www.trekker.ru » Русские субтитры » Enterprise » ST_ENT_3x16_Doctors_Orders(rus).srt
НАЗАД СКАЧАТЬ ТИТРЫ

ST_ENT_3x16_Doctors_Orders(rus).srt


1
00:00:42,490 --> 00:00:43,260
Портос!

2
00:00:44,082 --> 00:00:45,071
Назад.

3
00:00:46,217 --> 00:00:47,024
Портос!

4
00:00:47,487 --> 00:00:48,112
Стоп!

5
00:00:48,753 --> 00:00:50,926
Назад. К ноге. Так кажется.

6
00:00:51,427 --> 00:00:52,214
К ноге!

7
00:00:53,238 --> 00:00:54,217
Портос.

8
00:01:03,383 --> 00:01:04,158
Хорошо,

9
00:01:04,331 --> 00:01:05,297
но только ненадолго.

10
00:01:18,847 --> 00:01:19,557
Достаточно.

11
00:01:20,240 --> 00:01:22,553
Ты можешь придти и повидать его завтра.

12
00:02:51,141 --> 00:02:54,541
Врачебные предписания.

13
00:02:55,426 --> 00:02:59,375
Мм, здесь говорится, что собаки могут быть крайне территориальными животными.

14
00:03:01,016 --> 00:03:03,351
Вот почему ты стремишься вернуться в каюту капитана?

15
00:03:07,797 --> 00:03:08,462
На Земле

16
00:03:08,839 --> 00:03:09,757
собака по имени...

17
00:03:10,490 --> 00:03:11,358
"Скруффер"...

18
00:03:11,683 --> 00:03:13,728
преодолела расстояние в 3,000 километров...

19
00:03:14,219 --> 00:03:16,015
чтобы воссоединиться со своим хозяином.

20
00:03:18,225 --> 00:03:19,717
Я слышал о Pycaнском космическом мотыльке

21
00:03:20,156 --> 00:03:21,511
который дрейфовал пол-светового года...

22
00:03:21,840 --> 00:03:23,300
чтобы вернуться на свою родину...

23
00:03:24,937 --> 00:03:26,300
но не думаю, что у него было имя.

24
00:03:29,742 --> 00:03:30,630
Я иду на прогулку.

25
00:03:31,697 --> 00:03:32,421
А ты?

26
00:03:40,374 --> 00:03:41,520
Дорогой доктор Лукас.

27
00:03:42,027 --> 00:03:44,638
Я извиняюсь за задержку ответа на твоё последнее письмо.

28
00:03:44,840 --> 00:03:47,451
Как ты можешь догадаться, я и команда были очень заняты.

29
00:03:49,237 --> 00:03:50,118
Входи.

30
00:03:54,167 --> 00:03:55,362
Я был очень расстроен...

31
00:03:55,725 --> 00:03:56,954
узнав, сколько ваших коллег...

32
00:03:57,543 --> 00:03:58,891
погибло во время атаки зинди.

33
00:03:59,614 --> 00:04:01,219
Примите мои соболезнования.

34
00:04:02,284 --> 00:04:05,551
Жаль, что вам пришлось сократить своё время пребывание на Денобуле, но

35
00:04:05,827 --> 00:04:07,853
очевидно, что вы были нужны на Земле.

36
00:04:08,297 --> 00:04:10,897
Возможно, когда наша миссия успешно завершится,

37
00:04:11,087 --> 00:04:12,957
мы снова увидимся в Сан-Франциско.

38
00:04:14,733 --> 00:04:15,693
Дельфийская зона...

39
00:04:16,182 --> 00:04:17,887
крайне опасное место.

40
00:04:19,823 --> 00:04:21,416
К примеру, недавно...

41
00:04:21,734 --> 00:04:23,794
мы встретились с феноменом, который...

42
00:04:25,835 --> 00:04:26,804
Хочешь одного из них?

43
00:04:28,526 --> 00:04:29,537
Сомневаюсь, что они тебе понравятся.

44
00:04:30,059 --> 00:04:31,493
Ты знаешь, это пиявки.

45
00:04:31,794 --> 00:04:33,212
Они прочистят твой кишечник.

46
00:04:34,461 --> 00:04:35,740
Только не говори капитану.

47
00:04:41,542 --> 00:04:46,280
В настоящее время, доктор Лукас, я нахожусь в тревожной ситуации

48
00:04:47,027 --> 00:04:49,903
несмотря на то, что у меня есть такая роскошь,

49
00:04:50,045 --> 00:04:52,330
как разборка своей корреспонденции.

50
00:04:57,141 --> 00:05:00,760
Мы встретили феномен, который привёл к этой ситуации два дня назад...

51
00:05:02,192 --> 00:05:03,910
Оно прямо на нашем пути к Азати Прайм.

52
00:05:04,442 --> 00:05:06,327
Почему наши сенсоры не засекли этого раньше?

53
00:05:06,493 --> 00:05:08,270
Потому что раньше этого там не было.

54
00:05:09,511 --> 00:05:12,468
Оно сходно с феноменом, который мы наблюдали несколько недель назад.

55
00:05:13,708 --> 00:05:15,801
Транс-пространственное возмущение?

56
00:05:15,907 --> 00:05:19,317
Пока мы говорим, этот регион быстро изменяется.

57
00:05:19,647 --> 00:05:20,893
Как много времени потребуется, чтобы его облететь?

58
00:05:21,321 --> 00:05:22,130
Две недели.

59
00:05:23,241 --> 00:05:24,416
Очередной облёт.

60
00:05:24,759 --> 00:05:25,891
Возможно, что нет.

61
00:05:26,439 --> 00:05:28,790
Сенсоры показывают что этот регион был сформирован недавно...

62
00:05:29,128 --> 00:05:31,150
и он ещё неокончательно перестроен.

63
00:05:31,882 --> 00:05:33,890
Мы всё ещё можем безопасно пролететь через него.

64
00:05:34,458 --> 00:05:37,730
Вы сказали, что ничто из нашей вселенной не сможет выжить внутри этого феномена.

65
00:05:38,443 --> 00:05:39,250
Доктор…

66
00:05:39,507 --> 00:05:40,218
Это так...

67
00:05:40,616 --> 00:05:42,891
если только мы не предпримем соответствующие меры предосторожности.

68
00:05:43,372 --> 00:05:46,080
Перестроенное космическое пространство разрушает кору головного мозга людей

69
00:05:46,540 --> 00:05:48,600
но я могу нейтрализовать этот эффект,

70
00:05:48,600 --> 00:05:51,797
затормозив нейрологическую активность мозга.

71
00:05:51,964 --> 00:05:55,597
Это будет подобно отключению главного компьютера для его защиты от ионного шторма.

72
00:05:56,948 --> 00:06:00,568
Как же вы предполагаете "отключить" активность нашего головного мозга?

73
00:06:01,201 --> 00:06:03,487
Довольно просто, я могу поместить всех вас в коматозное состояние,

74
00:06:03,803 --> 00:06:06,003
пока мы не пересечём этот регион.

75
00:06:07,739 --> 00:06:09,667
Как быстро мы можем его пересечь?

76
00:06:10,020 --> 00:06:11,782
Меньше чем через час на варп 4.

77
00:06:11,955 --> 00:06:13,594
Я не хочу рисковать, летя на варп скорости, здесь.

78
00:06:14,611 --> 00:06:17,550
Кто знает, какой эффект на наше варп-поле окажет возмущение пространства?

79
00:06:18,358 --> 00:06:20,221
Будет безопаснее лететь на импульсной тяге.

80
00:06:21,613 --> 00:06:23,380
Вам нужно будет продержать нас в коме...

81
00:06:25,321 --> 00:06:26,473
по крайней мере, четыре дня.

82
00:06:27,917 --> 00:06:30,140
Всё равно это отнимет гораздо меньше времени, чем при облёте.

83
00:06:30,872 --> 00:06:32,411
Вы сможете продержать нас в этом состоянии так долго?

84
00:06:33,157 --> 00:06:34,412
Проблем возникнуть не должно.

85
00:06:36,338 --> 00:06:38,818
Коммандер Такер воспринял мой план без особого энтузиазма.

86
00:06:39,024 --> 00:06:41,665
Тем не менее, мне удалось убедить капитана Арчера.

87
00:06:45,893 --> 00:06:49,627
Поскольку моя денобуланская физиология обладает иммунитетом к этому воздействию,

88
00:06:50,341 --> 00:06:52,962
я вызвался добровольцем, чтобы присматривать за командой.

89
00:06:54,440 --> 00:06:55,780
Несмотря на то,

90
00:06:58,411 --> 00:07:00,070
что большинство систем

91
00:07:01,546 --> 00:07:05,114
будет контролировать компьютер, со мной провели...

92
00:07:05,114 --> 00:07:08,146
ряд обучающих программ.

93
00:07:08,240 --> 00:07:11,490
Я с удовольствием принялся за дело...

94
00:07:12,739 --> 00:07:15,802
и вскоре проникся уважением к энсину Мейвизору.

95
00:07:21,261 --> 00:07:23,750
Вам нужно проверять это каждые два часа... как минимум.

96
00:07:24,325 --> 00:07:25,270
Каждые два часа...

97
00:07:25,801 --> 00:07:28,504
Если импульсный коллектор засорится, то двигатели перегрузятся.

98
00:07:28,703 --> 00:07:30,490
Это будет очень плохо.

99
00:07:31,008 --> 00:07:32,117
Представляю себе.

100
00:07:32,342 --> 00:07:33,270
Без обид, док,

101
00:07:33,642 --> 00:07:35,045
но при обычных обстоятельствах,

102
00:07:35,902 --> 00:07:39,400
я бы даже не позволил вам здесь находиться без
четырёхлетней подготовки в Звёздном Флоте.

103
00:07:40,309 --> 00:07:42,199
Теперешние обстоятельства с трудом можно назвать обычными.

104
00:07:42,963 --> 00:07:43,690
Послушайте...

105
00:07:45,134 --> 00:07:46,540
если что-то случится...

106
00:07:47,006 --> 00:07:48,217
что-то с чем вы не сможете справиться...

107
00:07:48,728 --> 00:07:49,652
я хочу, чтобы вы меня разбудили.

108
00:07:50,010 --> 00:07:51,071
Я не могу этого сделать.

109
00:07:51,291 --> 00:07:53,830
Даже несколько минут воздействия могут вызвать непоправимую травму.

110
00:07:54,403 --> 00:07:56,443
Если придётся выбирать между мной и спасением корабля...

111
00:07:58,091 --> 00:07:58,854
Послушайте.

112
00:07:58,896 --> 00:07:59,920
Я готов на это пойти...

113
00:08:01,014 --> 00:08:01,880
ладно?

114
00:08:13,527 --> 00:08:14,956
Как дела у остальных членов экипажа?

115
00:08:15,381 --> 00:08:16,180
Мирно спят...

116
00:08:16,476 --> 00:08:17,460
кроме вас.

117
00:08:18,124 --> 00:08:18,845
Теперь...

118
00:08:18,893 --> 00:08:19,651
ложитесь на спину.

119
00:08:19,710 --> 00:08:20,530
Доктор...

120
00:08:20,817 --> 00:08:23,952
Пожалуйста, капитан, я говорил вам, что процедура совершенно безопасна.

121
00:08:24,368 --> 00:08:25,446
Я уверен в этом, но...

122
00:08:25,447 --> 00:08:26,117
Капитан,

123
00:08:26,338 --> 00:08:28,293
у меня уже состоялись подобного рода дискуссии...

124
00:08:28,416 --> 00:08:32,233
с коммандером Такером, лейтенантом Ридом и
практически со всеми офицерами корабля.

125
00:08:32,449 --> 00:08:38,014
"Мне неловко быть нетрудоспособным",
"Я действительно должен быть на своём посту.
"Я готов пойти на риск". И так далее и тому подобное.

126
00:08:38,247 --> 00:08:39,818
Вы не можете этого сделать, да вам и не надо.

127
00:08:40,062 --> 00:08:41,690
Я уверяю вас всё будет в порядке.

128
00:08:42,131 --> 00:08:43,143
Я знаю, доктор.

129
00:08:44,019 --> 00:08:48,004
Я единственный несу ответственность за каждого человека на этом борту.

130
00:08:49,232 --> 00:08:52,657
Не так много людей, на которых я мог бы переложить эту ответственность.

131
00:08:54,639 --> 00:08:55,667
Вы один из них.

132
00:09:00,317 --> 00:09:02,280
О, большое спасибо, капитан.

133
00:09:03,287 --> 00:09:05,417
Я просто хотел сказать вам это...

134
00:09:05,970 --> 00:09:06,970
перед тем, как вы меня усыпите.

135
00:09:24,941 --> 00:09:28,293
Должен сказать, доктор Лукас, что я был очень польщён доверием капитана...

136
00:09:29,251 --> 00:09:33,611
Фактически, я испытывал какое-то трепетное чувство
относительно ответственности, которую на меня возложили,

137
00:09:34,228 --> 00:09:38,719
но после двух дней управления корабль летит без проблем.

138
00:09:43,095 --> 00:09:43,936
Кто здесь?

139
00:09:50,679 --> 00:09:51,453
Кто здесь?

140
00:09:59,137 --> 00:10:00,000
Тем не менее,

141
00:10:01,194 --> 00:10:03,473
я не стыжусь признать, что с радостью освобожусь от своих обязанностей,

142
00:10:04,530 --> 00:10:06,739
когда разбужу команду через э…

143
00:10:11,004 --> 00:10:14,957
два дня, 16 часов и 43 минуты.

144
00:10:31,463 --> 00:10:33,982
Я знаю, я знаю. Мне жаль, что я опоздал.

145
00:11:22,773 --> 00:11:23,811
Ты слышал это?

146
00:11:37,004 --> 00:11:38,134
Компьютер, отключить звук.

147
00:11:47,492 --> 00:11:48,735
Звучит ненормально.

148
00:11:52,657 --> 00:11:54,837
Полагаю, нам надо расследовать это.

149
00:12:04,329 --> 00:12:05,410
Я не пойду один.

150
00:12:06,723 --> 00:12:08,100
Ко мне, Портос. Ко мне.

151
00:12:13,115 --> 00:12:15,474
Разговаривать с моей пиритианской летучей мышью и то интереснее.

152
00:12:31,298 --> 00:12:33,534
Похоже, наше воображение сыграло с нами плохую шутку.

153
00:12:35,237 --> 00:12:37,427
Мне не следовало позволять мистеру Такеру уговорить себя

154
00:12:37,641 --> 00:12:39,549
пойти на просмотр «Экзорциста» на прошлой неделе.

155
00:12:56,512 --> 00:12:57,300
Кто здесь?

156
00:12:59,568 --> 00:13:00,663
Это доктор Флокс.

157
00:13:05,124 --> 00:13:05,793
Портос!

158
00:13:08,317 --> 00:13:09,387
Портос, иди сюда.

159
00:13:11,251 --> 00:13:12,350
Портос!

160
00:13:26,701 --> 00:13:27,453
Ну…

161
00:13:27,771 --> 00:13:29,612
теперь не чувствуешь себя глупо?

162
00:13:38,045 --> 00:13:39,217
Я вызывал вас.

163
00:13:39,915 --> 00:13:40,718
Вы не слышали?

164
00:13:41,421 --> 00:13:43,150
Я проводила диагностику.

165
00:13:43,924 --> 00:13:45,340
Вам требуется моя помощь?

166
00:13:48,547 --> 00:13:51,037
Что вы здесь делаете? Я думала, вы смотрите кинофильм.

167
00:13:51,243 --> 00:13:53,004
Я всё время слышал это из столовой.

168
00:13:53,115 --> 00:13:54,780
Я сделаю заметку в журнале.

169
00:13:57,418 --> 00:13:58,390
Шум…

170
00:13:58,527 --> 00:14:00,920
скрип… лязг.

171
00:14:04,253 --> 00:14:06,190
Это звездолёт или дом с приведениями?

172
00:14:06,874 --> 00:14:08,014
Доктор, с вами всё в порядке?

173
00:14:08,124 --> 00:14:09,732
Вы выглядите возбуждённо.

174
00:14:09,971 --> 00:14:12,219
Учитывая, что вы чуть ли не довели меня до инфаркта...

175
00:14:12,637 --> 00:14:14,394
Я извиняюсь, если напугала вас.

176
00:14:15,331 --> 00:14:16,476
Вы уверены, что это всё?

177
00:14:18,352 --> 00:14:20,907
У меня лёгкая головная боль с тех пор, как мы вошли в этот регион.

178
00:14:22,130 --> 00:14:26,340
Возможно, вулканцы и земные собаки лучше адаптируются, чем денобуланцы.

179
00:14:27,451 --> 00:14:28,519
Как вы, хм?

180
00:14:28,938 --> 00:14:30,748
Я почти не видел вас последние два дня.

181
00:14:30,803 --> 00:14:32,630
Мне надо было исполнять мои обязанности.

182
00:14:33,228 --> 00:14:35,131
Остальное время я проводила в своей каюте...

183
00:14:35,539 --> 00:14:36,847
читая, медитируя.

184
00:14:37,337 --> 00:14:40,197
Почему бы вам ни присоединиться ко мне и Портосу?

185
00:14:41,219 --> 00:14:43,034
Я хочу закончить диагностику.

186
00:14:44,328 --> 00:14:46,100
Кинофильм довольно забавен.

187
00:14:47,004 --> 00:14:48,000
Нет, спасибо.

188
00:14:49,219 --> 00:14:49,939
Т'Пол...

189
00:14:51,223 --> 00:14:52,500
Я, э...

190
00:14:53,829 --> 00:14:57,027
возможно вы согласитесь отобедать со мной попозже?

191
00:14:58,359 --> 00:14:59,174
Если вы хотите.

192
00:15:21,982 --> 00:15:22,767
Кто здесь?

193
00:15:33,484 --> 00:15:34,411
Т'Пол?

194
00:15:36,358 --> 00:15:37,124
Это вы?

195
00:15:52,782 --> 00:15:53,569
Стоп!

196
00:15:56,934 --> 00:15:58,070
Флокс - Т'Пол.

197
00:15:58,470 --> 00:15:59,059
Говорите.

198
00:15:59,455 --> 00:16:03,100
Вы могли бы не ползать по кораблю, словно драксанская гадюка?

199
00:16:03,661 --> 00:16:04,492
Доктор?

200
00:16:04,741 --> 00:16:05,530
Пожалуйста...

201
00:16:06,119 --> 00:16:09,014
я не могу поверить, что вулканцы увлекаются столь детскими играми.

202
00:16:09,515 --> 00:16:10,460
Я не понимаю.

203
00:16:11,228 --> 00:16:13,405
Что вы только что делали в инженерном отсеке?

204
00:16:14,621 --> 00:16:15,340
Доктор...

205
00:16:15,357 --> 00:16:16,340
я на мостике.

206
00:16:31,794 --> 00:16:34,970
Я надеюсь, вы не против того, чтобы поесть на кухне.

207
00:16:35,821 --> 00:16:37,090
Столовая, наводит

208
00:16:38,528 --> 00:16:39,314
меланхолию.

209
00:16:40,293 --> 00:16:41,860
Все стулья пусты.

210
00:16:42,219 --> 00:16:43,120
Всё нормально.

211
00:16:45,237 --> 00:16:46,751
Моя пятая бабушка готовила это...

212
00:16:47,493 --> 00:16:49,000
на каждую мою свадьбу.

213
00:16:49,640 --> 00:16:51,332
Шеф-повар пытался это приготовить, но у него

214
00:16:52,059 --> 00:16:53,357
никогда не получалось как надо.

215
00:16:58,891 --> 00:17:02,210
Да, его пломик-супу тоже всегда чего-то не хватало.

216
00:17:02,618 --> 00:17:05,294
Я тоже так думал, просто боялся об этом сказать.

217
00:17:11,837 --> 00:17:12,910
Т'Пол, э...

218
00:17:13,192 --> 00:17:16,172
вы уверены, что не были сегодня в инженерном отсеке?

219
00:17:16,255 --> 00:17:17,001
Вполне уверена.

220
00:17:19,243 --> 00:17:23,004
Что вы там делали? Я отвечаю за мониторинг двигателей.

221
00:17:23,852 --> 00:17:25,480
Предполагалось, что мы будем помогать друг другу.

222
00:17:26,821 --> 00:17:28,853
Это слишком большой корабль для поддержки его двумя людьми.

223
00:17:30,873 --> 00:17:32,292
У вас есть что доложить?

224
00:17:35,703 --> 00:17:36,470
Доктор?

225
00:17:38,059 --> 00:17:39,853
Я могу поклясться, что в комнате кроме меня был кто-то ещё.

226
00:17:40,077 --> 00:17:41,030
Член экипажа?

227
00:17:41,204 --> 00:17:42,030
Нет.

228
00:17:42,319 --> 00:17:44,587
Все, кроме нас, находятся в коматозном состоянии.

229
00:17:47,548 --> 00:17:49,216
Тогда вы, очевидно, ошиблись.

230
00:17:50,383 --> 00:17:51,370
Очевидно.

231
00:17:53,341 --> 00:17:55,230
Вы никогда не были на Денобуле, не так ли?

232
00:17:55,524 --> 00:17:56,355
Нет.

233
00:17:58,000 --> 00:18:01,657
Города густонаселенны, из-за желания, а не по необходимости.

234
00:18:02,223 --> 00:18:04,821
Окружающая обстановка живая и общительная.

235
00:18:04,993 --> 00:18:06,242
Звучит очаровательно.

236
00:18:06,436 --> 00:18:09,265
Я хочу сказать, мы коммуникабельные люди.

237
00:18:10,031 --> 00:18:11,785
Быть в одиночестве на "Энтерпрайзе",

238
00:18:12,517 --> 00:18:13,667
только мы вдвоём,

239
00:18:14,724 --> 00:18:16,880
оказалось для меня более стрессовой ситуацией, чем я предполагал.

240
00:18:17,942 --> 00:18:20,140
Двоих людей недостаточно даже, чтобы заключить денобуланский брак.

241
00:18:20,567 --> 00:18:22,014
Нужен ещё один, как минимум.

242
00:18:23,242 --> 00:18:25,100
Простите, я не лучшая компания.

243
00:18:26,047 --> 00:18:27,280
Это не то, что я имел в виду.

244
00:18:27,874 --> 00:18:28,657
Я знаю.

245
00:18:30,629 --> 00:18:33,800
Тем не менее, это иронично, что именно я должна скрашивать ваше одиночество.

246
00:18:35,624 --> 00:18:39,854
В отличие от вашего вида, вулканцы готовы пройти
длинный путь, чтобы оказаться в одиночестве.

247
00:18:40,728 --> 00:18:45,501
Временами мне это помогает ужиться с 80-ю людьми на борту этого корабля.

248
00:18:47,197 --> 00:18:49,221
Особенно с некоторыми иррациональными личностями.

249
00:18:50,224 --> 00:18:52,047
С такими, как коммандер Такер.

250
00:18:53,830 --> 00:18:56,798
Я нахожу, что последние два дня были хорошей передышкой.

251
00:18:58,027 --> 00:19:02,680
Понимаю, но лично я больше никогда не буду жаловаться,
если не смогу занять удобное место во время вечернего просмотра кинофильмов.

252
00:19:08,421 --> 00:19:11,802
Несмотря на трагические обстоятельства, вызвавшие ваше возвращение домой, доктор Лукас,

253
00:19:11,803 --> 00:19:13,900
вы должно быть счастливы вернуться на Землю.

254
00:19:17,158 --> 00:19:21,470
Как я уже упоминал раньше, у меня не было никаких сожалений
по поводу моего пребывания на "Энтерпрайзе".

255
00:19:22,327 --> 00:19:27,160
Тем не менее, в последнее время я много думаю о том,
как много семейных удовольствий я упустил, находясь вдалеке от дома.

256
00:19:32,589 --> 00:19:35,612
Вы побывали в ночных клубах в районе Кайбин,

257
00:19:35,613 --> 00:19:40,030
поэтому вам знакомо чувство радости от встречи нового друга, или двух.

258
00:19:40,474 --> 00:19:43,794
Близость развивается быстро, если обе стороны очень восприимчивы друг к другу.

259
00:19:45,294 --> 00:19:48,023
Несомненно, вы люди поразительный вид, доктор Лукас,

260
00:19:48,024 --> 00:19:55,112
но когда "Энтерпрайз" закончит свою миссию,
я буду снова рад оказаться среди денобуланцев.

261
00:19:56,769 --> 00:19:58,250
Чем больше их будет, тем лучше.

262
00:20:05,891 --> 00:20:07,594
Добрый день, капитан.

263
00:20:08,558 --> 00:20:10,000
Как вы себя сегодня чувствуете?

264
00:20:12,520 --> 00:20:14,600
Нейро-химический состав выглядит отлично.

265
00:20:15,524 --> 00:20:16,458
Тета-волны хороши.

266
00:20:17,416 --> 00:20:19,602
Вы проснётесь чрезвычайно отдохнувшим.

267
00:20:47,134 --> 00:20:48,014
Флокс - Т'Пол!

268
00:20:51,057 --> 00:20:54,167
Внутренние датчики не показывают никаких посторонних биосигналов.

269
00:20:54,268 --> 00:20:56,858
Я говорил вам, это было снаружи, на корпусе корабля.

270
00:20:56,903 --> 00:20:59,340
Поблизости нет ни одной формы жизни.

271
00:20:59,647 --> 00:21:01,148
Что насчёт вражеских судов?

272
00:21:01,197 --> 00:21:03,003
Можете сами убедиться, что их нет поблизости.

273
00:21:06,022 --> 00:21:10,060
Вы говорили, что транс-пространственное возмущение может причинить вред нашим системам.
Что если оно повредило наши сенсоры?

274
00:21:10,060 --> 00:21:10,911
Это возможно.

275
00:21:11,322 --> 00:21:13,730
Но нам следует найти другое объяснение.

276
00:21:14,820 --> 00:21:19,000
Вы сказали, что вам трудно перенести одиночество на протяжении последних дней.

277
00:21:19,036 --> 00:21:21,260
Я это не придумал. Я видел что-то.

278
00:21:22,042 --> 00:21:23,018
Снаружи корабля,

279
00:21:23,472 --> 00:21:24,860
ползающее по корпусу.

280
00:21:26,753 --> 00:21:28,090
А как же то, что я видел в инженерном отсеке.

281
00:21:28,569 --> 00:21:29,954
Вы сами провели сканирование.

282
00:21:30,727 --> 00:21:32,640
На борту корабля нет ничего необычного.

283
00:21:38,627 --> 00:21:41,730
Вы сказали, что недосыпали с тех пор как мы вошли в область возмущений.

284
00:21:42,467 --> 00:21:45,330
Возможно, вам следует вернуться в вашу каюту и попробывать отдохнуть.

285
00:21:49,985 --> 00:21:51,214
Мне нужно закончить свой обход.

286
00:22:11,210 --> 00:22:12,117
Отойди от неё!

287
00:23:07,008 --> 00:23:08,191
Флокс - Т'Пол.

288
00:23:08,327 --> 00:23:09,260
Говорите, доктор.

289
00:23:09,551 --> 00:23:10,492
Это зинди.

290
00:23:11,084 --> 00:23:12,003
Они на борту.

291
00:23:14,824 --> 00:23:16,905
Нам нужно вооружиться, я видел двоих.

292
00:23:16,959 --> 00:23:18,358
Но их может быть больше.

293
00:23:18,391 --> 00:23:19,487
Сенсоры ничего не показывают.

294
00:23:19,488 --> 00:23:21,150
Тогда сенсоры ошибаются!

295
00:23:22,412 --> 00:23:23,135
Доктор...

296
00:23:24,729 --> 00:23:25,603
Флокс!

297
00:23:26,384 --> 00:23:28,256
Я думала, вы собирались отдохнуть.

298
00:23:28,581 --> 00:23:29,360
Они были реальны!

299
00:23:29,631 --> 00:23:30,360
Я видел их!

300
00:23:30,843 --> 00:23:31,787
Если это правда,

301
00:23:32,528 --> 00:23:33,928
то как они пробрались на корабль?

302
00:23:35,001 --> 00:23:37,494
Все внешние переборки и стыковочные порты запечатаны.

303
00:23:37,605 --> 00:23:39,051
Они могли воспользоваться транспортером.

304
00:23:39,187 --> 00:23:41,004
Не было никаких следов сигнатуры от телепортации.

305
00:23:41,294 --> 00:23:43,412
Какая разница, как они проникли на борт.

306
00:23:45,587 --> 00:23:49,422
Если мы разбудим лейтенанта Рида или кого-нибудь из "мако",
они будут выведены из строя в пределах нескольких минут

307
00:23:49,517 --> 00:23:52,560
и умрут в пределах часа.
Мы сами должны разобраться с ситуацией.

308
00:23:56,394 --> 00:24:00,701
Я начну осмотр с палубы G и буду двигаться дальше.
Я собираюсь остановить их, будете вы помогать или нет.

309
00:25:12,742 --> 00:25:14,119
Мы обыскали четыре палубы.

310
00:25:14,422 --> 00:25:15,610
Осталось ещё три.

311
00:25:16,657 --> 00:25:20,110
Если зинди на борту, то почему они скрываются?

312
00:25:20,367 --> 00:25:22,050
Они могут пытаться уничтожить "Энтерпрайз".

313
00:25:22,754 --> 00:25:24,782
Разве можно найти более подходящее время чем теперь, когда экипаж усыплён.

314
00:25:27,331 --> 00:25:28,160
Биосигнал.

315
00:25:28,161 --> 00:25:30,005
На борту корабля свыше 80 биосигналов,

316
00:25:30,161 --> 00:25:31,837
не считая ваших питомцев в медотсеке.

317
00:25:32,095 --> 00:25:33,210
Это не человек.

318
00:25:33,692 --> 00:25:35,137
И не один из ваших питомцев.

319
00:25:36,703 --> 00:25:37,681
Не могу зафиксировать его.

320
00:25:37,869 --> 00:25:41,150
Должно быть, это интерференция, возможно из-за области возмущения.

321
00:25:41,987 --> 00:25:43,394
Вы сказали, что оно не может повредить наши сенсоры.

322
00:25:43,609 --> 00:25:45,392
Я сказала, это никак не влияет на наши главные сенсоры.

323
00:25:45,293 --> 00:25:48,259
Ручной сканер гораздо маломощнее. Вы знаете это.

324
00:25:48,623 --> 00:25:49,441
Я засёк его.

325
00:26:02,633 --> 00:26:03,583
Прямо впереди.

326
00:26:18,495 --> 00:26:19,214
Доктор!

327
00:26:26,217 --> 00:26:27,157
Всё в порядке.

328
00:26:28,268 --> 00:26:29,250
К счастью я...

329
00:26:29,621 --> 00:26:31,367
Не очень искусен в обращении с оружием.

330
00:26:31,691 --> 00:26:32,593
Как он мог выбраться?

331
00:26:33,756 --> 00:26:35,227
Я полагаю, я…

332
00:26:36,682 --> 00:26:40,490
Мы рано отправились на прогулку. Я мог забыть запереть его в своей каюте.

333
00:26:41,466 --> 00:26:43,011
И вы просто забыли?

334
00:26:43,522 --> 00:26:44,608
Меня отвлекли.

335
00:26:45,007 --> 00:26:48,312
И думал, что эта штука может показать разницу между гигантским насекомым и собакой.

336
00:26:48,564 --> 00:26:50,541
Она так и делает, если её правильно использовать.

337
00:26:51,024 --> 00:26:54,017
Вы офицер по науке. Могли бы оказать мне помощь.

338
00:26:54,227 --> 00:26:55,912
Вы говорите, что от меня нет пользы?

339
00:26:56,553 --> 00:27:00,511
А что вы скажете о двух часах, которые я
попусту потратила в поиске плода вашего воображения?

340
00:27:00,671 --> 00:27:01,970
Я не брежу!

341
00:27:01,991 --> 00:27:02,970
Вы уверены?

342
00:27:03,334 --> 00:27:08,670
Насколько я помню, однажды вы сказали энсину Сато,
что для денобуланца вполне нормально испытывать галлюцинации.

343
00:27:09,414 --> 00:27:10,647
Так вы избавляетесь от стресса.

344
00:27:10,949 --> 00:27:14,022
За последнее время на вас свалилось много стресса, не так ли доктор?

345
00:27:15,469 --> 00:27:16,454
Я не… но…

346
00:27:16,455 --> 00:27:18,214
Вы сказали, что испытывали головные боли.

347
00:27:19,595 --> 00:27:21,684
Есть что-нибудь ещё, что вы можете мне рассказать?

348
00:27:21,685 --> 00:27:22,630
Я в полном порядке!

349
00:27:22,699 --> 00:27:24,537
Вы чуть не застрелили собаку капитана.

350
00:27:24,538 --> 00:27:27,400
Я собираюсь произвести перекалибровку прибора, чтобы исключить биосигнал собаки,

351
00:27:27,401 --> 00:27:30,094
а затем закончу осмотр корабля!

352
00:27:30,352 --> 00:27:32,550
Мне ничего не померещилось, и я собираюсь это доказать!

353
00:27:41,787 --> 00:27:43,119
Энсин Сато - доктору.

354
00:27:47,628 --> 00:27:48,551
Хоши?

355
00:27:50,231 --> 00:27:51,014
Хоши!

356
00:28:00,792 --> 00:28:01,622
Энсин?

357
00:28:11,682 --> 00:28:12,497
Хоши?

358
00:28:15,216 --> 00:28:16,092
Что вы делаете?

359
00:28:17,004 --> 00:28:18,807
Я должен немедленно погрузить вас в сон.

360
00:28:18,808 --> 00:28:20,490
Вы пострадаете.

361
00:28:23,557 --> 00:28:24,324
Хоши?

362
00:28:25,894 --> 00:28:27,287
Что это?

363
00:28:27,871 --> 00:28:28,570
Что?

364
00:28:29,254 --> 00:28:31,020
Вы сказали, что мы будем в безопасности.

365
00:28:32,212 --> 00:28:33,310
Позвольте мне доставить вас в медотсек.

366
00:28:33,502 --> 00:28:34,608
Вы обещали нам!

367
00:29:06,692 --> 00:29:07,460
Т'Пол.

368
00:29:09,737 --> 00:29:11,460
Пожалуйста, встретьте меня в меня в медотсеке, немедленно.

369
00:29:25,914 --> 00:29:27,214
Где вы были? Я вызывал вас.

370
00:29:28,764 --> 00:29:29,541
Капитан.

371
00:29:31,127 --> 00:29:32,094
Почему вы встали?

372
00:29:32,620 --> 00:29:33,598
Т'Пол меня разбудила.

373
00:29:34,136 --> 00:29:35,480
Она сказала, что что-то пошло не так.

374
00:29:36,288 --> 00:29:37,321
Я не знаю, что случилось.

375
00:29:37,688 --> 00:29:39,200
Она сказала, что у вас были видения.

376
00:29:39,733 --> 00:29:42,110
Что-то о зинди на борту корабля.

377
00:29:44,777 --> 00:29:46,166
Вам не надо об этом беспокоиться.

378
00:29:47,427 --> 00:29:48,840
Я больше беспокоюсь о вас.

379
00:29:49,417 --> 00:29:51,028
Очевидно, я ждал от вас слишком многого.

380
00:29:51,029 --> 00:29:52,000
Вы не реальны.

381
00:29:52,493 --> 00:29:53,610
Почему бы вам не отправится в свою каюту...

382
00:29:54,084 --> 00:29:54,883
прямо сейчас.

383
00:29:55,482 --> 00:29:56,440
Я обо всём позабочусь.

384
00:29:57,005 --> 00:29:58,157
Вы сделали всё, что было в ваших силах.

385
00:29:58,311 --> 00:29:59,014
Вы не настоящий!

386
00:29:59,014 --> 00:29:59,818
Доктор.

387
00:30:14,234 --> 00:30:18,920
Я был слишком занят наблюдением за командой и
совсем не подумал провести нейросканирование самого себя.

388
00:30:22,091 --> 00:30:23,140
Воздействие едва уловимо...

389
00:30:23,209 --> 00:30:26,140
трудно обнаружить, но тем не менее...

390
00:30:27,140 --> 00:30:28,540
моя кора головного мозга повреждена.

391
00:30:31,424 --> 00:30:32,155
Вы были правы,

392
00:30:33,911 --> 00:30:36,281
у меня были галлюцинации.

393
00:30:39,184 --> 00:30:40,307
Вы в опасности?

394
00:30:41,658 --> 00:30:43,840
Я не думаю, что повреждения будут носить долговременный характер.

395
00:30:45,814 --> 00:30:47,512
Тем не менее, это несомненно повлияет на моё восприятие окружающего мира.

396
00:30:47,513 --> 00:30:51,715
У меня нет другого выбора, как погрузить себя в состояние комы

397
00:30:52,395 --> 00:30:54,687
и попросить вас позаботиться об экипаже.

398
00:30:56,822 --> 00:30:58,609
У меня нет медицинских знаний.

399
00:30:59,254 --> 00:31:01,357
С вашей научной подготовкой, у вас не возникнет проблем.

400
00:31:01,464 --> 00:31:04,590
У меня и так есть обязанности.
Я не смогу при этом следить за всей командой.

401
00:31:05,621 --> 00:31:08,849
Это ненадолго. Мы выйдем из пространственного
возмущения меньше чем через шесть часов.

402
00:31:10,083 --> 00:31:11,607
Т'Пол, я прошу вашей помощи.

403
00:31:11,943 --> 00:31:12,699
Я не могу.

404
00:31:13,392 --> 00:31:14,060
Почему?

405
00:31:16,924 --> 00:31:18,457
Когда мы обыскивали корабль, я...

406
00:31:19,762 --> 00:31:20,814
разозлилась на вас.

407
00:31:21,362 --> 00:31:22,581
Честно говоря, я заслужил это.

408
00:31:22,582 --> 00:31:23,520
Вы не понимаете.

409
00:31:25,828 --> 00:31:28,433
Я была на грани потери контроля над своими эмоциями.

410
00:31:31,391 --> 00:31:33,756
Это перестроенное пространство влияет и на меня.

411
00:31:35,251 --> 00:31:36,290
Почему вы мне не сказали?

412
00:31:37,254 --> 00:31:38,460
Я думала, что могу сохранить контроль...

413
00:31:39,217 --> 00:31:41,268
но это оказалось гораздо труднее, чем я предполагала.

414
00:31:41,794 --> 00:31:43,530
Команде будет гораздо лучше в ваших руках.

415
00:31:46,098 --> 00:31:47,214
Сомневаюсь в этом.

416
00:31:48,262 --> 00:31:49,927
Я чуть ли не убил Портоса, помните?

417
00:31:50,323 --> 00:31:51,418
А что, если бы из-за одной из этих галлюцинаций

418
00:31:51,419 --> 00:31:54,044
я бы открыл внешний люк или отключил систему поддержки жизнеобеспечения?

419
00:31:54,045 --> 00:31:54,807
Вы бы этого не сделали.

420
00:31:54,808 --> 00:31:55,627
Откуда вы знаете?

421
00:31:57,292 --> 00:31:58,365
Потому что ваша обязанность...

422
00:31:59,521 --> 00:32:01,466
это следить за состоянием экипажа.

423
00:32:02,211 --> 00:32:04,405
Как вы думаете, почему капитан позволил усыпить его,

424
00:32:04,664 --> 00:32:06,422
несмотря на возражения коммандера Такера?

425
00:32:07,727 --> 00:32:09,017
Потому, что он доверяет вам...

426
00:32:10,362 --> 00:32:11,321
как и я.

427
00:32:13,391 --> 00:32:15,001
Я не уверен, что могу доверять себе.

428
00:32:15,384 --> 00:32:17,631
Ещё несколько часов, доктор.

429
00:32:22,150 --> 00:32:25,100
Итак, доктор Лукас, последние несколько дней были полны трудностей,

430
00:32:25,737 --> 00:32:29,724
я и Т'Пол успокаиваем себя, что наши приключения почти закончены.

431
00:32:30,936 --> 00:32:35,801
Как только получим подтверждение, что мы вышли из
транс-пространственного возмущения, я начну пробуждать старших офицеров.

432
00:32:36,168 --> 00:32:37,856
Затем займусь медицинским персоналом.

433
00:32:38,793 --> 00:32:40,482
Они помогут мне с остальными, э...

434
00:32:43,051 --> 00:32:45,094
Мы должны были покинуть перестроенное пространство около получаса назад.

435
00:32:47,573 --> 00:32:50,566
Это может быть небольшим несоответствием в навигационной системе.

436
00:32:50,876 --> 00:32:52,920
Я думал, что космические путешествия предполагаются быть точными.

437
00:32:53,437 --> 00:32:55,351
Не всегда. Проверьте сенсоры дальнего действия.

438
00:32:55,352 --> 00:32:56,200
А чем вы думаете, я занимаюсь?

439
00:33:00,011 --> 00:33:01,419
Это не просто небольшое несоответствие.

440
00:33:01,522 --> 00:33:02,903
Эти данные не могут быть правильными.

441
00:33:03,812 --> 00:33:06,241
Мы почти что в четверти светового года от края аномалии.

442
00:33:06,407 --> 00:33:08,594
При нашей теперешней скорости мы не выберемся отсюда ещё...

443
00:33:09,557 --> 00:33:10,654
10 недель.

444
00:33:21,125 --> 00:33:24,312
Система автонавигации всё ещё функционирует.Двигатели включены.
Почему мы не пролетели через этот участок?

445
00:33:24,538 --> 00:33:26,414
Область транс-пространственного возмущения расширилась.

446
00:33:26,481 --> 00:33:27,391
Но мы знали, что это произойдёт.

447
00:33:27,392 --> 00:33:29,564
Тревис сказал, что наш курс и скорость компенсируют это.

448
00:33:31,811 --> 00:33:32,508
Т'Пол?

449
00:33:33,884 --> 00:33:36,007
Очевидно, степень экспансии увеличилась.

450
00:33:36,321 --> 00:33:37,467
Нам нужно увеличить скорость.

451
00:33:38,294 --> 00:33:39,452
Мы и так летим на полном импульсе.

452
00:33:39,681 --> 00:33:41,174
Как вы видите, этого недостаточно.

453
00:33:41,145 --> 00:33:42,188
Нам нужно перейти на варп.

454
00:33:42,858 --> 00:33:45,264
Коммандер Такер сказал, что это слишком опасно.
Мы не знаем, что может случиться.

455
00:33:45,586 --> 00:33:46,397
А что вы предлагаете?

456
00:33:47,005 --> 00:33:49,121
Держать экипаж в коме ещё 10 недель?

457
00:33:52,462 --> 00:33:53,107
Хорошо.

458
00:33:53,762 --> 00:33:54,689
Что нам нужно сделать в первую очередь?

459
00:33:55,347 --> 00:33:57,581
Боюсь, от меня будет мало пользы.

460
00:33:57,992 --> 00:34:00,116
Мне всё время нужно напоминать вам, что вы офицер по науке?!

461
00:34:00,249 --> 00:34:02,843
Я уже говорила вам, что мне трудно сосредоточиться.

462
00:34:03,005 --> 00:34:06,492
Даже в худший день своей жизни вы гораздо более
сведущи в управлении варп-двигателем, чем я.

463
00:34:06,599 --> 00:34:09,723
К сожалению, это гораздо хуже, чем мой худший день.

464
00:34:09,825 --> 00:34:12,011
Я врач, а не инженер.

465
00:34:12,154 --> 00:34:14,127
У вас же дюжина научных степеней.

466
00:34:14,128 --> 00:34:15,420
Только не в варп технологиях.

467
00:34:18,588 --> 00:34:21,331
Процедура перезагрузки реактора должна быть в базе данных.

468
00:34:23,183 --> 00:34:25,211
Вы предлагаете прочитать инструкцию?

469
00:34:30,327 --> 00:34:38,291
Выходная мощность не должна лежать в интервале от 300 до
312 миликокрейнов, чтобы не расплавилась дилитиумная матрица.

470
00:34:38,415 --> 00:34:39,817
Это выглядит довольно просто.

471
00:34:42,659 --> 00:34:45,398
Исключая случаи, когда пространственно-компрессионный индекс

472
00:34:45,399 --> 00:34:49,075
превышает 5,62%, или когда звездолёт находится ближе

473
00:34:49,122 --> 00:34:52,358
чем в двух парсеках от гравитационного поля класса-С.

474
00:34:53,745 --> 00:34:55,918
Как я понимаю, это комплексная процедура.

475
00:34:55,919 --> 00:34:56,753
Комплексная?

476
00:34:57,002 --> 00:35:00,956
Это чрезвычайно сложно. С таким же успехом я мог бы
понять смысл текста написанного на древнеклингонском.

477
00:35:05,282 --> 00:35:06,137
Мне жаль.

478
00:35:06,805 --> 00:35:09,393
Понимаю. Я просто хотела быть более полезной.

479
00:35:10,869 --> 00:35:11,747
Вы всё делаете правильно.

480
00:35:13,004 --> 00:35:17,097
Нам нужно переключить плазменные реле перед тем,
как мы начнём предстартовую последовательность. Вас не затруднит?

481
00:35:20,407 --> 00:35:21,409
Что вы, чёрт побери, делаете?

482
00:35:22,429 --> 00:35:24,190
Я сказал вам не трогать варп двигатели.

483
00:35:25,185 --> 00:35:26,401
У меня нет на это времени.

484
00:35:26,591 --> 00:35:27,499
Вам лучше найти время, док.

485
00:35:28,652 --> 00:35:29,337
Я говорил вам.

486
00:35:29,647 --> 00:35:32,528
Вы не сможете запустить варп реактор внутри этого возмущения.

487
00:35:32,604 --> 00:35:34,721
Вообще-то, вы говорили, что это трудно, а не невозможно.

488
00:35:35,004 --> 00:35:36,874
Эта машина была создана для манипуляции космическим пространством.

489
00:35:37,287 --> 00:35:38,862
Чтобы преодолевать законы движения.

490
00:35:39,518 --> 00:35:41,113
Если вы совершите малейшую ошибку,

491
00:35:41,553 --> 00:35:44,002
то варп-поле коллапсирует. Вы разрушите корабль.

492
00:35:44,003 --> 00:35:45,016
Спасибо за предупреждение.

493
00:35:45,166 --> 00:35:46,480
Вы всё испортите, Флокс.

494
00:35:46,603 --> 00:35:47,249
Убирайтесь!

495
00:35:47,366 --> 00:35:48,218
Вы собираетесь всех убить.

496
00:35:48,319 --> 00:35:49,247
Разве вы не видите, я занят?!

497
00:35:49,504 --> 00:35:50,241
Доктор?

498
00:35:51,372 --> 00:35:52,317
С вами всё в порядке?

499
00:35:55,087 --> 00:35:55,721
Всё отлично.

500
00:35:56,622 --> 00:35:57,418
Доктор.

501
00:35:58,493 --> 00:36:01,024
Я не могу найти плазменные реле.

502
00:36:02,770 --> 00:36:03,788
Я сделаю это сам.

503
00:36:07,509 --> 00:36:09,128
Давление дейтерия на номинальном уровне.

504
00:36:10,444 --> 00:36:12,808
Катушки сжатия антиматерии включены.

505
00:36:13,514 --> 00:36:15,521
Варп два? Хм? Этого будет достаточно?

506
00:36:15,522 --> 00:36:16,330
Может, начнём?

507
00:36:23,176 --> 00:36:24,216
Узлы стабильны.

508
00:36:27,095 --> 00:36:28,334
Формируется варп-поле.

509
00:36:30,301 --> 00:36:30,982
Что случилось?

510
00:36:32,096 --> 00:36:33,116
Я-я-я, я не знаю.

511
00:36:43,894 --> 00:36:45,405
Я точно выполнял процедуру.

512
00:36:46,414 --> 00:36:47,265
Что я сделал не так?

513
00:36:47,361 --> 00:36:48,212
Вам нужно...

514
00:36:48,482 --> 00:36:49,214
Что?!

515
00:36:50,159 --> 00:36:51,492
Что Т'Пол? Помогите мне!

516
00:36:51,866 --> 00:36:54,518
Дело в потоке частиц?

517
00:36:55,271 --> 00:36:56,287
Возможно, вам следует увеличить его.

518
00:36:56,583 --> 00:36:57,299
И как же мне это сделать?

519
00:37:03,447 --> 00:37:04,524
Поток частиц.

520
00:37:05,691 --> 00:37:06,680
Поток частиц.

521
00:37:09,906 --> 00:37:10,654
Доктор.

522
00:37:11,197 --> 00:37:12,795
Возможно, нам следует разбудить коммандера Такера.

523
00:37:13,662 --> 00:37:14,357
Он умрёт.

524
00:37:15,018 --> 00:37:16,711
Если мы уничтожим корабль, то все умрём.

525
00:37:17,073 --> 00:37:17,851
Нет.

526
00:37:20,280 --> 00:37:22,284
Если мы не сможем завершить нашу миссию,

527
00:37:22,351 --> 00:37:24,128
то миллиарды людей на Земле могут погибнуть.

528
00:37:24,895 --> 00:37:28,176
Не логично ли пожертвовать одной жизнью, чтобы сохранить так много?

529
00:37:29,357 --> 00:37:31,021
Я не готов принести эту жертву.

530
00:37:33,749 --> 00:37:34,866
Поток частиц.

531
00:37:37,438 --> 00:37:39,905
Увеличьте мощность магнитных катушек сжатия.

532
00:37:47,997 --> 00:37:48,864
Т'Пол!

533
00:37:49,920 --> 00:37:50,660
Здесь!

534
00:37:58,658 --> 00:38:00,008
Поле стабилизируется.

535
00:38:02,406 --> 00:38:03,142
Оно держится!

536
00:38:04,015 --> 00:38:05,142
Тогда я предлагаю нам перейти на варп.

537
00:38:06,639 --> 00:38:07,503
Запуск варп-двигателей.

538
00:38:19,302 --> 00:38:20,324
Варп 1.1...

539
00:38:22,510 --> 00:38:23,309
1.2.

540
00:38:27,090 --> 00:38:28,300
Давление на корпус увеличивается.

541
00:38:30,722 --> 00:38:31,611
Что вы делаете?

542
00:38:31,817 --> 00:38:37,005
Лейтенант Рид настоял на том, чтобы показать мне,
как перевести энергию на защиту корпуса, на всякий случай.

543
00:38:42,634 --> 00:38:43,339
Похоже, это сработало.

544
00:38:44,886 --> 00:38:45,567
Варп 1.8,

545
00:38:46,910 --> 00:38:47,520
1.9.

546
00:38:49,700 --> 00:38:50,470
Варп два!!

547
00:39:15,215 --> 00:39:16,110
Доктор.

548
00:39:18,218 --> 00:39:19,094
Лежите.

549
00:39:19,772 --> 00:39:22,695
Вашему мозгу может понадобиться некоторое время,
чтобы вернуться в нормальный ритм.

550
00:39:25,460 --> 00:39:27,684
Мы прошли через пространственное возмущение?

551
00:39:27,980 --> 00:39:28,657
Да.

552
00:39:29,212 --> 00:39:30,988
В скором времени, я начну пробуждать остальную часть команды.

553
00:39:32,496 --> 00:39:33,393
Какие-нибудь...

554
00:39:33,482 --> 00:39:34,214
проблемы?

555
00:39:35,780 --> 00:39:37,446
О, всего лишь пара незначительных инцидентов.

556
00:39:37,990 --> 00:39:39,190
Они все отражены в моём дневнике.

557
00:39:41,338 --> 00:39:42,415
Если вы чувствуете, что уже оклемались,

558
00:39:42,955 --> 00:39:43,928
то к вам пришёл посетитель.

559
00:39:51,385 --> 00:39:52,267
Спасибо, доктор.

560
00:39:55,050 --> 00:39:55,915
Как вы себя чувствуете?

561
00:39:56,490 --> 00:39:57,528
Немного кружится голова.

562
00:39:58,240 --> 00:40:00,755
Я не удивлён. Вы ничего не ели в течение четырёх дней.

563
00:40:01,475 --> 00:40:02,358
Отправляйтесь в столовую.

564
00:40:02,938 --> 00:40:03,741
Как скажете, док.

565
00:40:09,688 --> 00:40:11,218
Я помогу вам в пробуждении остальных.

566
00:40:11,258 --> 00:40:14,217
О, в этом нет необходимости. Я ценю ваше предложение но...

567
00:40:14,522 --> 00:40:15,550
но вам нужно немного отдохнуть.

568
00:40:16,045 --> 00:40:17,754
Позвольте мне проводить вас в вашу каюту.

569
00:40:18,103 --> 00:40:19,047
Врачебное предписание?

570
00:40:28,009 --> 00:40:28,971
Спасибо.

571
00:40:30,764 --> 00:40:34,371
Я приду и осмотрю вас через несколько часов.

572
00:40:55,930 --> 00:41:01,247
Как вы можете догадаться, доктор Лукас,
я предпочёл удалить своё письмо и начать новое,

573
00:41:01,348 --> 00:41:04,312
поскольку теперь совершенно очевидно, что значительная часть
событий в том письме была плодом моего воображения.

574
00:41:04,313 --> 00:41:08,660
Тем не менее, я считаю, что моё состояние
бреда, очевидно, было даже забавным.

575
00:41:08,760 --> 00:41:11,197
Как всегда примите мои наилучшие пожелания.

576
00:41:11,198 --> 00:41:13,267
Ваш друг и коллега, доктор Флокс.

577
00:41:15,122 --> 00:41:15,901
Могу я к вам присоединиться?

578
00:41:17,093 --> 00:41:17,914
Конечно.

579
00:41:22,084 --> 00:41:26,199
Коммандер Такер жалуется, что у него уйдёт
несколько дней на перенастройку варп-катушек.

580
00:41:28,360 --> 00:41:30,168
Да. Он уже мне об этом достаточно рассказал.

581
00:41:30,937 --> 00:41:32,545
Он также сказал, я цитирую

582
00:41:33,564 --> 00:41:35,399
"Флокс в одиночку проделал адскую работу".

583
00:41:37,310 --> 00:41:38,194
Извините меня, доктор.

584
00:41:41,720 --> 00:41:43,941
Вы, наверное, получили удовольствие от того,
что получили корабль в своё полное распоряжение.

585
00:41:45,495 --> 00:41:47,812
Он не был таким уж пустым, как я ожидал.

586
00:41:52,000 --> 00:41:54,000
перевод Alexlod
титры Sakh-Son

Вход
Логин:
Пароль: