www.trekker.ru » Русские субтитры » Enterprise » ST_ENT_3x15_Harbinger(rus).srt
НАЗАД СКАЧАТЬ ТИТРЫ

ST_ENT_3x15_Harbinger(rus).srt


1
00:00:00,610 --> 00:00:02,430
В предыдущих сериях:

2
00:00:02,431 --> 00:00:06,129
Кто бы ни создал эти Сферы, он мог
сделать это, чтобы создать Пространство.

3
00:00:06,130 --> 00:00:09,840
Зачем кому-то создавать
сеть искажающих аномалий?

4
00:00:17,240 --> 00:00:20,200
Мы верим, что Творцы проявляются

5
00:00:20,201 --> 00:00:22,212
через молитву и медитацию.

6
00:00:22,400 --> 00:00:23,492
Творцы?

7
00:00:23,700 --> 00:00:25,249
Создатели Сфер.

8
00:00:25,250 --> 00:00:27,010
Чем быстрее вы найдете Зинди,

9
00:00:27,011 --> 00:00:28,390
тем быстрее мы сможем начать работать.

10
00:00:28,391 --> 00:00:30,009
Военный штурмовой штряд.

11
00:00:30,010 --> 00:00:31,359
Капитан Арчер хотел лучших.

12
00:00:31,360 --> 00:00:33,219
Я видел людей, подобных
Хейзу, всю свою жизнь.

13
00:00:33,270 --> 00:00:34,085
Лейтенант?

14
00:00:34,486 --> 00:00:38,509
Дело не в том, кто знает
"Энтерпрайз" снизу до верху,

15
00:00:39,180 --> 00:00:43,230
А в том, кого майор считает способным
провести спасательную операцию.

16
00:00:47,150 --> 00:00:49,739
Для меня всего день
назад мы были врагами.

17
00:00:49,740 --> 00:00:53,200
Дать тебе координаты
засекреченного объекта...

18
00:00:53,201 --> 00:00:54,009
сложно.

19
00:00:54,010 --> 00:00:55,009
Данные поступают.

20
00:00:55,290 --> 00:00:58,060
Координаты совпадают с местоположением
одного из красных гигантов.

21
00:01:03,300 --> 00:01:07,129
Доктор Флокс сказал, что Трип
может не выжить.

22
00:01:07,330 --> 00:01:09,769
Если ей внутрь ввести ДНК другого вида,

23
00:01:09,770 --> 00:01:12,510
она точно копирует его жизненный цикл.

24
00:01:12,511 --> 00:01:14,079
Она становится клоном.

25
00:01:14,080 --> 00:01:16,499
Вы с Трипом проводили здесь
много времени вместе.

26
00:01:16,500 --> 00:01:19,589
Я инструктировала его по практике
вулканского нейро-массажа.

27
00:01:19,790 --> 00:01:22,179
Он действительно начал получать
удовольствие от этих занятий с вами.

28
00:01:22,380 --> 00:01:26,000
Меня просто сводит с ума незнание
того, мои ли это чувства…

29
00:01:27,560 --> 00:01:28,600
или его.

30
00:01:32,130 --> 00:01:35,582
Признаюсь, Малкольма тяжело узнать.

31
00:01:36,120 --> 00:01:38,000
Ему нравиться уходить в себя.

32
00:01:39,700 --> 00:01:40,807
Так хорошо?

33
00:01:42,230 --> 00:01:44,124
Но чем больше времени проводишь с ним,

34
00:01:44,370 --> 00:01:47,110
тем больше осознаешь, что он
лучше всех прикроет твою спину.

35
00:01:49,910 --> 00:01:51,259
Я думал, ты не боишься щекотки.

36
00:01:52,260 --> 00:01:53,600
Раньше не боялась.

37
00:01:56,110 --> 00:01:57,291
Может, я делаю это неправильно.

38
00:01:57,680 --> 00:02:00,550
Может быть, нам попробовать
другую позицию?

39
00:02:01,000 --> 00:02:02,047
Позу?

40
00:02:02,860 --> 00:02:03,900
Конечно.

41
00:02:07,310 --> 00:02:08,170
Садись.

42
00:02:10,210 --> 00:02:12,120
Просто каждый раз,
когда лейтенант Рид на нас смотрит,

43
00:02:12,121 --> 00:02:14,198
у меня возникает чувство,
что он видит врагов.

44
00:02:14,230 --> 00:02:16,673
Не думаю, что Рид
видит врагов в МАКО.

45
00:02:17,011 --> 00:02:18,800
Соперников - может быть.

46
00:02:20,220 --> 00:02:21,371
Расслабься.

47
00:02:25,770 --> 00:02:28,700
Это одна из первых точек,
с которой работала Т'Пол.

48
00:02:29,280 --> 00:02:31,357
Помогала мне спать.

49
00:02:31,870 --> 00:02:33,224
Здорово.

50
00:02:33,720 --> 00:02:35,901
Жаль, что это не может быть частью
наших ежедневных тренировок.

51
00:02:36,251 --> 00:02:38,009
Тебе следует обсудить это с Хейзом.

52
00:02:38,180 --> 00:02:41,382
Режим его тренировок не менялся
с тех пор, как я вошла в его группу.

53
00:02:41,870 --> 00:02:44,201
Майору Хейзу нравится постоянство.

54
00:02:44,510 --> 00:02:46,069
Как и Малкольму.

55
00:02:46,620 --> 00:02:48,699
Он рассказал мне, что во время
тренировок в Звёздном Флоте,

56
00:02:49,500 --> 00:02:51,819
он ежедневно все три
раза ел одну и ту же еду...

57
00:02:53,000 --> 00:02:54,200
в течение года.

58
00:02:55,360 --> 00:02:57,870
Они сделаны из одного теста.

59
00:02:59,050 --> 00:03:01,290
Может поэтому они так хорошо ладят.

60
00:03:03,320 --> 00:03:04,429
Как ощущения?

61
00:03:04,930 --> 00:03:06,020
По-прежнему здорово.

62
00:03:11,420 --> 00:03:12,320
Всё.

63
00:03:18,390 --> 00:03:20,330
Такое чувство, будто я спала часов 12.

64
00:03:20,631 --> 00:03:22,200
Полагаю, я всё сделал правильно.

65
00:03:36,760 --> 00:03:37,700
Ну.

66
00:03:40,100 --> 00:03:41,270
Ну.

67
00:03:43,820 --> 00:03:45,600
Это было неожиданно.

68
00:03:46,450 --> 00:03:48,029
Нет ничего плохого в неожиданности.

69
00:03:48,530 --> 00:03:49,490
Но...

70
00:03:52,180 --> 00:03:54,070
с небольшим предупреждением.

71
00:03:55,030 --> 00:03:57,150
Я учту это...

72
00:03:57,900 --> 00:03:59,380
в следующий раз.

73
00:05:29,432 --> 00:05:32,202
["Предвестник"]

74
00:05:32,800 --> 00:05:36,510
Капитанский бортовой журнал.
27 декабря 2153 года.

75
00:05:37,112 --> 00:05:39,259
Используя координаты,
полученные от Дегры,

76
00:05:39,427 --> 00:05:42,170
мы взяли курс на красный гигант...

77
00:05:42,171 --> 00:05:43,009
и, если повезёт,

78
00:05:43,119 --> 00:05:44,389
на оружие зинди.

79
00:05:45,014 --> 00:05:46,000
Входите.

80
00:05:48,017 --> 00:05:49,379
Вы хотели меня видеть, сэр?

81
00:05:49,793 --> 00:05:51,918
Сегодня утром у меня была
беседа с майором Хейзом.

82
00:05:52,887 --> 00:05:57,830
Он хочет провести с вашей службой
безопасности и старшими офицерами...

83
00:05:57,831 --> 00:05:58,831
ряд тренировок.

84
00:05:59,350 --> 00:06:02,113
Мы проводим тренировки дважды в неделю.
Старшие офицеры вольны их посещать.

85
00:06:02,470 --> 00:06:03,419
Это совсем другое.

86
00:06:03,970 --> 00:06:06,552
Их будут проводить майор Хейз и МАКО.

87
00:06:08,580 --> 00:06:09,329
Сэр?

88
00:06:09,380 --> 00:06:11,029
Мы направляемся на
вражескую территорию.

89
00:06:11,487 --> 00:06:13,270
Неизвестно, с чем нам
там придётся столкнуться.

90
00:06:14,167 --> 00:06:15,265
Мои люди готовы, сэр.

91
00:06:16,283 --> 00:06:19,669
Тактика и технологии спецназа на два…

92
00:06:19,817 --> 00:06:21,529
три года опережают Звёздный Флот.

93
00:06:21,773 --> 00:06:24,930
Почему бы ни позволить
им поделиться своим опытом?

94
00:06:27,828 --> 00:06:28,850
Вы не согласны.

95
00:06:31,641 --> 00:06:33,279
МАКО приобрели свой опыт...

96
00:06:33,390 --> 00:06:36,676
из смоделированных боёв,
проводившихся на Земле.

97
00:06:36,893 --> 00:06:40,891
С другой стороны, мы сражались со
многими инопланетянами в разных мирах.

98
00:06:41,086 --> 00:06:44,251
Если что, мы и сами можем
поделиться с МАКО нашим опытом.

99
00:06:44,484 --> 00:06:48,789
Хейз и его люди противостояли
нескольким

100
00:06:48,790 --> 00:06:49,790
инопланетянам в этой
миссии, включая зинди.

101
00:06:49,824 --> 00:06:51,009
Они проявили себя очень хорошо.

102
00:06:51,582 --> 00:06:54,699
Я хочу, чтобы вы скоординировали
расписание тренировок с майором.

103
00:06:56,650 --> 00:06:57,730
Да, сэр.

104
00:07:04,667 --> 00:07:07,338
Я рад, что вы смогли прийти так быстро.

105
00:07:07,358 --> 00:07:09,009
О чём вы хотели спросить меня?

106
00:07:09,070 --> 00:07:11,118
Вы знакомы с капралом Амандой Коул?

107
00:07:12,727 --> 00:07:14,221
Она одна из МАКО.

108
00:07:15,007 --> 00:07:17,064
Сегодня утром она пришла
со слабой головной болью.

109
00:07:17,471 --> 00:07:20,043
Она сказала, что испытывает это
последнюю неделю.

110
00:07:20,497 --> 00:07:22,259
Все проведённые тесты дали
отрицательный результат.

111
00:07:22,460 --> 00:07:25,270
Честно говоря, я был озадачен,
пока она не упомянула...

112
00:07:25,771 --> 00:07:27,409
что проходит вулканскую
процедуру нейро-массажа...

113
00:07:27,597 --> 00:07:29,000
с коммандером Такером.

114
00:07:30,957 --> 00:07:32,935
Вы полагаете, это вызвало
её головные боли?

115
00:07:32,936 --> 00:07:34,351
Я хотел спросить об этом у вас.

116
00:07:34,468 --> 00:07:36,569
Нейро-массаж довольно
специфическая процедура.

117
00:07:37,041 --> 00:07:39,017
Коммандер Такер изучал её
лишь пару месяцев

118
00:07:39,018 --> 00:07:41,123
так что он мог...

119
00:07:41,714 --> 00:07:43,670
неверно употребить один из её приёмов.

120
00:07:43,671 --> 00:07:44,820
Это возможно.

121
00:07:46,097 --> 00:07:48,690
Ну, я уже поговорил с капралом Коул
о предосторожности,

122
00:07:48,691 --> 00:07:51,219
но может, вы сможете поговорить
и с коммандером Такером,

123
00:07:51,361 --> 00:07:54,129
возможно, во время вашего
следующего занятия.

124
00:07:54,426 --> 00:07:55,510
С радостью.

125
00:07:56,567 --> 00:07:57,470
Всё в порядке?

126
00:07:58,440 --> 00:07:59,370
Да.

127
00:08:01,378 --> 00:08:02,239
Если это всё...

128
00:08:02,328 --> 00:08:04,228
О, есть ещё

129
00:08:04,229 --> 00:08:05,239
кое-что.

130
00:08:05,657 --> 00:08:09,547
Если будет время, возможно,
вы сможете провести

131
00:08:09,548 --> 00:08:10,546
занятие по нейро-массажу
с капралом Коул?

132
00:08:10,548 --> 00:08:13,040
Может, исправите недочёты
коммандера Такера.

133
00:08:18,472 --> 00:08:20,614
Хорошо. Вторник, среда и пятница.

134
00:08:20,615 --> 00:08:22,056
Как насчёт 8 утра?

135
00:08:22,319 --> 00:08:24,857
Я предпочитаю тренироваться по вечерам.

136
00:08:25,187 --> 00:08:26,053
Почему?

137
00:08:26,129 --> 00:08:27,217
Лучше получается разминка.

138
00:08:27,218 --> 00:08:29,454
Мускулы расслаблены, реакция быстрее.

139
00:08:29,455 --> 00:08:32,909
Как насчёт занятий утром по вторникам
и пятницам, а вечером - в среду?

140
00:08:33,198 --> 00:08:35,448
А как насчёт вечером по
вторникам и пятницам...

141
00:08:35,615 --> 00:08:36,669
а утром в среду?

142
00:08:37,719 --> 00:08:39,269
Вы все усложняете.

143
00:08:39,570 --> 00:08:40,809
И не пытаюсь.

144
00:08:40,810 --> 00:08:43,960
Со всем уважением, думаю,
этого вы и добиваетесь.

145
00:08:44,058 --> 00:08:45,829
"Со всем уважением"?!

146
00:08:46,100 --> 00:08:48,568
Так вы называете попытку
обойти мои полномочия?

147
00:08:48,741 --> 00:08:49,909
Я не думал, что делаю подобное.

148
00:08:49,970 --> 00:08:52,802
А что же, по-вашему, вы сделали, когда
пришли к капитану с этим предложением?

149
00:08:52,803 --> 00:08:55,054
Если бы я сперва пришёл к вам,
вы бы выгнали меня из каюты.

150
00:08:55,055 --> 00:08:56,069
Вы, скорее всего, правы!

151
00:08:56,597 --> 00:08:58,019
Но это было моим решением.

152
00:08:58,020 --> 00:09:00,450
Я не хотел лишать вас этой возможности.

153
00:09:00,451 --> 00:09:02,880
Думаю, именно этого вы и хотели.

154
00:09:02,881 --> 00:09:04,121
Что бы вы не думали, сэр...

155
00:09:04,900 --> 00:09:07,900
моя единственная забота - это
успешный исход миссии.

156
00:09:08,982 --> 00:09:10,070
И моя тоже.

157
00:09:11,880 --> 00:09:13,249
Вторник и пятница.

158
00:09:14,250 --> 00:09:15,260
Вечером.

159
00:09:22,574 --> 00:09:23,439
В чём проблема?

160
00:09:23,996 --> 00:09:25,639
Не могу понять, капитан.

161
00:09:25,674 --> 00:09:28,329
Как будто звезда меняет позицию.

162
00:09:28,330 --> 00:09:29,220
Что вы имеете в виду?

163
00:09:29,221 --> 00:09:30,000
Вот.

164
00:09:30,001 --> 00:09:31,220
Она снова это сделала.

165
00:09:31,328 --> 00:09:33,150
Возможно, проблема в одном
из навигационных сенсоров.

166
00:09:33,301 --> 00:09:35,389
Я уже дважды провёл диагностику.

167
00:09:35,390 --> 00:09:37,023
Не могу найти никаких поломок.

168
00:09:37,024 --> 00:09:38,628
Кажется, я нашла причину.

169
00:09:38,773 --> 00:09:41,346
Необычайно сильное
гравитационное возмущение...

170
00:09:41,397 --> 00:09:43,242
примерно в трёх световых годах отсюда.

171
00:09:43,909 --> 00:09:44,980
Давайте посмотрим...

172
00:10:03,109 --> 00:10:06,014
Похоже, это точка пересечения
пространственных аномалий.

173
00:10:06,808 --> 00:10:09,056
Она более 700 миллионов км в диаметре.

174
00:10:09,143 --> 00:10:11,051
Капитан, я фиксирую
периодический сигнал,

175
00:10:11,689 --> 00:10:12,851
очень слабый.

176
00:10:12,852 --> 00:10:15,920
Объект приблизительно 5 метров в длину.

177
00:10:16,784 --> 00:10:17,720
Давайте посмотрим.

178
00:10:21,656 --> 00:10:23,947
Он всего лишь в нескольких
сотнях метрах от границы.

179
00:10:24,531 --> 00:10:26,000
Я фиксирую один биосигнал.

180
00:10:28,160 --> 00:10:29,159
Гуманоид.

181
00:10:29,207 --> 00:10:30,190
Это может быть спасательной капсулой.

182
00:10:32,587 --> 00:10:34,287
Поблизости есть другие корабли?

183
00:10:34,651 --> 00:10:35,500
Нет.

184
00:10:36,354 --> 00:10:38,572
Биосигнал непостоянен.

185
00:10:39,419 --> 00:10:40,890
Выпускайте захват.

186
00:10:55,774 --> 00:10:56,869
Попробуйте снова...

187
00:10:57,685 --> 00:10:59,090
Посмотрим, можно ли компенсировать.

188
00:11:13,767 --> 00:11:14,593
Трэвис.

189
00:11:32,341 --> 00:11:33,995
Мы теряем системы по всему кораблю...

190
00:11:34,133 --> 00:11:35,424
Управление не работает.

191
00:11:35,730 --> 00:11:38,954
В воздухе повышается уровень
содержания сульфида аммония.

192
00:11:40,963 --> 00:11:42,050
Арчер - инженерному отсеку.

193
00:11:43,000 --> 00:11:44,012
Коммандер Такер.

194
00:11:44,898 --> 00:11:46,116
Управление не работает.

195
00:11:46,694 --> 00:11:48,390
Нам немедленно нужен задний ход.

196
00:11:48,391 --> 00:11:49,214
Понял.

197
00:12:05,771 --> 00:12:07,310
Ручное управление снова в норме.

198
00:12:09,007 --> 00:12:09,914
Уводите нас отсюда.

199
00:12:10,716 --> 00:12:11,570
С удовольствием.

200
00:12:15,267 --> 00:12:16,590
Мы готовы открыть люк.

201
00:12:49,190 --> 00:12:52,521
Он страдает от разновидности
скорого клеточного разложения.

202
00:12:53,118 --> 00:12:54,030
Вы думаете, это можно остановить?

203
00:12:54,737 --> 00:12:55,659
Пока не знаю.

204
00:12:56,093 --> 00:12:58,980
Мне удалось привести его в чувство,
но он страдает от боли.

205
00:13:10,224 --> 00:13:11,289
Я капитан Арчер.

206
00:13:12,212 --> 00:13:14,949
У вас не было права
доставлять меня сюда!

207
00:13:15,192 --> 00:13:16,400
Мы старались спасти вашу жизнь.

208
00:13:16,531 --> 00:13:18,147
Я не просил вашей помощи.

209
00:13:18,651 --> 00:13:20,390
Верните меня на мой корабль.

210
00:13:21,493 --> 00:13:23,819
У вашего судна минимальная
поддержка жизни.

211
00:13:24,124 --> 00:13:26,090
Вы не протянете долго,
если мы вернём вас обратно.

212
00:13:26,578 --> 00:13:28,160
Это не ваша забота.

213
00:13:31,133 --> 00:13:33,329
Для чего был построен этот шаттл?

214
00:13:33,385 --> 00:13:36,140
Я не собираюсь отвечать ни
на один из ваших вопросов.

215
00:13:46,496 --> 00:13:47,419
Вы умираете.

216
00:13:47,994 --> 00:13:49,634
Мы делаем всё, что в наших силах, но…

217
00:13:49,635 --> 00:13:51,720
Верните меня на мой корабль!

218
00:13:53,098 --> 00:13:54,640
У него может быть шок.

219
00:14:01,828 --> 00:14:02,959
Как идут дела?

220
00:14:02,960 --> 00:14:03,879
Хорошо, сэр.

221
00:14:03,880 --> 00:14:06,783
Мы регулируем навигационные сенсоры для
компенсации гравиметрических волн.

222
00:14:07,810 --> 00:14:09,349
Заканчивайте побыстрее.

223
00:14:09,350 --> 00:14:11,627
Понадобится день, чтобы внести
изменения и проверить их.

224
00:14:14,185 --> 00:14:15,160
Узнали что-нибудь?

225
00:14:15,900 --> 00:14:16,839
Довольно много.

226
00:14:17,621 --> 00:14:21,159
Похоже, что возмущение расширяется
на несколько километров в секунду.

227
00:14:21,160 --> 00:14:25,047
И её расположение равноудалено
от пяти из Сфер.

228
00:14:25,908 --> 00:14:29,009
Вы думаете, Сферы как-то создали это?

229
00:14:29,689 --> 00:14:30,660
Возможно.

230
00:14:34,110 --> 00:14:36,420
Когда-то эта планета была обитаемой.

231
00:14:36,982 --> 00:14:38,537
Некоторое время назад её поглотило это.

232
00:14:38,974 --> 00:14:41,196
Я не смогла найти
каких-либо признаков жизни.

233
00:14:42,764 --> 00:14:45,473
Может быть подобранный нами
пришелец последний выживший.

234
00:14:45,927 --> 00:14:46,900
Вероятно.

235
00:14:50,573 --> 00:14:52,397
Я хочу, чтобы вы с
Трипом осмотрели шаттл.

236
00:14:52,958 --> 00:14:56,217
Если мы не сможем вылечить пришельца,

237
00:14:56,218 --> 00:14:57,218
это может стать единственным
источником информации.

238
00:15:08,450 --> 00:15:10,887
Мы объединили элементы
многих дисциплин.

239
00:15:11,424 --> 00:15:14,037
Это чрезвычайно эффективно
во время рукопашной схватки.

240
00:15:14,783 --> 00:15:15,649
Теперь я хочу...

241
00:15:16,018 --> 00:15:17,649
чтобы вы разбились на
пары для спарринга...

242
00:15:18,004 --> 00:15:19,080
и отработали увиденные
только что приёмы.

243
00:15:20,081 --> 00:15:21,050
Давайте начнём.

244
00:16:08,267 --> 00:16:09,553
Попробуй комбинацию.

245
00:16:12,498 --> 00:16:13,658
Отличный удар.

246
00:16:21,004 --> 00:16:21,964
Прекрасно.

247
00:16:26,840 --> 00:16:28,060
Отличная комбинация.

248
00:16:41,427 --> 00:16:44,187
Ты смотрел за его руками, в то
время как должен был за глазами.

249
00:16:51,562 --> 00:16:52,529
Хороший бой.

250
00:16:53,230 --> 00:16:53,969
Хорошо.

251
00:16:53,970 --> 00:16:54,910
Почему бы нам не отдохнуть
пять минут и...

252
00:16:54,912 --> 00:16:55,940
На сегодня хватит.

253
00:16:57,356 --> 00:16:58,630
Мы всё ещё не отработали
броски через плечо.

254
00:16:58,892 --> 00:16:59,860
Занятие

255
00:17:00,004 --> 00:17:00,860
окончено.

256
00:17:07,530 --> 00:17:08,489
Хорошо.

257
00:17:09,229 --> 00:17:12,487
Для следующего занятия поработайте над
блоками предплечьем и толчками локтем.

258
00:17:12,915 --> 00:17:13,810
Свободны.

259
00:17:17,447 --> 00:17:18,369
Что это было?

260
00:17:18,370 --> 00:17:19,309
Это была демонстрация спарринга.

261
00:17:20,010 --> 00:17:23,010
Это слишком. Последний бросок
был необязательным.

262
00:17:23,011 --> 00:17:25,315
Он стоял на ногах.
Это была честная игра.

263
00:17:25,316 --> 00:17:26,220
Честная игра?

264
00:17:26,221 --> 00:17:27,620
Просто немного крови, сэр.

265
00:17:27,621 --> 00:17:28,789
Никто не пострадал.

266
00:17:28,790 --> 00:17:30,859
Майор, это тренировочные занятия.

267
00:17:30,860 --> 00:17:35,420
Если ваши люди не могут этого понять,
то я остановлю это прямо сейчас.

268
00:17:35,570 --> 00:17:38,420
Это ясно?

269
00:17:38,890 --> 00:17:41,049
Яснее некуда.

270
00:17:41,050 --> 00:17:42,930
Вот и хорошо.

271
00:17:48,083 --> 00:17:49,269
Думаю, это передатчик.

272
00:17:49,270 --> 00:17:51,270
Только я не могу определить частоту.

273
00:17:53,580 --> 00:17:55,609
Доктор Флокс попросил
меня поговорить с вами.

274
00:17:56,310 --> 00:17:57,140
О чём?

275
00:17:58,610 --> 00:18:01,199
У капрала Коул начались головные боли.

276
00:18:01,200 --> 00:18:04,899
Доктор полагает, что это может быть
вызвано вашими сеансами нейро-массажа.

277
00:18:06,300 --> 00:18:08,009
Она никогда не говорила
мне о головных болях.

278
00:18:08,390 --> 00:18:10,020
Возможно, она не хотела вас беспокоить.

279
00:18:12,490 --> 00:18:14,059
Почему это может быть
вызвано нейро-массажем?

280
00:18:15,060 --> 00:18:16,739
Процедуру не следует
проводить новичкам.

281
00:18:16,847 --> 00:18:19,380
Если сделать что-то неправильно,
можно повредить нервную систему.

282
00:18:20,670 --> 00:18:22,250
Я много раз делал это с вами.

283
00:18:22,468 --> 00:18:23,719
Под моим руководством.

284
00:18:25,107 --> 00:18:25,810
Понятно.

285
00:18:28,790 --> 00:18:30,590
Вы хотите руководить
мной и капралом Коул?

286
00:18:31,900 --> 00:18:34,710
Я думаю, что проще всего
прекратить эти занятия.

287
00:18:36,941 --> 00:18:40,130
Эти электроды собирали биометрические
данные от пришельца.

288
00:18:40,800 --> 00:18:42,190
Аманда не будет рада

289
00:18:42,340 --> 00:18:43,390
завершению сеансов.

290
00:18:43,891 --> 00:18:45,190
Уверена в этом.

291
00:18:48,910 --> 00:18:49,999
Что это значит?

292
00:18:51,010 --> 00:18:54,009
Я заметила, что вы и капрал
Коул сдружились.

293
00:18:54,621 --> 00:18:55,389
Сдружились?

294
00:18:55,554 --> 00:18:57,469
На прошлой неделе вы вместе
обедали в столовой.

295
00:18:57,470 --> 00:19:01,050
А сегодня на тренировке
она трогала вас сзади.

296
00:19:04,860 --> 00:19:06,719
Вы усиленно за нами наблюдали.

297
00:19:07,220 --> 00:19:08,420
Вас трудно не заметить.

298
00:19:10,150 --> 00:19:11,285
Послушайте,

299
00:19:11,906 --> 00:19:14,220
Аманда и я просто имеем много
общих интересов, вот всё.

300
00:19:14,407 --> 00:19:15,459
Мы оба из Флориды…

301
00:19:15,560 --> 00:19:18,280
Вам нет необходимости
оправдывать своё поведение.

302
00:19:18,281 --> 00:19:20,719
Я просто предлагаю вам
быть благоразумнее.

303
00:19:21,930 --> 00:19:22,699
Благоразумнее?

304
00:19:22,757 --> 00:19:26,639
Для старшего офицера неуместно вступать
в близкие отношения с подчинённым.

305
00:19:26,783 --> 00:19:29,240
Она не из Звёздного Флота.
В этом нет ничего неуместного.

306
00:19:32,010 --> 00:19:32,810
Что случилось?

307
00:19:38,680 --> 00:19:41,090
Нам надо доставить эти
данные капитану немедленно.

308
00:19:43,620 --> 00:19:44,589
Ошибки нет.

309
00:19:44,890 --> 00:19:47,035
Корпус шаттла содержит ту
же комбинацию сплавов,

310
00:19:47,036 --> 00:19:49,080
что мы нашли на поверхности Сфер.

311
00:19:51,068 --> 00:19:53,298
Вы помните миф о
сотворении трианнонцев?

312
00:19:54,910 --> 00:19:56,994
Они верят, что Сферы были
сотворены божествами...

313
00:19:56,995 --> 00:19:59,629
которые когда-нибудь вернутся
в Царство Избранных.

314
00:20:00,130 --> 00:20:01,649
И что Сферы...

315
00:20:02,224 --> 00:20:05,640
переделывали Пространство для верующих.

316
00:20:06,990 --> 00:20:10,040
Возможно, мифология трианнонцев
основана на фактах.

317
00:20:11,200 --> 00:20:12,909
Похоже, что капсула была разработана...

318
00:20:12,910 --> 00:20:16,110
для передачи данных о физическом
состоянии пришельца.

319
00:20:16,720 --> 00:20:18,999
Я думаю, что он был помещён в аномалию,

320
00:20:19,000 --> 00:20:22,014
чтобы кто-то мог наблюдать за
воздействием на него окружающей среды.

321
00:20:22,798 --> 00:20:23,540
Канарейка.

322
00:20:24,717 --> 00:20:27,489
На Земле шахтёры брали
с собой в шахту канареек.

323
00:20:27,990 --> 00:20:30,009
Если канарейка не умирала...

324
00:20:30,010 --> 00:20:32,060
они знали, что воздух
безопасен для дыхания...

325
00:20:33,001 --> 00:20:34,300
и они могут работать.

326
00:20:37,178 --> 00:20:38,479
Его состояние ухудшилось.

327
00:20:39,380 --> 00:20:40,939
Он буквально разваливается...

328
00:20:41,368 --> 00:20:43,000
и похоже это невозможно остановить.

329
00:20:43,022 --> 00:20:44,290
Я хочу снова с ним поговорить.

330
00:20:45,550 --> 00:20:46,839
Я даже не знаю, смогу ли
привести его в чувство.

331
00:20:46,840 --> 00:20:47,839
Найдите способ.

332
00:20:48,240 --> 00:20:50,204
Капитан, этот человек умирает
мучительной смертью.

333
00:20:50,911 --> 00:20:52,204
Держать его при этом
в сознании неэтично.

334
00:20:52,403 --> 00:20:55,610
Пока я не получу нужные мне
ответы, этикой придётся пренебречь.

335
00:20:58,600 --> 00:20:59,639
Очень хорошо.

336
00:21:00,407 --> 00:21:01,580
Я сделаю всё, что в моих силах.

337
00:21:04,490 --> 00:21:06,000
Сообщите мне, когда
он придёт в сознание.

338
00:21:16,380 --> 00:21:17,309
Капрал.

339
00:21:18,098 --> 00:21:18,920
Проходите.

340
00:21:19,007 --> 00:21:19,990
Спасибо, мэм.

341
00:21:23,000 --> 00:21:24,669
Я благодарна вам за это.

342
00:21:24,868 --> 00:21:25,860
Пожалуйста, садитесь.

343
00:21:27,578 --> 00:21:28,560
Снимите свою куртку.

344
00:21:30,820 --> 00:21:34,099
Как я понимаю, коммандер Такер сообщил
вам о правильной технике дыхания?

345
00:21:34,350 --> 00:21:35,270
Да.

346
00:21:36,120 --> 00:21:37,440
Сделайте глубокий вдох.

347
00:21:40,610 --> 00:21:41,600
Хорошо.

348
00:21:44,000 --> 00:21:48,220
Доктор Флокс предостерёг
вас от дальнейших

349
00:21:48,221 --> 00:21:49,221
занятий нейро-массажем
с коммандером Такером?

350
00:21:49,225 --> 00:21:50,620
Мне прочли лекцию.

351
00:21:53,110 --> 00:21:56,250
Вам и коммандеру Такеру нравится
общество друг друга.

352
00:21:57,721 --> 00:21:59,149
У нас много общего.

353
00:22:00,267 --> 00:22:03,150
Он говорил, что мы выросли меньше,
чем в 50 километрах друг от друга?

354
00:22:03,151 --> 00:22:04,209
Он не упоминал этого.

355
00:22:05,010 --> 00:22:08,530
Наши школы были соперниками.
Мы ходили в одни и те же кинотеатры.

356
00:22:10,947 --> 00:22:12,090
Что не так?

357
00:22:12,541 --> 00:22:13,647
Слишком низко.

358
00:22:16,000 --> 00:22:16,889
К сожалению...

359
00:22:17,249 --> 00:22:19,260
наши родные города
больше не существуют.

360
00:22:20,562 --> 00:22:22,269
Они оба были уничтожены во время атаки.

361
00:22:22,954 --> 00:22:24,689
Вы потеряли кого-нибудь
из родственников?

362
00:22:24,907 --> 00:22:27,290
Несколько лет назад моя
семья перебралась на север.

363
00:22:28,900 --> 00:22:29,729
Мне повезло.

364
00:22:31,330 --> 00:22:34,440
На коммандера Такера сильно
подействовала гибель сестры.

365
00:22:35,597 --> 00:22:36,940
Он много о ней говорит.

366
00:22:40,951 --> 00:22:42,220
Вы увлечены им.

367
00:22:44,468 --> 00:22:45,580
А почему бы и нет?

368
00:22:47,569 --> 00:22:48,359
Он джентльмен,

369
00:22:49,584 --> 00:22:50,920
с ним приятно проводить время.

370
00:22:53,597 --> 00:22:55,468
И у него хорошие руки.

371
00:22:57,959 --> 00:22:59,059
Я извиняюсь.

372
00:23:00,160 --> 00:23:01,600
Постараюсь не давить столь сильно.

373
00:23:04,194 --> 00:23:08,179
Мы разработали эту
тренировочную систему

374
00:23:08,180 --> 00:23:09,180
на станции Юпитер несколько
месяцев назад.

375
00:23:09,258 --> 00:23:11,860
Задача - поразить как можно
больше целей за десять секунд.

376
00:23:13,388 --> 00:23:14,369
Лейтенант.

377
00:23:15,367 --> 00:23:16,320
Не хотите ли начать?

378
00:23:22,887 --> 00:23:23,650
Отойдите.

379
00:23:27,835 --> 00:23:29,274
Поставьте на второй уровень.

380
00:23:45,112 --> 00:23:46,682
4 попадания за 10 секунд.

381
00:23:47,823 --> 00:23:49,328
Неплохо для первого раза.

382
00:23:50,904 --> 00:23:52,870
Но вам следует попрактиковаться.

383
00:23:54,380 --> 00:23:55,870
Переключите на 4 уровень.

384
00:24:11,021 --> 00:24:12,089
Девять попаданий.

385
00:24:12,690 --> 00:24:14,159
Это средний результат.

386
00:24:14,714 --> 00:24:16,517
Рекорд четвёртого уровня
принадлежит капралу Коул.

387
00:24:16,560 --> 00:24:18,259
14 попаданий.

388
00:24:18,860 --> 00:24:20,160
Мне просто повезло.

389
00:24:21,270 --> 00:24:22,829
Хорошо, давайте постреляем.

390
00:24:23,130 --> 00:24:25,549
Начнём со второго уровня
и будем двигаться дальше.

391
00:24:26,550 --> 00:24:27,674
Кто хочет быть следующим?

392
00:24:34,160 --> 00:24:35,518
Стрельба по мишеням это что-то.

393
00:24:36,893 --> 00:24:38,579
Уверен, всё выглядело
проще, чем оказалось.

394
00:24:39,748 --> 00:24:40,599
Да, я бы так сказал.

395
00:24:41,327 --> 00:24:42,359
Да ладно, хватит.

396
00:24:42,874 --> 00:24:45,179
Твой счёт улучшился
к концу тренировки.

397
00:24:46,112 --> 00:24:48,770
Я стал воображать
голову Хейза на мишенях.

398
00:24:50,900 --> 00:24:52,319
Вам двоим стоит объявить перемирие.

399
00:24:53,519 --> 00:24:54,490
О, нет.

400
00:24:55,416 --> 00:24:56,989
Это битва до смерти.

401
00:24:58,147 --> 00:25:00,551
Думаю, если бы я был тобой,
то тоже был бы расстроен.

402
00:25:02,028 --> 00:25:04,417
Он хочет получить контроль над службой
безопасности судна, ты же знаешь.

403
00:25:04,886 --> 00:25:06,129
Ты и в самом деле в это веришь?

404
00:25:06,639 --> 00:25:08,029
Всё указывает на это.

405
00:25:08,583 --> 00:25:09,869
Не исключено также, что он хочет,

406
00:25:09,870 --> 00:25:11,330
чтобы все были подготовлены
как можно лучше.

407
00:25:13,200 --> 00:25:15,560
Ты должен признать, что усиленные
тренировки не такая уж плохая идея.

408
00:25:18,007 --> 00:25:18,980
Просто

409
00:25:19,090 --> 00:25:20,000
забудь об этом.

410
00:25:20,940 --> 00:25:21,870
Хорошо.

411
00:25:27,090 --> 00:25:28,090
Итак,

412
00:25:29,338 --> 00:25:32,090
почему бы тебе не рассказать
мне о себе и мисс Коул.

413
00:25:35,815 --> 00:25:36,949
Мы друзья.

414
00:25:38,290 --> 00:25:40,194
Неужели все на этом корабле
наблюдают за нами?

415
00:25:40,459 --> 00:25:41,789
Вас трудно не заметить.

416
00:25:42,890 --> 00:25:44,049
То же самое сказала и Т'Пол.

417
00:25:44,801 --> 00:25:47,217
Это правда, что она проводит с
Амандой сеансы нейро-массажа?

418
00:25:48,050 --> 00:25:49,159
И что?

419
00:25:49,160 --> 00:25:52,029
Я слышал, что твои нежные
прикосновения нанесли ей вред.

420
00:25:52,030 --> 00:25:54,030
Т'Пол просто устраняет
некоторые недочёты.

421
00:25:54,212 --> 00:25:55,230
Вот и всё.

422
00:25:56,817 --> 00:25:59,940
И всё-таки, зачем ты проводил с
Амандой Коул сеансы нейро-массажа?

423
00:26:00,091 --> 00:26:01,139
А тебе-то что?

424
00:26:01,140 --> 00:26:03,249
Из того, что я слышал, это
слишком интимная процедура для…

425
00:26:04,179 --> 00:26:05,109
просто друзей.

426
00:26:06,110 --> 00:26:07,059
Я делал это с Т'Пол.

427
00:26:08,090 --> 00:26:10,330
Ты считаешь, что и тут
происходило что-то ещё?

428
00:26:11,720 --> 00:26:12,859
Это просто слух.

429
00:26:13,782 --> 00:26:14,589
Послушай,

430
00:26:15,097 --> 00:26:16,217
в последний раз,

431
00:26:16,845 --> 00:26:19,059
между нами ничего не происходит…

432
00:26:19,260 --> 00:26:21,257
между любым из нас.

433
00:26:21,928 --> 00:26:22,789
Правильно.

434
00:26:23,290 --> 00:26:24,450
Вы все просто друзья.

435
00:26:24,514 --> 00:26:25,550
Да, всё верно.

436
00:26:27,917 --> 00:26:30,920
Как я понял, вулканский нейро-массаж
не такая уж и интимная процедура.

437
00:26:30,951 --> 00:26:31,990
Точно.

438
00:26:33,200 --> 00:26:34,500
В таком случае, у меня есть одна боль,

439
00:26:35,078 --> 00:26:36,500
надоедливая боль…

440
00:26:36,501 --> 00:26:37,500
Прекрати.

441
00:26:44,000 --> 00:26:47,082
Я знаю, вы были посланы сюда
в качестве подопытного.

442
00:26:47,497 --> 00:26:49,600
Область космоса,
в которой мы вас нашли,

443
00:26:51,050 --> 00:26:52,009
что это?

444
00:26:53,208 --> 00:26:54,560
Действие обезболивающего
начинает проходить.

445
00:26:56,980 --> 00:26:57,749
Подождите секунду.

446
00:26:57,750 --> 00:26:58,840
Капитан…

447
00:26:58,851 --> 00:27:00,850
Меня послали против моей воли!

448
00:27:01,954 --> 00:27:04,149
Я не из вашей части космоса.

449
00:27:05,027 --> 00:27:08,290
Я пришёл из транс-измерения.

450
00:27:14,258 --> 00:27:15,099
Продолжайте.

451
00:27:15,300 --> 00:27:17,490
Я не знаю, зачем меня послали.

452
00:27:19,199 --> 00:27:20,426
В это трудно поверить.

453
00:27:20,735 --> 00:27:21,950
Это правда.

454
00:27:23,627 --> 00:27:24,859
Я был заключённым.

455
00:27:25,292 --> 00:27:27,029
Из-за моих преступлений...

456
00:27:27,519 --> 00:27:31,309
я провёл всю свою
взрослую жизни в камере.

457
00:27:31,610 --> 00:27:32,389
Однажды...

458
00:27:32,658 --> 00:27:34,489
охрана предложила мне свободу...

459
00:27:34,490 --> 00:27:36,989
если я соглашусь принять
участие в эксперименте.

460
00:27:38,046 --> 00:27:39,029
Я согласился.

461
00:27:40,397 --> 00:27:43,310
Это всё, что я помню, перед
тем, как очнулся здесь.

462
00:27:45,190 --> 00:27:47,140
Мы нашли вас дрейфующим в капсуле...

463
00:27:48,160 --> 00:27:50,340
подключенным к системе мониторинга.

464
00:27:51,141 --> 00:27:53,249
Вы говорите, что не знаете, почему.

465
00:27:54,100 --> 00:27:56,180
Эксперимент был очень важен для них.

466
00:27:56,281 --> 00:27:57,860
Они не оставят меня.

467
00:27:59,350 --> 00:28:00,560
Доставьте меня назад.

468
00:28:05,040 --> 00:28:05,849
Это невозможно.

469
00:28:06,150 --> 00:28:08,280
Если вы этого не сделаете, я умру.

470
00:28:08,481 --> 00:28:09,210
Пожалуйста!

471
00:28:12,108 --> 00:28:13,280
Что происходит со мной?!

472
00:28:15,800 --> 00:28:17,480
Что происходит со мной?!

473
00:28:19,719 --> 00:28:21,529
Журнал капитана. Дополнение.

474
00:28:22,108 --> 00:28:24,086
После регулировки аппаратуры Трэвисом

475
00:28:24,250 --> 00:28:26,249
мы возобновили курс к красному гиганту.

476
00:28:27,250 --> 00:28:29,709
Между всеми этими тренировками
и делами в инженерном,

477
00:28:30,927 --> 00:28:32,760
я ждал этого весь день.

478
00:28:34,110 --> 00:28:35,190
Садитесь.

479
00:28:44,610 --> 00:28:46,000
Вы сегодня молчаливы.

480
00:28:49,100 --> 00:28:51,230
Только не говорите, что по-прежнему
расстроены из-за меня и Аманды.

481
00:28:51,231 --> 00:28:52,420
Я не расстроена.

482
00:28:53,811 --> 00:28:54,900
А звучит, как будто расстроены.

483
00:28:55,057 --> 00:28:56,000
Вы ошибаетесь.

484
00:28:59,100 --> 00:29:01,005
Разве сеансы нейромассажа...

485
00:29:01,006 --> 00:29:03,310
между мной и MAКO
такое уж большое дело?

486
00:29:06,518 --> 00:29:07,340
Если только…

487
00:29:08,411 --> 00:29:09,160
Если что?

488
00:29:10,290 --> 00:29:12,317
Если только вы не ревнуете.

489
00:29:13,016 --> 00:29:15,230
Я не испытываю ревности.

490
00:29:16,843 --> 00:29:18,790
У вас хорошо получается её имитировать.

491
00:29:19,920 --> 00:29:20,889
Я ни в коей мере...

492
00:29:21,290 --> 00:29:24,149
вас не ревную к капралу Коул.

493
00:29:24,517 --> 00:29:26,249
Знаете, ваш голос напряжён.

494
00:29:26,911 --> 00:29:27,909
Это вас выдает.

495
00:29:28,310 --> 00:29:30,986
Я не знала, что вы эксперт в
области интонации голоса.

496
00:29:31,141 --> 00:29:33,012
Мне не надо быть
экспертом, чтобы понять вас.

497
00:29:35,384 --> 00:29:36,329
Давайте. Признайте это.

498
00:29:37,207 --> 00:29:38,479
Вы немного ревнуете.

499
00:29:39,280 --> 00:29:41,218
Вы подразумеваете, что нравитесь мне?

500
00:29:43,074 --> 00:29:45,350
Это вытекает из
предположения, не так ли?

501
00:29:47,431 --> 00:29:51,008
Я думаю, что вы ошибаетесь по
поводу того, кто кому нравится.

502
00:29:52,690 --> 00:29:54,389
Вы имеете ввиду, что вы нравитесь мне?

503
00:29:54,561 --> 00:29:56,439
Мне не надо это говорить.
Это сделали вы.

504
00:29:56,527 --> 00:29:58,340
Я не помню такой беседы.

505
00:29:59,690 --> 00:30:02,750
Это были не вы. Это был ваш клон.
Сим сказал мне.

506
00:30:04,100 --> 00:30:04,879
Сим?

507
00:30:05,380 --> 00:30:07,109
Он сказал, что у него
есть чувства ко мне.

508
00:30:07,890 --> 00:30:09,089
Он сказал вам это?

509
00:30:09,490 --> 00:30:10,959
Стоя прямо здесь.

510
00:30:11,908 --> 00:30:13,550
Что он делал в вашей комнате?

511
00:30:13,651 --> 00:30:15,089
Ваш голос напряжён.

512
00:30:15,157 --> 00:30:16,290
Теперь вы специалист по интонации.

513
00:30:16,291 --> 00:30:18,590
Мне не надо быть экспертом,
чтобы понять вас.

514
00:30:20,710 --> 00:30:21,699
Не могу поверить.

515
00:30:22,800 --> 00:30:23,639
Я,

516
00:30:23,700 --> 00:30:24,509
я ревную...

517
00:30:25,200 --> 00:30:26,219
к себе?

518
00:30:26,568 --> 00:30:27,524
А вы ревнуете?

519
00:30:28,041 --> 00:30:29,620
Нет. Абсолютно нет.

520
00:30:36,570 --> 00:30:37,650
Ладно, может быть.

521
00:30:38,419 --> 00:30:39,420
Может быть,

522
00:30:39,540 --> 00:30:40,420
немного.

523
00:30:41,730 --> 00:30:43,420
Что означает, что я вам нравлюсь.

524
00:30:45,740 --> 00:30:47,260
Это вытекает из предположения.

525
00:30:51,741 --> 00:30:53,029
Что здесь только что случилось?

526
00:30:53,630 --> 00:30:54,449
Мы…

527
00:30:55,390 --> 00:30:56,230
Мы…

528
00:31:18,738 --> 00:31:21,510
Вы не такой, как другие на корабле.

529
00:31:23,617 --> 00:31:25,390
Они все с другой планеты.

530
00:31:26,490 --> 00:31:29,000
Как называются оба ваших мира?

531
00:31:30,701 --> 00:31:32,669
Мой мир называется Денобула.

532
00:31:33,417 --> 00:31:35,070
Мои товарищи с Земли.

533
00:31:39,341 --> 00:31:40,818
Я умру?

534
00:31:42,584 --> 00:31:44,109
Я делаю всё, что в моих силах.

535
00:31:44,871 --> 00:31:46,990
Я благодарен за ваши попытки, доктор.

536
00:31:49,690 --> 00:31:50,770
Постарайтесь отдохнуть.

537
00:32:40,600 --> 00:32:41,559
Уходите так скоро?

538
00:32:42,854 --> 00:32:43,789
Я не хотел отвлекать вас.

539
00:32:43,951 --> 00:32:45,089
Вы не отвлекаете.

540
00:32:45,908 --> 00:32:47,560
На самом деле, мне
нужен спарринг-партнёр.

541
00:32:49,498 --> 00:32:50,379
Если вы готовы.

542
00:32:51,334 --> 00:32:52,110
Всегда готов.

543
00:32:58,640 --> 00:32:59,439
Хороший блок предплечьем.

544
00:33:00,881 --> 00:33:01,829
Прекрасный ответный удар.

545
00:33:02,830 --> 00:33:04,110
Покажите мне комбинацию.

546
00:33:08,450 --> 00:33:09,780
Нужно быть быстрее.

547
00:33:11,810 --> 00:33:12,640
Вы совершенствуетесь.

548
00:33:17,980 --> 00:33:19,220
Смотрите за левой стороной.

549
00:33:24,845 --> 00:33:26,300
Вот так. Замечательно!

550
00:33:28,750 --> 00:33:29,540
Вы совершенствуетесь.

551
00:33:34,760 --> 00:33:35,729
Видите...

552
00:33:35,830 --> 00:33:37,189
вы наблюдали за моими руками,

553
00:33:37,251 --> 00:33:39,000
а нужно за глазами.

554
00:33:42,950 --> 00:33:44,130
Хорошо, лейтенант…

555
00:33:44,621 --> 00:33:45,450
Майор...

556
00:33:51,650 --> 00:33:52,730
Скажите мне кое-что.

557
00:33:52,731 --> 00:33:53,430
Что?

558
00:33:53,431 --> 00:33:55,210
Почему вы мешаете мне
выполнять свою работу?

559
00:33:59,780 --> 00:34:02,439
Потому что вы здесь, чтобы увеличить
боеспособность этой команды,

560
00:34:03,010 --> 00:34:04,659
а не заниматься безопасностью.

561
00:34:04,660 --> 00:34:05,520
Всё из-за этого?

562
00:34:06,321 --> 00:34:07,679
Думаете, я хочу заменить вас?

563
00:34:07,900 --> 00:34:10,810
Вы просто не можете смириться,
что получаете приказы от меня, да?

564
00:34:20,560 --> 00:34:22,310
Я не испытываю проблем,
получая приказы от вас.

565
00:34:26,850 --> 00:34:28,395
После лунной тренировки
на выживание...

566
00:34:28,756 --> 00:34:30,340
я могу справиться со всем.

567
00:34:31,930 --> 00:34:33,040
Хороший был спарринг.

568
00:34:36,830 --> 00:34:37,620
Хейз!

569
00:34:46,520 --> 00:34:47,480
Уходи.

570
00:35:14,080 --> 00:35:15,139
Что это было?

571
00:35:16,340 --> 00:35:18,250
Клингонский приём, который я запомнил.

572
00:35:25,450 --> 00:35:26,379
Тактическая тревога.

573
00:35:26,791 --> 00:35:28,780
Старшим офицерам вернуться на посты.

574
00:35:36,630 --> 00:35:38,239
Он разрушает наши системы при проходе.

575
00:35:39,240 --> 00:35:40,520
Мы можем использовать
это, чтобы отследить его.

576
00:35:41,910 --> 00:35:43,719
Это было вторичное сцепление реле.

577
00:35:43,950 --> 00:35:44,829
Он на палубе В.

578
00:35:45,030 --> 00:35:47,199
Между переборками А-1 и А-3.

579
00:35:47,471 --> 00:35:50,299
Мы идём по 17 коридору.

580
00:35:51,235 --> 00:35:52,550
Он двигается в вашем направлении.

581
00:35:52,814 --> 00:35:54,300
А можно ли поточнее?

582
00:36:00,410 --> 00:36:01,299
Малкольм, доложите.

583
00:36:01,540 --> 00:36:03,140
Наше оружие не причиняет ему вреда.

584
00:36:03,141 --> 00:36:04,540
Он направляется прямо к центру корабля.

585
00:36:06,050 --> 00:36:07,340
Арчер - инженерному отсеку.

586
00:36:09,090 --> 00:36:10,100
Такер...

587
00:36:21,590 --> 00:36:22,630
Лейтенант!

588
00:36:39,580 --> 00:36:41,180
Флуктуации магнитного поля.

589
00:36:45,184 --> 00:36:47,359
Нам надо изменить полярность
плазменных катушек.

590
00:36:48,418 --> 00:36:50,149
Это вызовет обратный импульс.

591
00:36:51,150 --> 00:36:52,764
Поверни все Т-образные клапаны влево!

592
00:36:53,030 --> 00:36:53,830
Хорошо!

593
00:36:59,810 --> 00:37:01,660
Посмотрим, как тебе это понравится.

594
00:37:30,630 --> 00:37:31,780
Доброе утро.

595
00:37:31,830 --> 00:37:32,780
Коммандер.

596
00:37:38,990 --> 00:37:39,730
Кофе,

597
00:37:39,990 --> 00:37:40,730
крепкий.

598
00:37:45,040 --> 00:37:46,110
Ещё одна ночь.

599
00:37:47,420 --> 00:37:48,320
Полная событий.

600
00:37:55,750 --> 00:37:57,449
Не знаю, кто нанёс двигателю
больший ущерб,

601
00:37:57,600 --> 00:37:58,749
пришелец или Малкольм.

602
00:37:59,591 --> 00:38:01,360
Когда можно будет возобновить полёт?

603
00:38:01,901 --> 00:38:03,500
Ещё один день, по крайней мере.

604
00:38:06,800 --> 00:38:07,809
Я...

605
00:38:08,410 --> 00:38:10,380
Я думаю, нам надо поговорить о том,
что случилось прошлой ночью.

606
00:38:10,524 --> 00:38:12,029
Меня проинформировали о ситуации.

607
00:38:13,930 --> 00:38:16,909
Вообще-то я имел в виду то,
что случилось между нами…

608
00:38:18,010 --> 00:38:19,000
в вашей каюте.

609
00:38:23,370 --> 00:38:24,749
Полагаю, начать надо мне.

610
00:38:25,750 --> 00:38:26,750
Я...

611
00:38:29,350 --> 00:38:30,895
А собственно, почему бы не начать вам?

612
00:38:34,840 --> 00:38:36,416
Я полагаю, что мне
нужно поблагодарить вас.

613
00:38:37,940 --> 00:38:39,189
Не надо меня благодарить.

614
00:38:39,790 --> 00:38:43,040
За помощь в изучении
человеческой сексуальности.

615
00:38:45,140 --> 00:38:46,439
Я... не уверен, что понимаю.

616
00:38:47,440 --> 00:38:48,929
Это один из многих аспектов
вашего вида...

617
00:38:48,930 --> 00:38:52,540
которые я хотела исследовать с тех пор,
как оставила Верховное Командование.

618
00:38:55,250 --> 00:38:57,369
Звучит так, словно прошлая
ночь была... чем-то вроде...

619
00:38:58,470 --> 00:38:59,549
эксперимента.

620
00:39:00,310 --> 00:39:01,860
Я бы не стала употреблять этот термин.

621
00:39:01,861 --> 00:39:03,450
Но такова главная идея.

622
00:39:05,630 --> 00:39:06,709
Вы злитесь?

623
00:39:07,210 --> 00:39:08,689
Нет, я не злюсь.

624
00:39:08,690 --> 00:39:11,040
Просто я не люблю, когда меня
сравнивают с лабораторной крысой.

625
00:39:13,360 --> 00:39:15,160
Простите, если я оскорбила вас.

626
00:39:17,610 --> 00:39:18,500
Забудьте.

627
00:39:21,130 --> 00:39:21,909
Я был бы...

628
00:39:22,200 --> 00:39:25,000
благодарен, если бы вы
сохранили все в тайне.

629
00:39:27,060 --> 00:39:29,410
В действительности, мы должны
забыть, что это вообще случилось.

630
00:39:30,780 --> 00:39:31,690
Согласна.

631
00:39:34,738 --> 00:39:37,070
Это не означает, что мы не можем
продолжать сеансы нейро-массажа.

632
00:39:44,317 --> 00:39:46,900
Доктор Флокс говорит, что у
вас отслоение сетчатки глаза.

633
00:39:50,280 --> 00:39:51,280
Ушиб левой почки.

634
00:39:56,620 --> 00:39:58,440
Мы влетели в опасный регион космоса.

635
00:40:00,050 --> 00:40:02,180
Мы стараемся не дать враждебной
расе уничтожить Землю.

636
00:40:03,510 --> 00:40:06,100
Нас атакуют со всех сторон…
враги везде,

637
00:40:06,701 --> 00:40:07,990
куда бы мы ни пошли.

638
00:40:10,530 --> 00:40:13,539
И меньше всего мне хотелось бы
слышать, что 2 моих старших офицера...

639
00:40:14,140 --> 00:40:15,310
попали в медотсек

640
00:40:15,311 --> 00:40:17,399
из-за того, что внезапно упали
до уровня 5-ти летних детей!

641
00:40:17,487 --> 00:40:18,510
Капитан...

642
00:40:18,511 --> 00:40:20,110
Даже не пытайтесь говорить
мне, кто это начал!

643
00:40:21,780 --> 00:40:23,389
Я не знаю, что за проблема между вами.

644
00:40:23,390 --> 00:40:28,080
И если честно, мне всё равно, но я хочу,
чтобы она была разрешена немедленно!

645
00:40:31,660 --> 00:40:32,599
Разрешите её!

646
00:40:33,600 --> 00:40:34,500
Это приказ!

647
00:40:37,380 --> 00:40:38,500
Проблемы нет, капитан.

648
00:40:38,601 --> 00:40:39,980
Она разрешена, сэр.

649
00:40:44,670 --> 00:40:45,759
Как идут тренировки?

650
00:40:45,760 --> 00:40:46,480
Хорошо, сэр.

651
00:40:46,481 --> 00:40:47,480
Очень хорошо, сэр.

652
00:40:52,910 --> 00:40:53,680
Арчер.

653
00:40:53,711 --> 00:40:54,980
Пожалуйста, пройдите в
медотсек, капитан.

654
00:40:54,981 --> 00:40:56,850
Пришелец пришёл в себя.

655
00:40:57,351 --> 00:40:58,390
Иду.

656
00:41:06,420 --> 00:41:07,590
Думаешь, мы свободны?

657
00:41:10,520 --> 00:41:12,240
Боюсь, что я уже ничего
не смогу сделать.

658
00:41:16,860 --> 00:41:18,429
Вас послали сюда не против вашей воли.

659
00:41:19,580 --> 00:41:21,237
Вы точно знали, в чём ваша миссия.

660
00:41:22,110 --> 00:41:23,327
Что пытаются сделать ваши люди?

661
00:41:25,350 --> 00:41:27,109
Ты пытался уничтожить мой корабль!

662
00:41:27,110 --> 00:41:28,030
Зачем?!

663
00:41:31,400 --> 00:41:32,719
Отвечай мне!

664
00:41:32,720 --> 00:41:35,569
Когда зинди уничтожат Землю...

665
00:41:35,770 --> 00:41:38,710
мой народ одержит верх.

666
00:41:44,000 --> 00:41:46,000
Перевод: Alexlod
Правка: Marika

Вход
Логин:
Пароль: