www.trekker.ru » Русские субтитры » Enterprise » ST_ENT_4x10_Daedalus(rus).srt
НАЗАД СКАЧАТЬ ТИТРЫ

ST_ENT_4x10_Daedalus(rus).srt


1
00:00:05,081 --> 00:00:07,801
Я признаю это. Я немного волнуюсь.

2
00:00:08,398 --> 00:00:10,691
Ну хорошо... я очень волнуюсь.

3
00:00:10,692 --> 00:00:12,606
Ты твердишь об этом всю неделю.

4
00:00:12,798 --> 00:00:15,541
Для вас все по-другому. Вы выросли рядом с ним.

5
00:00:15,567 --> 00:00:17,943
Когда мне было 7, моя мама купила мне книгу о нем.

6
00:00:17,944 --> 00:00:19,975
Эмори Эриксон: создатель транспортатора.

7
00:00:19,976 --> 00:00:21,879
Я заставлял маму читать мне ее
каждый вечер в течение месяца.

8
00:00:21,880 --> 00:00:24,360
Из-за этой книги я стал инженером.

9
00:00:24,361 --> 00:00:27,217
Я рассказывал тебе о встрече
с Зефрамом Кохрейном?

10
00:00:27,578 --> 00:00:29,617
Да, всего-то раз 50.

11
00:00:29,618 --> 00:00:32,049
Тогда ты знаешь, что я понимаю,
как ты себя чувствуешь.

12
00:00:39,835 --> 00:00:41,232
Хочешь посмотреться в зеркало?

13
00:00:42,943 --> 00:00:45,205
Знаете, в вас есть и подлые черты.

14
00:00:57,072 --> 00:00:59,805
Кажется, ничего не пропало.

15
00:01:01,419 --> 00:01:04,703
- Здравствуй, Эмори.
- Джонатан, дай на тебя посмотреть.

16
00:01:05,001 --> 00:01:07,757
Я всегда подозревал, что ты
станешь знаменитым,

17
00:01:08,210 --> 00:01:11,300
только не думал, что ты станешь
более известным, чем я.

18
00:01:15,695 --> 00:01:17,887
- Джон.
- Рад тебя видеть.

19
00:01:18,261 --> 00:01:20,118
О, у нас еще много работы.

20
00:01:20,265 --> 00:01:22,837
Сделаем это позже, я хочу
осмотреть корабль.

21
00:01:23,313 --> 00:01:25,802
Мой главный инженер,
коммандер Чарльз Такер.

22
00:01:25,985 --> 00:01:26,794
Это честь для меня.

23
00:01:26,795 --> 00:01:29,253
Думаю, мы немного поработаем вместе.

24
00:01:29,254 --> 00:01:30,865
Жду с нетерпением.

25
00:01:30,866 --> 00:01:32,427
Даника... Трип.

26
00:01:33,453 --> 00:01:36,828
Надеюсь, ты не возражаешь, если
я позаимствую твое судно, капитан.

27
00:01:37,071 --> 00:01:38,773
Только если вернешь его
в хорошем состоянии.

28
00:01:38,774 --> 00:01:40,942
Не знаю, могу ли я обещать.

29
00:01:41,213 --> 00:01:45,876
Когда испытания завершатся, Энтерпрайз
и весь Звездный флот возможно устареют.

30
00:01:46,188 --> 00:01:48,359
Звучит так, будто ты хочешь
оставить меня без работы.

31
00:03:12,471 --> 00:03:14,385
'Журнал капитана, дополнение.'

32
00:03:14,386 --> 00:03:17,022
'Готовясь к эксперименту
доктора Эриксона,

33
00:03:17,023 --> 00:03:20,315
мы уменьшили энергию почти во всех
основных системах корабля.'

34
00:03:22,506 --> 00:03:24,064
Не возражаешь, если я присяду?

35
00:03:29,141 --> 00:03:31,077
Мы почти не говорили с тех пор
как улетели с Вулкана.

36
00:03:31,265 --> 00:03:33,896
- Как ты себя чувствуешь?
- Все хорошо.

37
00:03:34,223 --> 00:03:36,327
Я вижу, ты все время
проводишь в одиночестве.

38
00:03:37,653 --> 00:03:39,417
Я читаю Кир'Шара.

39
00:03:39,418 --> 00:03:40,757
Ну и как?

40
00:03:42,056 --> 00:03:43,501
Интересно.

41
00:03:44,069 --> 00:03:45,378
Интересно.

42
00:03:45,832 --> 00:03:47,216
Очень.

43
00:03:48,452 --> 00:03:51,610
Слушай... Я понимаю, что ты чувствуешь.

44
00:03:52,225 --> 00:03:54,210
Потеря члена семьи... Это самое ужасное,
что может случиться.

45
00:03:54,211 --> 00:03:57,367
Не вижу никакого смысла обсуждать это.
Это в прошлом.

46
00:03:58,195 --> 00:04:01,227
- Но твоя мама умерла неделю назад.
- Разговорами это не изменить.

47
00:04:01,228 --> 00:04:03,042
Но можно облегчить переживания.

48
00:04:03,043 --> 00:04:05,348
Я не переживаю об этом.

49
00:04:05,587 --> 00:04:08,301
- Может, ты сама себе говоришь...
- Это правда.

50
00:04:08,878 --> 00:04:10,564
Знаешь, когда Лиззи погибла...

51
00:04:10,565 --> 00:04:13,415
...было время, когда я хотел просто
закрыться и уйти в себя.

52
00:04:13,416 --> 00:04:17,197
Трип, я ценю твою поддержку,
но в этом нет необходимости.

53
00:04:19,564 --> 00:04:20,785
С тобой все хорошо?

54
00:04:22,766 --> 00:04:24,130
Ладно...

55
00:04:24,234 --> 00:04:26,281
Если ты когда-нибудь захочешь
об этом поговорить...

56
00:04:26,820 --> 00:04:28,505
...дай мне знать.

57
00:04:30,746 --> 00:04:32,730
Увидимся.

58
00:04:42,937 --> 00:04:45,382
Субквантовая телепортация.

59
00:04:45,383 --> 00:04:47,817
[4x10] "Дедал"
Вы заходите в транспортатор на Земле...

60
00:04:47,818 --> 00:04:50,570
[4x10] "Дедал"
...и через несколько секунд вы на Вулкане.

61
00:04:50,903 --> 00:04:53,712
- Это более чем 16 световых лет.
- Это только начало.

62
00:04:53,713 --> 00:04:57,277
Теоретически, нет никакого
предела расстоянию.

63
00:04:57,588 --> 00:04:59,581
Это одна из теорий, которую мы
должны здесь проверить.

64
00:04:59,582 --> 00:05:00,673
Вы мне скажете:

65
00:05:00,674 --> 00:05:04,946
имея такую технологию, кому нужны будут звездолеты?

66
00:05:05,668 --> 00:05:07,710
Возможно, ты оставишь меня без работы.

67
00:05:08,114 --> 00:05:09,317
Папа...

68
00:05:09,487 --> 00:05:11,648
Я бы не стал слишком волноваться.

69
00:05:11,649 --> 00:05:14,562
Потребуются десятилетия,
чтобы устранить все дефекты.

70
00:05:14,563 --> 00:05:16,191
Но когда мы это сделаем...

71
00:05:16,192 --> 00:05:19,331
...Звездный флот совершенно изменится...

72
00:05:19,332 --> 00:05:20,332
...если он вообще будет существовать.

73
00:05:21,876 --> 00:05:23,948
Видишь, он не изменился.

74
00:05:24,053 --> 00:05:26,980
Помню, ты и мой отец
рассуждали на подобные темы.

75
00:05:27,195 --> 00:05:29,729
Он считал, что будущее за ВАРП-двигателем...

76
00:05:29,730 --> 00:05:32,664
...я верил в транспортатор.

77
00:05:32,665 --> 00:05:35,014
Я скучаю по этим разговорам.

78
00:05:35,775 --> 00:05:37,425
Я скучаю по нему.

79
00:05:39,540 --> 00:05:41,523
За Генри...

80
00:05:48,429 --> 00:05:53,299
Вулканская Академия Наук некоторое время
изучала субквантовую транспортировку...

81
00:05:53,300 --> 00:05:54,983
...не слишком успешно.

82
00:05:54,984 --> 00:05:58,175
Я долго пытался найти записи этих исследований.

83
00:05:58,176 --> 00:06:01,359
Сейчас я думаю: может и хорошо,
что я не нашел их.

84
00:06:01,628 --> 00:06:03,613
Возможно, они направили бы меня
по ошибочному пути.

85
00:06:03,614 --> 00:06:05,190
Трудно вообразить...

86
00:06:05,191 --> 00:06:06,853
...перемещение людей на такие расстояния.

87
00:06:06,854 --> 00:06:10,106
Когда совершаются крупные научные открытия,
в них всегда трудно поверить.

88
00:06:10,107 --> 00:06:11,938
Когда я разработал транспортатор,

89
00:06:11,939 --> 00:06:15,323
большинство людей просто
не могло поверить в это.

90
00:06:15,324 --> 00:06:17,174
Некоторые до сих пор не могут.

91
00:06:17,175 --> 00:06:20,076
Я должен признаться. Если есть выбор,

92
00:06:20,077 --> 00:06:24,332
я скорее воспользуюсь старым добрым шаттлом.

93
00:06:25,104 --> 00:06:29,110
Я никогда не забуду протесты, когда
транспортатор был одобрен для био-материи.

94
00:06:29,111 --> 00:06:31,096
О, боже. Ну вот опять.

95
00:06:31,097 --> 00:06:33,185
Люди говорили, что это опасно,

96
00:06:33,772 --> 00:06:36,318
что это вызывает рак мозга, психоз...

97
00:06:36,319 --> 00:06:38,579
...и даже расстройство сна.

98
00:06:38,580 --> 00:06:41,102
потом была вся эта
метафизическая болтовня о том,

99
00:06:41,103 --> 00:06:45,958
остается ли человек после транспортировки
таким же, каким он был до нее...

100
00:06:46,273 --> 00:06:49,317
или это какая-то странная копия.

101
00:06:49,318 --> 00:06:52,289
Тогда бы мы все стали копиями.

102
00:06:52,290 --> 00:06:55,056
Я должен был бороться со всей этой чепухой.

103
00:06:55,826 --> 00:06:58,774
И я не скажу вам, что это было легко.

104
00:06:58,775 --> 00:07:00,880
я - живое доказательство этого.

105
00:07:00,881 --> 00:07:03,118
Но я победил.

106
00:07:05,106 --> 00:07:07,932
Человечество обеспечено...

107
00:07:09,039 --> 00:07:12,796
...это делает стоящим все, за что я боролся.

108
00:07:13,065 --> 00:07:15,601
За успешный эксперимент!

109
00:07:21,066 --> 00:07:23,179
'Журнал капитана, дополнение.'

110
00:07:23,398 --> 00:07:25,813
'Мы входим область,
известную как "Пустыни".'

111
00:07:25,974 --> 00:07:28,402
'В пределах 100 световых лет
нет ни одной звездной системы.'

112
00:07:28,403 --> 00:07:30,977
'Отличное место для эксперимента Эмори.'

113
00:07:30,978 --> 00:07:34,012
В начале это казалось пугающим.

114
00:07:35,046 --> 00:07:37,106
Мне повезло, что я выжил.

115
00:07:37,107 --> 00:07:39,276
Правда, что вы первый,
кто прошел через транспортатор?

116
00:07:39,442 --> 00:07:42,335
Я не мог позволить это кому-то другому.

117
00:07:42,796 --> 00:07:44,499
Вы, должно быть, испугались.

118
00:07:44,500 --> 00:07:46,016
До смерти.

119
00:07:47,321 --> 00:07:51,929
Тому первому транспортатору требовалось
полторы минуты, чтобы пройти цикл.

120
00:07:51,930 --> 00:07:54,070
Эти минуты казались годом.

121
00:07:54,071 --> 00:07:58,816
Я почувствовал, как меня разбили
на атомы и вновь соединили.

122
00:07:59,184 --> 00:08:04,292
Когда я материализовался, первое, что я сделал,
это избавился от своего завтрака.

123
00:08:05,174 --> 00:08:08,103
Второе, что я сделал,
это напился в стельку.

124
00:08:08,104 --> 00:08:10,552
Уловка, которой я научился у Зефрама Кохрейна.

125
00:08:10,553 --> 00:08:14,981
Этот человек знал как полезно
небольшое количество 'жидкой храбрости'.

126
00:08:17,092 --> 00:08:18,322
В чем дело?

127
00:08:18,642 --> 00:08:19,776
Ну...

128
00:08:19,777 --> 00:08:22,314
Вам понадобится больше алкоголя, чем я думал.

129
00:08:22,531 --> 00:08:25,433
Только то, без чего "Энтерпрайз" может обойтись.

130
00:08:25,661 --> 00:08:29,075
Мы должны будем взять энергию
непосредственно от ВАРП-реактора...

131
00:08:29,076 --> 00:08:31,666
может даже прийдется отключить несколько систем.

132
00:08:31,898 --> 00:08:34,127
Вы сможете оставить освещение.

133
00:08:34,128 --> 00:08:35,466
Да.

134
00:08:36,209 --> 00:08:38,876
Если..., если я мог бы взглянуть
на ваш конвертер мощности...

135
00:08:38,877 --> 00:08:40,131
... это могло бы мне помочь.

136
00:08:40,132 --> 00:08:41,347
Знаешь что...

137
00:08:41,579 --> 00:08:44,607
Когда я закончу с этим, я установлю конвертер.

138
00:08:44,608 --> 00:08:46,659
Посмотрим, не смогу ли я облегчить тебе задачу.

139
00:08:46,660 --> 00:08:48,510
Благодарю, но...

140
00:08:48,823 --> 00:08:51,497
когда дело касается изменений
в наших системах, я...

141
00:08:51,498 --> 00:08:53,553
...предпочитаю все делать сам.

142
00:08:56,497 --> 00:08:57,929
Могу я взглянуть на него?

143
00:08:57,930 --> 00:08:59,977
Я же сказал, что я сам установлю конвертер.

144
00:09:01,592 --> 00:09:03,475
А я сказал, 'нет, спасибо.'

145
00:09:03,712 --> 00:09:07,634
Мне жаль, но у меня нет времени обсуждать
тонкости инженерного протокола.

146
00:09:07,635 --> 00:09:09,910
Как вы видите, я чрезвычайно занят.

147
00:09:10,204 --> 00:09:13,902
Я понимаю, что это ваш корабль, а я только гость,

148
00:09:14,214 --> 00:09:19,902
но позвольте мне напомнить, что Звездный флот
предоставил мне полный доступ к вашим системам.

149
00:09:20,086 --> 00:09:24,651
Если вы не заметили, я вполне способен
справиться с небольшим обновлением систем.

150
00:09:26,971 --> 00:09:28,922
Дайте мне это, пожалуйста.

151
00:09:42,551 --> 00:09:44,822
Это главный реактор, а это
плазмопровод, верно?

152
00:09:44,986 --> 00:09:46,733
Ты знаешь корабль так, будто ты член команды.

153
00:09:46,734 --> 00:09:49,268
Я читала о нем все, что могла найти.

154
00:09:49,530 --> 00:09:52,180
Пожалуй, я могу описать
каждую вашу миссию.

155
00:09:52,181 --> 00:09:53,740
Интересно, почему ты не
записалась в Звездный флот.

156
00:09:53,795 --> 00:09:55,769
Думаю, ты знаешь ответ.

157
00:09:55,770 --> 00:09:59,921
Похоже, твой отец может о себе позаботиться.
Уверен, он по-прежнему полон энегии.

158
00:09:59,922 --> 00:10:01,319
Не могу с этим поспорить.

159
00:10:01,482 --> 00:10:02,575
И что же?

160
00:10:02,889 --> 00:10:04,477
Почему ты все еще на Земле?

161
00:10:04,478 --> 00:10:05,795
Он нуждается во мне.

162
00:10:05,963 --> 00:10:07,751
Он все еще не смирился с потерей Куинна.

163
00:10:08,526 --> 00:10:11,168
- Прошло 14 лет.
- 15!

164
00:10:12,331 --> 00:10:14,330
Он потерял сына.

165
00:10:14,331 --> 00:10:16,511
Если ты уедешь, он потеряет дочь.

166
00:10:17,000 --> 00:10:19,308
Если испытание пройдет успешно,
для него начнется новый этап.

167
00:10:19,309 --> 00:10:21,359
Он получит то, чего с нетерпением ждет.

168
00:10:21,360 --> 00:10:24,110
Он не будет проводить все
свое время, думая о прошлом.

169
00:10:25,286 --> 00:10:27,353
А если испытание не будет успешным?

170
00:10:28,893 --> 00:10:30,278
Я не знаю.

171
00:10:33,100 --> 00:10:36,136
Мы оба выросли рядом с отцами,
которые были очень требовательными.

172
00:10:36,137 --> 00:10:38,789
Это слабо сказано.

173
00:10:41,633 --> 00:10:45,082
Может, ты должна начать
думать больше о себе.

174
00:10:45,733 --> 00:10:47,968
Я знаю, что тяжело выслушивать
советы от того,

175
00:10:47,969 --> 00:10:52,324
кто когда-то бегал за тобой по двору
с пластмассовым лазерным пистолетом.

176
00:10:52,822 --> 00:10:56,265
Да, но это хороший совет, Джонатан.

177
00:10:56,609 --> 00:10:59,343
Мне только жаль, что
я не могу следовать ему.

178
00:11:11,187 --> 00:11:12,725
Как прошла экскурсия?

179
00:11:13,466 --> 00:11:14,729
Я в восторге.

180
00:11:27,404 --> 00:11:30,278
Я всегда вижу, когда ты расстроена.

181
00:11:30,838 --> 00:11:33,169
Ты делаешь это так, будто спешишь.

182
00:11:37,501 --> 00:11:39,954
Ты считаешь, что нет повода,
чтобы расстроиться?

183
00:11:41,097 --> 00:11:42,572
Мы здесь.

184
00:11:42,921 --> 00:11:45,720
Этого уже достаточно для хорошего настроения.

185
00:11:46,041 --> 00:11:47,385
Мы их обманываем.

186
00:11:47,386 --> 00:11:50,649
- У нас нет выбора.
- Мы могли поговорить с Джоном. Он бы помог нам.

187
00:11:50,650 --> 00:11:54,687
Нет. Он не понял бы.
Мы ничего не можем сказать ему.

188
00:11:54,688 --> 00:11:58,087
- Мы никому не можем доверять.
- Даже Джону?

189
00:11:58,496 --> 00:12:03,046
Он капитан Звездного флота.
На первом месте у него его корабль.

190
00:12:06,913 --> 00:12:10,296
Почему ты говоришь о нем…
как будто, он враг?

191
00:12:10,519 --> 00:12:12,836
Он не враг…

192
00:12:13,422 --> 00:12:16,924
…но он и не на нашей стороне. Поверь мне.

193
00:12:28,866 --> 00:12:30,573
Там что-то есть.

194
00:12:31,709 --> 00:12:33,162
Нет

195
00:12:37,869 --> 00:12:39,261
Я пойду наверх.

196
00:12:40,155 --> 00:12:41,733
А ты вниз.

197
00:12:45,337 --> 00:12:47,584
Это могла быть форма
пространственного искажения.

198
00:12:47,585 --> 00:12:49,004
Ты можешь точно определить, где это?

199
00:12:49,907 --> 00:12:52,459
Палуба "F". Возле оружейного склада.

200
00:13:59,792 --> 00:14:02,493
Медотсек! Член экипажа ранен на складе оружия.

201
00:14:12,406 --> 00:14:15,211
У него сильное клеточное разрушение...

202
00:14:15,212 --> 00:14:20,717
…как будто он подвегся
интенсивной дельта-радиации.

203
00:14:20,813 --> 00:14:23,040
Другие члены экипажа видели что-нибудь?

204
00:14:23,041 --> 00:14:24,581
Освещение было неисправно.

205
00:14:24,582 --> 00:14:26,986
Эта аномалия, которую вы обнаружили…

206
00:14:27,168 --> 00:14:29,716
… вы думаете, это как-то связано?

207
00:14:29,717 --> 00:14:31,556
Она возникла в тот же самый момент…

208
00:14:31,557 --> 00:14:33,505
… в том же самом месте.

209
00:14:34,732 --> 00:14:36,163
Это не могло быть совпадение.

210
00:14:36,164 --> 00:14:38,134
Я сочувствую, поверьте мне.

211
00:14:38,686 --> 00:14:44,134
Во время первых испытаний транспортатора
несколько храбрых мужчин и женщин погибли.

212
00:14:44,135 --> 00:14:47,611
И дня не проходит, чтобы я не думал о них.

213
00:14:47,836 --> 00:14:49,154
Чем я могу помочь?

214
00:14:49,155 --> 00:14:52,413
Вы провели много времени
в этой части космоса.

215
00:14:52,414 --> 00:14:55,061
Я никогда не сталкивался с подобным.

216
00:14:55,062 --> 00:14:56,320
Вы уверены?

217
00:14:56,321 --> 00:14:59,212
Потому это место называется "Пустыни", капитан.

218
00:15:00,077 --> 00:15:02,123
Здесь ничего нет.

219
00:15:02,375 --> 00:15:06,359
Здесь что-то убило одного
из членов моей команды.

220
00:15:07,378 --> 00:15:10,237
К сожалению, у меня нет объяснения.

221
00:15:12,690 --> 00:15:13,829
Что такое?

222
00:15:13,830 --> 00:15:16,334
Время для моего лечения.

223
00:15:16,335 --> 00:15:17,401
Дани.

224
00:15:20,442 --> 00:15:21,816
Я сожалею.

225
00:15:23,100 --> 00:15:26,311
Мы… можем продолжить позже?

226
00:15:27,003 --> 00:15:28,121
Конечно.

227
00:15:28,910 --> 00:15:33,052
- Успокойся!
- Ты не говорил, что может случиться такое.

228
00:15:33,053 --> 00:15:34,851
Я не знал, что это случится.

229
00:15:34,852 --> 00:15:38,631
Папа… человек погиб...

230
00:15:38,950 --> 00:15:40,920
...и мы несем за это ответственность!

231
00:15:43,088 --> 00:15:44,777
Я больше не собираюсь молчать.

232
00:15:44,778 --> 00:15:48,339
- Слушай меня.
- Нет! Нет! Мы должны сказать им правду!

233
00:15:48,637 --> 00:15:49,846
Дани!

234
00:15:49,988 --> 00:15:51,993
Ты обрекаешь его на смерть.

235
00:15:52,513 --> 00:15:54,444
Я обрекаю его?!

236
00:15:58,758 --> 00:16:00,810
Как ты можешь знать, жив ли он еще?

237
00:16:00,811 --> 00:16:02,867
Он жив.

238
00:16:02,868 --> 00:16:03,948
Папа.

239
00:16:07,154 --> 00:16:09,387
Джонатан нам почти как родной.

240
00:16:10,063 --> 00:16:12,328
Он и Куинн были лучшими друзьями.

241
00:16:12,329 --> 00:16:14,994
Я знаю. Я знаю это.

242
00:16:15,367 --> 00:16:18,728
Мы не можем так поступить с ним...
с его экипажем.

243
00:16:20,044 --> 00:16:22,989
Мы почти готовы к
нашему первому испытанию.

244
00:16:23,161 --> 00:16:25,688
Кто-то еще может погибнуть к тому времени.

245
00:16:25,689 --> 00:16:31,263
Вероятность того, что это снова произойдет,
чрезвычайно мала. Никто не погибнет.

246
00:16:31,560 --> 00:16:34,124
Мне нужно всего несколько дней.

247
00:16:34,532 --> 00:16:37,037
Мы многим ему обязаны, Дани.

248
00:16:39,083 --> 00:16:42,096
Интересно, что бы он сказал обо всем этом.

249
00:16:43,783 --> 00:16:45,990
О том, что мы делаем.

250
00:16:47,197 --> 00:16:50,657
Когда мы закончим, ты можешь спросить его.

251
00:16:54,644 --> 00:16:56,153
Расчет мощности.

252
00:17:02,225 --> 00:17:03,363
Готово.

253
00:17:03,455 --> 00:17:04,914
Помогите мне встать.

254
00:17:05,115 --> 00:17:07,572
- Сэр?
- Дайте мне руку, пожалуйста.

255
00:17:13,810 --> 00:17:15,877
Это я хочу сделать сам.

256
00:17:19,067 --> 00:17:21,097
Включаем...

257
00:17:27,499 --> 00:17:30,280
Зонд материализовался
в заданных координатах.

258
00:17:36,319 --> 00:17:38,068
Похоже, он прибыл
в хорошем состоянии.

259
00:17:38,069 --> 00:17:41,168
Капитан. Мы получаем телеметрию.

260
00:17:41,338 --> 00:17:44,395
"Мы уже получаем данные.
Поздравляю, Эмори."

261
00:17:44,396 --> 00:17:46,836
40 000 километров.

262
00:17:48,873 --> 00:17:50,151
Мы еще ничего не отправляли так далеко.

263
00:17:50,152 --> 00:17:52,284
Это начало.

264
00:17:52,948 --> 00:17:56,675
Потребуется несколько часов,
чтобы собрать всю телеметрию.

265
00:17:57,685 --> 00:17:59,992
Давайте отпразднуем в столовой.
Я угощаю.

266
00:18:00,027 --> 00:18:04,946
Я люблю просматривать данные при их
поступлении. Такой у меня характер.

267
00:18:04,947 --> 00:18:07,120
Хорошо, тогда позвольте мне
принести вам что-нибудь.

268
00:18:07,121 --> 00:18:09,497
Чтобы вы не скучали в перерыве
между передачами данных.

269
00:18:09,498 --> 00:18:10,956
Нет, благодарю.

270
00:18:11,705 --> 00:18:13,750
Это был долгий день.
Вы, должно быть, проголодались.

271
00:18:13,751 --> 00:18:15,717
Иди, я присоединюсь к тебе позже.

272
00:18:17,295 --> 00:18:19,395
Вам точно не нужна еще одна пара глаз?

273
00:18:19,396 --> 00:18:23,719
Одной пары достаточно.
Не обижайтесь, коммандер, но…

274
00:18:23,720 --> 00:18:26,984
… Я работаю намного лучше,
когда меня не отвлекают.

275
00:18:29,153 --> 00:18:31,088
Вы знаете, где меня найти.

276
00:18:42,882 --> 00:18:44,102
Войдите.

277
00:18:46,898 --> 00:18:48,338
Что-то здесь не так.

278
00:18:48,818 --> 00:18:50,734
Большая часть того, что
Эмори попросил меня сделать -

279
00:18:50,735 --> 00:18:54,446
подсоединиться к ВАРП-реактору для дополнительной
мощности, перенаправить плазменный поток…

280
00:18:55,143 --> 00:18:57,090
...это не было необходимо для эксперимента.

281
00:18:58,848 --> 00:19:00,059
О чем ты говоришь?

282
00:19:00,060 --> 00:19:02,227
Помните, когда освещение потускнело?

283
00:19:02,228 --> 00:19:03,533
- Да.
- Ну вот...

284
00:19:03,534 --> 00:19:06,279
...он направил энергию в цикл обратной связи.

285
00:19:06,556 --> 00:19:08,262
Она не попала в луч.

286
00:19:09,390 --> 00:19:12,527
Может, ему нужна мощность для
другой стадии эксперимента.

287
00:19:12,528 --> 00:19:13,939
Насколько я могу судить,

288
00:19:14,282 --> 00:19:18,316
его субквантовая версия должна использовать
меньше энергии, чем обычный транспортатор.

289
00:19:18,317 --> 00:19:20,278
Это одна из причин, почему эта
идея такая блестящая.

290
00:19:20,824 --> 00:19:22,108
Либо он давал мне задания,

291
00:19:22,109 --> 00:19:24,291
чтобы я не мешал ему,

292
00:19:25,042 --> 00:19:27,733
либо эта субквантовая теория -
дымовая завеса для чего-то другого.

293
00:19:27,734 --> 00:19:29,512
Для того, о чем он не сказал нам...

294
00:19:29,513 --> 00:19:33,111
Я ни о чем не догадался, если бы вы
не попросили меня разобраться в этом.

295
00:19:34,029 --> 00:19:37,998
Когда я спросил Эмори об аномалии,
которая убила Берроуза, он заявил,

296
00:19:38,245 --> 00:19:40,333
что никогда не слышал ни о чем подобном.

297
00:19:40,334 --> 00:19:41,515
Это не так?

298
00:19:41,516 --> 00:19:44,826
Что-то очень похожее появилось
на исследовательском корабле Эмори…

299
00:19:45,021 --> 00:19:46,492
5 лет назад.

300
00:19:46,493 --> 00:19:50,129
Т'Пол раскопала сообщение
из базы данных Звездного флота.

301
00:19:51,475 --> 00:19:53,547
Член команды видел это.

302
00:19:53,548 --> 00:19:56,282
Он сказал, что оно казалось живым.

303
00:19:57,579 --> 00:19:59,082
"Мостик капитану Арчеру!"

304
00:20:00,734 --> 00:20:01,691
Слушаю.

305
00:20:01,692 --> 00:20:03,228
"Мы засекли еще одно."

306
00:20:03,229 --> 00:20:05,721
На палубе "C", пятый отсек.

307
00:20:05,722 --> 00:20:07,282
"Уже иду."

308
00:20:12,788 --> 00:20:14,114
Оно неустойчиво.

309
00:20:14,115 --> 00:20:15,567
Есть предположения?

310
00:20:21,165 --> 00:20:22,668
Я потеряла его.

311
00:20:23,447 --> 00:20:25,515
Ты - в третий отсек. Ты - в четвертый.

312
00:20:25,757 --> 00:20:27,326
Оно не должно вас коснуться.

313
00:20:35,019 --> 00:20:36,224
Сюда.

314
00:20:39,635 --> 00:20:41,106
Оно должно быть здесь.

315
00:20:50,526 --> 00:20:53,872
Оно очень неустойчиво, окружено
подпространственным полем.

316
00:21:01,379 --> 00:21:04,666
Вам повезло, что у вас не было
более длительного контакта.

317
00:21:05,619 --> 00:21:07,625
Вы можете это отложить на полминуты?

318
00:21:07,626 --> 00:21:09,716
Здесь визуальные данные.

319
00:21:17,396 --> 00:21:18,757
Можешь замедлить запись?

320
00:21:23,089 --> 00:21:24,209
Стоп.

321
00:21:26,924 --> 00:21:28,248
Улучшить изображение.

322
00:21:32,835 --> 00:21:34,332
Еще немного.

323
00:21:44,096 --> 00:21:45,347
Кто это?

324
00:21:46,436 --> 00:21:48,632
Это Куинн.

325
00:21:50,044 --> 00:21:51,901
Сын Эмори.

326
00:21:53,357 --> 00:21:54,899
Невероятно.

327
00:21:54,900 --> 00:21:56,465
Он не постарел ни на день.

328
00:21:56,466 --> 00:21:57,207
Эмори!

329
00:21:58,787 --> 00:22:01,766
Я прибыл не для испытания
нового транспортатора.

330
00:22:04,265 --> 00:22:07,030
Я прибыл, чтобы вернуть моего сына.

331
00:22:07,295 --> 00:22:09,032
О чем ты говоришь?

332
00:22:12,452 --> 00:22:15,545
Мы проводили первые испытания...

333
00:22:15,744 --> 00:22:18,727
...мое самое большое достижение.

334
00:22:18,728 --> 00:22:21,205
Куинн хотел первым пройти через транспортатор.

335
00:22:21,838 --> 00:22:24,108
Он был во многом похож на меня.

336
00:22:24,380 --> 00:22:25,898
И во многом - на тебя.

337
00:22:26,403 --> 00:22:29,313
Я потерял его сигнал и не смог вернуть его.

338
00:22:30,320 --> 00:22:36,136
Правда в том, что субквантовый транспортатор
- это в корне ошибочная концепция.

339
00:22:36,137 --> 00:22:40,349
Он никогда не будет работать:
Ни сейчас, ни через тысячу лет.

340
00:22:40,700 --> 00:22:43,363
Думаю, я уже тогда догадывался об этом.

341
00:22:43,364 --> 00:22:45,990
И ты позволил ему участвовать в испытаниях?

342
00:22:46,836 --> 00:22:50,737
Я был относительно молодым человеком, кто...

343
00:22:51,102 --> 00:22:53,755
создал то, что изменило Звездный флот.

344
00:22:53,938 --> 00:22:58,317
После такого значительного достижения
есть только одна дорога - вниз.

345
00:22:59,186 --> 00:23:03,390
Моя жизнь превратилась в борьбу
за возвращение былой славы.

346
00:23:03,391 --> 00:23:06,531
Я говорю не о тебе. Я говорю о Куинне!

347
00:23:12,891 --> 00:23:15,859
Я не думал о последствиях.

348
00:23:16,684 --> 00:23:20,776
Ты сказал, что прибыл сюда,
чтобы вернуть его?

349
00:23:20,777 --> 00:23:26,415
Эта область, "Пустыни" -
это подпространственный узел...

350
00:23:26,416 --> 00:23:29,239
область искривленного пространства-времени.

351
00:23:29,240 --> 00:23:31,132
Поэтому здесь не видно звезд.

352
00:23:31,133 --> 00:23:34,200
Сигнал транспортатора Куинна застрял здесь.

353
00:23:34,391 --> 00:23:39,541
На некоторых отрезках возникают колебания
в узле, они заставляют сигнал вновь появиться.

354
00:23:39,780 --> 00:23:42,410
Если мы сможем блокировать его
на одном из этих отрезков,

355
00:23:42,411 --> 00:23:43,886
мы сможем спасти его.

356
00:23:44,018 --> 00:23:46,398
Ты бы мог рассказать мне все это раньше.

357
00:23:46,399 --> 00:23:49,366
Звездный флот никогда бы не
одобрил этот эксперимент.

358
00:23:49,699 --> 00:23:53,400
- Я должен был найти повод.
- Член моей команды погиб.

359
00:23:53,401 --> 00:23:56,689
Я не знал, что эти явления
будут опасны, поверь мне.

360
00:23:56,690 --> 00:23:58,256
Ты хочешь, чтобы я верил тебе?

361
00:23:58,257 --> 00:24:00,086
Я хочу, чтобы ты мне помог.

362
00:24:00,272 --> 00:24:02,383
Куинн был тебе как брат.

363
00:24:02,384 --> 00:24:05,206
Ты был мне как второй отец.

364
00:24:07,095 --> 00:24:08,793
Ты должен был доверять мне.

365
00:24:08,794 --> 00:24:11,927
Мне нужно провести всего одно сканирование.

366
00:24:12,384 --> 00:24:14,604
- Я могу вернуть его.
- Это правда?

367
00:24:14,849 --> 00:24:17,455
- Я не лгу.
- Ты лгал мне, с тех пор как прибыл на борт.

368
00:24:17,456 --> 00:24:19,791
У меня не было выбора.

369
00:24:20,324 --> 00:24:21,709
Я сожалею.

370
00:24:26,114 --> 00:24:28,596
Пожалуйста, помоги мне, Джонатан.

371
00:24:31,841 --> 00:24:34,039
Помоги мне спасти сына.

372
00:24:36,415 --> 00:24:38,642
Пожалуйста.

373
00:24:39,296 --> 00:24:42,903
Я хочу, чтобы вы оба работали с Эмори.
Помогайте ему во всем.

374
00:24:43,552 --> 00:24:45,007
В чем дело, Трип?

375
00:24:45,008 --> 00:24:46,786
Я не верю своим ушам.

376
00:24:46,787 --> 00:24:49,436
- Мы уже потеряли одного человека.
- Это не повторится.

377
00:24:49,519 --> 00:24:51,216
Мы предупредим команду об опасности.

378
00:24:51,217 --> 00:24:54,688
Если бы их предупредили 24 часа назад,
Берроуз был бы жив.

379
00:24:54,959 --> 00:24:57,678
Мы полностью не понимаем
природу этих явлений.

380
00:24:57,679 --> 00:25:00,703
- Они могут скрывать другие опасности.
- Я знаю, есть риск.

381
00:25:00,704 --> 00:25:02,433
Мы даем ему еще один день.

382
00:25:02,626 --> 00:25:05,517
- Это все, что нужно Эмори.
- Он так утверждает.

383
00:25:05,518 --> 00:25:07,016
Я верю ему.

384
00:25:07,017 --> 00:25:09,690
- Потому что он друг семьи?
- Я согласился не поэтому.

385
00:25:09,691 --> 00:25:11,619
Тогда почему?

386
00:25:11,620 --> 00:25:13,869
Сигнал Куинна слабеет, Трип.

387
00:25:13,870 --> 00:25:15,880
Он постепенно распадается в течение 15 лет.

388
00:25:15,881 --> 00:25:18,906
Эмори говорит, если сейчас ничего не
предпринять, мы никогда не вернем его.

389
00:25:18,907 --> 00:25:20,552
Мы ответственны за то,
чтобы оказать ему помощь!

390
00:25:20,553 --> 00:25:22,544
Как насчет ответственности Эмори?

391
00:25:22,545 --> 00:25:25,191
- Он обманул нас, чтобы попасть сюда.
- Я в курсе.

392
00:25:26,631 --> 00:25:28,765
Но мы здесь.

393
00:25:29,200 --> 00:25:32,128
Мы не можем просто развернуть корабль
и оставить человека умирать.

394
00:25:33,628 --> 00:25:36,733
Вы получили приказ.
Советую приступить к исполнению.

395
00:25:50,123 --> 00:25:52,395
У нас по-прежнему всплеск в массиве.

396
00:25:53,522 --> 00:25:56,466
Я мог бы заменить катушки генератора
на те, что в инженерном отсеке...

397
00:25:57,844 --> 00:26:00,126
Это помогло бы немного выровнять его.

398
00:26:00,252 --> 00:26:01,961
Звучит неплохо.

399
00:26:01,962 --> 00:26:03,442
Я займусь этим.

400
00:26:05,555 --> 00:26:08,042
Я знаю, вы не одобряете мой поступок.

401
00:26:08,043 --> 00:26:09,326
А вам нужно мое одобрение?

402
00:26:09,327 --> 00:26:12,390
Я огорчен, что вы плохо думаете обо мне.

403
00:26:13,898 --> 00:26:16,329
Вам больше нравилось,
когда я поклонялся вашей тени?

404
00:26:17,315 --> 00:26:18,647
Да.

405
00:26:19,981 --> 00:26:21,842
Это честный ответ.

406
00:26:22,892 --> 00:26:25,016
Я уж подумал, что вы не способны быть честным.

407
00:26:25,495 --> 00:26:30,376
Вам не стоило бы осуждать меня,
вы не знаете, что значит потерять сына.

408
00:26:33,120 --> 00:26:35,349
Я тоже потерял близкого человека...

409
00:26:35,973 --> 00:26:38,091
и я сделал бы все, чтобы вернуть ее...

410
00:26:38,773 --> 00:26:41,217
только не подвергать опасности других людей.

411
00:26:46,596 --> 00:26:49,536
Куинн и я все время спорили.

412
00:26:50,898 --> 00:26:55,105
Пока я не потерял его, я не осознавал
что эти споры...

413
00:26:55,106 --> 00:26:58,477
были одними из самых счастливых
моментов моей жизни.

414
00:27:01,332 --> 00:27:03,103
Я буду в инженерном.

415
00:27:14,035 --> 00:27:15,342
Можно войти?

416
00:27:19,577 --> 00:27:22,279
Привет... Ты, должно быть, Портос.

417
00:27:22,280 --> 00:27:24,214
Я много слышала о тебе.

418
00:27:26,076 --> 00:27:28,032
Он с характером.

419
00:27:28,033 --> 00:27:29,864
И аппетит соответствует.

420
00:27:30,624 --> 00:27:32,915
Я хотела извиниться.

421
00:27:34,849 --> 00:27:38,549
Я должна была рассказать тебе раньше.
Я... чувствую себя ответственной.

422
00:27:39,146 --> 00:27:40,470
Ты потерял члена экипажа.

423
00:27:40,471 --> 00:27:42,977
Мы не можем изменить то, что случилось.

424
00:27:43,283 --> 00:27:46,157
Может, из всего этого выйдет что-нибудь хорошее.

425
00:27:46,158 --> 00:27:48,043
Думаешь, мы сможем его вернуть?

426
00:27:48,044 --> 00:27:49,882
Я думаю, что это возможно.

427
00:27:50,122 --> 00:27:52,419
Для меня этого достаточно, чтобы попытаться.

428
00:27:56,244 --> 00:27:58,126
Интересно...

429
00:27:58,716 --> 00:28:01,240
...как ему там?

430
00:28:03,586 --> 00:28:05,273
Он чувствует боль?

431
00:28:05,970 --> 00:28:07,514
Он в сознании?

432
00:28:10,341 --> 00:28:14,120
А если да, думает ли он, что мы забыли о нем?

433
00:28:17,091 --> 00:28:19,534
Куинн был всем для моего отца.

434
00:28:20,992 --> 00:28:23,163
Для нас обоих.

435
00:28:25,225 --> 00:28:28,832
Все 15 лет мы думали о том, как нам вернуть его.

436
00:28:28,833 --> 00:28:34,111
Будем надеяться, когда все закончится,
ты сможешь подумать о чем-нибудь другом.

437
00:28:39,682 --> 00:28:41,641
Таблицы преобразования мощности.

438
00:28:41,642 --> 00:28:44,003
Некоторые из этих
модификаций должны помочь.

439
00:28:44,004 --> 00:28:46,180
- Спасибо.
- Что-нибудь еще?

440
00:28:46,584 --> 00:28:48,675
Нет, я думаю, мы готовы.

441
00:28:51,177 --> 00:28:54,284
Я думаю, что показать сегодня
на вечернем киносеансе.

442
00:28:54,285 --> 00:28:55,429
'Вечерний киносеанс'?

443
00:28:56,093 --> 00:28:58,348
Да, я думал вернуть старую традицию.

444
00:28:58,974 --> 00:29:01,087
Ты хочешь посмотреть фильм ужасов или мюзикл?

445
00:29:01,088 --> 00:29:04,029
Думаю, у меня все равно не будет времени.

446
00:29:04,395 --> 00:29:06,706
Ты не можешь проводить все время изучая...

447
00:29:07,396 --> 00:29:09,135
- как оно там называется.
- Кир'Шара.

448
00:29:09,136 --> 00:29:11,373
Ты должна, в конце концов, взять перерыв.

449
00:29:12,054 --> 00:29:13,971
В конце концов?

450
00:29:14,312 --> 00:29:15,963
Я не понимаю тебя, Т'Пол.

451
00:29:16,379 --> 00:29:19,849
Я думал, что ты пошла в Звездный флот,
чтобы больше работать с людьми.

452
00:29:19,850 --> 00:29:22,314
Но мне кажется, что с тех пор,
как мы покинули док...

453
00:29:22,315 --> 00:29:26,171
ты проводишь все свое свободное время
в своей комнате, читая эту вашу библию.

454
00:29:27,149 --> 00:29:29,387
Возможно, я нашла новые приоритеты.

455
00:29:29,388 --> 00:29:31,336
Что это значит?

456
00:29:31,567 --> 00:29:33,499
Я нужна на мостике

457
00:29:42,256 --> 00:29:43,539
"Т'Пол капитану Арчеру".

458
00:29:47,479 --> 00:29:47,942
Арчер.

459
00:29:48,185 --> 00:29:50,346
Я что-то засекла, рядом с вами...

460
00:29:50,347 --> 00:29:52,749
- но я потеряла сигнал.
- Продолжай наблюдение.

461
00:29:54,792 --> 00:29:56,147
Он здесь.

462
00:30:01,240 --> 00:30:02,606
Джонатан!

463
00:30:03,477 --> 00:30:04,840
Там.

464
00:30:10,905 --> 00:30:12,483
Куинн?

465
00:30:19,834 --> 00:30:20,919
Куинн?

466
00:30:43,355 --> 00:30:45,148
Оно отключило узел плазмопровода.

467
00:30:45,149 --> 00:30:46,380
Ремонт займет пару часов.

468
00:30:46,381 --> 00:30:48,114
Это повлияет на транспортатор?

469
00:30:48,877 --> 00:30:49,865
Нет.

470
00:30:50,973 --> 00:30:51,665
Не могу поверить,

471
00:30:51,666 --> 00:30:53,851
- что вы продолжаете испытания.
- Мы не будем больше обсуждать это.

472
00:30:53,852 --> 00:30:56,291
Эта штука чуть не попала в торпедный отсек.

473
00:30:56,520 --> 00:30:59,244
Еще два фута влево, и мы бы
сейчас не разговаривали здесь.

474
00:30:59,477 --> 00:31:01,842
Мы должны заняться ремонтом корабля,
чтобы поскорее выбраться отсюда.

475
00:31:01,843 --> 00:31:05,177
Если мы поднимем Куинна на борт,
эти явления изчезнут.

476
00:31:05,838 --> 00:31:07,120
- Черт возьми, откуда вы знаете?
- Трип!

477
00:31:07,277 --> 00:31:09,384
Вы ставите ваши личные чувства
выше, чем безопасность судна!

478
00:31:09,385 --> 00:31:11,217
Это очень похоже на неподчинение.

479
00:31:11,218 --> 00:31:12,741
- Неподчинение?
- Я принял решение.

480
00:31:12,742 --> 00:31:14,060
Это правильное решение...

481
00:31:14,061 --> 00:31:17,091
и дискуссия окончена.
Смирись с этим.

482
00:31:18,685 --> 00:31:20,543
Теперь иди, выполняй свою работу.

483
00:31:20,886 --> 00:31:22,161
Да, сэр!

484
00:31:32,956 --> 00:31:34,636
Я получил то, что мне нужно.

485
00:31:37,336 --> 00:31:40,480
Нам нужно будет как следует зафиксировать
сигнал, когда он вновь появится.

486
00:31:40,481 --> 00:31:41,829
Когда это будет?

487
00:31:42,459 --> 00:31:44,272
Всего лишь через 3 часа.

488
00:31:44,856 --> 00:31:46,000
Как твой корабль?

489
00:31:46,001 --> 00:31:47,179
Мы готовы.

490
00:31:48,704 --> 00:31:50,490
Ты спас мою жизнь.

491
00:31:50,974 --> 00:31:52,042
Забудь об этом.

492
00:31:52,357 --> 00:31:54,942
Ты не заслужил этого, Джонатан.

493
00:31:55,921 --> 00:31:58,295
Я сожалею, что причинил тебе столько проблем.

494
00:31:58,515 --> 00:32:02,836
Пускай это будет не напрасно. Давай вернем Куинна.

495
00:32:06,123 --> 00:32:07,745
Мне страшно.

496
00:32:07,878 --> 00:32:09,228
Я не виню тебя.

497
00:32:09,395 --> 00:32:11,825
Я так долго ждал этого момента.

498
00:32:11,826 --> 00:32:12,826
Готовился к нему.

499
00:32:15,166 --> 00:32:18,242
Что, если что-то пойдет не так?
Что, если у меня не получится?

500
00:32:20,309 --> 00:32:22,613
Перед тем, как начать предполетную подготовку,

501
00:32:23,042 --> 00:32:25,781
я спросил отца о том же.

502
00:32:27,819 --> 00:32:29,570
И что он сказал?

503
00:32:31,367 --> 00:32:33,019
Не подведи.

504
00:32:35,746 --> 00:32:37,934
Генри никогда не был поэтом.

505
00:32:40,914 --> 00:32:42,875
Ему и не нужно было.

506
00:32:57,043 --> 00:32:58,733
Можете начинать.

507
00:33:00,587 --> 00:33:01,574
Т'Пол?

508
00:33:02,174 --> 00:33:03,151
Ничего.

509
00:33:16,093 --> 00:33:17,353
- "Капитан".
- Слушаю.

510
00:33:17,354 --> 00:33:19,488
Палуба "В", восьмой отсек.

511
00:33:21,488 --> 00:33:24,367
Ограничительный луч.
Самый широкий диапазон.

512
00:33:24,368 --> 00:33:25,750
Готово.

513
00:33:26,341 --> 00:33:28,096
Я что-то засек.

514
00:33:28,892 --> 00:33:30,219
Хорошая структура.

515
00:33:30,351 --> 00:33:31,772
Позвольте мне.

516
00:33:38,300 --> 00:33:40,036
Включаем.

517
00:33:47,189 --> 00:33:48,796
Нам нужно больше мощности.

518
00:33:49,187 --> 00:33:49,991
Это все, что у нас есть.

519
00:33:53,257 --> 00:33:54,607
Работает.

520
00:33:57,322 --> 00:33:58,645
Куинн?

521
00:34:02,544 --> 00:34:05,017
Нет. Нет!

522
00:34:10,553 --> 00:34:12,604
Завершите процесс транспортировки.

523
00:34:12,605 --> 00:34:14,068
Сигнал недостаточно сильный.

524
00:34:14,069 --> 00:34:16,465
Откалибруйте ограничительный луч снова.

525
00:34:16,466 --> 00:34:18,719
- Это не поможет зафиксировать его.
- Просто сделайте это.

526
00:34:21,034 --> 00:34:24,125
Я засек обширное клеточное разрушение.

527
00:34:24,126 --> 00:34:25,366
Это невозможно.

528
00:34:25,367 --> 00:34:28,835
Он теряет межмолекулярную связь.
Если он материализуется, он умрет мгновенно.

529
00:34:28,836 --> 00:34:31,693
Я могу обратить повреждения
перекрестным синхронизирующим потоком.

530
00:34:31,694 --> 00:34:33,338
транспортатор не может этого сделать.

531
00:34:33,339 --> 00:34:34,955
Я же построил эту чертову штуку!

532
00:34:34,956 --> 00:34:36,858
Я теряю его биосигнал.

533
00:34:42,452 --> 00:34:44,290
- Эмори...
- Оставь меня.

534
00:34:45,055 --> 00:34:47,307
Соедините дополнительные буферы.

535
00:34:48,294 --> 00:34:49,558
У нас недостаточно времени.

536
00:34:49,559 --> 00:34:52,379
- Папа...
- Я могу удержать структуру. Просто сделайте это!

537
00:34:52,380 --> 00:34:54,466
- Папа, отпусти его.
- Нет!

538
00:34:54,467 --> 00:34:56,113
Вы ничем не можете ему помочь.

539
00:34:56,114 --> 00:34:59,130
Я не могу позволить ему уйти! Я не могу!

540
00:35:04,168 --> 00:35:05,529
Эмори...

541
00:35:06,337 --> 00:35:07,978
ты не можешь спасти его.

542
00:35:20,455 --> 00:35:22,579
Я сожалею, Куинн.

543
00:35:42,475 --> 00:35:43,693
Куинн.

544
00:35:43,694 --> 00:35:46,611
Папа. Что случилось?

545
00:35:47,169 --> 00:35:48,908
Куинн, пожалуйста, прости меня.

546
00:35:48,909 --> 00:35:50,699
- Пожалуйста.
- Что случилось?

547
00:35:50,821 --> 00:35:52,290
Что?

548
00:36:33,477 --> 00:36:34,703
Войдите.

549
00:36:41,682 --> 00:36:43,625
Я не мог оставить его
в таком состоянии.

550
00:36:45,336 --> 00:36:47,882
Лучше быть живым или мертвым,

551
00:36:47,883 --> 00:36:50,403
а не где-нибудь ... посередине.

552
00:36:52,617 --> 00:36:54,423
Если это что-то значит для тебя,

553
00:36:55,527 --> 00:36:57,983
я думаю, Куинн чувствовал бы то же самое.

554
00:37:01,110 --> 00:37:03,896
Я прибыл сюда, чтобы
вернуть домой моего сына.

555
00:37:04,917 --> 00:37:08,387
Думаю, что я достиг цели.

556
00:37:10,867 --> 00:37:12,879
Я связался со Звездным флотом.

557
00:37:12,880 --> 00:37:15,350
Думаю, они не слишком рады по этому поводу.

558
00:37:15,351 --> 00:37:18,336
Я уверен, они примут во внимание твои достижения.

559
00:37:18,337 --> 00:37:22,500
Я обманным путем использовал твой корабль.

560
00:37:22,501 --> 00:37:24,775
Член твоей команды погиб.

561
00:37:25,207 --> 00:37:29,134
Я не смогу избежать последствий.

562
00:37:34,088 --> 00:37:36,374
Одно хорошо:

563
00:37:37,092 --> 00:37:40,853
Дани больше не прийдется
беспокоиться обо мне.

564
00:37:41,784 --> 00:37:44,630
Я сумел отпустить одного из моих детей.

565
00:37:44,765 --> 00:37:47,729
Теперь, наверное, пришло время
отпустить и другого.

566
00:37:48,211 --> 00:37:50,581
Я всегда думал, что она
должна быть здесь, в космосе.

567
00:37:51,443 --> 00:37:54,222
Может, они поместят меня куда-нибудь,
где я буду полезен.

568
00:37:54,223 --> 00:37:56,234
Я могу преподавать.

569
00:37:56,644 --> 00:37:58,748
У тебя бы получилось.

570
00:37:59,454 --> 00:38:01,802
Я не был бы скучным.

571
00:38:01,803 --> 00:38:03,803
Зачем страдать в одиночестве,

572
00:38:03,804 --> 00:38:09,110
если я могу поделиться пережитым
с целой группой студентов?

573
00:38:10,875 --> 00:38:15,533
Ваши невролитические ферменты на том же
уровне, где они были неделю назад.

574
00:38:15,855 --> 00:38:18,502
Никаких признаков синдрома Па'Нар.

575
00:38:19,681 --> 00:38:22,213
Мне все еще трудно смириться с этим.

576
00:38:22,214 --> 00:38:25,495
У вас была обнаружена неизлечимая болезнь.
Теперь она изчезла.

577
00:38:25,496 --> 00:38:27,173
Это большое достижение.

578
00:38:28,120 --> 00:38:31,296
Я получаю сведения о том, что подобные
случаи происходят на всем Вулкане.

579
00:38:31,297 --> 00:38:35,698
Люди с Па'Нар больше не являются изгоями.
Это больше... не клеймо.

580
00:38:36,030 --> 00:38:38,764
Кир'Шара производит большое влияние.

581
00:38:38,765 --> 00:38:40,918
Конечно, она повлияла и на вас.

582
00:38:41,636 --> 00:38:45,307
Вы... более уверены в себе.

583
00:38:45,308 --> 00:38:47,565
Я никогда не чувствовала
себя менее уверенной.

584
00:38:50,892 --> 00:38:54,706
Вы пересматриваете ваши убеждения...

585
00:38:55,299 --> 00:38:57,162
некоторые этого никогда не делают.

586
00:39:13,198 --> 00:39:14,771
У тебя есть минутка?

587
00:39:15,203 --> 00:39:16,288
Конечно.

588
00:39:21,399 --> 00:39:24,408
Кажется, ты пришла поговорить
не о вечернем киносеансе.

589
00:39:26,706 --> 00:39:30,921
Сейчас я переживаю очень сложный этап.

590
00:39:31,663 --> 00:39:32,795
Я знаю.

591
00:39:35,805 --> 00:39:38,655
Я узнаю, кажется, впервые...

592
00:39:38,975 --> 00:39:41,885
что на самом деле означает быть вулканцем.

593
00:39:42,692 --> 00:39:44,445
Может, ты сможешь просветить меня.

594
00:39:44,795 --> 00:39:47,333
Только когда я сама это пойму.

595
00:39:51,789 --> 00:39:54,371
Думаю, что у меня не будет времени для...

596
00:39:56,965 --> 00:39:58,696
Что я должен тебе ответить?

597
00:39:59,377 --> 00:40:01,063
Что ты понимаешь.

598
00:40:02,314 --> 00:40:03,681
Я понимаю.

599
00:40:05,545 --> 00:40:07,775
Я знал, что ты это скажешь.

600
00:40:17,038 --> 00:40:19,252
По крайней мере, мои ВАРП-двигатели
все еще нуждаются во мне.

601
00:40:26,740 --> 00:40:28,457
'Журнал капитана, дополнение'.

602
00:40:28,814 --> 00:40:30,616
'Мы встретились с кораблем "Сараево",

603
00:40:30,617 --> 00:40:33,779
который отвезет Эмори и Данику на Землю'.

604
00:40:35,257 --> 00:40:36,483
Счастливого пути.

605
00:40:37,867 --> 00:40:40,007
И тебе, Джонатан.

606
00:40:42,250 --> 00:40:43,771
Коммандер?

607
00:40:48,455 --> 00:40:50,436
Было честью работать с вами.

608
00:40:52,155 --> 00:40:53,936
Вот некоторые указания.

609
00:40:55,352 --> 00:40:58,744
Они могут увеличить диапазон вашего
транспортатора на несколько сотен километров.

610
00:41:00,540 --> 00:41:02,319
Не мог удержаться.

611
00:41:03,620 --> 00:41:05,076
Я посмотрю их.

612
00:41:07,482 --> 00:41:09,523
Попрощайся за меня с Портосом.

613
00:41:10,779 --> 00:41:12,213
Удачи.

614
00:41:12,338 --> 00:41:14,804
Может, скоро увидимся.

Вход
Логин:
Пароль: