480 --> 00:32:08,360
Тот маки, скорее всего, умер
в одном из обвалов...

431
00:32:08,480 --> 00:32:13,400
- Ты больше ничего не можешь сделать.
- Если вы просите меня уйти...

432
00:32:13,520 --> 00:32:16,240
Как ваш старший офицер,

433
00:32:17,160 --> 00:32:22,720
я приказываю вам взять катер и
уносить ноги с этой луны...

434
00:32:22,840 --> 00:32:24,840
Это приказ...

435
00:32:37,920 --> 00:32:41,480
Oдo, почему ты еще тут стоишь,
я сказала тебе убираться...

436
00:32:41,600 --> 00:32:45,960
- Я не уйду!
- Констебль, я дала вам прямой приказ!

437
00:32:46,080 --> 00:32:52,080
Можете приказывать, сколько хотите.
С этого момента я подаю в отставку!

438
00:32:52,200 --> 00:32:57,280
- Если ты останешься здесь, ты умрешь.
- Вы этого точно не знаете!

439
00:32:58,080 --> 00:33:01,720
Даже если это правда,
я вас не брошу!

440
00:33:05,080 --> 00:33:09,880
- Я хочу, чтобы ты убирался...
- Как вы не понимаете? Я не могу!

441
00:33:10,000 --> 00:33:14,000
Ты должен... Oдo, пожалуйста...

442
00:33:18,680 --> 00:33:22,040
Нет! Я вас не оставлю!

443
00:33:22,160 --> 00:33:25,440
- Почему?
- Потому что!

444
00:33:28,560 --> 00:33:30,280
Потому что...

445
00:33:32,560 --> 00:33:34,800
Я люблю вас.

446
00:33:44,800 --> 00:33:49,240
Вот, теперь вы знаете.

447
00:33:51,520 --> 00:33:52,920
Oдo...

448
00:33:56,200 --> 00:33:59,120
Я тоже тебя люблю...

449
00:34:05,760 --> 00:34:08,360
Вы хотели меня видеть, коммандер?

450
00:34:10,360 --> 00:34:14,440
Ног. Я много думал о твоей просьбе.

451
00:34:14,560 --> 00:34:16,920
Я ценю это, коммандер.

452
00:34:18,160 --> 00:34:22,440
- Но боюсь, мне придется тебе отказать.
- Отказать?

453
00:34:22,560 --> 00:34:26,120
- Почему? Я сделал что-то не так?
- Дело не в том, что ты сделал.

454
00:34:26,240 --> 00:34:29,160
Ты просто не подходишь
для Академии.

455
00:34:29,280 --> 00:34:30,520
Вот.

456
00:34:31,880 --> 00:34:35,920
- Это твое.
- Мы не можем поговорить об этом?

457
00:34:36,040 --> 00:34:37,552
Здесь не о чем разговаривать.

458
00:34:37,553 --> 00:34:40,160
Мы оба знаем, ты никогда
не закончишь Академию.

459
00:34:40,280 --> 00:34:42,920
Ты не выдержишь объем работы
или дисциплину.

460
00:34:43,080 --> 00:34:45,760
- Не протянешь и двух недель.
- Это не правда!

461
00:34:45,920 --> 00:34:50,240
- Я умею работать! Я вам это доказал!
- Это не имеет значения.

462
00:34:50,360 --> 00:34:54,440
Я не стану рисковать своей репутацией,
чтобы удовлетворить твою прихоть.

463
00:34:54,560 --> 00:34:58,400
Это не просто прихоть. Я правда
хочу вступить в Звездный Флот.

464
00:34:58,560 --> 00:35:01,120
У меня нет на это времени, Ног.

465
00:35:01,240 --> 00:35:05,640
Можешь забыть о своем планчике,
я не дам тебе письмо!

466
00:35:05,760 --> 00:35:10,840
Это не шутка или план! Я хочу
вступить в Звездный Флот!

467
00:35:10,960 --> 00:35:15,240
Я хочу этого больше, чем чего бы
то ни было в моей жизни!

468
00:35:15,920 --> 00:35:18,160
Ты - ференги.

469
00:35:18,280 --> 00:35:21,280
Зачем тебе хотеть в Звездный Флот?

470
00:35:21,400 --> 00:35:23,560
Где здесь прибыль?

471
00:35:23,720 --> 00:35:27,600
- Прибыль меня не заботит!
- А что тебя заботит?

472
00:35:27,720 --> 00:35:32,120
Давай, Ног, скажи! Почему тебе так
важно попасть в Звездный Флот?

473
00:35:32,240 --> 00:35:35,120
Зачем ты это делаешь?

474
00:35:35,280 --> 00:35:39,200
Потому что я не хочу закончить,
как мой отец!

475
00:35:41,360 --> 00:35:43,600
Твой отец...

476
00:35:44,560 --> 00:35:47,680
Да, мой отец!

477
00:35:49,680 --> 00:35:54,960
Он гонялся за прибылью всю жизнь,
и что это ему дало?

478
00:35:55,080 --> 00:35:58,200
Ничего.
И знаете, почему?

479
00:35:59,200 --> 00:36:02,200
Потому что он
не достаточно лобаст.

480
00:36:04,200 --> 00:36:06,560
И я тоже...

481
00:36:10,280 --> 00:36:14,440
- А "Ференги без прибыли..."
- "...совсем не ференги".

482
00:36:15,280 --> 00:36:17,640
18-е Правило Приобретения.

483
00:36:21,960 --> 00:36:25,880
Мой отец - гениальный механик.

484
00:36:26,760 --> 00:36:31,920
Он мог бы быть главным инженером
на корабле, будь у него возможность.

485
00:36:33,080 --> 00:36:37,080
Но он пошел в бизнес, как
правильный ференги.

486
00:36:37,640 --> 00:36:40,760
Но только дело в том, что он -
не правильный ференги,

487
00:36:40,880 --> 00:36:43,320
только не тогда, когда дело
доходит до прибыли.

488
00:36:43,440 --> 00:36:47,400
А теперь всё, ради чего
он живет - слабый шанс,

489
00:36:47,520 --> 00:36:53,480
что когда-то, как-то он сможет
получить бар моего дяди.

490
00:36:54,720 --> 00:36:57,800
Но я не собираюсь
допустить ту же ошибку.

491
00:36:57,920 --> 00:37:01,800
Я хочу что-то сделать со своей
жизнью, что-то стоящее.

492
00:37:01,920 --> 00:37:03,720
Например, вступить
в Звездный Флот?

493
00:37:03,840 --> 00:37:07,800
Может, у меня нет инстинкта
к бизнесу,

494
00:37:07,920 --> 00:37:12,800
но есть руки моего отца и
дядино упорство.

495
00:37:12,920 --> 00:37:19,120
Я знаю, мне есть, что предложить,
мне просто нужен шанс это доказать.

496
00:37:26,640 --> 00:37:27,920
Хорошо.

497
00:37:29,640 --> 00:37:33,120
Я прослежу, чтобы у тебя
был этот шанс.

498
00:37:34,440 --> 00:37:36,960
Вы рекомендуете меня в
Академию Звездного Флота?

499
00:37:37,080 --> 00:37:40,720
Я пошлю письмо первым делом
завтра утром.

500
00:37:40,840 --> 00:37:43,680
Коммандер, я не знаю,
как вас благодарить!

501
00:37:43,800 --> 00:37:46,080
Ну-ну-ну.

502
00:37:46,200 --> 00:37:50,400
Не благодари меня пока. У тебя
впереди еще много работы.

503
00:37:50,520 --> 00:37:54,520
Не волнуйтесь. Вы не пожалеете.

504
00:37:59,640 --> 00:38:03,040
- Oдo...
- Да, майор.

505
00:38:03,720 --> 00:38:06,920
Ты не сказал мне
ни слова уже час...

506
00:38:09,080 --> 00:38:12,680
Я просто кое над чем размышлял.

507
00:38:15,520 --> 00:38:20,160
Прости, что я ждала слишком долго
прежде, чем сказать, что чувствую...

508
00:38:22,920 --> 00:38:27,800
Если бы я сказала раньше, может,
все было бы по-другому...

509
00:38:30,920 --> 00:38:33,160
Чему ты улыбаешься?

510
00:38:33,280 --> 00:38:36,840
Думаю, я, наконец, понял, что
здесь происходит.

511
00:38:36,960 --> 00:38:40,200
Это все не казалось правильным
с самого начала.

512
00:38:40,320 --> 00:38:45,800
Слишком много совпадений, слишком
много вопросов без ответов.

513
00:38:45,960 --> 00:38:50,440
Ты все еще пытаешься доказать,
что это какой-то заговор?

514
00:38:50,560 --> 00:38:53,720
Вы говорите, маки стоял здесь,
когда стрелял в вас?

515
00:38:53,840 --> 00:38:57,280
- Верно...
- Какого он был роста? Как я?

516
00:38:58,360 --> 00:39:01,640
Нет. Может, ниже...

517
00:39:02,760 --> 00:39:04,920
- Такой?
- Где-то так...

518
00:39:05,040 --> 00:39:08,720
- Почему это так важно?
- Это важно, потому что

519
00:39:08,840 --> 00:39:12,200
с этого места вы закрываете те
метки от фазерных выстрелов.

520
00:39:13,080 --> 00:39:15,520
Стоя здесь, никак нельзя

521
00:39:15,640 --> 00:39:18,520
попасть в те камни, не попав
сначала в вас.

522
00:39:18,640 --> 00:39:21,560
Может, он стоял где-то еще...

523
00:39:21,720 --> 00:39:23,320
Может.

524
00:39:24,040 --> 00:39:26,640
А может, вы мне лжете.

525
00:39:26,760 --> 00:39:29,920
Уже второй раз за сегодня.

526
00:39:30,040 --> 00:39:32,360
О чем ты говоришь?

527
00:39:32,480 --> 00:39:35,360
Вы солгали, когда сказали,
что в вас стрелял маки,

528
00:39:35,480 --> 00:39:37,800
и когда сказали, что любите меня.

529
00:39:37,920 --> 00:39:43,240
- Я правда тебя люблю...
- Я бы этого хотел, но это не так.

530
00:39:43,360 --> 00:39:44,903
Вспомните,

531
00:39:44,908 --> 00:39:47,520
я горжусь своей способностью
наблюдать за человеческой натурой.

532
00:39:47,640 --> 00:39:50,280
Я наблюдал за вами
последние три года.

533
00:39:50,400 --> 00:39:54,840
И я никогда не видел знаков, что
у вас есть ко мне такие чувства.

534
00:39:54,960 --> 00:39:59,120
Я вам нравлюсь, вы думаете обо
мне как о близком друге.

535
00:39:59,240 --> 00:40:02,240
Но любовь? Боюсь, нет.

536
00:40:03,400 --> 00:40:09,160
Может, я сказала тебе, что люблю,
потому что хотела тебя утешить...

537
00:40:10,040 --> 00:40:12,960
Потому что думала, это то,
что ты хочешь услышать...

538
00:40:13,120 --> 00:40:15,200
Вы снова лжете.

539
00:40:16,400 --> 00:40:21,600
Кира, которую я знаю, куда больше
уважает нашу дружбу,

540
00:40:21,760 --> 00:40:24,880
чтобы лгать мне, даже из
лучших побуждений.

541
00:40:25,000 --> 00:40:28,840
- Oдo, я могу объяснить...
- Хорошо.

542
00:40:28,960 --> 00:40:32,680
Можете начать с того,
что скажете мне, кто вы,

543
00:40:32,800 --> 00:40:35,600
и что сделали с Кирой.

544
00:40:52,040 --> 00:40:57,000
Хорошая работа, Oдo. Ты действительно
весьма умелый следователь.

545
00:40:58,840 --> 00:41:01,640
А вы - весьма умелый меняющийся.

546
00:41:01,760 --> 00:41:04,800
Тебе еще многому надо научиться.

547
00:41:04,920 --> 00:41:08,360
Если хотите поделиться мудростью,
скажите, где майор Кира.

548
00:41:08,480 --> 00:41:12,800
- Не далеко.
- Вы были беглецом, не так ли?

549
00:41:12,920 --> 00:41:15,040
Верно.

550
00:41:16,000 --> 00:41:18,280
Как вы достали корабль маки?

551
00:41:18,400 --> 00:41:23,160
Что ж, Одо, ты же не ждешь, что я
дам тебе все ответы.

552
00:41:23,280 --> 00:41:27,080
Но зачем заманивать нас сюда?
Зачем подменять майора Киру?

553
00:41:29,800 --> 00:41:31,720
Мне нужно было понять,

554
00:41:31,840 --> 00:41:35,200
почему ты предпочитаешь жить
с твердыми, а не со своим народом.

555
00:41:35,360 --> 00:41:39,400
Я подозревала, что это как-то
связано с майором Кирой.

556
00:41:39,520 --> 00:41:41,234
Теперь я в этом уверена.

557
00:41:41,235 --> 00:41:44,520
Вы хотели, чтобы я подумал,
она умерла.

558
00:41:44,640 --> 00:41:48,440
Вы думали, это разорвет мою
связь с твердыми?

559
00:41:48,560 --> 00:41:54,520
- Тогда ты вернешься к нам.
- Я никогда этого не сделаю.

560
00:41:54,680 --> 00:41:57,720
- Я бы не была так уверена.
- Скажите, где она.

561
00:41:57,840 --> 00:42:02,000
А если не скажу, то что?
Ты меня застрелишь?

562
00:42:03,640 --> 00:42:06,680
Ни один меняющийся никогда
не причинял вред другому.

563
00:42:07,880 --> 00:42:10,600
Всё бывает в первый раз.

564
00:42:13,760 --> 00:42:18,120
Майор Кира находится вниз по этому
тоннелю, в 200 метрах к югу.

565
00:42:18,240 --> 00:42:23,240
Спасай ее, если хочешь, но это
ничего не изменит.

566
00:42:23,360 --> 00:42:26,240
Они никогда тебя не полюбит.

567
00:42:26,360 --> 00:42:28,360
Как же она сможет?

568
00:42:28,520 --> 00:42:31,480
Ты - меняющийся.

569
00:42:51,640 --> 00:42:54,480
- Майор, очнитесь!
- Oдo, что случилось?

570
00:42:54,640 --> 00:42:57,360
- Что я здесь делаю?
- Это длинная история,

571
00:42:57,520 --> 00:43:00,960
а сейчас нам надо доставить вас
на "Меконг".

572
00:43:08,200 --> 00:43:10,480
Я одного не понимаю.

573
00:43:10,600 --> 00:43:15,160
Если эта Основатель хотела
проверить твою преданность твердым,

574
00:43:15,280 --> 00:43:17,880
почему она приняла мой облик?

575
00:43:19,080 --> 00:43:22,440
Полагаю, это потому, что вы
оказались со мной в катере,

576
00:43:22,560 --> 00:43:27,080
это так же легко мог бы быть
коммандер Сиско, доктор Башир...

577
00:43:27,200 --> 00:43:29,440
А как ты понял правду?

578
00:43:29,560 --> 00:43:33,240
Она совершила ошибку. Сказала
кое-что, что вы бы никогда не сказали.

579
00:43:33,400 --> 00:43:36,960
- Что?
- Просто оговорилась.

580
00:43:37,080 --> 00:43:39,480
Ничего особенного.

581
00:43:39,600 --> 00:43:43,000
Говорю тебе, я этого не позволю.

582
00:43:43,120 --> 00:43:48,600
Никакой мой племянник не обесчестит
наше имя, вступив в Звездный Флот.

583
00:43:48,720 --> 00:43:52,480
- Но дядя Кварк...
- Я принял решение.

584
00:43:52,600 --> 00:43:55,960
- Запрещаю.
- Нет, не запрещаешь!

585
00:43:56,080 --> 00:43:59,120
- Ром, не вмешивайся.
- Нет, вмешаюсь!

586
00:43:59,240 --> 00:44:02,120
Когда дело касается бара, ты,
может, и главный,

587
00:44:02,240 --> 00:44:05,480
но что касается моего сына,
решения принимаю я.

588
00:44:05,600 --> 00:44:08,600
Отлично. Ты ему и скажи,
что он не может лететь.

589
00:44:10,160 --> 00:44:11,560
Ног...

590
00:44:13,080 --> 00:44:18,000
Удачи. Я буду гордиться, что
мой сын в Звездном Флоте.

591
00:44:18,120 --> 00:44:20,240
Вы оба сошли с ума.

592
00:44:25,720 --> 00:44:28,360
Каков отец,
таков и сын.

593
00:44:34,261 --> 00:44:39,161
Перевод: Whiteblack
Правка: Luvilla

Вход
Логин:
Пароль: