www.trekker.ru » Русские субтитры » Deep Space 9 (Глубокий космос 9) » ST_DS9_3x24_Shakaar(rus).srt
НАЗАД СКАЧАТЬ ТИТРЫ

ST_DS9_3x24_Shakaar(rus).srt


1
00:00:04,588 --> 00:00:07,716
Вот я вас и сделал, шеф.

2
00:00:17,809 --> 00:00:19,895
Извините, коммандер.

3
00:00:20,020 --> 00:00:23,023
Не извиняйтесь.
Просто теперь будет труднее.

4
00:00:23,148 --> 00:00:27,068
Кажется, я сегодня в ударе.

5
00:00:27,194 --> 00:00:30,002
Такое чувство, будто я
не могу проиграть,

6
00:00:30,003 --> 00:00:32,503
могу попасть дротиком
именно туда, куда хочу.

7
00:00:32,657 --> 00:00:35,243
- Ну, вы понимаете.
- Но не сегодня.

8
00:00:35,368 --> 00:00:37,954
- Дакс - Сиско.
- Слушаю.

9
00:00:38,079 --> 00:00:41,917
Бенджамин, тут срочное сообщение от
баджорского Временного правительства.

10
00:00:42,042 --> 00:00:44,753
Уже иду.

11
00:00:44,878 --> 00:00:49,799
К счастью, служба зовет.
Найдите себе другую жертву.

12
00:00:53,595 --> 00:00:57,223
- Шеф О'Брайен здесь?
- Он там...

13
00:00:57,349 --> 00:00:59,934
и в ударе.

14
00:01:19,704 --> 00:01:20,830
Войдите.

15
00:01:24,000 --> 00:01:27,754
- Простите, я не хотел помешать.
- Ничего.

16
00:01:27,879 --> 00:01:31,090
Это называется дюранья -
поминальный светильник.

17
00:01:31,215 --> 00:01:35,303
Я просто молилась за Барайла.
Чем могу помочь?

18
00:01:35,428 --> 00:01:38,347
Для вас это может стать
большой неожиданностью,

19
00:01:38,473 --> 00:01:41,726
но я бы хотел, чтобы вы
услышали это от меня.

20
00:01:41,851 --> 00:01:45,688
Первый министр Временного
правительства умер.

21
00:01:45,813 --> 00:01:49,442
- Калем Апрен? Как?
- Сердечный приступ.

22
00:01:49,567 --> 00:01:52,945
Он умер во сне.

23
00:01:53,946 --> 00:01:57,325
Я встречалась с ним только один раз,
но он показался хорошим человеком.

24
00:01:57,450 --> 00:02:00,202
Как скоро они назначат
кого-то на замену?

25
00:02:00,328 --> 00:02:03,247
Они уже кое-кого назначили.

26
00:02:03,372 --> 00:02:07,084
Новым главой
Временного правительства

27
00:02:07,209 --> 00:02:09,837
стала Кай Винн.

28
00:04:15,805 --> 00:04:18,005
["Шакаар"]

29
00:04:18,706 --> 00:04:21,426
Так что я перевел энсина Палмерса

30
00:04:21,551 --> 00:04:23,428
обратно в ночную смену

31
00:04:23,553 --> 00:04:25,638
и назначил рядового Донарка

32
00:04:25,763 --> 00:04:29,851
на "Дефаент" в качестве
члена подразделения охраны.

33
00:04:29,976 --> 00:04:33,062
Звездный Флот на следующей неделе
посылает дополнительные ресурсы

34
00:04:33,187 --> 00:04:35,481
для наших тактических
модулей компьютеров.

35
00:04:35,606 --> 00:04:37,775
Я составил план, чтобы поэтапно
ввести их в действие

36
00:04:37,900 --> 00:04:40,778
за три дня.

37
00:04:41,446 --> 00:04:44,323
Майор? Что-то не так?

38
00:04:47,743 --> 00:04:50,830
Да. Все дело в Кае Винн.

39
00:04:50,955 --> 00:04:53,124
Я как раз пыталась
привыкнуть к ней

40
00:04:53,249 --> 00:04:55,209
как к духовному лидеру Бэйджора,

41
00:04:55,334 --> 00:04:57,962
а теперь она еще и
возглавляет правительство, Одо.

42
00:04:58,087 --> 00:05:00,339
Не лучший расклад.

43
00:05:00,464 --> 00:05:03,551
Я начинаю подозревать, что мы с тобой
единственные, кто так думает.

44
00:05:03,676 --> 00:05:07,054
Никто не противостоит ей
на выборах в следующем месяце.

45
00:05:07,179 --> 00:05:09,932
Ее изберут Первым министром

46
00:05:10,057 --> 00:05:13,644
на следующие шесть лет,
и это никого не волнует.

47
00:05:13,769 --> 00:05:16,397
Мы с вами видим вещи по-другому,

48
00:05:16,522 --> 00:05:19,024
в отличие большинства баджорцев.

49
00:05:19,150 --> 00:05:23,279
В наших чувствах к ней есть
личная составляющая.

50
00:05:24,155 --> 00:05:26,824
Я знаю, вы все еще вините Винн

51
00:05:26,949 --> 00:05:29,034
в смерти Барайла.

52
00:05:30,953 --> 00:05:33,122
И это тоже.

53
00:05:33,247 --> 00:05:37,126
Но всё дело в будущем Бэйджора.

54
00:05:37,251 --> 00:05:42,381
Я чувствую, что будет ошибкой давать
Винн контроль над правительством.

55
00:05:42,506 --> 00:05:47,845
- Ее нужно остановить.
- Остановить прежде, чем что?

56
00:05:47,970 --> 00:05:50,222
Не знаю.

57
00:05:52,766 --> 00:05:56,437
Может... может, я боюсь,

58
00:05:56,562 --> 00:06:01,692
что, если дать ей власть,
она никогда ее уже не отдаст.

59
00:06:01,817 --> 00:06:05,445
К сожалению, народ Бэйджора
не разделяет это подозрение.

60
00:06:05,571 --> 00:06:07,617
Они всё ещё восхищаются ею

61
00:06:07,618 --> 00:06:10,618
как женщиной,
заключившей мир с Кардассией.

62
00:06:10,742 --> 00:06:13,829
Барайл заключил
мир с Кардассией.

63
00:06:13,954 --> 00:06:16,206
Я-то знаю, майор.

64
00:06:16,331 --> 00:06:19,585
Но для всего остального Бэйджора
Винн - настоящий герой.

65
00:06:19,710 --> 00:06:23,255
В их глазах заключение договора

66
00:06:23,380 --> 00:06:26,675
с расой, которую она так сильно
осуждает, требует мужества.

67
00:06:26,800 --> 00:06:30,679
Меня не волнует, насколько
популярен ее образ. Она - не герой.

68
00:06:30,804 --> 00:06:35,934
Единственное, о чем она беспокоится -
это власть. Как люди не видят?

69
00:06:38,311 --> 00:06:42,023
Мы потратили столько лет,
сражаясь с кардассианцами.

70
00:06:42,149 --> 00:06:47,404
Столько времени надеялись и молились
о свободе Бэйджора.

71
00:06:47,529 --> 00:06:51,408
И теперь, когда мы победили,
как люди могут отдавать свою свободу

72
00:06:51,533 --> 00:06:53,618
кому-то вроде Винн?

73
00:06:53,743 --> 00:06:58,081
По моим наблюдениям, за свободный выбор
людям иногда приходится платить тем,

74
00:06:59,457 --> 00:07:02,252
что иногда они делают этот
выбор неверно.

75
00:07:22,522 --> 00:07:24,440
Да?

76
00:07:25,275 --> 00:07:26,985
Здравствуй, дитя.

77
00:07:29,195 --> 00:07:32,240
- Ваше Преосвященство.
- Могу ли я войти?

78
00:07:33,157 --> 00:07:35,243
Да.

79
00:07:38,371 --> 00:07:40,873
Прошу простить за вторжение.
Я знаю, час поздний.

80
00:07:40,999 --> 00:07:43,751
Коммандер Сиско знает,
что вы на станции?

81
00:07:43,876 --> 00:07:47,130
Я здесь не для ради Эмиссара.
Я здесь ради тебя.

82
00:07:47,255 --> 00:07:49,716
- Меня?
- Да, дитя.

83
00:07:51,134 --> 00:07:53,678
Ты недавно кого-то потеряла?

84
00:07:53,803 --> 00:07:57,598
Или всё еще скорбишь о смерти
министра Калема?

85
00:07:57,723 --> 00:08:01,561
Вообще-то, это за ведека Барайла.

86
00:08:01,686 --> 00:08:05,815
С тех пор, как Барайл ушел от нас
к Пророкам, прошло три месяца.

87
00:08:05,940 --> 00:08:08,276
Должно быть, он был
для тебя дорог.

88
00:08:08,401 --> 00:08:10,945
- Я его любила.
- Как и я.

89
00:08:11,070 --> 00:08:13,322
И поэтому вы никогда
не упоминаете имя Барайла,

90
00:08:13,447 --> 00:08:15,533
когда говорите о вашем
мирном договоре с Кардассией?

91
00:08:15,658 --> 00:08:18,411
Насколько я помню,
это он вел переговоры.

92
00:08:18,536 --> 00:08:23,249
Барайл считал, что он просто
передает волю Пророков.

93
00:08:23,374 --> 00:08:28,587
Для него достижение мира с Кардассией
само по себе было наградой.

94
00:08:28,712 --> 00:08:32,883
За то, что он сделал, ему
не нужны были слава и почет.

95
00:08:33,884 --> 00:08:38,764
Если ты его любила, то я удивлена,
что ты этого не знала.

96
00:08:49,024 --> 00:08:52,069
Чего вам нужно,
Ваше Преосвященство?

97
00:08:53,070 --> 00:08:56,407
Ты знаешь о провинции Раканта?

98
00:08:56,532 --> 00:08:58,785
Это община фермеров.

99
00:08:58,910 --> 00:09:03,124
Это был один из самых урожайных

100
00:09:03,125 --> 00:09:04,125
сельскохозяйственных
регионов Бэйджора.

101
00:09:05,249 --> 00:09:09,461
Кардассианцы отравили большую часть
нашей земли, когда уходили,

102
00:09:09,586 --> 00:09:13,048
и с тех пор Раканта
стала бесплодной пустошью.

103
00:09:13,173 --> 00:09:18,470
Теперь Министерство сельского
хозяйства создало восстановители,

104
00:09:18,595 --> 00:09:22,307
которые могут обезвредить почву
и снова сделать ее пригодной.

105
00:09:22,432 --> 00:09:26,561
Это всё очень интересно, но какое
это имеет отношение ко мне?

106
00:09:26,687 --> 00:09:28,939
Имей терпение, дитя.

107
00:09:29,064 --> 00:09:33,026
Через 6 месяцев в Раканте
начнется сезон посадок.

108
00:09:33,151 --> 00:09:35,946
К следующему году мы смогли бы
выращивать ботон,

109
00:09:36,071 --> 00:09:38,532
мореку и салам,

110
00:09:38,657 --> 00:09:41,993
всё это - ценные экспортные товары.

111
00:09:42,119 --> 00:09:45,747
Если мы сможем вовлечь Бэйджор
в межпланетную торговлю,

112
00:09:45,872 --> 00:09:50,627
это только повысит наши шансы
на вступление в Федерацию.

113
00:09:51,670 --> 00:09:54,172
- Понимаю.
- К сожалению,

114
00:09:54,297 --> 00:09:59,010
несколько фермеров, которым позволили
воспользоваться восстановителями,

115
00:09:59,135 --> 00:10:01,638
теперь отказываются их вернуть.

116
00:10:01,763 --> 00:10:04,933
Поэтому я и пришла к тебе, Кира.

117
00:10:05,058 --> 00:10:09,854
Фермеры, завладевшие оборудованием,
из твоей родной провинции Дахур.

118
00:10:09,980 --> 00:10:13,525
Их возглавляет человек,
которого ты хорошо знаешь.

119
00:10:13,650 --> 00:10:17,987
- Его зовут Шакаар.
- Шакаар?

120
00:10:18,113 --> 00:10:20,701
Если я не ошибаюсь,
он был главой твоей

121
00:10:20,702 --> 00:10:23,102
ячейки сопротивления
во время оккупации.

122
00:10:23,326 --> 00:10:27,205
Я хочу, чтобы ты убедила его вернуть
оборудование, которое он украл.

123
00:10:28,122 --> 00:10:31,918
Вы хотите, чтобы ради вас я пошла
против человека,

124
00:10:32,043 --> 00:10:37,090
который бесчисленное количество раз
спасал мою жизнь? Ради вас?

125
00:10:37,215 --> 00:10:41,427
Не ради меня, дитя.
Ради Бэйджора.

126
00:10:45,390 --> 00:10:49,227
Я понимаю, в прошлом
у нас были разногласия,

127
00:10:49,352 --> 00:10:54,357
но я прошу тебя отбросить их
и подумать о благе нашего народа.

128
00:10:54,482 --> 00:10:58,528
Мы на пороге новой эры:
оккупация окончена,

129
00:10:58,653 --> 00:11:01,447
мы пришли к миру с Кардассией,

130
00:11:01,572 --> 00:11:04,450
и не за горами членство
в Федерации.

131
00:11:04,575 --> 00:11:08,204
Это волнующее время
для любого баджорца,

132
00:11:08,329 --> 00:11:10,834
но наше будущее зависит от того,

133
00:11:10,835 --> 00:11:13,835
чтобы все действовали
на общее благо Бэйджора.

134
00:11:13,960 --> 00:11:19,006
Шакаар этого не понимает.
Украв восстановители,

135
00:11:19,131 --> 00:11:24,220
он действует в интересах самого себя
в ущерб всему нашему народу.

136
00:11:25,179 --> 00:11:29,308
Я знаю Шакаара. Он - один из самых
бескорыстных людей, каких я встречала.

137
00:11:29,433 --> 00:11:33,729
У него должна быть веская причина
для того, что он сделал.

138
00:11:33,854 --> 00:11:37,233
Возможно.
Возможно, он просто ошибся.

139
00:11:37,358 --> 00:11:39,154
Вот поэтому я пришла к тебе, Кира.

140
00:11:39,155 --> 00:11:42,155
Ты его знаешь.
Ты можешь с ним поговорить.

141
00:11:42,279 --> 00:11:45,366
Я не хочу, чтобы это
превратилось в скандал.

142
00:11:45,491 --> 00:11:49,787
Пусть дело разрешится
тихо и мирно.

143
00:11:49,912 --> 00:11:54,166
Конечно, мы обе можем согласиться,
что это - достойная цель.

144
00:11:56,794 --> 00:12:01,465
Я с ним поговорю, но не могу
гарантировать, что он меня послушает.

145
00:12:03,133 --> 00:12:06,180
Ведек Барайл говорил мне,
что ты можешь быть

146
00:12:06,181 --> 00:12:08,681
весьма убедительной,
если захочешь, дитя.

147
00:12:09,848 --> 00:12:13,727
Надеюсь, он не ошибся.
Да не оставят тебя Пророки.

148
00:13:24,255 --> 00:13:28,593
- Ты постриглась.
- А ты - оброс.

149
00:13:28,718 --> 00:13:33,306
- Раньше мне нравилось больше.
- Я подумала то же самое...

150
00:13:33,431 --> 00:13:36,184
о тебе.

151
00:13:39,687 --> 00:13:43,483
- Я так рад тебя видеть, Нерис.
- Я тебя тоже. Заходи.

152
00:13:46,903 --> 00:13:50,865
Итак, майор Кира Нерис.

153
00:13:50,990 --> 00:13:53,910
Первый офицер на Дип Спейс 9.

154
00:13:54,035 --> 00:13:57,747
- Ты неплохо о себе заявила.
- Не совсем.

155
00:13:57,872 --> 00:14:01,042
Ты многого добилась. Гордись!

156
00:14:01,167 --> 00:14:04,962
Фьюрел и Лупаза были очень горды,
когда услышали о тебе.

157
00:14:05,088 --> 00:14:07,757
Фьюрел и Лупаза?
Вы все еще видитесь?

158
00:14:07,882 --> 00:14:11,344
Конечно. У обоих фермы меньше,
чем в 10 километрах отсюда.

159
00:14:11,469 --> 00:14:13,721
Эти двое стали фермерами?

160
00:14:13,846 --> 00:14:17,058
Ты-то ладно.
Ты всегда только об этом и говорил.

161
00:14:17,183 --> 00:14:20,311
Но Лупаза?
Как это произошло?

162
00:14:20,436 --> 00:14:24,315
Спросишь сама.
Через пару часов они придут.

163
00:14:24,440 --> 00:14:28,778
Хотел бы я посмотреть на их лица,
когда они войдут и увидят тебя.

164
00:14:34,617 --> 00:14:38,704
Шакаар, прежде, чем они придут,
нам нужно поговорить.

165
00:14:39,705 --> 00:14:44,084
- Я здесь по делу.
- Я знаю, почему ты здесь, Нерис.

166
00:14:45,169 --> 00:14:49,882
- Мне нужно время, чтобы подумать.
- Хорошо.

167
00:15:13,655 --> 00:15:18,243
- Лучше я буду играть в тонго.
- Извините, лейтенант.

168
00:15:18,368 --> 00:15:22,873
Благодарю. Благодарю всех
за участие в пари!

169
00:15:22,998 --> 00:15:27,586
Казино начнет принимать ставки
на следующего претендента: 10 к 1.

170
00:15:27,711 --> 00:15:31,381
10 к 1, и даже не известно, кто
будет следующим претендентом.

171
00:15:31,506 --> 00:15:34,343
- Кварк, мне надо идти.
- Без проблем.

172
00:15:34,468 --> 00:15:38,972
Дамы и господа, главный техник
Майлз Эдвард О'Брайен

173
00:15:39,097 --> 00:15:43,101
вынужден нас покинуть и вернуться
к обязанностям по станции.

174
00:15:43,226 --> 00:15:46,355
Так, все, расступитесь.

175
00:15:47,147 --> 00:15:53,153
Я надеюсь, мы увидим завтра тебя
и твою 47ю победу подряд?

176
00:15:53,278 --> 00:15:57,407
Не знаю, я собирался провести немного
времени в голокомплексе.

177
00:15:57,532 --> 00:16:00,202
В голокомплексе? Но ты же
не собирался гонять на каяке?

178
00:16:00,327 --> 00:16:02,496
Кстати говоря, собирался.

179
00:16:02,621 --> 00:16:07,792
А я потерял эту программу.
Не видел ее уже несколько дней.

180
00:16:08,793 --> 00:16:11,922
Ладно, послушай.

181
00:16:12,047 --> 00:16:15,675
У тебя полоса побед.
Легендарная полоса.

182
00:16:15,800 --> 00:16:18,720
Если завтра ты будешь гонять
на каяках, и что-то случится,

183
00:16:18,845 --> 00:16:23,308
ты повредишь это золотое плечо,
эта полоса закончится.

184
00:16:23,433 --> 00:16:28,480
И ты никогда не узнаешь,
как далеко мог бы зайти.

185
00:16:28,605 --> 00:16:32,525
Ты правда сможешь с этим жить?

186
00:16:32,650 --> 00:16:36,070
Ты предлагаешь 10 к 1 каждому,
кто поставит завтра против меня?

187
00:16:36,196 --> 00:16:37,739
Так точно.

188
00:16:37,864 --> 00:16:41,284
На твоем месте я бы
предлагал 15 к 1.

189
00:16:43,828 --> 00:16:46,164
Есть!

190
00:16:54,464 --> 00:16:58,801
Ты никогда бы не выбрался, если
бы я не оставила ту метку на камне.

191
00:16:58,926 --> 00:17:00,472
У меня великолепное
чувство направления!

192
00:17:00,473 --> 00:17:02,993
Я совершенно точно знал,
где находился.

193
00:17:03,097 --> 00:17:06,309
Когда на следующий день
я тебя нашла, ты бродил кругами.

194
00:17:06,434 --> 00:17:11,189
Я сбивал со следа кардассианцев.

195
00:17:12,398 --> 00:17:14,442
Пожалуйста, еще одну.

196
00:17:17,403 --> 00:17:22,491
Фьюрел, ничего, если я спрошу,
почему ты...?

197
00:17:24,577 --> 00:17:27,330
Не восстановил руку?

198
00:17:27,455 --> 00:17:30,916
Я подумывал об этом. Даже говорил
с федеративным доктором.

199
00:17:31,042 --> 00:17:35,296
Она сказала: "Без проблем, Фьюрел.
К концу недели у тебя будет новая рука.

200
00:17:36,756 --> 00:17:41,135
У нее будет полная свобода движений,
и она будет совсем как родная".

201
00:17:41,260 --> 00:17:44,388
Так почему же ты
не согласился?

202
00:17:47,558 --> 00:17:51,896
Прежде, чем я пошел в
тот центр допросов,

203
00:17:53,856 --> 00:17:58,527
я попросил Пророков дать мне силы
высвободить вас всех оттуда.

204
00:17:59,278 --> 00:18:01,947
А взамен,

205
00:18:03,699 --> 00:18:06,910
сказал я, я отдам мою жизнь.

206
00:18:10,581 --> 00:18:13,208
Получилось так,

207
00:18:13,334 --> 00:18:17,796
что я смог спасти тебя,
Шакаара и Лупазу.

208
00:18:19,006 --> 00:18:22,634
И это стоило мне всего лишь руки.

209
00:18:22,760 --> 00:18:25,888
Я почувствовал щедрость Пророков.

210
00:18:26,013 --> 00:18:29,641
Почему-то мне кажется, если бы я
восстановил руку, это было бы...

211
00:18:30,767 --> 00:18:32,561
неблагодарностью.

212
00:18:34,688 --> 00:18:38,942
Думаю, ты просто боишься, что с двумя
руками тебе придется работать.

213
00:18:39,067 --> 00:18:41,904
Да я за три месяца сделал
на своей ферме больше,

214
00:18:42,029 --> 00:18:44,072
чем ты за три года!

215
00:18:44,197 --> 00:18:47,743
Я видел сорняки получше,
чем колоски, что у тебя растут.

216
00:18:47,868 --> 00:18:51,173
Ты прекрасно знаешь, что
у меня земля самая зараженная,

217
00:18:51,174 --> 00:18:53,374
чем в любой ферме
на 100 километров вокруг.

218
00:18:53,498 --> 00:18:56,386
Это правда! Но как только я смогу
воспользоваться восстановителем,

219
00:18:56,387 --> 00:18:58,087
все изменится, обещаю.

220
00:18:58,211 --> 00:19:01,840
У тебя может не быть
такого шанса, Лупаза.

221
00:19:01,965 --> 00:19:05,051
Кай прислала сюда Нерис
с приказом

222
00:19:05,177 --> 00:19:08,346
убедить нас вернуть восстановители
правительству.

223
00:19:08,471 --> 00:19:13,310
- Но ты же отказался.
- Я сказал, что подумаю.

224
00:19:13,435 --> 00:19:16,980
Шакаар, тут не о чем думать,
ты же знаешь!

225
00:19:17,105 --> 00:19:22,527
Скажи Каю, Первому министру, или кто
она там теперь, что мы отказываемся.

226
00:19:22,652 --> 00:19:26,448
Восстановители нам нужны
и точка.

227
00:19:26,573 --> 00:19:30,326
Так, а теперь - кому пирога тавали?

228
00:19:44,841 --> 00:19:50,054
Это проблема с восстановителями
так просто не исчезнет, Шакаар.

229
00:19:50,722 --> 00:19:53,808
- Может и нет.
- Совершенно точно нет.

230
00:19:53,933 --> 00:19:56,978
Думаю, тебе надо подумать еще.

231
00:19:57,103 --> 00:19:59,188
Я знаю, чего вы здесь пытаетесь
добиться.

232
00:19:59,314 --> 00:20:02,775
Знаю, как это было сложно.

233
00:20:04,694 --> 00:20:08,656
Но мы должны думать о
благе Бэйджора.

234
00:20:09,615 --> 00:20:13,453
Если ты думаешь, что возвращение
восстановителей - благо для Бэйджора,

235
00:20:13,578 --> 00:20:17,165
тогда ты слишком долго сидела
на своей станции.

236
00:20:17,290 --> 00:20:20,626
Мы ждали 3 года, чтобы
заполучить эти восстановители.

237
00:20:20,751 --> 00:20:23,171
Наконец, получили их 2 месяца назад.

238
00:20:23,296 --> 00:20:27,758
Нам сказали, что они наши
как минимум на год.

239
00:20:28,843 --> 00:20:31,598
Ради разнообразия Временное
правительство сделало

240
00:20:31,599 --> 00:20:33,599
хоть что-то правильно.

241
00:20:36,225 --> 00:20:39,395
А потом министр Калем умер.

242
00:20:39,520 --> 00:20:41,981
И теперь

243
00:20:42,106 --> 00:20:46,902
нам приказано отдать
восстановители немедленно

244
00:20:47,028 --> 00:20:49,822
для сельскохозяйственного
проекта в Раканте.

245
00:20:49,947 --> 00:20:53,069
Этот проект очень важен.
Если всё получится,

246
00:20:53,070 --> 00:20:55,370
Бэйджор снова сможет
экспортировать товары.

247
00:20:55,494 --> 00:20:58,622
Это изменит мнение
галактики о нас.

248
00:20:58,747 --> 00:21:01,018
Они перестанут считать нас
нищими беженцами и начнут

249
00:21:01,019 --> 00:21:02,419
смотреть на нас как на равных.

250
00:21:02,543 --> 00:21:07,590
А мне плевать, как на нас
смотрит остальная галактика.

251
00:21:08,465 --> 00:21:13,762
Мы пытаемся накормить своих людей,
а ты говоришь об экспорте.

252
00:21:14,722 --> 00:21:18,185
Должен же быть какой-нибудь
компромисс.

253
00:21:18,186 --> 00:21:20,186
- Какой?
- Не знаю.

254
00:21:20,310 --> 00:21:24,898
Может, если вы поговорите с Каем,
вы сможете прийти к соглашению,

255
00:21:25,023 --> 00:21:28,610
какому-нибудь способу более честно
разделить восстановители.

256
00:21:28,736 --> 00:21:33,824
Если я организую вам встречу, ты
согласишься поговорить с ней об этом?

257
00:21:35,200 --> 00:21:38,120
Не знаю, добьюсь ли я чего-то.

258
00:21:38,245 --> 00:21:40,831
Может, и нет,
но надо с чего-то начать.

259
00:21:42,207 --> 00:21:44,459
Хорошо.

260
00:21:44,585 --> 00:21:47,212
Ради тебя.

261
00:21:56,596 --> 00:22:00,392
Хорошо, что ты дома, Нерис.

262
00:22:00,517 --> 00:22:04,104
- Тебе надо бы приезжать почаще.
- Может, я так и буду делать.

263
00:22:04,229 --> 00:22:08,024
Отлично. Потому что мы все
по тебе скучали.

264
00:22:10,444 --> 00:22:13,071
Особенно я.

265
00:22:27,043 --> 00:22:30,422
Дитя, я полагаю, ты встретилась
с Шакааром?

266
00:22:33,550 --> 00:22:35,385
Мы поговорили.

267
00:22:35,510 --> 00:22:39,013
Ты убедила его вернуть
восстановители почвы?

268
00:22:39,139 --> 00:22:44,894
- Он еще не готов их вернуть.
- Когда же нам ждать возврата?

269
00:22:45,019 --> 00:22:48,316
Когда пахотный слой в Дахуре будет
восстановлен и готов к посеву.

270
00:22:48,317 --> 00:22:50,317
Еще через шесть месяцев.

271
00:22:50,441 --> 00:22:55,822
Через 6 месяцев сезон посадок
в Раканте закончится.

272
00:22:58,491 --> 00:23:00,868
Я понимаю,

273
00:23:00,994 --> 00:23:05,540
и я знаю, как важен проект
в Раканте,

274
00:23:06,499 --> 00:23:09,012
поэтому я устроила вам встречу.

275
00:23:09,013 --> 00:23:10,813
- Встречу?
- Да.

276
00:23:12,837 --> 00:23:15,299
Чтобы найти компромисс.
Если вы просто его выслушаете

277
00:23:15,425 --> 00:23:19,303
и посмотрите на то, чего они
добились в Дахуре всего за 2 месяца,

278
00:23:19,429 --> 00:23:22,098
вы поймете, как это для них важно.

279
00:23:22,223 --> 00:23:25,143
Уверена, должен быть способ
разрешить ситуацию,

280
00:23:25,268 --> 00:23:28,187
чтобы выиграли и Раканта, и Дахур.

281
00:23:28,312 --> 00:23:33,484
Ты объяснила, что была там по прямому
указанию Первого министра?

282
00:23:33,609 --> 00:23:39,323
Да, но даже если бы я была там от
Пророков, это бы не подействовало.

283
00:23:39,448 --> 00:23:42,910
Он просто не готов
отдать оборудование.

284
00:23:43,035 --> 00:23:45,788
Какая жалость.

285
00:23:45,913 --> 00:23:49,542
Шакаар - возгордившийся
и самонадеянный человек.

286
00:23:49,667 --> 00:23:53,379
Похоже, с ним невозможно
договориться.

287
00:23:53,504 --> 00:23:58,426
У Шакаара есть причины.
Он в отчаянном положении.

288
00:23:58,551 --> 00:24:03,347
Видели бы вы, с чем им приходится
бороться. Состояние земли, погода!

289
00:24:03,472 --> 00:24:07,393
Если вы с ним поговорите,
вы сможете найти компромисс.

290
00:24:07,518 --> 00:24:11,897
Похоже, выбор у меня невелик.

291
00:24:13,566 --> 00:24:17,945
- Значит, вы с ним поговорите?
- Можешь ему это сказать.

292
00:24:18,070 --> 00:24:21,365
А потом возвращайся
на Дип Спейс 9.

293
00:24:21,490 --> 00:24:25,953
Я всё равно могу быть посредником
между вами и Шакааром.

294
00:24:26,078 --> 00:24:28,539
Этого не потребуется.
Ты уже сделала достаточно.

295
00:24:28,664 --> 00:24:32,709
Пожалуйста, передай коммандеру Сиско
мои наилучшие пожелания.

296
00:24:38,215 --> 00:24:41,343
Ты свободна, дитя.

297
00:24:54,982 --> 00:24:57,442
Я выслушаю, что она скажет,

298
00:24:57,567 --> 00:25:01,238
но она не получит восстановители,
пока мы не закончим.

299
00:25:01,363 --> 00:25:04,408
Будь гибче. Я не уверена, что в этом
сражении ты сможешь выиграть.

300
00:25:04,533 --> 00:25:06,952
Кардассианцы тоже так говорили.

301
00:25:08,328 --> 00:25:10,288
Войдите.

302
00:25:11,957 --> 00:25:14,251
Вы Шакаар?

303
00:25:14,376 --> 00:25:17,337
- Вы арестованы.
- Подождите-ка! По чьему указанию?

304
00:25:17,462 --> 00:25:20,549
Наши приказы исходят прямо
из офиса Первого министра.

305
00:25:20,674 --> 00:25:23,552
- Она мне солгала.
- У нее это хорошо получается.

306
00:25:23,677 --> 00:25:26,805
- Не расстраивайся, Нерис.
- Пройдемте с нами.

307
00:25:26,930 --> 00:25:30,392
Хорошо. Хочу только
кое-что прояснить...

308
00:25:35,230 --> 00:25:37,734
Приятно видеть, что жизнь
на станции тебя не расслабила.

309
00:25:37,735 --> 00:25:39,235
Убираемся отсюда.

310
00:25:39,359 --> 00:25:43,655
Всё еще можно объяснить.
Ситуация была напряженная,

311
00:25:43,780 --> 00:25:47,242
у тебя сработали инстинкты.
Они поймут.

312
00:25:47,367 --> 00:25:50,537
Но они никогда не поймут,
если ты пойдешь со мной.

313
00:25:50,662 --> 00:25:54,124
Это не твое сражение, Нерис.
Возвращайся домой.

314
00:25:54,249 --> 00:25:59,003
Я уже дома. И Кай Винн обманула
меня в последний раз.

315
00:25:59,128 --> 00:26:03,174
Она хочет войны -
будет ей война.

316
00:26:07,929 --> 00:26:11,724
Гражданские полицейские силы
объявили в розыск тебя и Киру.

317
00:26:11,849 --> 00:26:13,935
Они также запросили

318
00:26:14,060 --> 00:26:18,272
ближайшие города послать больше
войск и оборудования,

319
00:26:18,398 --> 00:26:21,275
чтобы помочь искать беглецов.

320
00:26:21,401 --> 00:26:25,947
Меня так уже давно не называли.
Я, вроде, даже скучал по этому.

321
00:26:26,906 --> 00:26:29,087
Они заняли твою ферму

322
00:26:29,088 --> 00:26:32,788
и привезли большой сканер -
искать восстановители.

323
00:26:32,912 --> 00:26:36,374
Пусть себе сканируют.
Там они ничего не найдут.

324
00:26:36,499 --> 00:26:39,877
Еще они задержали для допроса других
членов нашей ячейки сопротивления.

325
00:26:40,002 --> 00:26:41,364
Кого?

326
00:26:41,365 --> 00:26:44,995
Мобару, Клина и Орнака.
Я не успела их предупредить.

327
00:26:45,089 --> 00:26:48,386
Остальные направляются к опорному
пункту на горе Кола.

328
00:26:48,511 --> 00:26:50,554
Я сказала, что мы встретимся там
и обсудим наш план.

329
00:26:50,680 --> 00:26:52,723
А какой у нас план?

330
00:26:52,848 --> 00:26:56,435
Сейчас главное - продолжать двигаться.

331
00:26:56,560 --> 00:27:00,231
Пусть полиция погоняется
за нами по горам.

332
00:27:00,356 --> 00:27:04,485
- Как в старые добрые времена.
- Это и есть общая идея.

333
00:27:04,652 --> 00:27:08,155
Кардассианцам понадобилось
10 лет, чтобы нас найти в этих горах.

334
00:27:08,280 --> 00:27:11,951
Гражданская полиция наверняка
сдастся через 10 дней.

335
00:27:12,076 --> 00:27:15,089
Я бы не была так уверена.
Некоторые из них были в сопротивлении.

336
00:27:15,090 --> 00:27:16,890
Они могут так легко не сдаться.

337
00:27:16,914 --> 00:27:20,751
Возможно, но не думаю, что им хочется
затравить собратьев-баджорцев,

338
00:27:20,876 --> 00:27:23,545
которые просто пытаются
защитить свои дома.

339
00:27:23,671 --> 00:27:26,882
Двинемся к горе Кола,
подберем всех, кто будет там,

340
00:27:27,007 --> 00:27:30,719
а потом - в холмы.
Пошли!

341
00:27:42,689 --> 00:27:45,359
- Да!
- Удачный удар.

342
00:27:45,484 --> 00:27:48,946
- Еще раз в яблочко - и ты выиграл.
- Джулиан, думаю, он это знает.

343
00:27:49,071 --> 00:27:51,740
Не волнуйся, "тренер",
я тебя не подведу.

344
00:27:51,865 --> 00:27:55,744
Не вижу причин для задержки.
Бросайте дротик.

345
00:27:55,869 --> 00:28:00,874
Я брошу дротик тогда,
когда буду готов бросать.

346
00:28:00,999 --> 00:28:02,253
Я что-то пропустил?

347
00:28:02,254 --> 00:28:05,254
- Это мой синтэль?
- Супер-крепкий, как ты любишь.

348
00:28:05,379 --> 00:28:08,340
- Прошу меня извинить...
- Вот.

349
00:28:09,299 --> 00:28:12,427
- В чем дело?
- Его плечо опять вышло из сустава.

350
00:28:12,552 --> 00:28:16,723
- Дайте мне трикодер!
- Я просто передал ему напиток.

351
00:28:16,848 --> 00:28:20,268
Все нормально, просто вправь.
Я буду в порядке.

352
00:28:20,393 --> 00:28:23,897
Нет, боюсь, на этот раз все
не так просто, шеф.

353
00:28:24,022 --> 00:28:26,593
У тебя разрыв мышцы плечевого пояса
с жесткой дегенеративной атрофией.

354
00:28:26,594 --> 00:28:28,294
Этим лучше заняться в лазарете.

355
00:28:28,318 --> 00:28:31,281
Если он покинет позицию,
он проиграет игру.

356
00:28:31,282 --> 00:28:32,782
Проиграет?

357
00:28:32,906 --> 00:28:35,511
- Ему нужна операция.
- Операция?

358
00:28:35,512 --> 00:28:38,512
Да, шеф. Может, придется
заменить всю суставную капсулу.

359
00:28:38,536 --> 00:28:43,416
Это не сложная процедура, мы можем
отложить наше соревнование до завтра,

360
00:28:43,541 --> 00:28:47,379
к тому времени он будет
как новенький.

361
00:28:47,504 --> 00:28:50,924
Не я устанавливаю правила.
Я только следую им.

362
00:28:51,049 --> 00:28:53,968
Слушай, я в ударе.

363
00:28:56,721 --> 00:29:00,016
Мне просто нужно...

364
00:29:00,141 --> 00:29:03,269
Мне просто нужна операция.

365
00:29:07,524 --> 00:29:11,611
Насколько я знаю, заведение
платит 15 к 1.

366
00:29:16,491 --> 00:29:19,369
Я просто передал ему напиток.

367
00:29:25,666 --> 00:29:29,587
Эмиссар, я так счастлива, что вы
пришли посоветоваться со мной.

368
00:29:29,712 --> 00:29:33,091
Честно говоря, я удивлен,
что вам нужен мой совет.

369
00:29:33,216 --> 00:29:36,677
Я всегда рада совету Эмиссара.

370
00:29:36,803 --> 00:29:41,432
- Но мне нужна ваша помощь.
- О какой помощи вы говорите?

371
00:29:41,557 --> 00:29:45,113
Прошло уже 2 недели с тех пор,
как мне пришлось отправить

372
00:29:45,114 --> 00:29:47,814
вооруженные силы
в провинцию Дахур.

373
00:29:47,939 --> 00:29:53,194
И они так и не нашли
Шакаара или его последователей,

374
00:29:53,319 --> 00:29:56,072
не говоря о том,
чтобы взять их под арест.

375
00:29:56,197 --> 00:29:59,325
Теперь вы знаете, как, должно быть,
чувствовали себя кардассианцы.

376
00:29:59,450 --> 00:30:01,660
Дело в том...

377
00:30:02,995 --> 00:30:07,625
Это больше не может продолжаться.
Мне стыдно сказать об этом,

378
00:30:07,750 --> 00:30:10,338
но вызывающее поведение Шакаара
находит отклики

379
00:30:10,339 --> 00:30:12,839
в некоторых других провинциях.

380
00:30:12,963 --> 00:30:16,185
Я должна предпринять
определённые... досадные меры,

381
00:30:16,186 --> 00:30:18,386
чтобы поддержать порядок.

382
00:30:18,511 --> 00:30:20,557
В смысле, объявить военное положение

383
00:30:20,558 --> 00:30:23,558
и отстранить местное правительство
в горных провинциях?

384
00:30:23,682 --> 00:30:28,729
Я и не подозревала, что вы в курсе
политической ситуации на Бэйджоре.

385
00:30:28,854 --> 00:30:33,651
Насколько я понимаю, Шакаара
поддерживает весь Бэйджор.

386
00:30:33,776 --> 00:30:36,862
Вам это сказала майор Кира?

387
00:30:36,987 --> 00:30:40,366
Я уже некоторое время не
разговаривал с майором Кирой.

388
00:30:41,450 --> 00:30:46,580
Эмиссар, я не хочу, чтобы эта
проблема разделила мой народ.

389
00:30:46,705 --> 00:30:50,209
Тогда я советую вам отозвать
войска из Дахура.

390
00:30:50,334 --> 00:30:53,629
Я сама хочу это сделать,
но с одним условием.

391
00:30:53,754 --> 00:30:55,839
Что бы это могло быть?

392
00:30:55,964 --> 00:31:01,511
Я хочу, чтобы вы предоставили силы
безопасности Федерации на их место.

393
00:31:04,598 --> 00:31:06,975
Вы хотите, чтобы я поймал
для вас Шакаара.

394
00:31:07,100 --> 00:31:12,731
Это укрепило бы отношения
между Федерацией и Бэйджором.

395
00:31:12,856 --> 00:31:16,276
Я и не знал, что наши отношения
нужно укреплять.

396
00:31:16,401 --> 00:31:19,946
Тем не менее, для Федерации
это будет возможностью

397
00:31:20,072 --> 00:31:23,992
еще раз продемонстрировать
дружбу с Бэйджором.

398
00:31:26,286 --> 00:31:29,091
Извините. Законы Федерации
запрещают мне

399
00:31:29,092 --> 00:31:31,992
вмешиваться во внутренние
дела Бэйджора.

400
00:31:33,418 --> 00:31:35,503
Значит...

401
00:31:37,130 --> 00:31:41,301
вы отклоняете мою просьбу
о помощи?

402
00:31:42,344 --> 00:31:45,597
Полагаю, что так.

403
00:31:45,722 --> 00:31:49,017
Если Бэйджор не может
полагаться на Федерацию,

404
00:31:49,142 --> 00:31:52,729
мы отзовем наше прошение
о вступлении.

405
00:31:52,854 --> 00:31:56,816
Это было бы досадной
горячностью с вашей стороны.

406
00:31:56,941 --> 00:32:01,905
И если позволите, с вашим ответом
на кризис вы тоже погорячились.

407
00:32:02,030 --> 00:32:04,449
Используя вооруженные силы
против собственного народа,

408
00:32:04,574 --> 00:32:07,952
вы рискуете развязать гражданскую
войну из-за пары восстановителей.

409
00:32:08,077 --> 00:32:12,665
Боюсь, вы не понимаете, что здесь
на самом деле происходит.

410
00:32:12,790 --> 00:32:15,710
Дело вовсе не в восстановителях.

411
00:32:15,835 --> 00:32:19,172
Дело в будущем нашего общества.

412
00:32:19,297 --> 00:32:24,344
Если кто-то вроде Шакаара может
отвергать закон и избегать наказания,

413
00:32:24,469 --> 00:32:27,972
мы рискуем впасть в анархию и хаос.

414
00:32:28,931 --> 00:32:33,352
Это испытание,
проверка от Пророков.

415
00:32:34,812 --> 00:32:39,942
Чтобы проверить, гожусь ли я
на роль Первого министра и Кая.

416
00:32:40,067 --> 00:32:42,403
Я их не подведу.

417
00:32:42,528 --> 00:32:46,574
Я остановлю Шакаара
любой ценой.

418
00:32:58,919 --> 00:33:00,296
Вперед! Вперед!

419
00:33:24,445 --> 00:33:28,073
- Они приближаются. 75 метров.
- Давай, Кира.

420
00:33:28,199 --> 00:33:31,994
- Уже почти.
- Они на гребне.

421
00:33:43,922 --> 00:33:49,261
- Кира, если не можешь, скажи сразу.
- Получилось.

422
00:33:53,265 --> 00:33:56,810
Новые данные.
700 метров в ту сторону.

423
00:33:56,935 --> 00:33:59,021
Двигаемся.

424
00:34:01,732 --> 00:34:03,525
Сколько у нас времени?

425
00:34:03,650 --> 00:34:06,528
Я спроецировала показатели жизни
в 700 метрах за тем ущельем.

426
00:34:06,653 --> 00:34:09,907
Им потребуется час, чтобы
покрыть это расстояние,

427
00:34:10,032 --> 00:34:13,160
и еще минут 15 чтобы понять,
что случилось.

428
00:34:14,536 --> 00:34:19,374
Либо я старею, либо эти горы
становятся выше.

429
00:34:19,499 --> 00:34:24,671
В следующий раз, когда я начну скучать
по старым временам, пристрели меня.

430
00:34:24,796 --> 00:34:27,090
Если ты настаиваешь.

431
00:34:30,886 --> 00:34:33,305
Они хороши.

432
00:34:33,430 --> 00:34:37,809
Половина из них из провинции Дахур.
Знают ландшафт не хуже нас.

433
00:34:37,934 --> 00:34:41,479
Думаю, ты права. Надо уходить из
Дахура. Тут они загонят нас в угол.

434
00:34:41,605 --> 00:34:45,650
Можем пойти по Змеиному Хребту
к ущелью Ратош

435
00:34:45,775 --> 00:34:49,070
и в провинцию Лонар.

436
00:34:49,195 --> 00:34:52,657
Змеиный Хребет будет
трудно пройти.

437
00:34:52,782 --> 00:34:56,661
- У нас нет другого выбора.
- Нет, есть.

438
00:35:01,958 --> 00:35:03,877
Мы можем развернуться
и сражаться.

439
00:35:04,002 --> 00:35:06,880
Он прав, Шакаар.
Как в старые добрые времена.

440
00:35:07,005 --> 00:35:09,759
Если кардассианцы подходили
слишком близко,

441
00:35:09,760 --> 00:35:11,760
мы оборачивались и били их в нос.

442
00:35:13,636 --> 00:35:16,848
Но иногда нос разбивали нам.

443
00:35:16,973 --> 00:35:20,685
Мы были готовы рискнуть.

444
00:35:21,519 --> 00:35:26,608
Я подчинюсь любым твоим приказам,
но я устал убегать.

445
00:35:28,109 --> 00:35:30,111
Кира?

446
00:35:30,903 --> 00:35:34,490
Не уверена, что мы удержим
эту позицию.

447
00:35:35,616 --> 00:35:37,660
Хорошо.

448
00:35:37,785 --> 00:35:40,246
Направляемся в каньон Танис.

449
00:35:40,371 --> 00:35:43,499
Кира впереди,
в колонну по двое за ней.

450
00:35:43,624 --> 00:35:46,085
Из каньона Танис нет выхода.

451
00:35:46,210 --> 00:35:49,714
Поэтому мы и собираемся завести
туда войска.

452
00:35:49,839 --> 00:35:53,384
Будем их поджидать.
Двинулись!

453
00:36:13,070 --> 00:36:15,239
Кажется, их трикодеры
нас не засекли.

454
00:36:15,364 --> 00:36:19,201
И не засекут, пока работает
поле гашения.

455
00:36:37,177 --> 00:36:41,390
- Думаю, я узнаю этого человека.
- Какого?

456
00:36:41,515 --> 00:36:43,892
Полковника.
Это Ленарис Холем.

457
00:36:44,018 --> 00:36:47,938
Ленарис?
Из ячейки сопротивления Орнатиа.

458
00:36:48,063 --> 00:36:51,817
Мы встречались на приеме
в столице около года назад.

459
00:36:52,818 --> 00:36:56,697
Он хорош. Не удивительно,
что мы не могли от них оторваться.

460
00:36:56,822 --> 00:36:59,783
Надо достать его
первым же залпом.

461
00:36:59,908 --> 00:37:03,620
Ты возьми лейтенанта справа.
Я - Ленариса.

462
00:37:32,274 --> 00:37:34,818
Я не могу. Прости.

463
00:37:34,943 --> 00:37:37,320
Не извиняйся.

464
00:37:39,239 --> 00:37:41,158
Я тоже не могу.

465
00:37:49,040 --> 00:37:50,500
Стойте!

466
00:37:58,925 --> 00:38:02,721
Расставьте посты
и следите за холмами.

467
00:38:09,018 --> 00:38:12,522
Никому не стрелять,
пока я не отдам приказ.

468
00:38:24,492 --> 00:38:26,661
Не подходите ближе.

469
00:38:28,204 --> 00:38:29,831
Шакаар?

470
00:38:32,583 --> 00:38:34,210
Кира Нерис.

471
00:38:35,295 --> 00:38:40,008
Мы встречались. Я давно хотел
вас поблагодарить.

472
00:38:40,133 --> 00:38:42,760
У меня был брат в Галлитепе,
когда вы освободили лагерь.

473
00:38:42,885 --> 00:38:44,432
У многих людей были там братья.

474
00:38:44,433 --> 00:38:47,433
Хотел бы я, чтобы мы
успели туда раньше.

475
00:38:48,724 --> 00:38:52,562
Судя по вашему уверенному
поведению,

476
00:38:52,687 --> 00:38:56,149
я угодил в засаду.

477
00:38:56,274 --> 00:39:00,194
Мне стоило остаться сверху
на хребте и не спускаться в долину.

478
00:39:00,319 --> 00:39:02,405
Такую ошибку легко совершить.

479
00:39:02,530 --> 00:39:04,907
Вы думали, мы в двух километрах
впереди,

480
00:39:05,032 --> 00:39:09,078
и пытались наверстать время.
Я мог бы поступить так же.

481
00:39:09,203 --> 00:39:12,581
Должен вам сказать, я бывал
и в ситуациях и похуже.

482
00:39:12,707 --> 00:39:16,627
- Рейд на Паллок V.
- Вы слышали?

483
00:39:16,752 --> 00:39:20,589
Первый рейд за пределы планеты
против кардассианцев? Конечно.

484
00:39:20,715 --> 00:39:23,008
Это было очень храбро.

485
00:39:23,134 --> 00:39:25,511
Если вы знаете про Паллок V,

486
00:39:25,636 --> 00:39:29,223
то должны знать, что я не сдаюсь
без борьбы.

487
00:39:29,348 --> 00:39:33,144
Если вы просите меня сдаться,
то напрасно тратите время.

488
00:39:33,269 --> 00:39:36,188
Я здесь не поэтому.

489
00:39:36,313 --> 00:39:40,317
Я хочу взять своих людей
и уйти.

490
00:39:40,442 --> 00:39:42,570
Отвести их домой.

491
00:39:46,282 --> 00:39:48,284
Никому не стрелять!

492
00:39:48,409 --> 00:39:50,119
Прекратить огонь!

493
00:40:05,717 --> 00:40:10,222
Сэр, я кого-то видел.
Думал, они начнут стрелять.

494
00:40:10,347 --> 00:40:12,683
Лейтенант,

495
00:40:13,767 --> 00:40:17,980
заберите у этого человека оружие
и выведите его за периметр.

496
00:40:20,607 --> 00:40:24,152
Итак, вы говорили что-то о том,
чтобы уйти отсюда?

497
00:40:24,278 --> 00:40:26,446
- Верно.
- Это невозможно.

498
00:40:26,571 --> 00:40:29,616
Лучше бы нам найти,
как сделать это возможным.

499
00:40:29,741 --> 00:40:33,787
Когда в следующий раз кто-то начнет
стрелять, мы не сможем его остановить.

500
00:40:33,912 --> 00:40:37,040
Я говорю не о сегодня или завтра.

501
00:40:37,165 --> 00:40:40,710
Я говорю о начале
гражданской войны.

502
00:40:40,836 --> 00:40:43,865
Я не для того 25 лет сражался
с кардассианцами,

503
00:40:43,866 --> 00:40:45,866
чтобы начать стрелять в баджорцев.

504
00:40:48,552 --> 00:40:51,096
Я тоже.

505
00:40:51,221 --> 00:40:54,307
Так как же нам поступить?

506
00:41:03,525 --> 00:41:07,737
- Кто там?
- Пришел полковник Ленарис.

507
00:41:07,862 --> 00:41:10,573
Впустите его.

508
00:41:18,164 --> 00:41:23,711
Ты принес мне пару подарков.
Как заботливо с твоей стороны.

509
00:41:25,004 --> 00:41:28,258
Они не мои пленники.

510
00:41:28,383 --> 00:41:31,886
Что ты имеешь в виду - не пленники?
Что происходит?

511
00:41:32,011 --> 00:41:37,642
Я приму участие в выборах как
кандидат на пост Первого министра.

512
00:41:39,435 --> 00:41:43,606
У тебя интересное чувство юмора.

513
00:41:43,731 --> 00:41:47,985
Это не шутка. Шакаар примет
участие, а вы проиграете.

514
00:41:48,111 --> 00:41:52,073
Я посоветовался с другими военными.
Они тоже его полностью поддерживают.

515
00:41:54,325 --> 00:41:58,454
- Так это переворот?
- Нет, свободные выборы.

516
00:41:58,579 --> 00:42:02,416
Хотите участвовать - пожалуйста.
Но если вы будете,

517
00:42:02,542 --> 00:42:05,545
этот инцидент станет
достоянием общественности.

518
00:42:05,670 --> 00:42:08,881
Когда люди узнают, что вы рисковали
развязать гражданскую войну

519
00:42:09,006 --> 00:42:12,802
за пару сельскохозяйственных
агрегатов,

520
00:42:12,927 --> 00:42:15,930
они больше никогда вам не поверят.

521
00:42:16,055 --> 00:42:21,686
Вы всё еще будете Каем,
духовным лидером Бэйджора.

522
00:42:21,811 --> 00:42:25,648
Но ваши дни в этом офисе сочтены.

523
00:42:26,691 --> 00:42:31,529
Так что, на вашем месте,
я бы начала собирать вещи.

524
00:42:47,169 --> 00:42:51,006
- Как ты себя чувствуешь?
- Вроде, неплохо.

525
00:42:51,966 --> 00:42:54,259
Давай-ка посмотрим.

526
00:42:56,512 --> 00:42:59,431
Попробуй еще раз, шеф.

527
00:42:59,556 --> 00:43:01,392
Нет.

528
00:43:01,517 --> 00:43:06,021
Я это чувствую.
Я больше не в ударе.

529
00:43:06,146 --> 00:43:11,443
Я занимался спортом всю жизнь,
но никогда не был так в ударе.

530
00:43:11,568 --> 00:43:16,448
И, наверное, никогда не буду,
но это всё равно было здорово.

531
00:43:16,573 --> 00:43:18,992
Гляди веселей!
Теперь, когда у тебя новое плечо,

532
00:43:19,117 --> 00:43:22,704
ты можешь, наконец, закончить
ту программу с каяками.

533
00:43:22,829 --> 00:43:27,584
Наверное, ты прав.
Кварк, мне нужен голокомплекс.

534
00:43:32,756 --> 00:43:35,509
Доктор...

535
00:43:35,634 --> 00:43:38,387
теперь и вы в ударе.

536
00:43:39,805 --> 00:43:43,683
Давайте я расскажу вам
об одной небольшой хитрости...

537
00:43:45,185 --> 00:43:47,521
Другие кандидаты приняли
участие в выборах?

538
00:43:47,646 --> 00:43:50,732
Один или два, но популярность
Шакаара растет так быстро,

539
00:43:50,857 --> 00:43:52,943
что его никто не сможет догнать.

540
00:43:53,068 --> 00:43:57,280
- А как Кай?
- Старается как может.

541
00:43:57,405 --> 00:44:01,243
Даже сделала заявление
в поддержку Шакаара.

542
00:44:01,368 --> 00:44:04,579
Знаете, раньше мне
нравилось спать на земле.

543
00:44:04,704 --> 00:44:08,709
- Хорошо, что вы вернулись, майор.
- Хорошо возвращаться, сэр.

544
00:44:08,910 --> 00:44:09,710
Увидимся в комцентре.

545
00:44:29,711 --> 00:44:34,311
Перевод: Whiteblack
Правка: Luvilla

Вход
Логин:
Пароль: