www.trekker.ru » Русские субтитры » Deep Space 9 (Глубокий космос 9) » ST_DS9_3x13_Life_Support(rus).srt
НАЗАД СКАЧАТЬ ТИТРЫ

ST_DS9_3x13_Life_Support(rus).srt


1
00:00:13,221 --> 00:00:15,932
Джейк! Привет.

2
00:00:16,058 --> 00:00:20,937
- Лианн! Я думал, ты на Бэйджоре.
- Я вернулась пораньше.

3
00:00:21,063 --> 00:00:25,734
- Знаешь, я как раз думала о тебе.
- Правда?

4
00:00:25,859 --> 00:00:29,613
Ага. Я проходила мимо клингонского
ресторана, где мы ужинали с Ораком.

5
00:00:29,738 --> 00:00:33,783
А ты заказала гагх. Как поживает
Орак? Мы давно не разговаривали.

6
00:00:33,909 --> 00:00:37,370
Мы расстались пару недель назад.

7
00:00:37,495 --> 00:00:39,206
- Неужели?
- Ага.

8
00:00:42,959 --> 00:00:46,546
Итак, ты занят завтра вечером?

9
00:00:46,671 --> 00:00:49,507
Я должен играть в дом-джот
с Ногом.

10
00:00:49,633 --> 00:00:51,259
А...

11
00:00:51,384 --> 00:00:55,764
Но это не точные планы. Я все равно
подумывал их отменить.

12
00:00:55,889 --> 00:00:59,142
Правда? Если отменишь, не
хочешь ли поужинать вместе?

13
00:00:59,267 --> 00:01:01,644
- Конечно.
- Замечательно.

14
00:01:01,770 --> 00:01:05,273
- В 18:00 в клингонском ресторане?
- Я буду там.

15
00:01:05,398 --> 00:01:09,569
- Но на этот раз обойдемся без гагха.
- Несомненно.

16
00:01:09,694 --> 00:01:13,031
- Тогда увидимся.
- OK.

17
00:01:17,076 --> 00:01:19,495
- Отойдите!
- Осторожно!

18
00:01:20,705 --> 00:01:22,248
В сторону!

19
00:01:28,129 --> 00:01:31,132
- Что тут?
- Подходит баджорский транспорт.

20
00:01:31,257 --> 00:01:32,060
Какой-то несчастный случай.
Есть раненые.

21
00:01:32,061 --> 00:01:33,761
Стыкуются.

22
00:01:33,885 --> 00:01:36,512
Надо было транспортировать
раненых прямо в лазарет.

23
00:01:36,637 --> 00:01:39,015
У них полетела плазменная катушка.
Нельзя транспортировать из-за радиации.

24
00:01:39,140 --> 00:01:43,644
Стыковочные захваты держат.
Открываю шлюз. Отойдите.

25
00:01:49,317 --> 00:01:50,818
Давайте!

26
00:01:50,943 --> 00:01:53,279
Сюда, сюда!

27
00:01:54,322 --> 00:01:56,616
- Все в порядке!
- Сюда, идите ко мне!

28
00:01:56,741 --> 00:01:59,452
Все в порядке. Проходите.

29
00:01:59,577 --> 00:02:01,787
Сюда, Ваше Преосвященство.

30
00:02:01,912 --> 00:02:07,376
- Кай Винн?
- Ведек... Позаботьтесь о ведеке...

31
00:02:13,132 --> 00:02:14,842
Одо - Кире.

32
00:02:14,967 --> 00:02:18,095
- Слушаю.
- Встретьте нас в лазарете.

33
00:02:18,220 --> 00:02:22,641
На транспорте был ведек Барайл.
Он пострадал.

34
00:04:23,859 --> 00:04:26,059
["Борьба за жизнь"]

35
00:04:31,060 --> 00:04:34,522
- Доклад о транспорте.
- Перескажите вкратце.

36
00:04:34,647 --> 00:04:37,358
Трещины на молекулярном уровне
в одном из плазмопроводов.

37
00:04:37,483 --> 00:04:39,329
Его отказ был только делом времени.

38
00:04:39,330 --> 00:04:42,030
А за ним и вся
релейная система взорвалась.

39
00:04:42,155 --> 00:04:43,781
Это был саботаж?

40
00:04:43,906 --> 00:04:45,283
Не думаю.

41
00:04:45,408 --> 00:04:47,368
Откуда у вас такие подозрения?

42
00:04:47,493 --> 00:04:49,662
Я бы предпочла обсудить это

43
00:04:49,787 --> 00:04:52,081
наедине с Эмиссаром.

44
00:05:05,511 --> 00:05:07,888
Наложите на эту артерию
поле для повышения давления.

45
00:05:08,014 --> 00:05:10,516
Разрыв артерии слишком серьезный.

46
00:05:10,641 --> 00:05:12,768
Повышение давления не
остановит кровоизлияние.

47
00:05:12,893 --> 00:05:14,770
Хорошо, снимите зажим с артерии

48
00:05:14,895 --> 00:05:17,314
и повысьте уровень плазмы
по максимуму.

49
00:05:17,440 --> 00:05:19,859
Остановка сердца!

50
00:05:19,984 --> 00:05:21,485
Разряд!

51
00:05:22,278 --> 00:05:23,320
Разряд!

52
00:05:23,946 --> 00:05:26,240
Он больше не выдержит.

53
00:05:26,365 --> 00:05:29,953
- Артериальное давление падает.
- Вижу.

54
00:05:29,954 --> 00:05:31,954
И уровень нейропередачи тоже.

55
00:05:31,978 --> 00:05:33,747
- Два кубика кордразина.
- Доктор?

56
00:05:33,873 --> 00:05:35,875
Делайте!

57
00:05:40,087 --> 00:05:42,006
Отказ синапсов!

58
00:05:42,131 --> 00:05:44,675
Прямую нейростимуляцию
ствола мозга!

59
00:05:50,848 --> 00:05:52,474
Спасибо.

60
00:05:54,143 --> 00:05:56,437
Мы с ведеком Барайлом летели
на тайную встречу

61
00:05:56,562 --> 00:06:00,899
с членом кардассианского
Центрального Командования.

62
00:06:01,024 --> 00:06:05,070
Я собиралась начать между
Бэйджором и Кардассией переговоры,

63
00:06:05,195 --> 00:06:09,408
которые бы привели к договору
и окончательному заключению мира.

64
00:06:09,533 --> 00:06:12,661
Вы вели переговоры о
мире с Кардассией?

65
00:06:12,786 --> 00:06:18,000
Пророки учат нас, что, хотя
насилие держит врагов в страхе,

66
00:06:18,125 --> 00:06:21,003
только мир может сделать
из них друзей.

67
00:06:21,128 --> 00:06:23,380
И сколько это уже продолжается?

68
00:06:23,505 --> 00:06:26,218
Ведек Барайл 5 последних месяцев
занимался организацией встречи

69
00:06:26,219 --> 00:06:28,219
с легатом Таррелом.

70
00:06:28,343 --> 00:06:31,888
Они обсуждали вопросы, начиная
с военных репараций

71
00:06:32,013 --> 00:06:34,182
и до обмена послами.

72
00:06:34,307 --> 00:06:37,227
Есть даже вероятность,

73
00:06:37,352 --> 00:06:41,440
что кардассианцы объявят
официальное извинение

74
00:06:41,565 --> 00:06:43,650
за страдания и боль,

75
00:06:43,775 --> 00:06:46,778
причиненные баджорскому народу
во время оккупации.

76
00:06:46,903 --> 00:06:52,951
Я летела на первую личную встречу,
когда произошел несчастный случай.

77
00:06:53,076 --> 00:06:56,037
Пожалуйста,
не поймите меня неправильно,

78
00:06:56,162 --> 00:06:58,248
но я бы никогда не подумал,

79
00:06:58,373 --> 00:07:02,627
что именно вы воплотите
мечту Бэйджора о мире.

80
00:07:02,752 --> 00:07:06,756
Большая заслуга
принадлежит ведеку Барайлу.

81
00:07:06,881 --> 00:07:10,135
Без него переговоры никогда бы не
зашли бы так далеко.

82
00:07:10,260 --> 00:07:14,681
Похоже, вы стали больше
уважать ведека Барайла.

83
00:07:14,806 --> 00:07:16,171
Должна признать,

84
00:07:16,172 --> 00:07:21,772
он был верным и надежным
помощником с самого моего избрания.

85
00:07:22,480 --> 00:07:27,777
Не уверена, что я была бы так же
великодушна на его месте.

86
00:07:27,902 --> 00:07:32,532
Эти переговоры были идеей Барайла.
Он направлял меня в них.

87
00:07:32,657 --> 00:07:38,788
И без него эти переговоры
могут не продолжиться дальше.

88
00:07:50,550 --> 00:07:55,596
Простите. Радиация сильно
повредила его нервные пути.

89
00:07:55,721 --> 00:07:58,141
Я сделал все, что мог.

90
00:07:58,266 --> 00:08:02,937
Я знаю. Он приходил в сознание?

91
00:08:03,062 --> 00:08:06,023
Нет. Не думаю, что он страдал.

92
00:08:06,899 --> 00:08:10,570
Спасибо, доктор. Меня ждет работа
в комцентре. Извините.

93
00:08:10,695 --> 00:08:16,409
Кира, наверное, сегодня они могут
обойтись без вас в комцентре.

94
00:08:16,534 --> 00:08:20,037
Может и так, но мне нужно быть там.

95
00:08:20,162 --> 00:08:22,248
Я ценю ваше беспокойство,

96
00:08:22,373 --> 00:08:24,917
но я буду скорбеть как хочу
и когда хочу.

97
00:08:36,011 --> 00:08:38,848
Мы готовы начать вскрытие.

98
00:08:42,268 --> 00:08:44,562
Отключите стазисное поле.

99
00:08:57,574 --> 00:08:59,660
Начнем с нейрального
сканирования,

100
00:08:59,785 --> 00:09:02,037
чтобы отметить его основные
аксонные пути

101
00:09:02,162 --> 00:09:04,790
и обнаружить, откуда начался распад.

102
00:09:09,419 --> 00:09:12,756
Мне начать брать
образцы нервной ткани?

103
00:09:16,343 --> 00:09:19,012
Похоже, повреждение началось в
теменной доле,

104
00:09:19,137 --> 00:09:24,226
и распространилось по всему его
мозгу в обратном порядке.

105
00:09:25,310 --> 00:09:29,940
Подождите-ка. В мозговой коре
только что заработал нейрон.

106
00:09:34,152 --> 00:09:36,238
Еще!

107
00:09:36,363 --> 00:09:40,117
Его нервы всё еще посылают в мозг
электрические импульсы.

108
00:09:40,242 --> 00:09:43,161
Как это возможно?
Его мозговая активность равна нулю.

109
00:09:43,286 --> 00:09:45,747
Его нервная система вообще
не должна работать.

110
00:09:45,872 --> 00:09:47,001
Я... не знаю, но это значит,

111
00:09:47,002 --> 00:09:49,502
его тело всё еще может
посылать сообщения мозгу,

112
00:09:49,626 --> 00:09:52,045
даже несмотря на то, что мозг
не может их обработать.

113
00:09:52,170 --> 00:09:57,801
Радиация могла укрепить мембраны
его периферических клеток.

114
00:09:57,926 --> 00:10:03,598
Если мы сможем восстановить нервные
пути с помощью его собственных клеток,

115
00:10:03,723 --> 00:10:05,809
мы сможем вернуть его к жизни.

116
00:10:05,934 --> 00:10:10,689
Как же повреждения мозга?
Кислород не поступал уже 40 минут.

117
00:10:10,814 --> 00:10:13,778
Но он был в стазисе почти всё время.
Этого вместе с укреплением

118
00:10:13,779 --> 00:10:16,779
клеточных мембран радиацией
может быть достаточно.

119
видеонаблюдение оборудование

00:10:18,530 --> 00:10:23,618
Мы должны подать электрический разряд
в кору головного мозга.

120
00:10:25,286 --> 00:10:29,082
Если он будет
соответственной мощности,

121
00:10:29,207 --> 00:10:32,377
это создаст в мозге
эффект каскада.

122
00:10:32,502 --> 00:10:37,382
И нейроны могут восстановить
свою нормальную работу.

123
00:10:38,800 --> 00:10:42,512
OK. Давайте закроем
черепную полость.

124
00:11:02,990 --> 00:11:07,537
Невральный стимулятор на месте.
Попробуем разряд в 50 милливольт.

125
00:11:10,456 --> 00:11:12,875
Увеличьте до 60.

126
00:11:18,130 --> 00:11:19,465
70.

127
00:11:19,590 --> 00:11:22,718
Это на 5 милливольт больше, чем
может выдержать нормальная ткань.

128
00:11:22,843 --> 00:11:25,221
Кора мозга сгорит.

129
00:11:25,346 --> 00:11:27,725
Если я прав, инопровалин,
который я ввёл, должен создать

130
00:11:27,726 --> 00:11:29,226
дополнительное сопротивление

131
00:11:29,350 --> 00:11:32,603
избыточной электростимуляции. 70.

132
00:11:33,771 --> 00:11:35,564
Доктор!

133
00:11:44,281 --> 00:11:48,702
Говорить пока рано, но я надеюсь
на полное выздоровление.

134
00:11:48,827 --> 00:11:51,288
Мы поставим его на ноги
за пару недель.

135
00:11:51,413 --> 00:11:55,417
Вы так спокойно это говорите, но не
каждый доктор может потерять пациента,

136
00:11:55,542 --> 00:11:58,128
а потом поставить его на ноги
за пару недель.

137
00:11:58,253 --> 00:12:03,926
В самом деле, вы слишком скромны.
Вы сотворили не менее, чем чудо.

138
00:12:04,051 --> 00:12:06,345
Должно быть, Пророки были с вами.

139
00:12:06,470 --> 00:12:08,764
Нам с Пророками повезло,

140
00:12:08,889 --> 00:12:12,017
что ионизирующая радиация
оставила следы

141
00:12:12,142 --> 00:12:15,562
в аксонных путях Барайла. Вот что на
самом деле сделало это возможным.

142
00:12:15,687 --> 00:12:21,860
Чья бы это ни была заслуга, доктор,
я благодарен.

143
00:12:21,985 --> 00:12:25,739
А я благодарна, что вы нас
не покинули, ведек Барайл.

144
00:12:25,864 --> 00:12:30,744
- Мои труды здесь еще не завершены.
- Нет, не завершены.

145
00:12:30,869 --> 00:12:34,790
Необходимо немедленно
возобновить переговоры.

146
00:12:34,915 --> 00:12:38,293
Мы не можем рисковать потерять
темп, который мы задали.

147
00:12:38,418 --> 00:12:42,005
Я бы хотела отправить легату Таррелу
шифрованное сообщение

148
00:12:42,130 --> 00:12:45,801
и пригласить его на ДС-9
для продолжения переговоров.

149
00:12:45,926 --> 00:12:49,888
Подождите. Барайл еще не в состоянии
вести переговоры.

150
00:12:50,013 --> 00:12:55,602
Барайл просто будет мне советовать.
А сами переговоры проведу я.

151
00:12:57,020 --> 00:13:00,148
Я это разрешу, если ваши визиты
не будут его утомлять.

152
00:13:00,273 --> 00:13:05,403
Согласна. Ведек, скоро
мы снова поговорим.

153
00:13:05,528 --> 00:13:07,489
Ваше Преосвященство...

154
00:13:13,411 --> 00:13:15,163
Итак...

155
00:13:17,332 --> 00:13:21,461
Как насчет поиграть в спрингбол
в следующем месяце?

156
00:13:21,586 --> 00:13:26,049
Ты еще спрашиваешь! Хотя, боюсь,
у меня может быть преимущество.

157
00:13:27,050 --> 00:13:29,719
Ты имеешь в виду игру против мертвеца?

158
00:13:29,844 --> 00:13:33,932
Нет. Я тренировалась.

159
00:13:42,065 --> 00:13:44,359
Папа сказал, ты меня ищешь.

160
00:13:44,484 --> 00:13:47,028
Ага. Это насчет завтрашнего вечера.

161
00:13:47,153 --> 00:13:49,906
Не волнуйся, я обо всем позаботился.

162
00:13:50,031 --> 00:13:53,203
Я встретил трех терреллианцев,
которые хвастались,

163
00:13:53,204 --> 00:13:55,204
как хорошо играют в дом-джот.

164
00:13:55,328 --> 00:13:58,498
Так что я договорился об игре -
мы против них.

165
00:13:58,623 --> 00:14:01,292
- Ног, у нас небольшая проблема.
- Вовсе нет.

166
00:14:01,417 --> 00:14:05,088
- Я гарантирую, мы их побьем!
- Дело не в этом.

167
00:14:05,213 --> 00:14:08,466
- Просто завтра я не могу.
- Но обязательно нужно завтра!

168
00:14:08,591 --> 00:14:12,678
- На следующий день они улетают!
- У меня появились другие планы.

169
00:14:12,803 --> 00:14:15,723
Что может быть важнее,
чем дом-джот?

170
00:14:15,848 --> 00:14:17,975
У меня свидание.

171
00:14:18,100 --> 00:14:23,022
- А, это другое дело.
- Да?

172
00:14:23,147 --> 00:14:28,819
Угу. Деньги - это деньги,
но женщины лучше.

173
00:14:28,944 --> 00:14:32,698
- Это такое Правило Приобретения?
- Это мое личное правило.

174
00:14:32,823 --> 00:14:36,744
- Итак, кто же она?
- Лианн.

175
00:14:36,869 --> 00:14:39,747
Лианн! Молодчина, Джейк!

176
00:14:39,872 --> 00:14:43,793
А как зовут мою подружку? Надеюсь,
она такая же симпатичная, как Лианн.

177
00:14:43,918 --> 00:14:47,129
- Твоя подружка?
- У нее же есть подружка, верно?

178
00:14:47,254 --> 00:14:50,299
- Уверен, что есть.
- Скажи, пусть приведет ее.

179
00:14:50,424 --> 00:14:52,927
Ног, я немного не это
имел в виду.

180
00:14:53,052 --> 00:14:55,638
Это потому, что ты смутился.

181
00:14:55,763 --> 00:14:58,933
Ты же не хочешь, чтобы
мы пошли на свидание втроем?

182
00:14:59,058 --> 00:15:02,186
- Ну, если ты так ставишь вопрос...
- Именно так.

183
00:15:02,311 --> 00:15:07,608
Единственное что, Джейк. Ты
все еще новичок в свиданиях.

184
00:15:07,733 --> 00:15:11,612
Обещай, что не сделаешь ничего,
за что мне будет стыдно.

185
00:15:13,322 --> 00:15:16,700
- Постараюсь.
- Будет супер!

186
00:15:17,367 --> 00:15:20,162
Может, я даже вымою уши.

187
00:15:21,455 --> 00:15:26,919
Я предлагаю отложить обсуждение
возвращения Сфер кардассианцами,

188
00:15:27,044 --> 00:15:30,631
пока не будут установлены
дипломатические отношения.

189
00:15:30,756 --> 00:15:33,926
Это только отсрочит
неизбежный спор.

190
00:15:34,051 --> 00:15:38,013
Но это даст примирению
шанс укрепиться.

191
00:15:38,138 --> 00:15:41,266
Как только кардассианцы
втянутся в процесс,

192
00:15:41,391 --> 00:15:45,604
обсуждать подобные вещи
может стать легче.

193
00:15:47,189 --> 00:15:49,274
Хорошо.

194
00:15:49,858 --> 00:15:54,571
- Мудрое решение, Ваше Преосвященство.
- Очень на это надеюсь, ведек Барайл.

195
00:15:55,739 --> 00:16:00,285
Первая встреча с Таррелом
назначена завтра в полдень.

196
00:16:00,410 --> 00:16:02,829
Мы до этого еще увидимся.

197
00:16:07,626 --> 00:16:12,589
Боюсь, вы здесь не с хорошими
новостями, доктор.

198
00:16:13,173 --> 00:16:15,425
Чтобы вернуть вас к жизни,

199
00:16:15,550 --> 00:16:19,220
мне пришлось заполнить вашу нервную
систему нейрогенной радиацией.

200
00:16:19,387 --> 00:16:25,935
К сожалению, это вызвало некоторое
избирательное сужение ваших артерий.

201
00:16:26,061 --> 00:16:29,481
В результате к вашим внутренним
органам поступает недостаточно крови.

202
00:16:29,606 --> 00:16:31,649
Что же делать?

203
00:16:31,775 --> 00:16:34,903
Я бы хотел поместить вас
обратно в стазис

204
00:16:35,028 --> 00:16:38,198
и немного понаблюдать за
вашим состоянием.

205
00:16:38,323 --> 00:16:41,493
- На какое время?
- Я пока не знаю.

206
00:16:41,618 --> 00:16:44,287
Несколько дней, недель,
даже месяцев.

207
00:16:44,412 --> 00:16:47,207
- Возможно, даже лет?
- Возможно.

208
00:16:47,332 --> 00:16:50,585
Простите, доктор, но это неприемлемо.

209
00:16:50,710 --> 00:16:53,372
Я не могу просто лежать,
как на складе,

210
00:16:53,373 --> 00:16:54,973
когда мой народ во мне нуждается.

211
00:16:54,997 --> 00:16:56,966
Не хочу очнуться на Бэйджоре,

212
00:16:57,091 --> 00:17:00,219
который до сих пор страдает
от воспоминаний от оккупации.

213
00:17:00,345 --> 00:17:03,848
Я понимаю, как эти переговоры
важны для Бэйджора,

214
00:17:03,973 --> 00:17:08,436
но мои обязанности перед вами
как вашего врача - важнее.

215
00:17:08,561 --> 00:17:11,647
А у меня есть обязанности
перед Бэйджором.

216
00:17:12,648 --> 00:17:16,152
Пожалуйста, помогите мне
исцелить мой народ.

217
00:17:16,277 --> 00:17:19,071
Это - единственное,
что важно для меня.

218
00:17:22,575 --> 00:17:24,327
Есть такой...

219
00:17:26,954 --> 00:17:32,293
экспериментальный препарат,
который называется васокин,

220
00:17:32,418 --> 00:17:35,921
который бы повысил
приток крови к вашим органам

221
00:17:36,047 --> 00:17:39,508
и мог бы позволить вам нормально
действовать какое-то время.

222
00:17:39,633 --> 00:17:45,014
- Но существует большой риск.
- Какой?

223
00:17:46,098 --> 00:17:48,809
В 22% случаев

224
00:17:48,934 --> 00:17:52,271
васокин серьезно повреждает
легкие пациента,

225
00:17:52,396 --> 00:17:54,482
почки, даже сердце.

226
00:17:54,607 --> 00:18:00,279
Иногда - мозг. В вашем состоянии
это может быть смертельно.

227
00:18:01,322 --> 00:18:05,826
Но он бы позволил мне нормально
работать в следующие несколько дней?

228
00:18:05,951 --> 00:18:11,206
Да. Но зачем рисковать жизнью
ради пары дней?

229
00:18:13,083 --> 00:18:16,628
Мне совсем не хочется умирать,
доктор,

230
00:18:16,754 --> 00:18:22,092
но я намерен выполнять волю Пророков
столько, сколько могу.

231
00:18:22,217 --> 00:18:25,053
А я не могу выполнять их волю,

232
00:18:25,179 --> 00:18:29,850
если лежу без сознания
в какой-то стазисной камере.

233
00:18:31,059 --> 00:18:32,436
Пожалуйста...

234
00:18:34,688 --> 00:18:37,816
Начинайте курс васокина.

235
00:18:43,905 --> 00:18:48,452
Хорошо. Мы начнем днем.

236
00:18:50,245 --> 00:18:53,123
Надеюсь только, мы об этом
не пожалеем.

237
00:18:55,292 --> 00:18:57,627
Я тоже надеюсь.

238
00:19:06,178 --> 00:19:10,265
Станционный журнал,
звездная дата 48498.4.

239
00:19:10,390 --> 00:19:14,728
Легат Таррел прибыл на станцию,
чтобы продолжить переговоры.

240
00:19:14,853 --> 00:19:17,098
Ведек Барайл предложил,
чтобы я был там

241
00:19:17,099 --> 00:19:18,899
как беспристрастный наблюдатель,

242
00:19:19,024 --> 00:19:21,359
и Кай Винн согласилась.

243
00:19:21,484 --> 00:19:23,612
Возможно, мы меня не расслышали.

244
00:19:23,737 --> 00:19:27,991
В руках кардассианцев не осталось
никаких баджорских заключенных.

245
00:19:28,116 --> 00:19:30,618
Возможно, нам следует
найти другое определение.

246
00:19:30,744 --> 00:19:33,913
Возможно, они - не официальные
заключенные,

247
00:19:34,039 --> 00:19:37,834
но нет ли некого количества...
скажем, лиц под стражей?

248
00:19:37,959 --> 00:19:41,631
В Министерстве правосудия, конечно,
есть люди под стражей

249
00:19:41,632 --> 00:19:43,632
за преступления против государства,

250
00:19:43,756 --> 00:19:47,177
но это разговор для следующего раза.

251
00:19:47,302 --> 00:19:51,180
А теперь я бы хотел обсудить то,
что вы называете военными репарациями.

252
00:19:51,306 --> 00:19:55,701
Мы бы заплатили за ущерб, нанесенный
всему баджорскому имуществу

253
00:19:55,826 --> 00:19:57,645
во время оккупации,

254
00:19:57,770 --> 00:20:00,440
если вы готовы вернуть нам

255
00:20:00,565 --> 00:20:05,445
все кардассианское имущество и
оборудование, оставленное на Бэйджоре.

256
00:20:06,487 --> 00:20:08,906
О каком имуществе вы говорите?

257
00:20:09,032 --> 00:20:13,369
Я могу предоставить список
принадлежностей и оборудования...

258
00:20:14,912 --> 00:20:17,415
как только мы придем к соглашению,

259
00:20:17,540 --> 00:20:20,418
что всё кардассианского происхождения

260
00:20:20,543 --> 00:20:23,880
всё еще принадлежит
кардассианскому народу.

261
00:20:25,339 --> 00:20:29,176
- Я обдумаю ваше предложение.
- Хорошо.

262
00:20:29,302 --> 00:20:31,721
Не сделать ли нам перерыв?

263
00:20:45,901 --> 00:20:48,362
Он что-то замышляет.

264
00:20:50,614 --> 00:20:53,075
По-крайней мере, это ясно.

265
00:20:53,659 --> 00:20:59,748
Но что? Почему он так настаивает
на этом своем условии?

266
00:21:00,833 --> 00:21:03,169
Мне нужен Барайл.

267
00:21:03,294 --> 00:21:07,548
Он единственный знает
весь протокол переговоров.

268
00:21:07,673 --> 00:21:10,175
Барайл общался с Таррелом
несколько месяцев.

269
00:21:10,301 --> 00:21:15,764
Он его понимает и уважает.
Думаю, он ему даже нравится.

270
00:21:15,889 --> 00:21:18,142
Вероятно, вам придется принять
возможность,

271
00:21:18,267 --> 00:21:21,729
что Барайл вам больше
не сможет помогать.

272
00:21:25,190 --> 00:21:29,486
Пророки избрали меня вести
наш народ в новую эру.

273
00:21:29,611 --> 00:21:34,616
Я это знаю, но я не готова сидеть
в одной комнате с кардассианцем

274
00:21:34,741 --> 00:21:39,246
и обсуждать формализмы
и дипломатические тонкости.

275
00:21:44,334 --> 00:21:47,087
Я не справлюсь без Барайла.

276
00:21:47,212 --> 00:21:52,467
Если он умрет, то мир с Кардассией
умрет вместе с ним.

277
00:22:02,561 --> 00:22:06,314
Раньше папа брал меня в
заповедники на Вулкане.

278
00:22:06,440 --> 00:22:08,027
Так что я много лет думала,

279
00:22:08,028 --> 00:22:11,028
что вся их планета такая -
звери и растения повсюду.

280
00:22:11,153 --> 00:22:15,448
Я понятия не имела, что
на Вулкане живут люди.

281
00:22:15,574 --> 00:22:18,493
Блин, Джейк, она болтает
слишком много для самки.

282
00:22:18,618 --> 00:22:20,287
Извини?

283
00:22:20,412 --> 00:22:21,891
Риска, кажется, ты говорила,

284
00:22:21,892 --> 00:22:24,892
что у твоего дяди
есть бар на Осинаре VI?

285
00:22:24,916 --> 00:22:29,004
- Знаешь, дядя Нога содержит этот бар.
- Неужели?

286
00:22:29,129 --> 00:22:31,881
Давай не будем разводить
глупую болтовню.

287
00:22:32,007 --> 00:22:35,260
Просто сиди и выгляди хорошо.

288
00:22:35,385 --> 00:22:37,762
Ног, что ты вытворяешь?

289
00:22:37,887 --> 00:22:41,182
Думаю, я знаю, как
обращаться с самками.

290
00:22:41,307 --> 00:22:44,352
Джейк, знаешь, я тут подумал.

291
00:22:44,477 --> 00:22:48,273
После ужина мы могли бы
взять самок в голокомплекс.

292
00:22:48,398 --> 00:22:53,111
Я одолжил одну из личных
программ моего дяди:

293
00:22:53,236 --> 00:22:56,072
"Резня на Феррис VI".

294
00:22:56,197 --> 00:23:00,910
Мы могли бы часик попугать
и пограбить испуганных горожан.

295
00:23:01,035 --> 00:23:02,356
Я так не думаю.

296
00:23:02,357 --> 00:23:05,357
Тебя никто не просит думать,
дорогуша.

297
00:23:06,082 --> 00:23:08,209
Вот, займись делом.

298
00:23:08,334 --> 00:23:11,379
- Порежь мою еду.
- Ты, должно быть, шутишь.

299
00:23:23,558 --> 00:23:27,687
Она такая тупая!
Просто идеально!

300
00:23:27,812 --> 00:23:29,438
Все!

301
00:23:32,859 --> 00:23:35,528
Подожди, ты же не уходишь?

302
00:23:35,653 --> 00:23:38,656
Хочешь, чтобы я тоже
сидела и резала твою еду?

303
00:23:38,781 --> 00:23:40,533
Я ничего не говорил
про порезать...

304
00:23:40,658 --> 00:23:44,704
Надеюсь, ты со своим другом хорошо
проведешь время в голокомплексе.

305
00:23:45,997 --> 00:23:47,707
Пошли.

306
00:23:52,920 --> 00:23:55,423
- Ног!
- Не говори ничего, Джейк.

307
00:23:55,548 --> 00:23:58,300
- Ты уже достаточно напортачил.
- Я?

308
00:23:58,426 --> 00:24:02,179
Да ты! Ты вел себя с моей самкой,
как будто вы на равных.

309
00:24:02,263 --> 00:24:04,723
А ты вел себя как идиот.

310
00:24:04,849 --> 00:24:07,893
Я тебе последний раз делал одолжение!
Теперь сам назначай себе свидания!

311
00:24:08,018 --> 00:24:10,396
А ты поищи кого-то другого
для игр в дом-джот!

312
00:24:10,521 --> 00:24:12,731
- Отлично!
- Замечательно!

313
00:24:19,488 --> 00:24:25,828
Таррел пытается получить
от вас уступку,

314
00:24:25,953 --> 00:24:29,373
которую я уже отклонил...

315
00:24:29,498 --> 00:24:35,212
Скажите ему, что вопрос
кардассианского имущества на Бэйджоре

316
00:24:35,337 --> 00:24:41,343
уже был решен на переговорах
о перемирии 4 года назад...

317
00:24:41,468 --> 00:24:43,971
- Я...
- Нет... Не беспокойтесь...

318
00:24:44,096 --> 00:24:47,641
Репарации он все равно заплатит...

319
00:24:47,766 --> 00:24:51,270
А что насчет этого вопроса
о правах на разработку ископаемых?

320
00:24:53,188 --> 00:24:57,943
Его внимание рассеяно. Ему больно.
Дайте ему еще лекарство.

321
00:24:58,068 --> 00:25:01,321
- Он принял достаточно.
- Тогда дайте что-нибудь еще.

322
00:25:01,446 --> 00:25:04,616
Переговоры продолжатся меньше,
чем через 6 часов,

323
00:25:04,741 --> 00:25:07,160
а у нас еще 40 страниц.

324
00:25:07,285 --> 00:25:11,873
Послушайте! Меня не волнуют
ваши переговоры и ваше соглашение.

325
00:25:11,998 --> 00:25:16,378
Меня волнует мой пациент, а ему нужно
больше лечения и меньше политики.

326
00:25:16,503 --> 00:25:21,341
А теперь, либо вы уйдете добровольно,
либо я вызову охрану и вас выставят.

327
00:25:21,466 --> 00:25:25,512
Нет нужды звать охрану.
Я сама вас выставлю.

328
00:25:29,599 --> 00:25:33,144
Отдайся в руки Пророков, Барайл.

329
00:25:33,270 --> 00:25:35,647
Они тебя не покинут.

330
00:25:35,772 --> 00:25:38,066
Да, Ваше Преосвященство.

331
00:25:44,489 --> 00:25:47,158
Я могу сделать хоть что-нибудь?

332
00:25:48,576 --> 00:25:50,745
Просто будь здесь.

333
00:25:57,585 --> 00:26:02,048
Мне начинает не нравится
выражение вашего лица, доктор.

334
00:26:03,216 --> 00:26:07,303
Как я и боялся, васокин уже
повредил ваши внутренние органы.

335
00:26:08,930 --> 00:26:10,515
И что теперь?

336
00:26:10,640 --> 00:26:14,644
Я могу заменить поврежденные органы
искусственными имплантантами,

337
00:26:14,769 --> 00:26:16,606
но пока вы на лекарстве,
не могу обещать,

338
00:26:16,607 --> 00:26:18,607
что повреждения не распространятся.

339
00:26:18,731 --> 00:26:21,027
Думаю, вам нужно снова подумать
над разрешением

340
00:26:21,028 --> 00:26:23,028
поместить вас в стазис.

341
00:26:23,152 --> 00:26:26,364
Боюсь, я принял решение...

342
00:26:28,449 --> 00:26:31,369
Просто дайте мне
пережить переговоры...

343
00:26:31,494 --> 00:26:34,580
Я должен выполнить волю Пророков...

344
00:26:35,748 --> 00:26:37,708
Пожалуйста!

345
00:26:38,709 --> 00:26:42,838
Чего бы это не стоило...
просто сделайте это...

346
00:27:03,901 --> 00:27:09,240
Вы хотите позвать охрану и выгнать
меня и из этой комнаты, доктор?

347
00:27:09,365 --> 00:27:12,451
Мне это не приходило в голову...
пока.

348
00:27:13,953 --> 00:27:18,374
- Как Барайл?
- Операция прошла хорошо.

349
00:27:18,499 --> 00:27:22,211
Он всё еще без сознания, но
в течение часа должен очнуться.

350
00:27:22,336 --> 00:27:23,754
А, хорошо.

351
00:27:23,879 --> 00:27:27,551
Мне всё еще нужно обсудить с ним
некоторые моменты

352
00:27:27,552 --> 00:27:29,552
до следующих переговоров.

353
00:27:29,677 --> 00:27:31,887
Именно поэтому я здесь.

354
00:27:34,264 --> 00:27:37,684
Когда увидите Барайла, я хочу, чтобы
вы ему сказали, что он вам не нужен,

355
00:27:37,810 --> 00:27:41,188
что можете закончить эти
переговоры без него.

356
00:27:41,313 --> 00:27:45,025
- Но он мне правда нужен, доктор.
- Я понимаю.

357
00:27:45,150 --> 00:27:47,986
Но я хочу, чтобы вы сказали ему,
что это не так.

358
00:27:48,111 --> 00:27:50,405
Кажется, вы просите меня солгать.

359
00:27:51,823 --> 00:27:55,244
Я прошу вас освободить Барайла
от его долга перед вами.

360
00:27:55,369 --> 00:28:01,375
Он примет это, только если вы ему
скажете, что он вам больше не нужен.

361
00:28:01,500 --> 00:28:05,087
И если это будет ложью - пускай!

362
00:28:05,212 --> 00:28:10,634
Это не похоже на офицера
Звездного Флота.

363
00:28:10,759 --> 00:28:12,481
В первую очередь я - доктор.

364
00:28:12,482 --> 00:28:16,182
И я пытаюсь
дать моему пациенту шанс выжить.

365
00:28:16,306 --> 00:28:19,643
Для этого я должен положить его
в стазис. Барайл это понимает.

366
00:28:19,768 --> 00:28:22,938
Но его желание завершить
эти переговоры так сильно,

367
00:28:23,063 --> 00:28:27,067
что он заставляет меня держать его
в сознании, даже хотя это его убивает.

368
00:28:27,192 --> 00:28:30,737
Никто из нас не хочет, чтобы
это случилось, доктор.

369
00:28:32,072 --> 00:28:34,366
Но, если я не ошибаюсь,

370
00:28:34,491 --> 00:28:38,954
решение о своем лечении
Барайл принимает сам.

371
00:28:39,079 --> 00:28:43,917
Да, как пациент он имеет право
делать этот выбор,

372
00:28:44,042 --> 00:28:47,962
но я вас прошу помочь мне
изменить это решение.

373
00:28:58,139 --> 00:28:59,599
Ваше Преосвященство!

374
00:29:02,018 --> 00:29:04,103
Вы же - Кай.

375
00:29:04,229 --> 00:29:07,524
Это ваши переговоры. Пусть
это будет ваш миг в истории.

376
00:29:07,649 --> 00:29:09,737
Закончите переговоры самостоятельно,

377
00:29:09,738 --> 00:29:12,738
и вам не придется
разделять эту заслугу.

378
00:29:12,862 --> 00:29:16,324
Вы так говорите, будто
успех гарантирован.

379
00:29:17,659 --> 00:29:19,869
Ну, конечно...

380
00:29:19,994 --> 00:29:23,417
Если переговоры провалятся,

381
00:29:23,418 --> 00:29:26,418
вам нужен будет
кто-то виноватый, козел отпущения.

382
00:29:27,460 --> 00:29:31,964
Вы трусите. Вы боитесь
взять все на себя.

383
00:29:32,090 --> 00:29:37,929
Барайл уже принял решение, доктор.
Я не буду вмешиваться.

384
00:29:40,556 --> 00:29:42,141
И, доктор...

385
00:29:46,854 --> 00:29:49,982
Я не забуду, что вы тут наговорили.

386
00:29:50,107 --> 00:29:52,735
И я тоже.

387
00:29:58,574 --> 00:30:01,202
Ну что, ты так и не рассказал
про свое двойное свидание.

388
00:30:01,327 --> 00:30:03,412
Нечего рассказывать.

389
00:30:03,537 --> 00:30:04,816
Я слышал другое.

390
00:30:04,817 --> 00:30:07,417
Кварк говорит, что вы с Ногом
не разговариваете друг с другом.

391
00:30:07,541 --> 00:30:11,337
Ты бы видел! Он вел себя,
как маменькин сынок!

392
00:30:11,462 --> 00:30:14,131
Мне никогда еще не было
так стыдно.

393
00:30:14,256 --> 00:30:18,052
- Лианн не станет со мной общаться.
- Что же он делал?

394
00:30:18,177 --> 00:30:23,224
Глупости. Риска не могла сказать и пары
слов, чтобы он не велел ей помолчать.

395
00:30:23,349 --> 00:30:26,852
И он требовал, чтобы она
порезала для него еду.

396
00:30:26,977 --> 00:30:29,730
Обращался с ней как
с какой-то рабыней.

397
00:30:29,855 --> 00:30:32,826
Похоже, он просто
вел себя как ференги.

398
00:30:32,827 --> 00:30:34,027
Ты не можешь его за это винить.

399
00:30:34,151 --> 00:30:37,571
- В таком случае, ты все-таки был прав.
- В чем?

400
00:30:37,696 --> 00:30:42,326
Ты как-то сказал, что люди и ференги
слишком разные, чтобы быть друзьями.

401
00:30:42,451 --> 00:30:46,622
Помню, я говорил.
Но знаешь что?

402
00:30:46,747 --> 00:30:49,333
Я ошибался. Вы с Ногом это доказали.

403
00:30:49,458 --> 00:30:54,338
Конечно, у вас есть культурные различия,
но вы настоящие друзья.

404
00:30:54,463 --> 00:30:58,175
Одно я знаю точно - я никогда больше
не буду устраивать ему свидания.

405
00:30:58,300 --> 00:31:03,180
Я думаю, вам надо все обговорить, пока
это не стало неразрешимой проблемой.

406
00:31:03,305 --> 00:31:07,392
Не уверен, что Ног захочет со мной
разговаривать в ближайшее время.

407
00:31:07,517 --> 00:31:12,314
Значит, надо сделать что-то,
чтобы привлечь его внимание.

408
00:31:20,781 --> 00:31:23,408
- Что случилось?
- Не знаю.

409
00:31:23,533 --> 00:31:27,704
2 кубика морфинолога!
Все хорошо! Мы вам поможем!

410
00:31:27,829 --> 00:31:30,749
Кажется, я ясно сказал, что следующие
3 часа посетителей быть не должно!

411
00:31:30,874 --> 00:31:33,668
Это не ее вина, доктор.
Барайл позвал меня сам.

412
00:31:33,793 --> 00:31:36,254
Он сказал, у него есть идеи
насчет договора.

413
00:31:36,379 --> 00:31:39,382
А вы дождаться не могли
их услышать, да?!

414
00:31:39,507 --> 00:31:42,636
В его левой височной доле
заметны признаки синаптического сбоя.

415
00:31:42,761 --> 00:31:45,639
Надеюсь, вы получили все советы,
какие хотели, Ваше Преосвященство.

416
00:31:45,764 --> 00:31:50,977
Потому что васокин повредил его мозг,
и этот вред необратим.

417
00:32:03,698 --> 00:32:07,911
- Он придет в сознание?
- Не в его теперешнем состоянии.

418
00:32:08,036 --> 00:32:13,917
Вы смогли заменить некоторые из его
органов искусственными имплантантами.

419
00:32:14,042 --> 00:32:17,962
Вы не можете сделать что-то подобное
с поврежденными областями его мозга?

420
00:32:18,087 --> 00:32:20,381
Сложно сказать с уверенностью.

421
00:32:20,506 --> 00:32:24,510
Мы до сих пор точно не понимаем,
как работает мозг.

422
00:32:24,636 --> 00:32:27,732
Мой профессор говорил, что
в мозгу есть искра жизни,

423
00:32:27,733 --> 00:32:29,933
которую нельзя реплицировать.

424
00:32:30,058 --> 00:32:34,729
Если мы начнем заменять области мозга
Барайла искусственными имплантантами,

425
00:32:34,854 --> 00:32:37,148
эта искра может быть потеряна.

426
00:32:37,273 --> 00:32:40,028
Но по-вашему получается,
если мы этого не сделаем,

427
00:32:40,029 --> 00:32:42,029
Барайл не придет в себя и умрет.

428
00:32:43,321 --> 00:32:47,325
Мне кажется, мы должны учитывать,
чего бы хотел Барайл.

429
00:32:47,450 --> 00:32:52,663
Барайл хотел, чтобы эти переговоры
были завершены любой ценой.

430
00:32:52,788 --> 00:32:55,082
Со всем уважением,
Ваше Преосвященство,

431
00:32:55,207 --> 00:32:57,919
вы - едва ли
беспристрастный наблюдатель.

432
00:32:58,044 --> 00:33:01,422
Вы имеете личный интерес
в этих переговорах.

433
00:33:01,547 --> 00:33:05,092
На карту поставлено больше,
чем жизнь одного человека.

434
00:33:05,217 --> 00:33:10,056
Жизнь одного человека - единственное,
что меня сейчас волнует.

435
00:33:10,181 --> 00:33:12,266
Думаю, она права, Джулиан.

436
00:33:13,768 --> 00:33:17,688
Думаю, Барайл бы хотел
позитронные имплантанты.

437
00:33:17,813 --> 00:33:19,993
Кира, если я это сделаю,

438
00:33:19,994 --> 00:33:22,194
человек, который очнется,
будет не тем, кого вы знали.

439
00:33:22,318 --> 00:33:26,780
Понимаю. Но я знаю,
как это для него важно,

440
00:33:26,906 --> 00:33:31,118
и знаю, что он бы не хотел лежать
в стазисе неопределенное время,

441
00:33:31,243 --> 00:33:34,997
дожидаясь медицинского решения,
которого может и не быть.

442
00:33:35,122 --> 00:33:39,501
Оперируй, Джулиан.
Дай ему закончить то, что он начал.

443
00:33:47,426 --> 00:33:52,014
- Мистер Сиско.
- Одо, я бы попросил вас об одолжении.

444
00:33:52,139 --> 00:33:54,558
Хочу, чтобы меня арестовали.

445
00:33:57,060 --> 00:34:01,106
Это беспредел! Я ничего не крал
у толианского посла!

446
00:34:01,231 --> 00:34:05,402
Еще один невинный человек арестован
за преступление, которого не совершал.

447
00:34:05,527 --> 00:34:08,697
- А он что здесь делает?
- Как будто ты не знаешь.

448
00:34:08,822 --> 00:34:11,408
Твой сообщник тоже отрицает
свою причастность,

449
00:34:11,533 --> 00:34:13,313
но есть свидетель, который видел,

450
00:34:13,314 --> 00:34:17,004
как вы оба вломились в каюту
толианского посла прошлой ночью.

451
00:34:17,039 --> 00:34:19,583
Я даже не знаю, как
выглядит толианец!

452
00:34:21,418 --> 00:34:26,131
- Расскажешь это судье.
- Хотя бы, дайте мне отдельную камеру.

453
00:34:26,256 --> 00:34:28,759
Извини, что апартаменты
тебе не по нраву.

454
00:34:28,884 --> 00:34:32,220
Можешь подать жалобу
администрации.

455
00:34:41,188 --> 00:34:44,441
Позитронный имплантанты
функционирует нормально.

456
00:34:44,566 --> 00:34:47,819
Среднемозговой интерфейс включен,
и он очнулся.

457
00:34:54,117 --> 00:34:55,577
Барайл?

458
00:34:57,537 --> 00:35:00,290
- Да, майор.
- Как ты себя чувствуешь?

459
00:35:01,958 --> 00:35:03,668
Проснувшимся.

460
00:35:05,545 --> 00:35:08,131
Все стало другим.

461
00:35:08,256 --> 00:35:12,260
Другим? Как это?

462
00:35:14,512 --> 00:35:16,848
Трудно объяснить.

463
00:35:19,267 --> 00:35:24,063
Но когда вы меня касаетесь,
это не кажется настоящим.

464
00:35:26,149 --> 00:35:29,569
Скорее вроде отдаленного
воспоминания о прикосновении.

465
00:35:32,780 --> 00:35:36,909
Ведек, вы помните переговоры?

466
00:35:37,035 --> 00:35:39,287
У меня есть к вам
несколько вопросов.

467
00:35:39,412 --> 00:35:43,207
Разумеется, Ваше Преосвященство.
Сделаю всё, что смогу.

468
00:35:57,638 --> 00:35:59,098
Что-то не так.

469
00:35:59,223 --> 00:36:02,018
- Да неужели?
- Я не это имею в виду.

470
00:36:02,143 --> 00:36:06,314
Отец сказал, что если меня
снова поймают на краже,

471
00:36:06,439 --> 00:36:12,194
он отправит меня к бабушке
на родную планету ференги.

472
00:36:12,778 --> 00:36:18,033
Так где же он? Почему не здесь,
не кричит и не угрожает мне?

473
00:36:19,994 --> 00:36:22,496
И где дядя Кварк?

474
00:36:22,621 --> 00:36:25,583
И я опоздал на работу.

475
00:36:27,376 --> 00:36:31,422
И, кстати говоря, что ты-то
здесь делаешь?

476
00:36:31,547 --> 00:36:33,090
Спроси Одо.

477
00:36:33,215 --> 00:36:36,552
Нет-нет-нет. Запирать тебя здесь
не было идеей Одо.

478
00:36:38,178 --> 00:36:41,807
Просто невозможно арестовать
сына командующего станции

479
00:36:41,932 --> 00:36:45,019
без каких-то серьезных улик.

480
00:36:45,144 --> 00:36:48,230
А я знаю, что улик нет,

481
00:36:48,355 --> 00:36:52,443
потому что знаю, что мы ничего
не делали. Почему же мы здесь?

482
00:36:52,568 --> 00:36:55,904
Ладно! Я попросил Одо, потому что
хотел с тобой поговорить.

483
00:36:56,029 --> 00:36:59,074
- Здесь?
- Иначе ты бы не послушал.

484
00:36:59,199 --> 00:37:01,618
Ну, надеюсь, это
что-то стоящее.

485
00:37:01,743 --> 00:37:04,705
Я хотел сказать,
что прошу прощения.

486
00:37:04,830 --> 00:37:07,833
- Я забыл, что ты - ференги.
- Забыл?

487
00:37:07,958 --> 00:37:11,211
Для большинства уши выдают
меня с головой.

488
00:37:11,336 --> 00:37:15,841
Мы так много времени проводим вместе
и у нас так много общего...

489
00:37:15,966 --> 00:37:19,011
что я иногда забываю,
какие мы разные.

490
00:37:21,722 --> 00:37:24,099
Я знаю, что мы разные.

491
00:37:24,224 --> 00:37:29,813
В том смысле, что любой, кто
подлизывается к самке, не ференги.

492
00:37:29,938 --> 00:37:34,359
- Меня чуть не стошнило.
- Хочешь поговорить, от чего тошнит?

493
00:37:34,484 --> 00:37:37,612
Тошнит от того, как ты заставлял
Риску порезать для тебя еду.

494
00:37:37,737 --> 00:37:40,448
- Я хотя бы не заставил ее жевать.
- Жевать?

495
00:37:40,574 --> 00:37:42,284
Верно!

496
00:37:43,160 --> 00:37:45,871
В традиционных семьях ференги

497
00:37:45,996 --> 00:37:50,792
самки размягчают еду зубами
прежде, чем давать ее самцам.

498
00:37:50,917 --> 00:37:54,045
- Отвратительно!
- Я знал, что ты так отреагируешь.

499
00:37:54,170 --> 00:37:56,673
Поэтому я ее и не заставлял.

500
00:37:56,798 --> 00:38:00,260
У вас есть еще отвратительные обычаи,
о которых я должен знать?

501
00:38:00,385 --> 00:38:06,391
Полно. А еще я знаю кучу
земных традиций, которые противны мне.

502
00:38:06,516 --> 00:38:09,144
Отлично. Мы противны друг другу.

503
00:38:09,269 --> 00:38:12,981
И чем старше мы становимся,
тем будет хуже.

504
00:38:13,106 --> 00:38:17,443
Но я знаю одно - я не хочу
потерять тебя как друга.

505
00:38:18,611 --> 00:38:22,240
В таком случае, на двойные
свидания больше не ходим.

506
00:38:22,365 --> 00:38:26,671
Согласен. Будем справляться с нашими
противными привычками

507
00:38:26,672 --> 00:38:28,372
в порядке очереди.

508
00:38:28,496 --> 00:38:30,707
Наверное.

509
00:38:32,083 --> 00:38:34,168
- Доволен?
- Угу.

510
00:38:34,294 --> 00:38:35,420
Хорошо.

511
00:38:37,714 --> 00:38:40,675
- Теперь мы можем отсюда выбраться?
- Конечно.

512
00:38:42,885 --> 00:38:44,387
Одо?

513
00:38:45,096 --> 00:38:46,597
Одо?

514
00:38:47,432 --> 00:38:49,684
Он просто придуривается.

515
00:38:50,476 --> 00:38:51,686
Одо!

516
00:38:53,354 --> 00:38:55,940
Станционный журнал, дополнение.

517
00:38:56,065 --> 00:38:59,861
Кай Винн объявила, что легат Таррел
подписал мирное соглашение.

518
00:38:59,986 --> 00:39:02,947
Это вызвало бурю откликов
во всем квадранте.

519
00:39:03,072 --> 00:39:06,617
И хотя всё еще существует оппозиция,
приверженцы отказа от компромисса

520
00:39:06,742 --> 00:39:08,911
и на Бэйджоре, и на Кардассии,

521
00:39:09,036 --> 00:39:14,625
похоже, они все-таки желают
оставить свои разногласия позади.

522
00:39:19,922 --> 00:39:23,509
Напомни мне не приглашать тебя
на мою следующую вечеринку.

523
00:39:23,634 --> 00:39:28,556
Прости. Думаю, я, вроде как, нагоняю
гробовую тоску на это собрание.

524
00:39:28,681 --> 00:39:31,561
Джулиан, никто не ожидает,
что ты будешь развлекать гостей,

525
00:39:31,562 --> 00:39:33,562
но ты сам мог бы наслаждаться жизнью.

526
00:39:33,686 --> 00:39:36,689
В конце-концов, это и
твой праздник.

527
00:39:36,814 --> 00:39:42,152
Честно говоря, не думаю, что то,
что я сделал, заслуживает праздника.

528
00:39:42,278 --> 00:39:46,282
Ты поддерживал его жизнь
невероятными усилиями.

529
00:39:46,407 --> 00:39:50,953
Что бы ни произошло, ты
всегда можешь этим гордиться.

530
00:39:57,376 --> 00:40:01,130
- Извините, Ваше Преосвященство.
- Да?

531
00:40:01,255 --> 00:40:06,885
Кай Винн, позвольте мне
представить вам "Кай Винн".

532
00:40:07,010 --> 00:40:08,846
Не понимаю.

533
00:40:08,971 --> 00:40:14,434
В честь этого события, я назвал
в честь вас мое последнее творение.

534
00:40:14,560 --> 00:40:19,106
Это шоколадное суфле с...

535
00:40:20,148 --> 00:40:22,359
халигианским деликатесным соусом.

536
00:40:22,484 --> 00:40:24,945
Я очень польщена.

537
00:40:27,197 --> 00:40:29,741
Мммм...

538
00:40:29,866 --> 00:40:35,831
И еще вы очень популярны.
Поверьте, от заказов отбоя нет.

539
00:40:39,543 --> 00:40:43,338
Необходима скорая помощь.
Доктора Башира - в лазарет!

540
00:40:44,506 --> 00:40:46,883
Пожалуйста, извините.

541
00:40:48,468 --> 00:40:52,472
Это вторая половина мозга, да?
Но вы же можете ему помочь, правда?

542
00:40:52,597 --> 00:40:57,310
Вы можете заменить вторую половину
мозга позитронной матрицей.

543
00:40:57,435 --> 00:41:02,315
- Извини, Нерис, но это конец.
- Что вы имеете в виду?

544
00:41:02,440 --> 00:41:04,969
Я не удалю последнюю
каплю человечности,

545
00:41:04,970 --> 00:41:06,570
которая осталась в Барайле.

546
00:41:06,695 --> 00:41:09,155
Но вы можете это сделать.

547
00:41:09,280 --> 00:41:13,451
Дитя, возможно, настало время
послушаться доктора Башира.

548
00:41:13,576 --> 00:41:14,705
Конечно!

549
00:41:14,706 --> 00:41:17,706
Вы получили ваш мирный договор
и ваше место в истории!

550
00:41:17,831 --> 00:41:20,542
Барайл вам больше не нужен!

551
00:41:20,667 --> 00:41:24,879
Поверь, дитя, я разделяю
твою боль.

552
00:41:25,839 --> 00:41:29,008
Но, думаю,
Пророки призывают Барайла.

553
00:41:29,133 --> 00:41:32,470
Я прослежу, чтобы
Бэйджор его никогда не забыл.

554
00:41:34,514 --> 00:41:36,015
Доктор...

555
00:41:46,526 --> 00:41:50,863
Джулиан, ты не можешь сдаться сейчас!

556
00:41:50,988 --> 00:41:53,741
Ты должен продолжать!

557
00:41:55,368 --> 00:42:00,748
Нерис, если я извлеку остаток
его мозга

558
00:42:00,873 --> 00:42:04,001
и заменю его машиной,

559
00:42:05,127 --> 00:42:09,257
он сможет выглядеть, как Барайл,
даже говорить, как Барайл,

560
00:42:09,382 --> 00:42:11,801
но Барайлом он не будет.

561
00:42:11,926 --> 00:42:16,097
Не будет искры жизни.
Он будет мертв.

562
00:42:16,222 --> 00:42:19,141
И я буду тем, кто его убил.

563
00:42:20,559 --> 00:42:23,104
Но если мы ничего не сделаем,
он умрет!

564
00:42:24,271 --> 00:42:30,236
Да, умрет. Но умрет как человек,
не как машина.

565
00:42:31,946 --> 00:42:36,700
Пожалуйста, не заставляй меня
спорить с тобой по этому поводу.

566
00:42:37,827 --> 00:42:40,037
Просто отпусти его.

567
00:42:45,668 --> 00:42:47,795
Сколько осталось времени?

568
00:42:47,920 --> 00:42:52,299
Активность мозга должна прекратиться
в следующие три часа.

569
00:42:55,010 --> 00:42:57,429
Я хочу побыть с ним.

570
00:42:58,430 --> 00:43:00,516
Конечно.

571
00:43:11,527 --> 00:43:14,404
Ты получил свой мирный договор.

572
00:43:16,073 --> 00:43:19,868
Я бы только хотела,
чтобы у нас было больше времени.

573
00:43:19,993 --> 00:43:22,955
Так много вещей, которые
я тебе так и не сказала...

574
00:43:26,291 --> 00:43:30,504
но другого времени не будет,
так что мне лучше сказать сейчас.

575
00:43:46,269 --> 00:43:53,151
Я никогда не забуду,
как впервые тебя увидела

576
00:43:53,276 --> 00:43:55,821
в тот день, когда ты впервые
прилетел на станцию.

577
00:43:55,946 --> 00:44:01,243
Вокруг тебя была такая
аура спокойствия,

578
00:44:01,368 --> 00:44:04,371
что я думала, ты знаешь ответы
на все вопросы.

579
00:44:04,496 --> 00:44:08,041
Какое-то время это меня
действительно бесило.

580
00:44:08,959 --> 00:44:12,837
Но потом я тебя узнала,
и я...

581
00:44:12,962 --> 00:44:17,384
Я поняла, что ты был в таком же
замешательстве, как и все мы.

582
00:44:17,509 --> 00:44:21,429
Ты просто принимал свое
замешательство

583
00:44:21,554 --> 00:44:24,682
лучше, чем все, кого я знала.

584
00:44:26,226 --> 00:44:29,999
И именно тогда я поняла,
что люблю тебя...

585
00:44:34,530 --> 00:44:37,799
Перевод: Whiteblack

Вход
Логин:
Пароль: