www.trekker.ru » Русские субтитры » Deep Space 9 (Глубокий космос 9) » ST_DS9_3x2_The_Search_Part_II(rus).srt
НАЗАД СКАЧАТЬ ТИТРЫ

ST_DS9_3x2_The_Search_Part_II(rus).srt


1
00:00:02,127 --> 00:00:06,214
В предыдущей серии Дип Спейс 9...

2
00:00:06,340 --> 00:00:09,092
Мы должны отправиться на "Дефаенте"
в Гамма квадрант

3
00:00:09,217 --> 00:00:12,679
и найти лидеров Доминиона -
Основателей.

4
00:00:12,804 --> 00:00:16,391
Что, черт побери, происходит со ЗФ?
Как они могли так с ним поступить?

5
00:00:16,516 --> 00:00:18,602
Это давно назревало, майор.

6
00:00:18,727 --> 00:00:20,896
Им никогда не нравился констебль.

7
00:00:21,021 --> 00:00:24,191
Я хочу, чтобы он остался, не меньше
вас, но он сам должен хотеть остаться.

8
00:00:24,316 --> 00:00:27,778
С тех пор, как мы прибыли
в Гамма квадрант,

9
00:00:27,903 --> 00:00:32,491
меня не покидает ощущение,
что меня влечет куда-то,

10
00:00:32,616 --> 00:00:34,993
какой-то инстинкт ведет
в это особое место.

11
00:00:36,661 --> 00:00:38,496
В туманность Омарион.

12
00:00:56,723 --> 00:00:58,808
Последний раз,
когда я видел "Дефаент",

13
00:00:58,933 --> 00:01:04,022
он дрейфовал в космосе,
окруженный кораблями джем'хадар.

14
00:01:04,147 --> 00:01:09,569
- Сиско? Башир?
- Не знаю.

15
00:01:23,791 --> 00:01:25,585
Добро пожаловать домой.

16
00:01:27,795 --> 00:01:30,715
А теперь - заключение.

17
00:01:40,183 --> 00:01:43,853
Вы ведь такие же как я, не так ли?

18
00:01:44,812 --> 00:01:45,938
Да.

19
00:01:53,529 --> 00:01:56,407
Так вы говорите,
что это - моя родина?

20
00:01:56,532 --> 00:01:58,743
Это твой дом.

21
00:01:59,493 --> 00:02:01,746
Как бы мне хотелось
вспомнить обо всем.

22
00:02:01,871 --> 00:02:04,290
Понятно, почему ты не можешь.

23
00:02:04,415 --> 00:02:07,543
Когда ты покинул нас, ты
только-только появился на свет.

24
00:02:07,668 --> 00:02:10,046
Вы хотите сказать,
что я был еще ребенком?

25
00:02:10,713 --> 00:02:13,299
Ребенком, да.

26
00:02:13,424 --> 00:02:15,801
Так я и думал.

27
00:02:15,926 --> 00:02:19,221
Скажите, а у меня есть семья?

28
00:02:19,346 --> 00:02:20,806
Конечно.

29
00:02:20,931 --> 00:02:23,309
Я бы хотел увидеться с ней,
если это возможно.

30
00:02:23,434 --> 00:02:25,811
Ты уже увиделся.

31
00:02:25,936 --> 00:02:29,315
Мы все - часть Великого Слияния.

32
00:02:30,566 --> 00:02:33,319
Это все, кто есть,
или есть кто-то еще?

33
00:02:33,444 --> 00:02:37,406
Одо, это не полицейское расследование.

34
00:02:38,032 --> 00:02:39,828
Я знаю это, майор.

35
00:02:39,829 --> 00:02:42,829
Тогда перестаньте
допрашивать этих людей.

36
00:02:42,953 --> 00:02:47,041
Этого момента вы ждали всю вашу жизнь.

37
00:02:47,166 --> 00:02:49,001
Наслаждайтесь им.

38
00:02:50,669 --> 00:02:53,589
Он действительно счастлив,
что находится здесь.

39
00:02:54,423 --> 00:02:56,300
Не так ли?

40
00:02:56,425 --> 00:02:58,802
Да, конечно.

41
00:03:02,181 --> 00:03:04,516
Это из-за того, что всё
произошло так неожиданно.

42
00:03:04,641 --> 00:03:06,894
И у тебя много вопросов.

43
00:03:07,019 --> 00:03:08,687
Да.

44
00:03:09,521 --> 00:03:10,772
Пожалуйста...

45
00:03:11,982 --> 00:03:17,237
Что конкретно есть
это Великое Слияние?

46
00:03:17,362 --> 00:03:20,449
Слияние - истинная основа
нашего общества.

47
00:03:20,574 --> 00:03:23,201
Оно наполняет наше существование
смыслом.

48
00:03:23,327 --> 00:03:25,579
Оно - соединение форм и мыслей,

49
00:03:25,704 --> 00:03:29,541
разделение идей и чувств.

50
00:03:31,042 --> 00:03:33,128
Что-то не так?

51
00:03:37,132 --> 00:03:41,761
Я вел уединенный образ жизни.

52
00:03:41,887 --> 00:03:47,058
Не повезло, но так было необходимо,
и ты поймешь это со временем.

53
00:03:47,183 --> 00:03:50,353
Но теперь та часть твоей жизни
закончилась.

54
00:03:51,771 --> 00:03:55,525
- Ты дома.
- Что ты делаешь?

55
00:03:56,568 --> 00:03:58,820
- Возьми.
- Но сейчас еще не время.

56
00:03:58,945 --> 00:04:02,282
- Он не готов.
- Он отсутствовал слишком долго.

57
00:04:02,407 --> 00:04:06,161
Ему нужно вспомнить,
хотя бы на миг.

58
00:04:06,286 --> 00:04:08,621
Не бойся.

59
00:04:40,278 --> 00:04:41,612
Одо.

60
00:04:42,447 --> 00:04:46,576
- Что вы с ним сделали?
- Я позволила ему ощутить Слияние.

61
00:04:48,578 --> 00:04:49,912
Одо.

62
00:04:51,914 --> 00:04:53,416
Да, майор.

63
00:04:53,541 --> 00:04:57,044
Вы в порядке? Что произошло?

64
00:04:59,839 --> 00:05:01,716
Я не могу сказать точно.

65
00:05:03,676 --> 00:05:05,886
Но я знаю одно -

66
00:05:06,429 --> 00:05:08,306
она права.

67
00:05:09,682 --> 00:05:13,352
Я дома.

68
00:07:19,128 --> 00:07:21,438
["Поиски", часть 2]

Журнал коммандера, дополнение.

69
00:07:22,064 --> 00:07:24,190
Прошло 6 дней с тех пор,

70
00:07:24,315 --> 00:07:26,442
как нам пришлось покинуть "Дефаент"

71
00:07:26,568 --> 00:07:28,820
после атаки джем'хадар.

72
00:07:28,945 --> 00:07:32,740
Мы всё еще не знаем, что
случилось с остальной командой.

73
00:07:32,865 --> 00:07:34,701
Мы с доктором Баширом проложили

74
00:07:34,826 --> 00:07:36,703
курс назад к червоточине.

75
00:07:36,828 --> 00:07:39,330
Другой вопрос, сможет ли шаттл

76
00:07:39,455 --> 00:07:41,582
доставить нас туда.

77
00:07:42,625 --> 00:07:44,961
Наши двигатели вышли из строя,

78
00:07:45,086 --> 00:07:48,423
наши внешние сенсоры
едва функционируют,

79
00:07:48,548 --> 00:07:50,508
система жизнеобеспечения работает

80
00:07:50,633 --> 00:07:53,636
на 20% и продолжает отказывать.

81
00:07:54,846 --> 00:07:57,014
Но с учетом всего

82
00:07:57,140 --> 00:07:59,100
мы не могли бы оказаться
в лучшем положении.

83
00:07:59,225 --> 00:08:01,644
Я думал, вы спите.

84
00:08:01,769 --> 00:08:04,105
С учетом всего услышанного,
я бы хотел, чтобы так и было.

85
00:08:04,230 --> 00:08:06,315
Могло быть и хуже.

86
00:08:06,440 --> 00:08:08,442
Я верю.

87
00:08:08,568 --> 00:08:09,819
Вам не кажется, что это похоже
на тяговый луч?

88
00:08:09,944 --> 00:08:11,279
Может быть.

89
00:08:11,404 --> 00:08:13,823
Хотел бы я,
чтобы эти сенсоры работали.

90
00:08:16,909 --> 00:08:18,995
Что теперь?

91
00:08:23,916 --> 00:08:26,877
Не стреляйте. Мы сдаемся.

92
00:08:27,002 --> 00:08:29,213
- Шеф. Дакс.
- Я не могу в это поверить.

93
00:08:29,338 --> 00:08:31,424
Мы думали, что вас
схватили джем'хадар.

94
00:08:31,549 --> 00:08:33,634
Мы тоже уже не надеялись вас увидеть.

95
00:08:33,759 --> 00:08:35,177
Мы искали вас несколько дней.

96
00:08:35,302 --> 00:08:37,429
Что насчет остальных?

97
00:08:37,555 --> 00:08:39,557
Пока никаких признаков,

98
00:08:39,682 --> 00:08:42,518
но наши корабли всё еще ищут их.

99
00:08:42,643 --> 00:08:44,770
Пока же, наш приказ доставить вас на
ДС9 так быстро, как это возможно.

100
00:08:44,895 --> 00:08:47,398
Происходит кое-что очень важное,
Бенджамин.

101
00:08:47,523 --> 00:08:49,692
Ты будешь удивлен.

102
00:08:56,865 --> 00:08:59,368
Красиво.

103
00:08:59,910 --> 00:09:03,122
Как долго они будут заставлять
нас ждать здесь?

104
00:09:03,247 --> 00:09:05,916
Мы здесь всего несколько часов.

105
00:09:06,041 --> 00:09:10,295
Я наконец-то дома,
а они относятся ко мне как к чужому.

106
00:09:10,420 --> 00:09:13,590
Поверьте мне,
вы не чужой здесь. А вот я - да.

107
00:09:13,715 --> 00:09:16,635
- Вы?
- Они не доверяют мне, не вам.

108
00:09:16,760 --> 00:09:18,554
Как проницательно, майор.

109
00:09:18,679 --> 00:09:21,390
Если наша история чему-то
и научила нас,

110
00:09:21,515 --> 00:09:25,310
так это избегать, по возможности,
контактов с "твердыми".

111
00:09:25,435 --> 00:09:27,604
"Твердыми"?

112
00:09:27,729 --> 00:09:29,606
Так мы называем жизненные
формы, похожие на вас,

113
00:09:29,731 --> 00:09:32,275
которые не могут познать
удовольствия Великого Слияния.

114
00:09:32,401 --> 00:09:35,153
Я не собираюсь
задерживаться надолго.

115
00:09:35,278 --> 00:09:37,825
Если есть шанс, что Сиско и остальные
выжили после атаки,

116
00:09:37,826 --> 00:09:39,826
лучше мне отправиться к шаттлу
и попробовать связаться с ним.

117
00:09:39,950 --> 00:09:41,887
К сожалению, я не могу позволить вам

118
00:09:41,888 --> 00:09:44,288
отсылать сообщения
с поверхности планеты.

119
00:09:44,413 --> 00:09:49,334
Их могут отследить.
Мы дорожим нашей изоляцией.

120
00:09:49,459 --> 00:09:51,461
Да, конечно.

121
00:09:57,008 --> 00:10:00,679
Скажи, Одо, ты нашел
применение дендрарию?

122
00:10:04,391 --> 00:10:06,559
В смысле?

123
00:10:06,685 --> 00:10:10,146
Принимая
различные формы, окружающие тебя.

124
00:10:11,189 --> 00:10:13,400
Зачем мне это?

125
00:10:14,401 --> 00:10:17,654
Чтобы стать предметом,
нужно узнать его.

126
00:10:17,779 --> 00:10:22,158
Принять форму - значит
начать понимать смысл ее бытия.

127
00:10:23,284 --> 00:10:25,078
Понимать смысл бытия? Как?

128
00:10:25,203 --> 00:10:29,040
Жизнь среди "твердых" навредила
тебе больше, чем я думала.

129
00:10:29,165 --> 00:10:31,761
"Благодаря" ей ты не имеешь
представления о тех способностях,

130
00:10:31,762 --> 00:10:32,962
которыми обладаешь.

131
00:10:36,798 --> 00:10:39,133
Тогда научи меня тому,
что я должен знать.

132
00:10:39,259 --> 00:10:41,552
Я сделаю всё возможное.

133
00:10:47,016 --> 00:10:49,018
Но в конце...

134
00:10:50,103 --> 00:10:54,273
это еще одно путешествие, которое
тебе нужно совершить самостоятельно.

135
00:10:56,359 --> 00:11:01,781
Когда всё закончится, ты будешь готов
занять свое место в Великом Слиянии.

136
00:11:18,256 --> 00:11:19,382
Одо.

137
00:11:22,385 --> 00:11:25,262
Я бы хотел побыть один,
если вы не против.

138
00:11:26,722 --> 00:11:28,015
Хорошо.

139
00:11:28,641 --> 00:11:32,812
Если я понадоблюсь, я буду в шаттле,
пытаться связаться с Сиско.

140
00:11:32,937 --> 00:11:35,689
Не волнуйтесь.
Когда я была в сопротивлении,

141
00:11:35,815 --> 00:11:37,001
я научилась маскировать
подпространственные сообщения,

142
00:11:37,002 --> 00:11:38,902
используя квантовые помехи.

143
00:11:39,026 --> 00:11:41,403
Я обучила этому методу
коммандера Сиско.

144
00:11:41,529 --> 00:11:43,948
Если кто-то и перехватит сигнал,

145
00:11:44,073 --> 00:11:47,535
всё, что он увидит на приборах -
высокий уровень остаточной радиации.

146
00:11:47,660 --> 00:11:51,455
- Удачи.
- И вам.

147
00:12:01,632 --> 00:12:05,087
Ну, коммандер, похоже, ваша миссия
была даже более успешной,

148
00:12:05,088 --> 00:12:06,388
чем мы предполагали.

149
00:12:06,512 --> 00:12:08,013
Так мне сказали.

150
00:12:08,138 --> 00:12:11,058
Делегация от Основателей
уже прибыла на станцию?

151
00:12:11,183 --> 00:12:14,436
Они встречаются с представителями
из совета Федерации

152
00:12:14,561 --> 00:12:16,939
и представителями других сил
Альфа квадранта.

153
00:12:17,064 --> 00:12:20,108
Мы надеемся, что договор
будет подписан на днях,

154
00:12:20,234 --> 00:12:22,444
и за это мы должны благодарить вас.

155
00:12:22,569 --> 00:12:24,615
Я уверен, что лейтенант Дакс
и шеф О'Брайен

156
00:12:24,616 --> 00:12:26,616
заслуживают большую часть похвалы.

157
00:12:26,740 --> 00:12:29,493
Нам повезло, что джем'хадар
передали нас Основателям.

158
00:12:29,618 --> 00:12:32,830
Нам пришлось убедить их в серьезности
наших намерений по поводу мира.

159
00:12:32,890 --> 00:12:35,593
В действительности мы
и не особо убеждали.

160
00:12:35,594 --> 00:12:38,394
Я думаю, вопрос в том,
можем ли мы им доверять?

161
00:12:42,089 --> 00:12:44,383
Это риск, я знаю,

162
00:12:44,508 --> 00:12:47,469
но Совет Федерации, как и
Командование Звездного Флота,

163
00:12:47,594 --> 00:12:49,679
верит, что это того стоит.

164
00:12:49,805 --> 00:12:52,100
Кстати, коммандер, когда
вы прибыли на станцию,

165
00:12:52,101 --> 00:12:54,101
один из Основателей
попросил о встрече с вами.

166
00:12:54,226 --> 00:12:58,480
- Попросил о встрече?
- Если вы не заняты.

167
00:12:58,980 --> 00:13:01,900
Ну, я думаю, у меня есть пара минут.

168
00:13:09,407 --> 00:13:11,326
Коммандер Сиско, заходите.

169
00:13:12,827 --> 00:13:16,956
Я с нетерпением ждал встречи с вами.
Я Борат.

170
00:13:18,500 --> 00:13:21,795
- И вы один из основателей?
- Верно.

171
00:13:21,920 --> 00:13:25,006
- Вы, кажется, удивлены.
- Не очень.

172
00:13:25,131 --> 00:13:29,677
До этого момента я не осознавал,

173
00:13:29,803 --> 00:13:32,680
что уже встречал одну из вас.

174
00:13:32,806 --> 00:13:37,519
Вы говорите об Эрис, конечно же.
Да, она одна из нас.

175
00:13:37,644 --> 00:13:42,649
Хотя она и не могла в этом признаться,
пока вы держали ее на прицеле фазера.

176
00:13:42,774 --> 00:13:45,234
Я рад, что у вас сейчас его нет.

177
00:13:45,360 --> 00:13:47,820
- А он мне потребуется?
- Вовсе нет.

178
00:13:47,946 --> 00:13:51,157
- Вы, кажется, сомневаетесь.
- Можете ли вы меня в этом винить?

179
00:13:51,282 --> 00:13:56,329
Нет. Я понимаю, что у вас нет
причин доверять Доминиону,

180
00:13:56,454 --> 00:14:00,625
но вы должны понимать, что
мы пытаемся лишь защитить себя.

181
00:14:00,750 --> 00:14:02,919
От чего?

182
00:14:03,044 --> 00:14:06,798
Мы ощущали угрозу от ваших
вторжений в Гамма квадрант.

183
00:14:06,923 --> 00:14:08,299
А теперь?

184
00:14:08,424 --> 00:14:11,761
Коммандер, вы рисковали своей жизнью,

185
00:14:11,886 --> 00:14:15,014
чтобы привезти нам
слова мира и дружбы.

186
00:14:15,139 --> 00:14:18,059
Мы решили принять ваше предложение.

187
00:14:19,977 --> 00:14:22,480
А вы бы хотели, чтобы мы отказались?

188
00:14:23,606 --> 00:14:25,107
Нет.

189
00:14:25,232 --> 00:14:28,944
Хорошо.
Так как, поверьте мне, коммандер,

190
00:14:29,070 --> 00:14:32,490
альянс Доминиона и Федерации

191
00:14:32,615 --> 00:14:36,243
будет выгоден обоим нашим народам.

192
00:14:47,963 --> 00:14:50,758
Доктор, добро пожаловать назад.

193
00:14:50,883 --> 00:14:52,661
Спасибо, Гарак.
Хорошо вернуться.

194
00:14:52,662 --> 00:14:53,762
Да.

195
00:14:53,886 --> 00:14:57,348
- А у вас дела?
- Портняжные дела?

196
00:14:57,473 --> 00:14:59,683
Или шпионские?

197
00:14:59,808 --> 00:15:02,645
- Я шучу, конечно же.
- Конечно же.

198
00:15:02,770 --> 00:15:06,148
Я скучал. И искренне
волновался за вашу безопасность.

199
00:15:06,273 --> 00:15:08,734
Без вас ланч был - не ланч.

200
00:15:08,859 --> 00:15:10,986
Как мило с вашей стороны, Гарак.

201
00:15:11,111 --> 00:15:14,823
К счастью, дела здесь начнут
приходить в норму.

202
00:15:14,948 --> 00:15:17,002
Я сомневаюсь, что это случится, доктор.
Очень сомневаюсь.

203
00:15:17,003 --> 00:15:18,203
И почему же?

204
00:15:18,327 --> 00:15:22,164
На Кардассии есть старая поговорка:
"Враги приобретают опасных друзей".

205
00:15:22,289 --> 00:15:26,043
И я боюсь, что Доминион
приобретет опасных друзей.

206
00:15:26,168 --> 00:15:28,462
Я так понимаю, что вы
говорите о мирных переговорах.

207
00:15:28,587 --> 00:15:33,342
Именно. Я боюсь, что эти переговоры -
ошибка, о которой мы еще пожалеем.

208
00:15:33,467 --> 00:15:35,012
Это ваше мнение или мнение

209
00:15:35,013 --> 00:15:37,513
Кардассианского
Центрального Командования?

210
00:15:37,638 --> 00:15:39,059
Уверяю вас - первое.

211
00:15:39,060 --> 00:15:42,060
Центральное Командование благосклонно
относится к этому договору,

212
00:15:42,184 --> 00:15:46,021
который, по мне,
подтверждает мои опасения.

213
00:15:46,146 --> 00:15:50,525
Я, например, надеюсь,
что вы волнуетесь впустую.

214
00:15:51,443 --> 00:15:54,071
Субкоммандер Т'Рул,
вы в порядке?

215
00:15:54,196 --> 00:15:55,322
В порядке.

216
00:15:55,447 --> 00:15:58,950
У меня небольшие разногласия с
нескольким офицерами СБ флота.

217
00:15:59,075 --> 00:16:01,496
Они отказались позволить мне
переговорить с делегацией от Федерации,

218
00:16:01,497 --> 00:16:02,497
прибывшей для переговоров.

219
00:16:02,621 --> 00:16:06,291
- О чем вы хотели с ними поговорить?
- Я хотела опротестовать исключение

220
00:16:06,416 --> 00:16:09,002
Ромуланской Империи
из участия в переговорах.

221
00:16:09,127 --> 00:16:11,338
Я не был осведомлен об
исключении ромуланцев.

222
00:16:11,463 --> 00:16:16,426
Все великие державы Альфа квадранта
были приглашены для участия, кроме нас.

223
00:16:16,551 --> 00:16:18,803
Это, должно быть, какая-то ошибка.

224
00:16:18,928 --> 00:16:21,681
Ошибка - думать,
что Ромуланская Империя

225
00:16:21,806 --> 00:16:24,934
останется в стороне и допустит
подобное предательство.

226
00:16:25,060 --> 00:16:29,397
Поверьте мне, доктор, если договор
будет подписан без нашего одобрения,

227
00:16:29,522 --> 00:16:31,608
быть войне.

228
00:16:33,902 --> 00:16:37,989
Всё еще думаете, что я
волнуюсь впустую, доктор?

229
00:16:40,950 --> 00:16:43,546
Компьютер, передай подпространственный
сигнал, используя

230
00:16:43,547 --> 00:16:45,247
прямой тета-диапазон частот,

231
00:16:45,371 --> 00:16:47,916
измененный
под остаточную радиацию.

232
00:16:48,041 --> 00:16:49,584
Обрабатываю.

233
00:16:49,709 --> 00:16:52,211
Надеюсь, ты там, коммандер.

234
00:16:52,337 --> 00:16:58,384
Невозможно передать сигнал из-за
внешних помех на всех частотах.

235
00:16:58,509 --> 00:17:01,095
Определи источник помех.

236
00:17:01,220 --> 00:17:06,559
Помехи генерируются терморадиацией,
излучаемой подземным источником.

237
00:17:06,684 --> 00:17:08,895
Определить местонахождение источника.

238
00:17:09,020 --> 00:17:13,608
Источник энергии находится в 4-х км
под поверхностью планеты,

239
00:17:13,733 --> 00:17:16,235
координаты 127, отметка 3.

240
00:17:16,360 --> 00:17:18,446
Можешь определить,
что именно за источник?

241
00:17:19,614 --> 00:17:23,242
Не могу из-за неизвестного
политметаллического вещества

242
00:17:23,367 --> 00:17:25,453
внутри окружающих его скал.

243
00:17:25,578 --> 00:17:27,663
- Как успехи, майор?
- Никак.

244
00:17:27,788 --> 00:17:30,708
Какой-то источник энергии
мешает прохождению сигнала.

245
00:17:30,833 --> 00:17:34,879
- У вас есть идеи, что это может быть?
- Ума не приложу.

246
00:17:36,172 --> 00:17:38,299
Вы в порядке?

247
00:17:39,508 --> 00:17:42,636
Я потратил последние 2 часа,
занимаясь сменой формы.

248
00:17:42,762 --> 00:17:45,681
Скалы, цветы, деревья...

249
00:17:45,806 --> 00:17:49,018
Я побывал всем в этом саду.

250
00:17:50,936 --> 00:17:53,564
- И?
- И ничего.

251
00:17:53,689 --> 00:17:55,816
Я могу стать скалой, без проблем,

252
00:17:55,941 --> 00:17:58,027
но я так же не имею понятия,

253
00:17:58,152 --> 00:18:01,739
что значит быть скалой,
как и раньше.

254
00:18:02,907 --> 00:18:05,284
Я не знаю, что это значит.

255
00:18:05,409 --> 00:18:11,040
Я тоже... к несчастью.

256
00:18:15,502 --> 00:18:20,758
Теперь, если вы извините меня,
мне нужно вернуться в моё ведро.

257
00:18:27,973 --> 00:18:31,477
Коммандер.
К вам адмирал Нечаева.

258
00:18:31,602 --> 00:18:33,520
Пригласите ее.

259
00:18:34,855 --> 00:18:37,149
Вы хотели меня видеть, коммандер?

260
00:18:37,274 --> 00:18:40,193
Ромуланцы не были приглашены
на мирные переговоры.

261
00:18:40,319 --> 00:18:41,197
Верно.

262
00:18:41,198 --> 00:18:43,698
Мне вот очень интересно:
что же вызвало такое решение.

263
00:18:43,822 --> 00:18:46,450
Основатели попросили,
чтобы их исключили.

264
00:18:46,575 --> 00:18:47,784
Они объяснили почему?

265
00:18:47,909 --> 00:18:51,038
Они подумали, что ромуланцы будут
дурно влиять на всех.

266
00:18:51,163 --> 00:18:53,999
Даже еще сильнее, чем кардассианцы?

267
00:18:54,124 --> 00:18:58,545
Кажется, они думают именно так.
Вам это не нравится?

268
00:18:58,670 --> 00:19:00,033
Суть не в том, нравится ли это мне.

269
00:19:00,034 --> 00:19:03,634
Дело в ромуланцах, из-за которых
придется волноваться.

270
00:19:03,758 --> 00:19:07,804
Коммандер, если этот договор будет
подписан, а я уверена, что будет,

271
00:19:07,929 --> 00:19:10,765
нам больше никогда не придется
волноваться о ромуланцах.

272
00:19:10,891 --> 00:19:13,351
- Вы в этом уверены?
- Абсолютно.

273
00:19:13,476 --> 00:19:16,031
Да и к тому же, какие у них будут
шансы против объединенной силы

274
00:19:16,032 --> 00:19:17,732
нашего нового альянса?

275
00:19:17,856 --> 00:19:20,150
Не особо большие.

276
00:19:20,275 --> 00:19:22,861
Я рада, что мы пришли к соглашению.

277
00:19:22,986 --> 00:19:26,323
Поверьте мне, Федерация
тщательно взвесила все варианты

278
00:19:26,448 --> 00:19:29,534
перед тем, как приступить
к переговорам.

279
00:19:30,243 --> 00:19:31,911
Я понимаю это.

280
00:19:32,037 --> 00:19:35,582
Значит, нам больше не о
чем говорить, не так ли?

281
00:19:45,383 --> 00:19:48,303
Почему вы так не
любите гуманоидов?

282
00:19:48,428 --> 00:19:50,083
Я знаю, у них есть свои изъяны,

283
00:19:50,084 --> 00:19:53,684
но многие из них - добрые,
порядочные люди.

284
00:19:53,808 --> 00:19:58,313
- Как майор Кира?
- Да, как майор Кира.

285
00:19:58,438 --> 00:20:01,607
Тогда тебе повезло больше, чем
большинству меняющихся.

286
00:20:01,733 --> 00:20:05,069
- Меняющихся?
- Тебе знакомо это слово?

287
00:20:06,988 --> 00:20:09,699
Меня как-то назвали меняющимся.

288
00:20:09,824 --> 00:20:12,535
Это прозвище нам дали твердые.

289
00:20:12,660 --> 00:20:14,662
Оно подразумевалось как оскорбление,

290
00:20:14,787 --> 00:20:18,499
но из дерзости мы приняли его
и сделали самоназванием.

291
00:20:19,459 --> 00:20:21,711
Продолжай, пожалуйста.

292
00:20:24,922 --> 00:20:27,719
Великое Слияние говорит нам,
что много лет назад

293
00:20:27,720 --> 00:20:30,220
наш народ странствовал меж звезд,

294
00:20:30,344 --> 00:20:35,308
в поисках новых рас, дабы расширить
наши знания о Галактике.

295
00:20:35,433 --> 00:20:37,351
Мы шли с миром,

296
00:20:37,476 --> 00:20:41,522
но нас слишком часто встречали
с подозрением, ненавистью и насилием.

297
00:20:41,647 --> 00:20:43,149
Почему?

298
00:20:43,274 --> 00:20:46,569
Твердые боялись наших
метаморфических способностей.

299
00:20:46,694 --> 00:20:49,697
Нас били, убивали, на нас охотились.

300
00:20:49,822 --> 00:20:53,159
Наконец, мы прибыли сюда.

301
00:20:53,284 --> 00:20:55,371
И здесь, в безопасности
благодаря изоляции,

302
00:20:55,372 --> 00:20:57,372
мы построили наш дом.

303
00:20:57,496 --> 00:21:01,750
Скажи, а почему меня отослали?

304
00:21:01,876 --> 00:21:06,755
Потому, что даже в изоляции мы
хотели узнать больше о Галактике.

305
00:21:06,881 --> 00:21:08,343
Ты был одним из ста младенцев,

306
00:21:08,344 --> 00:21:10,844
отосланных,
чтобы добыть для нас знания.

307
00:21:10,968 --> 00:21:14,346
Но как вы могли быть уверены,
что мы найдем дорогу назад?

308
00:21:14,471 --> 00:21:16,849
У вас не было иного выбора.

309
00:21:16,974 --> 00:21:18,710
Стремление вернуться домой
было имплантировано

310
00:21:18,711 --> 00:21:20,311
в вашу генетическую структуру.

311
00:21:20,436 --> 00:21:25,065
Теперь, благодаря проходу,
ты - первый, кто вернулся к нам.

312
00:21:25,190 --> 00:21:28,819
- Мы не ждали тебя так скоро.
- А когда вы меня ждали?

313
00:21:29,987 --> 00:21:32,656
Ну точно не в ближайшие лет 300.

314
00:21:42,332 --> 00:21:44,793
А как долго меня не было?

315
00:21:45,294 --> 00:21:47,337
Долго.

316
00:21:47,462 --> 00:21:51,216
Но теперь, единственное, что
важно, это то, что ты здесь.

317
00:21:54,886 --> 00:22:00,434
Всё как-то иначе,
чем я себе представлял.

318
00:22:01,268 --> 00:22:07,107
Что бы ты ни представлял,
я обещаю, всё будет лучше.

319
00:22:48,148 --> 00:22:50,817
Одо, вы здесь?

320
00:22:54,571 --> 00:23:00,451
Одо, я собираюсь попробовать
проследить источник помех.

321
00:23:01,953 --> 00:23:05,123
Если я не смогу найти
и нейтрализовать его,

322
00:23:05,248 --> 00:23:10,086
мне придется улететь и
попытаться найти Сиско и остальных.

323
00:23:16,467 --> 00:23:19,220
Я рада, что эта планета
стала вам домом, Одо.

324
00:23:19,929 --> 00:23:23,599
Я знаю, что всё будет
просто замечательно.

325
00:23:26,018 --> 00:23:29,939
Сама себе не верю.
Разговариваю тут с деревом.

326
00:23:31,482 --> 00:23:34,610
Вас ведь, наверное, даже нет здесь,
не так ли?

327
00:23:50,918 --> 00:23:53,462
Зачем это метаморфам дверь?

328
00:23:56,173 --> 00:23:58,008
Кира - компьютеру.

329
00:23:58,134 --> 00:24:01,762
Просканируй область
в ста метрах строго передо мной.

330
00:24:02,888 --> 00:24:06,183
Не могу пробиться через помехи.

331
00:24:18,529 --> 00:24:19,989
Извините меня.

332
00:24:20,864 --> 00:24:22,199
Простите меня.

333
00:24:23,367 --> 00:24:24,618
После вас.

334
00:24:24,743 --> 00:24:27,579
Осторожно. Проходите.

335
00:24:27,705 --> 00:24:29,832
Извините, что заставил ждать,
джентльмены.

336
00:24:29,957 --> 00:24:33,168
Два ситнэля, за счет заведения.

337
00:24:33,293 --> 00:24:35,671
Ты в хорошем настроении, с чего бы?

338
00:24:35,796 --> 00:24:40,384
У меня есть информация, что мирное
соглашение вот-вот будет заключено.

339
00:24:40,509 --> 00:24:44,680
И откуда такая информация, от одного
из "друзей" из Совета Федерации?

340
00:24:44,805 --> 00:24:48,267
Если вам так интересно, я нечаянно
подслушал двух офицеров джем'хадар.

341
00:24:48,392 --> 00:24:51,728
- И вы поверили им?
- А почему бы нет.

342
00:24:51,853 --> 00:24:55,567
Я знаю, что мы с ними начали
как-то не очень, но они

343
00:24:55,568 --> 00:24:57,568
не такие уж и плохие, правда.

344
00:24:57,693 --> 00:25:00,445
- Я думаю, у них есть этот ген.
- Какой ген?

345
00:25:00,570 --> 00:25:03,949
Ген азарта.
Еще нет недели, как они на станции,

346
00:25:04,074 --> 00:25:07,536
а они уже не могут
оторваться от дабо-стола.

347
00:25:07,661 --> 00:25:09,996
Как удачно для тебя.

348
00:25:10,122 --> 00:25:13,750
Как удачно для всех нас.

349
00:25:13,875 --> 00:25:17,045
Знаете, у меня есть мечта.

350
00:25:17,170 --> 00:25:20,382
Мечта, что однажды все народы,

351
00:25:20,507 --> 00:25:25,345
люди, джем'хадар,
ференги, кардассианцы

352
00:25:25,470 --> 00:25:30,475
будут, пребывая в мире, вместе
стоять вокруг моих дабо-столов.

353
00:25:30,600 --> 00:25:35,063
- Вы обычный мечтатель, Кварк.
- Да, неужели?

354
00:25:38,108 --> 00:25:40,402
Ты мешаешь мне пройти.

355
00:25:40,527 --> 00:25:41,945
Извините.

356
00:25:43,863 --> 00:25:45,782
Так, послушай-ка...

357
00:25:55,500 --> 00:25:59,003
Джентльмены, пожалуйста.
Помните мою мечту?

358
00:25:59,128 --> 00:26:01,130
Достаточно.

359
00:26:02,215 --> 00:26:04,300
Так, что здесь происходит?

360
00:26:04,425 --> 00:26:06,886
Он обратился ко мне
неуважительно.

361
00:26:07,011 --> 00:26:10,223
- Это ложь.
- Спокойно доктор. Мы все здесь друзья.

362
00:26:10,348 --> 00:26:12,308
Ему это скажите.

363
00:26:12,433 --> 00:26:15,004
Я прослежу, чтобы подобное
больше не повторилось.

364
00:26:15,005 --> 00:26:16,805
Я надеюсь, что проследите.

365
00:26:20,233 --> 00:26:24,070
И всё?
Вы вот так вот позволите ему уйти?

366
00:26:24,195 --> 00:26:27,281
Наш приказ -
обходить джем'хадар стороной.

367
00:26:27,406 --> 00:26:29,577
Я знаю, что предписывает приказ.
Но он напал на шефа О'Брайена.

368
00:26:29,578 --> 00:26:31,578
А у нас есть правила в отношении
подобных инцидентов.

369
00:26:31,702 --> 00:26:36,666
Я ознакомлен с предписаниями на
станции. А джем'хадар - нет.

370
00:26:36,791 --> 00:26:39,627
Мы должны дать им время привыкнуть
к нашим обычаям.

371
00:26:39,752 --> 00:26:43,756
А пока, значит,
они могут делать всё, что захотят?

372
00:26:43,881 --> 00:26:48,302
Вспомните это перед тем, как
влезть в еще одну драку с ними.

373
00:26:52,682 --> 00:26:55,601
Пап, передай мне картошку.

374
00:26:56,519 --> 00:26:57,895
Пап?

375
00:26:58,646 --> 00:27:01,982
- Да, Джейк.
- Картошку.

376
00:27:04,777 --> 00:27:08,656
- Пап, что-то не так?
- Не совсем.

377
00:27:09,824 --> 00:27:13,077
Я просто немного озабочен, вот и всё.

378
00:27:16,121 --> 00:27:19,583
- Из-за переговоров с Доминионом.
- А что там?

379
00:27:20,334 --> 00:27:23,087
Все происходит за закрытыми дверями.

380
00:27:24,296 --> 00:27:29,885
Мне кажется, что я вообще
не в курсе событий.

381
00:27:30,844 --> 00:27:34,348
- Там ведь что-то происходит, да?
- Например?

382
00:27:35,432 --> 00:27:37,726
Ты мне скажи.

383
00:27:40,771 --> 00:27:41,855
Войдите.

384
00:27:43,065 --> 00:27:47,903
- Бенджамин, ты знал об этом?
- Знал о чем?

385
00:27:48,028 --> 00:27:51,615
Меня переводят на "Лексингтон".
Я - их новый офицер по науке.

386
00:27:51,740 --> 00:27:54,826
- Это, должно быть, какая-то ошибка.
- Приказ здесь.

387
00:27:54,952 --> 00:27:57,120
Дай-ка взглянуть.

388
00:27:58,330 --> 00:28:00,207
Я не верю в это.

389
00:28:00,332 --> 00:28:02,709
- Башир - Сиско.
- Говорите, доктор.

390
00:28:02,834 --> 00:28:05,921
Коммандер, мне нужно поговорить
с вами о джем'хадар.

391
00:28:09,591 --> 00:28:11,718
Я хочу знать, что,
черт побери, происходит.

392
00:28:11,843 --> 00:28:13,970
Коммандер, я не одобряю, когда
сюда вот так вот "врываются".

393
00:28:14,096 --> 00:28:16,016
Я хочу знать, почему моего
офицера по науке

394
00:28:16,017 --> 00:28:17,517
переводят без моего согласия.

395
00:28:17,641 --> 00:28:20,602
Я хочу знать, почему мой главный
техник лежит в лазарете,

396
00:28:20,727 --> 00:28:23,563
в то время как джем'хадар,
избивший его, разгуливает по станции,

397
00:28:23,688 --> 00:28:26,733
и я хочу знать, почему Федерация
хочет пойти на риск войны с ромунацами

398
00:28:26,858 --> 00:28:28,929
и создать альянс с народом,
которого мы почти не знаем,

399
00:28:28,930 --> 00:28:30,530
и которому едва доверяем.

400
00:28:30,654 --> 00:28:33,949
- Вы закончили?
- Я еще и не начинал.

401
00:28:34,074 --> 00:28:40,163
Адмирал, я думаю, вы должны сказать
коммандеру то, что он хочет знать.

402
00:28:40,288 --> 00:28:44,834
Хорошо. Я думаю, он заслуживает
первым услышать новости.

403
00:28:44,959 --> 00:28:49,214
- Какие новости?
- Федерация покидает этот сектор.

404
00:28:49,339 --> 00:28:51,843
Весь персонал ЗФ, служащий
на ДС9, будет перераспределен

405
00:28:51,844 --> 00:28:53,844
на другие места службы.

406
00:28:53,968 --> 00:28:56,304
- Включая вас.
- Что по поводу Бэйджора?

407
00:28:56,429 --> 00:28:57,716
Наши планы в отношении Бэйджора

408
00:28:57,717 --> 00:28:59,517
приостанавливаются
на неопределенный срок.

409
00:28:59,641 --> 00:29:01,093
С этого момента Бэйджор
будет находиться

410
00:29:01,094 --> 00:29:02,394
в зоне ответственности Доминиона.

411
00:29:02,519 --> 00:29:04,437
Станция переходит под их управление.

412
00:29:04,562 --> 00:29:07,067
Вы хотите мне сказать,
что баджорцы согласились?

413
00:29:07,068 --> 00:29:09,568
Мы уверены, что у них
не будет возражений.

414
00:29:09,692 --> 00:29:13,780
А если будут, что тогда?
Вы пошлете к ним джем'хадар?

415
00:29:13,905 --> 00:29:17,408
Джем'хадар мы используем
только против врагов.

416
00:29:17,533 --> 00:29:22,246
Бэйджор будет под защитой, коммандер.
Мы проследим за этим.

417
00:29:22,372 --> 00:29:25,708
Что по поводу червоточины?
Они и ее будут охранять?

418
00:29:25,833 --> 00:29:27,794
Это - цена мира, Бенджамин.

419
00:29:27,919 --> 00:29:31,756
Что ж, если вы спросите меня,
то цена чертовски высока.

420
00:29:31,881 --> 00:29:35,092
И что Федерация получит
взамен всего этого?

421
00:29:35,218 --> 00:29:39,305
Нашу дружбу.
Разве этого не достаточно?

422
00:29:39,430 --> 00:29:44,352
А вы, Бенджамин - повышение.
Капитан Сиско.

423
00:29:44,477 --> 00:29:47,688
Это важный шаг к званию адмирала,
которого вы всегда хотели.

424
00:29:47,813 --> 00:29:50,185
Я хочу побеседовать с делегацией
от Федерации прежде,

425
00:29:50,186 --> 00:29:52,486
чем договор будет подписан.

426
00:29:52,610 --> 00:29:56,947
Слишком поздно, Бен. Договор был
подписан сегодня днем.

427
00:30:01,243 --> 00:30:03,788
Это начало новой эры,
коммандер.

428
00:30:03,913 --> 00:30:08,459
И вы помогли этому.
Поздравляю.

429
00:30:25,643 --> 00:30:26,685
Одо.

430
00:30:27,895 --> 00:30:31,065
- Я вас ждала.
- Майор.

431
00:30:31,190 --> 00:30:35,319
Я только что получил
удивительный опыт.

432
00:30:35,444 --> 00:30:38,405
На несколько мгновений
я действительно почувствовал,

433
00:30:38,530 --> 00:30:41,867
что это такое -
быть арбазонским стервятником.

434
00:30:41,992 --> 00:30:45,454
Воздух струится под моими крыльями,

435
00:30:45,579 --> 00:30:50,584
опьяняющее чувство парения
над верхушками деревьев...

436
00:30:50,709 --> 00:30:54,379
О, всё это было так волнующе.

437
00:30:54,505 --> 00:30:58,217
- Я так рада за вас.
- Знаю.

438
00:30:58,342 --> 00:31:03,722
Я думаю, это значит, что вы
пока останетесь здесь.

439
00:31:06,600 --> 00:31:09,019
Мне нравилось работать
с вами, майор.

440
00:31:10,896 --> 00:31:13,482
Мне тоже нравилось
работать с вами, Одо.

441
00:31:15,317 --> 00:31:20,906
Но перед тем, как мы попрощаемся,
мне нужна ваша помощь, напоследок.

442
00:31:21,031 --> 00:31:22,074
Конечно.

443
00:31:22,199 --> 00:31:24,367
Помните об источнике энергии,
о котором я говорила?

444
00:31:24,493 --> 00:31:27,496
Который не давал вам связаться
с коммандером Сиско.

445
00:31:27,621 --> 00:31:30,248
- Я нашла его.
- И чем же он оказался?

446
00:31:30,373 --> 00:31:33,251
Не могу сказать.
На моем пути была дверь.

447
00:31:33,376 --> 00:31:35,013
Мне нужно, чтобы вы помогли мне
открыть ее.

448
00:31:35,014 --> 00:31:36,214
Какого рода дверь?

449
00:31:36,338 --> 00:31:39,507
Она сделана из метала, который
трикодер не может определить.

450
00:31:39,633 --> 00:31:42,427
Если не считать этого,
то это обычная дверь.

451
00:31:42,552 --> 00:31:45,847
Странно.
Моему народу не нужны двери.

452
00:31:45,972 --> 00:31:48,017
Они не любят принимать
гуманоидную форму.

453
00:31:48,018 --> 00:31:49,518
Знаю.

454
00:31:49,643 --> 00:31:52,187
Но тогда кто ее использует?

455
00:31:55,690 --> 00:32:01,529
Коммандер. Я хотел увидеть
вас перед вашим отлетом.

456
00:32:01,654 --> 00:32:05,408
Я просто хотел сказать, насколько
я был впечатлен вами

457
00:32:05,533 --> 00:32:07,619
в течение двух прошедших лет.

458
00:32:07,744 --> 00:32:12,498
Вы руководили станцией с силой,
достоинством и состраданием.

459
00:32:12,624 --> 00:32:14,500
Хорошая работа.

460
00:32:16,628 --> 00:32:18,087
Спасибо, мистер Гарак.

461
00:32:18,212 --> 00:32:21,924
Я уверен, что вы скоро вернетесь.

462
00:32:22,050 --> 00:32:26,888
Хотя, из того, что я слышал
будет битва за Бэйджор.

463
00:32:27,013 --> 00:32:29,307
Я слышал об этом.

464
00:32:29,432 --> 00:32:31,934
Бэйджор заключил
договор с ромуланцами,

465
00:32:32,060 --> 00:32:36,481
чтобы противостоять джем'хадар
и их союзникам.

466
00:32:36,606 --> 00:32:39,317
Баджорцы сражались за
свою свободу и раньше.

467
00:32:39,442 --> 00:32:43,446
Вопрос только в том, смогут
ли они сделать это вновь.

468
00:32:43,571 --> 00:32:45,550
Слишком много для моей
"мирной" миссии.

469
00:32:45,551 --> 00:32:47,951
Я слышу нотки горечи в вашем голосе?

470
00:32:48,075 --> 00:32:49,911
Ничего удивительного.

471
00:32:50,036 --> 00:32:52,330
Если для вас это что-то значит,
коммандер,

472
00:32:52,455 --> 00:32:56,876
я разделяю ваши чувства по поводу
этого договора с Доминионом.

473
00:32:57,001 --> 00:32:58,639
Я много думал обо всем этом,

474
00:32:58,640 --> 00:33:01,840
и единственное объяснение,
которое я нашел,

475
00:33:01,964 --> 00:33:05,801
это то, что наши лидеры
просто спятили.

476
00:33:06,886 --> 00:33:08,804
Похоже на то.

477
00:33:08,929 --> 00:33:13,309
К сожалению, ни я, ни вы
ничего не можем с этим сделать.

478
00:33:13,434 --> 00:33:15,519
Думаю, что не можем.

479
00:33:15,644 --> 00:33:19,732
В конечном счете, у вас есть приказ,
а что до меня,

480
00:33:19,857 --> 00:33:25,070
я бы и не помыслил противиться
желаниям Центрального Командования.

481
00:33:25,196 --> 00:33:26,780
Жаль.

482
00:33:26,906 --> 00:33:28,824
Согласен...

483
00:33:30,492 --> 00:33:32,411
что жаль.

484
00:33:32,536 --> 00:33:35,789
Я так и думал.

485
00:33:37,958 --> 00:33:41,795
Мистер Гарак, я и не думал, что мы
настолько одинаково мыслим.

486
00:33:41,920 --> 00:33:46,508
Жизнь полна сюрпризов, коммандер.

487
00:33:49,094 --> 00:33:51,096
Коммандер Сиско!

488
00:33:51,221 --> 00:33:53,307
Вот она.

489
00:33:53,432 --> 00:33:54,683
Не-е-ет.

490
00:34:04,484 --> 00:34:05,863
Могу я вам помочь?

491
00:34:05,864 --> 00:34:07,864
Мы здесь, чтобы увидеться
с коммандером Сиско.

492
00:34:07,988 --> 00:34:10,033
Извините, но у меня приказ
никого к нему не пускать.

493
00:34:10,034 --> 00:34:11,534
Но у нас к нему срочное дело.

494
00:34:11,658 --> 00:34:13,120
Что ж, вам нужно поговорить
с адмиралом Нечаевой.

495
00:34:13,121 --> 00:34:15,121
Она сейчас тут главная,
пока джем'хадар...

496
00:34:15,245 --> 00:34:18,665
По-моему, у вас тут нитка висит.

497
00:34:19,416 --> 00:34:22,085
Извините, но нас поджимает время.

498
00:34:23,170 --> 00:34:24,832
Я - за Сиско.

499
00:34:24,833 --> 00:34:27,133
Доктор, не будете ли вы
так любезны взять его ноги.

500
00:34:27,257 --> 00:34:30,135
Если бы я не знал вас лучше, я бы
сказал, что вы наслаждаетесь, Гарак.

501
00:34:30,260 --> 00:34:32,596
Вовсе нет, доктор. Но после стольких
лет подшивания женских платьев,

502
00:34:32,721 --> 00:34:35,557
небольшое сражение - желанное
внесение разнообразия в жизнь.

503
00:34:36,725 --> 00:34:38,685
Надеюсь, через час вы будете
думать точно так же.

504
00:34:38,810 --> 00:34:41,771
Первое, что нам нужно сделать -
это достать транспорт.

505
00:34:41,897 --> 00:34:44,274
Об этом уже позаботились, Бенджамин.

506
00:34:44,399 --> 00:34:47,277
Шеф ждет нас
на посадочной площадке "С"

507
00:34:47,402 --> 00:34:50,113
с "Рио Гранде" и полным комплектом
фотонных торпед.

508
00:34:50,238 --> 00:34:52,407
Откуда ты узнала, что нам
понадобятся торпеды?

509
00:34:52,532 --> 00:34:56,745
Я знаю, что ты хочешь, чтобы Доминион
остался в своей части Галактики.

510
00:34:56,870 --> 00:34:59,166
А единственный путь сделать это -
взорвать проход в червоточину.

511
00:34:59,167 --> 00:35:01,167
Рад, что мы все согласны с этим.

512
00:35:01,291 --> 00:35:03,918
Ну, я думаю - это конец наших
карьер в Звездном Флоте.

513
00:35:04,043 --> 00:35:05,920
Нет, я бы об этом не волновался,
доктор.

514
00:35:06,045 --> 00:35:09,591
- Вам легко говорить.
- Вы не поняли меня, лейтенант.

515
00:35:09,716 --> 00:35:13,595
Всё, что я хотел сказать - так это то,
что глупо волноваться о карьере тогда,

516
00:35:13,720 --> 00:35:17,473
когда есть большая вероятность,
что нас всех убьют.

517
00:35:24,314 --> 00:35:28,234
Интересно.
Судя по механизму замка,

518
00:35:28,359 --> 00:35:31,571
цель этой двери скорее не выпускать
что бы то ни было,

519
00:35:31,696 --> 00:35:35,575
нежели не впускать
кого-то внутрь.

520
00:35:35,700 --> 00:35:38,077
Думаете, сможете открыть?

521
00:35:38,202 --> 00:35:40,079
Посмотрим.

522
00:35:48,921 --> 00:35:52,758
- Стоять. Положите ваше оружие.
- Они у меня на прицеле.

523
00:35:52,884 --> 00:35:55,344
Пожалуйста, коммандер, делайте,
как они говорят.

524
00:35:55,469 --> 00:35:57,972
- Гарак?
- Вы слышали меня, доктор.

525
00:35:58,097 --> 00:36:00,600
Я рад, что все идет по плану.

526
00:36:00,725 --> 00:36:04,145
- Что еще за план?
- Хотите сказать, никто вам не передал?

527
00:36:04,270 --> 00:36:08,065
Видите ли, я притворяюсь их другом,

528
00:36:08,190 --> 00:36:10,860
а потом стреляю в вас.

529
00:36:13,320 --> 00:36:14,657
Молодец, Гарак.

530
00:36:14,658 --> 00:36:16,658
Ну, я просто как-то прочитал
про такое в книге.

531
00:36:16,782 --> 00:36:18,451
Не сомневаюсь.

532
00:36:20,119 --> 00:36:21,287
Гарак, Гарак!

533
00:36:23,080 --> 00:36:29,712
Доктор, боюсь мне не удастся
сходить с вами на ланч сегодня.

534
00:36:30,087 --> 00:36:32,423
Мы должны идти. Пошли.

535
00:36:52,109 --> 00:36:55,112
- Быстрее, лейтенант.
- Я прямо за вами.

536
00:36:57,948 --> 00:37:01,827
- Уводите нас отсюда, шеф.
- Что с Гараком?

537
00:37:01,952 --> 00:37:04,329
- Он не придет.
- Понял.

538
00:37:04,663 --> 00:37:08,125
Держитесь. Мы будем у
червоточины через 30 секунд.

539
00:37:08,250 --> 00:37:10,419
Приготовиться запустить
фотонные торпеды.

540
00:37:10,544 --> 00:37:13,755
Нас вызывают.
Это адмирал Нечаева.

541
00:37:13,881 --> 00:37:18,218
Коммандер, я приказываю остановиться.
Вернитесь на станцию немедленно.

542
00:37:18,343 --> 00:37:20,512
Боюсь, я собираюсь
не подчиниться приказу.

543
00:37:20,637 --> 00:37:24,308
Пожалуйста, коммандер, не заставляйте
нас посылать за вами джем'хадар.

544
00:37:24,433 --> 00:37:26,101
Да посылайте.

545
00:37:26,226 --> 00:37:31,148
Но лучше предупредите их, чтобы не
ждали подкрепления в ближайшие 70 лет.

546
00:37:37,070 --> 00:37:39,232
Атакующий маневр тета, м-р О'Брайен.
Затем резко влево.

547
00:37:39,233 --> 00:37:40,533
Есть, сэр.

548
00:37:59,968 --> 00:38:01,761
Отойдите, майор.

549
00:38:19,154 --> 00:38:20,738
Прошу вас, проходите.

550
00:38:24,450 --> 00:38:25,493
Коммандер?

551
00:38:25,618 --> 00:38:28,538
- Они вас не слышат.
- Что вы с ними сделали?

552
00:38:28,663 --> 00:38:31,042
Ничего плохого, мы просто
проводим небольшой эксперимент.

553
00:38:31,043 --> 00:38:33,043
Что за эксперимент?

554
00:38:33,167 --> 00:38:35,837
Как они отреагируют
на попытку Доминиона

555
00:38:35,962 --> 00:38:38,423
заполучить плацдарм
в Альфа квадранте.

556
00:38:38,548 --> 00:38:40,711
Нам было любопытно узнать,

557
00:38:40,722 --> 00:38:43,512
скольким они могут пожертвовать,
чтобы избежать войны.

558
00:38:43,636 --> 00:38:46,431
И что вы выяснили?

559
00:38:46,556 --> 00:38:48,843
К сожалению, они показали себя
настолько упрямыми,

560
00:38:48,844 --> 00:38:50,144
насколько я и боялся.

561
00:38:50,268 --> 00:38:52,687
- Рад это слышать.
- Правда?

562
00:38:52,812 --> 00:38:57,108
Ну, в этом-то и проблема.

563
00:38:57,233 --> 00:39:00,903
Но, к счастью,
не мне ее решать.

564
00:39:01,028 --> 00:39:02,947
А мне.

565
00:39:04,657 --> 00:39:08,035
Не понимаю.
Вы знали об этом?

566
00:39:08,160 --> 00:39:11,831
- Да.
- Но как вы могли позволить им?

567
00:39:11,956 --> 00:39:14,041
Вы принадлежите Доминиону?

568
00:39:14,166 --> 00:39:18,754
Принадлежим?
Майор, меняющиеся и есть Доминион.

569
00:39:24,885 --> 00:39:26,595
Вы - Основатели.

570
00:39:26,720 --> 00:39:28,806
Ирония, не правда ли?

571
00:39:28,931 --> 00:39:32,745
Те, на кого охотились,
теперь контролируют

572
00:39:32,746 --> 00:39:34,146
судьбы сотен других рас.

573
00:39:34,270 --> 00:39:36,355
А зачем контролировать
кого бы то ни было?

574
00:39:36,480 --> 00:39:39,984
Потому что то, что ты контролируешь,
никогда не навредит тебе.

575
00:39:40,109 --> 00:39:42,861
Много лет назад мы
поставили себе задачу

576
00:39:42,987 --> 00:39:45,572
привнести порядок
во вселенную хаоса.

577
00:39:45,698 --> 00:39:49,410
Это вы так называете? Привнести
порядок? Я называю это убийством.

578
00:39:49,535 --> 00:39:53,372
Как вы это называете - нас не волнует.

579
00:39:53,497 --> 00:39:56,667
Как вы оправдываете
смерти стольких людей?

580
00:39:56,792 --> 00:39:58,877
Твердые всегда были угрозой для нас.

581
00:39:59,002 --> 00:40:01,088
Большего оправдания нам и не нужно.

582
00:40:01,213 --> 00:40:03,799
Эти твердые никогда
не вредили вам.

583
00:40:03,924 --> 00:40:07,136
Они путешествовали по галактике,
чтобы расширять свои знания.

584
00:40:07,261 --> 00:40:08,973
Так же, как и вы когда-то.

585
00:40:08,994 --> 00:40:11,474
Твердые не имеют с нами
ничего общего.

586
00:40:12,975 --> 00:40:17,312
Да, я вижу, что не имеют.

587
00:40:19,815 --> 00:40:22,150
И я - тоже.

588
00:40:22,276 --> 00:40:25,654
Я посвятил свою жизнь
поискам справедливости,

589
00:40:25,779 --> 00:40:28,573
но для вас справедливость
ничего не значит, так?

590
00:40:28,699 --> 00:40:34,162
Ты желаешь не справедливости, Одо,
а порядка. Такого же, как и мы.

591
00:40:34,287 --> 00:40:36,883
И мы можем помочь тебе удовлетворить
это желание так,

592
00:40:36,884 --> 00:40:38,584
как твердые никогда не смогут.

593
00:40:38,708 --> 00:40:42,671
Тебе всё станет ясно, как только ты
займешь свое место в Великом Слиянии.

594
00:40:42,796 --> 00:40:43,880
Нет.

595
00:40:44,965 --> 00:40:49,970
Я нахожу это ваше слияние
привлекательным.

596
00:40:50,846 --> 00:40:55,892
Но, видите ли,
у меня уже есть связь с этими людьми.

597
00:40:57,060 --> 00:41:00,063
Я хочу, чтобы вы убрали эти приборы
и вернули им их комбэйджи.

598
00:41:00,188 --> 00:41:02,065
Мы не можем позволить им жить.

599
00:41:02,190 --> 00:41:05,860
А я не могу позволить вам
держать их здесь. Они уходят.

600
00:41:07,195 --> 00:41:08,947
И я тоже.

601
00:41:09,989 --> 00:41:14,035
У тебя ушло столько лет
на поиски дороги домой.

602
00:41:14,160 --> 00:41:17,038
Ты действительно хочешь
покинуть его так скоро?

603
00:41:17,163 --> 00:41:19,082
Только если вы не попытаетесь
остановить меня.

604
00:41:19,207 --> 00:41:21,876
Меняющиеся никогда не вредят
друг другу.

605
00:41:22,001 --> 00:41:26,214
Чтобы вы ни сделали с ними, вам
придется сделать то же и со мной.

606
00:41:28,424 --> 00:41:31,427
- Они могут идти.
- Спасибо.

607
00:41:31,553 --> 00:41:37,892
Я обещаю, что в следующий раз
мы не будем столь великодушными.

608
00:41:45,775 --> 00:41:47,652
Майор?

609
00:41:47,777 --> 00:41:50,863
- Констебль?
- Что случилось с "Рио Гранде"?

610
00:41:50,988 --> 00:41:52,907
Последнее, что я помню -
это взрыв червоточины.

611
00:41:53,032 --> 00:41:56,035
Последнее, что я помню - как
меня подстрелил какой-то джем'хадар.

612
00:41:56,160 --> 00:41:58,022
Я уверена, что всё было очень
реальным, но правда в том,

613
00:41:58,023 --> 00:41:59,623
что вы были в этой комнате

614
00:41:59,747 --> 00:42:02,583
с тех пор, как джем'хадар
доставили вас сюда с "Дефаента".

615
00:42:02,708 --> 00:42:05,670
- Борат, что тут происходит?
- Ваш корабль на орбите.

616
00:42:05,795 --> 00:42:08,883
Можете отправиться на него,
когда будете готовы.

617
00:42:08,884 --> 00:42:10,384
Коммандер, я буду чуть позже.

618
00:42:12,218 --> 00:42:15,164
Я останусь здесь и удостоверюсь,
что он вернется на корабль.

619
00:42:15,165 --> 00:42:16,765
Еще один метаморф.

620
00:42:16,889 --> 00:42:20,393
Коммандер, сейчас вы должны уйти.
Я обещаю вам, что объясню всё позже.

621
00:42:22,353 --> 00:42:24,438
Буду ждать с нетерпением.

622
00:42:25,773 --> 00:42:29,151
Сиско - "Дефаенту".
Поднять пятерых.

623
00:42:33,322 --> 00:42:36,659
Я надеюсь, что однажды
ты вернешься к нам, Одо,

624
00:42:36,784 --> 00:42:39,703
и займешь принадлежащее тебе
по праву место в Доминионе.

625
00:42:39,829 --> 00:42:42,039
Не думаю, что это возможно.

626
00:42:42,164 --> 00:42:44,750
Твоя привязанность к твердым
не продлится долго.

627
00:42:46,085 --> 00:42:48,754
Ты всегда будешь изгоем.

628
00:42:49,296 --> 00:42:51,590
Быть изгоем не так уж и плохо.

629
00:42:51,715 --> 00:42:55,010
Это дает уникальные перспективы.

630
00:42:55,135 --> 00:42:57,638
Жаль, что вы забыли это.

631
00:42:57,763 --> 00:43:00,974
Тогда, возможно, я приду
навестить тебя как-нибудь.

632
00:43:01,100 --> 00:43:04,561
Кажется, Альфа квадрант
раздираем хаосом.

633
00:43:04,686 --> 00:43:06,980
Ему не помешает немного порядка.

634
00:43:07,106 --> 00:43:11,401
Привнесение вашего видения
порядка в Альфа квадрант

635
00:43:11,527 --> 00:43:14,571
может оказаться более сложным,
чем вы представляете.

636
00:43:16,073 --> 00:43:19,743
Мы готовы подождать,
пока не придет нужное время.

637
00:43:26,333 --> 00:43:29,086
Нам будет не хватать тебя, Одо,

638
00:43:30,003 --> 00:43:33,006
но нас тебе будет не хватать
еще больше.

639
00:43:56,988 --> 00:43:58,281
Одо?

640
00:44:01,326 --> 00:44:03,036
Готов, майор.

641
00:44:16,383 --> 00:44:18,301
Кира - "Дефаенту".

642
00:44:19,803 --> 00:44:21,888
Поднимайте двоих.

643
00:44:26,789 --> 00:44:30,189
Перевод: Дроу
Правка: Luvilla

Вход
Логин:
Пароль: