www.trekker.ru » Русские субтитры » The Animated Series (Анимационный сериал) » ST_TAS_1x2_Yesteryear(rus).srt
НАЗАД СКАЧАТЬ ТИТРЫ

ST_TAS_1x2_Yesteryear(rus).srt


1
00:00:08,435 --> 00:00:11,131
Космос, последний рубеж.

2
00:00:17,511 --> 00:00:21,072
Это путешествие
космического корабля "Энтерпрайз".

3
00:00:21,648 --> 00:00:25,675
Его пятилетняя миссия:
исследовать странные новые миры,

4
00:00:25,919 --> 00:00:28,888
искать новую жизнь
и новые цивилизации,

5
00:00:29,690 --> 00:00:33,057
смело идти туда,
куда не ступала нога человека.

6
00:01:04,858 --> 00:01:09,858
["Год прошедший"]

7
00:01:13,000 --> 00:01:16,163
Бортовой журнал капитана,
звёздная дата 5373.4.

8
00:01:17,004 --> 00:01:19,996
Мы находимся на орбите планеты
с временным "водоворотом",

9
00:01:20,107 --> 00:01:23,076
на которой фокусируются все
временные линии нашей галактики.

10
00:01:23,844 --> 00:01:26,540
Целью нашей миссии является
помощь команде историков,

11
00:01:26,647 --> 00:01:29,207
исследующих историю
Федерации.

12
00:01:35,756 --> 00:01:38,623
Путешественники возвращаются.

13
00:01:38,725 --> 00:01:40,158
Прекратить просмотр.

14
00:01:46,500 --> 00:01:48,730
Вот так вылазка, Боунз.

15
00:01:48,836 --> 00:01:51,498
Орион, на самой заре его цивилизации.

16
00:01:51,872 --> 00:01:54,966
Даже просто смотреть,
не трогая ничего

17
00:01:55,075 --> 00:01:57,600
во избежание изменения
части истории...

18
00:01:58,745 --> 00:02:00,713
Что случилось? Боунз?

19
00:02:01,982 --> 00:02:03,210
Кто это, Джим?

20
00:02:05,018 --> 00:02:07,885
Что значит: "Кто это"?
Ты знаком с мистером Споком.

21
00:02:07,988 --> 00:02:09,455
Я боюсь, что нет, Джим.

22
00:02:11,625 --> 00:02:13,889
- Кирк - "Энтерпрайзу".
- "Энтерпрайз".

23
00:02:13,994 --> 00:02:15,461
- Транспортируйте нас.
- Есть сэр.

24
00:02:23,737 --> 00:02:27,503
Капитан, я ожидал, что с вами
будет один из историков.

25
00:02:27,774 --> 00:02:30,766
- Но вулканец...
- Объяснитесь, мистер Скотт.

26
00:02:30,878 --> 00:02:33,278
- Сэр?
- Я не знаю что происходит,

27
00:02:33,380 --> 00:02:36,975
но к первому офицеру этого корабля
будут относиться с уважением.

28
00:02:37,084 --> 00:02:41,646
Капитан, я могу вас заверить,
никто и не обращается со мной по-другому.

29
00:02:41,755 --> 00:02:42,779
Кто вы?

30
00:02:42,890 --> 00:02:45,825
Ох, я думаю, ты давно
знаешь, кто такой Тэлин, Джим.

31
00:02:45,926 --> 00:02:48,258
Он уже пять лет как
твой первый офицер.

32
00:02:48,362 --> 00:02:53,095
Капитан, я правильно понимаю,
что это - не игра?

33
00:02:53,200 --> 00:02:57,261
Нет, это реальность. Что произошло?

34
00:02:59,439 --> 00:03:01,202
Бортовой журнал капитана.
Дополнение.

35
00:03:01,308 --> 00:03:02,741
Когда мы были во временном водовороте,

36
00:03:02,843 --> 00:03:05,835
судя по всему, что-то изменило то настоящее,
каким мы его помним.

37
00:03:05,946 --> 00:03:08,414
Никто на корабле не узнаёт мистера Спока.

38
00:03:08,515 --> 00:03:12,451
Единственная причина -
каким-то образом изменённое прошлое.

39
00:03:13,520 --> 00:03:14,578
Ничего.

40
00:03:14,688 --> 00:03:17,589
Я не могу вычислить ни одного поступка,
совершенного нами в водовороте,

41
00:03:17,691 --> 00:03:19,716
который каким-либо образом
смог бы повлиять на будущее.

42
00:03:19,826 --> 00:03:21,760
Но что-то было изменено.

43
00:03:21,862 --> 00:03:24,763
Судя по всему, капитан,
изменения затронули только меня.

44
00:03:24,865 --> 00:03:29,427
Миссия, корабль, вся команда,
кроме меня, остались прежними.

45
00:03:29,536 --> 00:03:33,529
Но я ведь знаю, кто ты,
а никто другой на борту не знает.

46
00:03:34,174 --> 00:03:35,641
Когда мы были в прошлом Ориона,

47
00:03:35,742 --> 00:03:38,836
изменение времени, которое произошло здесь,
никак не повлияло на меня.

48
00:03:40,347 --> 00:03:41,405
Кирк слушает.

49
00:03:41,515 --> 00:03:43,373
Сэр, мы проверили
те записи Звёздного Флота,

50
00:03:43,374 --> 00:03:49,734
о которых говорил коммандер Тэлин.

51
00:03:45,085 --> 00:03:46,074
И что вы обнаружили?

52
00:03:46,186 --> 00:03:47,744
Вулканец по имени Спок

53
00:03:47,854 --> 00:03:49,981
в Звёздном Флоте не служит
и не значится.

54
00:03:51,658 --> 00:03:54,923
А запрошенную семейную историю
Вулкана вы тоже исследовали?

55
00:03:55,028 --> 00:03:57,496
Да, сэр. Я вывожу на экран.

56
00:03:58,599 --> 00:03:59,827
Сарэк с Вулкана.

57
00:03:59,933 --> 00:04:03,767
Посол на 17 федеративных планетах
в течение последних 30 лет.

58
00:04:03,870 --> 00:04:06,395
- Информация не верна.
- Так написано в его деле.

59
00:04:06,506 --> 00:04:08,440
Я хочу задать вопрос.

60
00:04:08,542 --> 00:04:11,875
Что с семьёй Сарэка,
его женой и сыном?

61
00:04:12,946 --> 00:04:15,107
Аманда, жена Сарэка.

62
00:04:15,215 --> 00:04:17,445
Родилась на земле как Аманда Грейсон.

63
00:04:17,551 --> 00:04:20,418
Супруги разошлись
после смерти их сына.

64
00:04:21,688 --> 00:04:25,488
Позже жена умерла при аварии шаттла
в Лунопорте на пути домой на Землю.

65
00:04:25,592 --> 00:04:27,560
Посол Сарэк больше не женился.

66
00:04:27,661 --> 00:04:28,958
Моя мать.

67
00:04:29,863 --> 00:04:33,822
Тот сын, как было его имя,
и в каком возрасте он умер?

68
00:04:33,934 --> 00:04:36,027
Спок. В семь лет.

69
00:04:43,243 --> 00:04:46,406
Если мы сами не меняли ничего,
когда были во временном водовороте,

70
00:04:46,513 --> 00:04:48,378
значит, кто-то другой поменял.

71
00:04:48,482 --> 00:04:50,677
Кто-нибудь использовал Стража Вечности,
пока мы отсутствовали?

72
00:04:50,784 --> 00:04:52,945
Использовали, но ничего необычного
мы не предпринимали.

73
00:04:53,086 --> 00:04:55,020
Мы сканировали
недавнюю вулканскую историю.

74
00:04:55,122 --> 00:04:58,614
- Временной период?
- 20-30 вулканских лет назад.

75
00:04:58,725 --> 00:05:02,525
Есть ли какое-нибудь пояснение
к смерти сына посла Сарэка?

76
00:05:05,032 --> 00:05:06,056
Да.

77
00:05:06,533 --> 00:05:10,970
Судя по записям, сын умер
во время испытания на зрелость.

78
00:05:11,071 --> 00:05:12,698
Кахс-ваг,

79
00:05:13,206 --> 00:05:16,073
испытание на выживаемость,
традиционное для вулканцев-мальчиков.

80
00:05:16,176 --> 00:05:19,577
- Точная дата...
- 20-й день Тасмиина.

81
00:05:19,680 --> 00:05:21,045
Откуда ты знаешь?

82
00:05:21,148 --> 00:05:23,981
В этот самый день
родственник спас мне жизнь в пустыне,

83
00:05:24,084 --> 00:05:25,984
когда я был атакован диким зверем.

84
00:05:26,086 --> 00:05:28,816
Этот родственник, как его звали?

85
00:05:28,922 --> 00:05:30,913
Никак не могу вспомнить.

86
00:05:31,491 --> 00:05:32,924
Я был очень молод.

87
00:05:33,493 --> 00:05:36,792
Его звали Селек.

88
00:05:37,431 --> 00:05:41,060
Тогда он гостил у нас,
но я не разу не видел его после этого.

89
00:05:41,168 --> 00:05:45,764
Спок, Селек случайно не был похож на тебя - нынешнего?

90
00:05:45,872 --> 00:05:47,635
Кажется да, капитан

91
00:05:47,741 --> 00:05:49,800
И я понял, о чём вы подумали.

92
00:05:50,210 --> 00:05:52,770
Я сам спас себя
в той временной линии.

93
00:05:52,879 --> 00:05:56,042
Но на этот раз,
ты был вместе с нами в прошлом Ориона,

94
00:05:56,149 --> 00:05:59,607
в то время как историки
просматривали историю Вулкана.

95
00:05:59,720 --> 00:06:02,087
Ты никак не мог быть
в двух местах одновременно,

96
00:06:02,088 --> 00:06:04,987
поэтому ты умер, будучи мальчиком.

97
00:06:05,292 --> 00:06:06,520
Страж!

98
00:06:06,760 --> 00:06:09,991
- Ты слушал нас?
- Я всё слышал.

99
00:06:10,097 --> 00:06:13,396
Может ли Спок
вернуться на Вулкан

100
00:06:13,500 --> 00:06:15,934
и исправить изменение
во временной линии так,

101
00:06:16,036 --> 00:06:17,970
чтобы всё вернулось на круги своя?

102
00:06:18,071 --> 00:06:19,595
Это возможно,

103
00:06:19,740 --> 00:06:23,471
если не будут изменены другие важные факторы.

104
00:06:23,577 --> 00:06:25,511
Я не помню всё в точности.

105
00:06:26,480 --> 00:06:29,643
То, что осталось в памяти - туманные
детские воспоминания,

106
00:06:29,750 --> 00:06:31,547
не обременённые подробностями.

107
00:06:31,651 --> 00:06:34,950
Ты должен вспомнить,
ради собственной жизни и жизни матери.

108
00:06:35,055 --> 00:06:39,185
Да. Мне понадобится
пустынный вулканский костюм, обувь

109
00:06:39,292 --> 00:06:43,626
и небольшая подборка уличной одежды
8877-х годов Вулкана.

110
00:06:43,730 --> 00:06:45,857
Сумка должна быть
из того же периода.

111
00:06:45,966 --> 00:06:47,024
Всё будет.

112
00:06:47,134 --> 00:06:49,398
Я распоряжусь, чтобы костюмерная
приготовила всё сейчас же.

113
00:06:49,503 --> 00:06:52,836
Данное изменение временной линии
поставит тебя на моё место,

114
00:06:53,006 --> 00:06:54,473
но я не испытываю сожаления.

115
00:06:54,574 --> 00:06:57,065
Андорианцы славятся чем угодно,
но не своим милосердием.

116
00:06:57,177 --> 00:07:00,374
Верно. Как раса воинов,
мы не сильны в снисхождении,

117
00:07:01,014 --> 00:07:03,676
но дела семьи - исключение.

118
00:07:04,351 --> 00:07:08,185
В твоём времени
ты и твоя мать будете жить.

119
00:07:08,321 --> 00:07:09,618
И это ценно.

120
00:07:09,723 --> 00:07:12,817
Долго живи и процветай в своём мире,
коммандер Спок.

121
00:07:12,926 --> 00:07:15,394
И ты в своём, коммандер Тэлин.

122
00:07:18,799 --> 00:07:22,030
Приятно осознавать, что команда
эффективна и в этом времени.

123
00:07:25,172 --> 00:07:26,332
Спок.

124
00:07:31,745 --> 00:07:35,237
Я хочу посетить планету Вулкан,
30 вулканских лет назад,

125
00:07:35,348 --> 00:07:37,077
в месяц Тасмиин.

126
00:07:37,184 --> 00:07:39,709
Местоположение - рядом
с городом ШирКар.

127
00:07:42,189 --> 00:07:46,319
Время и место
готовы вас принять.

128
00:08:12,385 --> 00:08:14,981
Персональный журнал,
звёздная дата 5373.5.

129
00:08:14,982 --> 00:08:16,982
Соответствующее время.

130
00:08:18,258 --> 00:08:22,217
Я вернулся в прошлое, для того,
чтобы попробовать восстановить будущее.

131
00:08:22,896 --> 00:08:24,158
Я дома.

132
00:08:24,831 --> 00:08:27,994
И я успел забыть его красоту.

133
00:08:29,603 --> 00:08:33,835
Землянин! Варвар!
Эмоциональный землянин!

134
00:08:34,641 --> 00:08:36,370
Ты - землянин, Спок.

135
00:08:36,476 --> 00:08:38,603
Ты никогда не будешь
настоящим вулканцем!

136
00:08:38,712 --> 00:08:40,009
Это не правда.

137
00:08:40,113 --> 00:08:43,207
- Мой отец...
- Твой отец опозорил Вулкан.

138
00:08:43,316 --> 00:08:44,977
Он женился на человеке.

139
00:08:48,922 --> 00:08:53,518
Ты даже не научился делать обычный
вулканский шейный захват, землянин.

140
00:08:56,029 --> 00:08:57,860
Мои извинения, гость.

141
00:08:58,365 --> 00:09:01,664
Я сожалею, что вам пришлось
стать свидетелем этого досадного

142
00:09:01,768 --> 00:09:03,065
проявления эмоций
со стороны моего сына.

143
00:09:03,169 --> 00:09:05,364
Всё, что услышано семьёй -
останется в семье.

144
00:09:06,006 --> 00:09:07,769
Больше ни слова об этом событии.

145
00:09:08,541 --> 00:09:11,772
Живи долго и процветай, Сарэк с Вулкана.

146
00:09:11,878 --> 00:09:13,812
Мира и долгой жизни.

147
00:09:14,180 --> 00:09:18,446
- Вы из моего рода?
- Меня зовут Селек,

148
00:09:18,985 --> 00:09:21,954
я скромный родственник,
отпрыск Т'Пел и Сасака.

149
00:09:22,589 --> 00:09:25,922
Я путешествую к родовому святилищу,
чтобы почтить наших богов.

150
00:09:26,026 --> 00:09:27,926
У тебя впереди длинный путь.

151
00:09:28,128 --> 00:09:30,858
Не остановишься ли ты ненадолго
у нас, родственник?

152
00:09:30,964 --> 00:09:32,329
Почту за честь.

153
00:09:32,832 --> 00:09:35,323
- Что-то не так, родственник?
- Нет, нет.

154
00:09:36,236 --> 00:09:39,228
Просто в какой-то момент мне показалось,
что я знаю тебя.

155
00:09:39,339 --> 00:09:42,604
Семейное сходство с нашими
предками, без сомнения.

156
00:09:42,709 --> 00:09:43,903
Без сомнения.

157
00:09:44,377 --> 00:09:47,642
Ну что ж, проходи.
Позволь мне пригласить тебя в мой дом.

158
00:09:50,951 --> 00:09:52,077
Спок.

159
00:09:57,290 --> 00:10:00,919
Спок, быть вулканцем -
значит следовать дисциплине и философии,

160
00:10:01,027 --> 00:10:04,053
обременяющим как разум,
так и тело.

161
00:10:04,164 --> 00:10:05,563
Да, отец.

162
00:10:05,932 --> 00:10:08,696
Ты постоянно показываешь свои эмоции.

163
00:10:09,002 --> 00:10:11,402
Ты был замечен
в уличной драке.

164
00:10:11,504 --> 00:10:12,664
Да, отец.

165
00:10:12,772 --> 00:10:15,263
Придёт время, и
тебе придётся решать,

166
00:10:15,375 --> 00:10:19,175
какой философии ты собираешься
следовать: вулканской или человеческой.

167
00:10:19,279 --> 00:10:23,716
Вулканская предлагает многое.
Никакой войны, никаких преступлений.

168
00:10:24,317 --> 00:10:28,913
Порядок, логика и контроль
вместо примитивных эмоций и инстинктов.

169
00:10:29,489 --> 00:10:33,357
И как только ты сделаешь выбор,
пути назад уже не будет.

170
00:10:33,460 --> 00:10:34,825
Да, отец.

171
00:10:37,998 --> 00:10:41,399
Я надеюсь, тебя не сильно возмутило
поведение моего сына, Селек.

172
00:10:41,501 --> 00:10:43,162
Нет, госпожа Аманда.

173
00:10:43,269 --> 00:10:45,396
Любому ребёнку
всегда есть чему поучиться.

174
00:10:46,172 --> 00:10:50,666
Просто у моего молодого родственника
более сложный путь,

175
00:10:50,777 --> 00:10:51,801
чем у других.

176
00:10:51,911 --> 00:10:54,539
Кажется, ты понимаешь его
лучше, чем мой муж.

177
00:10:54,647 --> 00:10:59,482
Отцу очень сложно
принимать своего сына не идеальным.

178
00:11:00,520 --> 00:11:03,614
- Спок найдёт свой путь.
- Я надеюсь.

179
00:11:03,790 --> 00:11:06,315
Я уважаю Вулкан и все его традиции,

180
00:11:06,426 --> 00:11:08,519
но они делают жизнь очень сложной.

181
00:11:08,695 --> 00:11:12,222
Вскоре мальчику предстоит пройти
испытание кахс-ван, не так ли?

182
00:11:12,332 --> 00:11:13,356
В следующем месяце.

183
00:11:13,466 --> 00:11:16,196
Но ведь завтра
20-й день Тасмиина.

184
00:11:16,302 --> 00:11:18,270
Да. Что-то не так?

185
00:11:18,371 --> 00:11:22,865
Кажется, я потерял счёт времени.

186
00:11:22,976 --> 00:11:26,309
В скором времени тебе предстоит
пройти тест на зрелость в пустыне.

187
00:11:26,546 --> 00:11:30,642
Выживание в течение 10-ти дней
без еды, воды и какого-либо оружия

188
00:11:30,750 --> 00:11:33,150
в Вулканском Горниле
станет самым серьёзным испытанием

189
00:11:33,253 --> 00:11:34,845
из всех, что ты когда-либо проходил.

190
00:11:35,555 --> 00:11:39,457
Для других неудача не так страшна.

191
00:11:40,060 --> 00:11:41,459
Но если ты провалишь испытание,

192
00:11:41,828 --> 00:11:45,195
будут и такие, кто будет
называть тебя трусом до конца жизни.

193
00:11:46,433 --> 00:11:48,526
Я жду от тебя успеха.

194
00:11:48,635 --> 00:11:52,935
- Но что будет, если я не смогу?
- Не надо задавать такие вопросы.

195
00:11:53,473 --> 00:11:55,270
Ты не разочаруешь меня,

196
00:11:55,775 --> 00:11:58,505
если твое сердце и твой дух - вулканские.

197
00:12:03,917 --> 00:12:07,785
АйЧая, а что, если я - не
настоящий вулканец?

198
00:12:17,931 --> 00:12:20,034
Персональный журнал,
звёздная дата 5373.9.

199
00:12:20,035 --> 00:12:22,334
Соответствующее время.

200
00:12:22,435 --> 00:12:25,131
Судя по всему,
временная линия снова изменилась.

201
00:12:25,638 --> 00:12:29,301
Хотя, насколько я знаю, я не делал
ничего, чтобы это спровоцировать.

202
00:12:29,409 --> 00:12:33,436
Я достаточно хорошо помню дату,
при которой мой родственник спас меня,

203
00:12:34,280 --> 00:12:36,214
и этот день - завтра.

204
00:12:36,316 --> 00:12:40,116
Ритуал кахс-ван ведёт начало
с древних времён войны.

205
00:12:40,220 --> 00:12:42,120
Когда вулканцы пришли к логике,

206
00:12:42,222 --> 00:12:46,158
они решили, что следует сохранить
это испытание храбрости и силы,

207
00:12:46,259 --> 00:12:50,195
чтобы увлечение чистой логикой не
превратило всех в беззащитных и слабых.

208
00:12:55,368 --> 00:12:59,498
Нет, АйЧая, это испытание -
только для меня.

209
00:13:00,340 --> 00:13:03,434
Я должен пройти его один. Останься.

210
00:13:13,353 --> 00:13:14,650
Конечно.

211
00:13:15,321 --> 00:13:20,190
Я должен был вспомнить. Время настоящего
испытания тогда ещё не подошло.

212
00:13:25,598 --> 00:13:30,126
АйЧая, иди домой.
Ты слишком старый и толстый для этого.

213
00:13:31,604 --> 00:13:34,038
Может быть, таким образом
у тебя получится подлизаться к матери,

214
00:13:34,340 --> 00:13:36,205
но со мной у тебя ничего не выйдет.

215
00:13:36,309 --> 00:13:37,901
Иди домой, АйЧая.

216
00:13:45,552 --> 00:13:47,019
Персональный журнал.

217
00:13:47,387 --> 00:13:51,255
Маленький Спок должен сейчас
направляться к горам Лайнгон.

218
00:13:51,558 --> 00:13:55,892
Он... Я должен
многое доказать самому себе.

219
00:13:56,930 --> 00:13:58,989
Это моё собственное испытание,
на которое я сам себя обрёк.

220
00:13:59,098 --> 00:14:02,329
И оно поможет мне
выбрать свой жизненный путь.

221
00:14:05,638 --> 00:14:08,232
Серэк, наш сын и наш гость пропали.

222
00:14:08,341 --> 00:14:12,004
Этот родственник, Селек,
что-то с ним не так.

223
00:14:12,111 --> 00:14:14,170
Ты же не думаешь, что он может
причинить вред Споку?

224
00:14:14,280 --> 00:14:16,214
Я не знаю, Аманда.

225
00:14:16,683 --> 00:14:20,278
Я предупрежу власти
и попрошу их начать поиски.

226
00:14:51,451 --> 00:14:53,646
АйЧая, молодец.

227
00:14:55,088 --> 00:14:57,079
Я предлагаю
поскорее покинуть это место,

228
00:14:57,190 --> 00:14:59,658
пока ле-матья
не пришла в себя.

229
00:14:59,759 --> 00:15:03,217
Спасибо, что помогли мне и АйЧае.

230
00:15:03,329 --> 00:15:04,887
Это мой долг, Спок.

231
00:15:04,998 --> 00:15:07,762
Моя мать говорит,
что всегда надо говорить спасибо.

232
00:15:07,867 --> 00:15:11,325
Госпожа Аманда
известна своим милосердием.

233
00:15:11,437 --> 00:15:13,073
Как вы думаете, я когда-нибудь научусь

234
00:15:13,074 --> 00:15:15,373
делать вулканский шейный захват
так же хорошо, как вы?

235
00:15:15,475 --> 00:15:18,342
Осмелюсь предположить, что научишься.
Пойдём.

236
00:15:26,452 --> 00:15:30,582
- Вы следовали за мной, зачем?
- Я знал, куда ты отправишься.

237
00:15:31,557 --> 00:15:33,787
Ты переживаешь из-за
испытания кахс-ван.

238
00:15:33,893 --> 00:15:36,020
Я должен был выяснить,
смогу ли я его пройти.

239
00:15:36,129 --> 00:15:39,428
Это испытание личности.
Я не могу его провалить.

240
00:15:39,532 --> 00:15:43,127
- Это желание твоего отца?
- Да, и моей матери.

241
00:15:44,070 --> 00:15:46,504
Они... Они путают меня.

242
00:15:47,040 --> 00:15:49,504
Отец хочет, чтобы я делал всё,
как он хочет,

243
00:15:49,505 --> 00:15:51,704
и мать говорит, что я
должен его слушать.

244
00:15:52,045 --> 00:15:55,242
- Но потом она начинает...
- Она - земная женщина,

245
00:15:55,348 --> 00:15:57,839
эмоциональная и чувственная.

246
00:15:57,950 --> 00:16:00,544
Она смущает тебя этими качествами,

247
00:16:00,887 --> 00:16:03,583
и ты боишься увидеть их
в самом себе.

248
00:16:03,690 --> 00:16:05,214
Откуда вы знаете?

249
00:16:05,325 --> 00:16:08,522
В моём роду тоже присутствует
частичка человеческой крови.

250
00:16:09,028 --> 00:16:10,723
Это не смертельно.

251
00:16:11,197 --> 00:16:13,995
Что ты пока не понимаешь, Спок,

252
00:16:14,100 --> 00:16:16,967
это то, что у вулканцев не
отсутствуют эмоции.

253
00:16:17,637 --> 00:16:20,128
Вся разница в том,
что мы их контролируем.

254
00:16:20,306 --> 00:16:24,242
Логика приносит спокойствие, которое
люди очень редко испытывают в полной мере.

255
00:16:24,344 --> 00:16:27,211
У нас есть эмоции,
но мы боремся с ними

256
00:16:27,380 --> 00:16:29,348
и не даём им контролировать нас.

257
00:16:31,617 --> 00:16:32,811
АйЧая!

258
00:16:34,454 --> 00:16:37,821
Во время нападения ле-матья
ударила его отравленным когтем.

259
00:16:37,924 --> 00:16:40,916
- Он умирает?
- Да.

260
00:16:48,368 --> 00:16:49,835
Персональный журнал.

261
00:16:49,936 --> 00:16:52,598
Снова произошло непредвиденное.

262
00:16:52,705 --> 00:16:54,639
Сехлат по имени АйЧая

263
00:16:54,741 --> 00:16:58,404
был ранен
отравленными когтями ле-матьи.

264
00:16:58,978 --> 00:17:03,039
Он умёт, если в ближайшее время
мы не сможем найти лекаря.

265
00:17:04,083 --> 00:17:06,449
Мы никак не можем отнести его
к лекарю назад в город.

266
00:17:06,552 --> 00:17:08,179
Он слишком велик, чтобы его нести.

267
00:17:08,287 --> 00:17:10,551
- И что теперь?
- Ты - вулканец.

268
00:17:10,957 --> 00:17:14,791
- Что подсказывает тебе логика?
- Я могу привести лекаря сюда.

269
00:17:14,894 --> 00:17:16,953
Это очень длинный путь через пустыню.

270
00:17:17,063 --> 00:17:19,156
Слишком опасно. Я пойду.

271
00:17:19,265 --> 00:17:21,825
Нет. Это мой долг.

272
00:17:22,335 --> 00:17:24,496
Никто не может выполнить его
вместо меня.

273
00:17:25,271 --> 00:17:26,863
Вы останетесь с ним?

274
00:17:32,678 --> 00:17:34,737
Этого не происходило раньше.

275
00:17:35,114 --> 00:17:39,949
Путь моей жизни был выбран
не жертвуя твоей, мой старый друг.

276
00:17:40,052 --> 00:17:44,386
Я знаю, что тебе больно. Я постараюсь
немного помочь. Теперь спи.

277
00:18:13,019 --> 00:18:17,046
Уже поздно.
Я предполагаю, у тебя срочное дело?

278
00:18:17,156 --> 00:18:18,817
Очень срочное, лекарь.

279
00:18:18,925 --> 00:18:22,884
Мой сехлат сражался с ле-матьёй
в Лайнгонских горах.

280
00:18:22,995 --> 00:18:24,929
Он получил небольшую рану,

281
00:18:25,031 --> 00:18:27,966
но яд из её когтей
распространяется по его телу.

282
00:18:28,067 --> 00:18:31,696
Пожалуйста, вы должны пойти со мной.
Ему нужна ваша помощь.

283
00:18:31,804 --> 00:18:34,773
Ты - Спок, сын Сарэка,
так ведь?

284
00:18:34,874 --> 00:18:37,672
- Да, лекарь.
- Я слышал о тебе.

285
00:18:38,177 --> 00:18:41,806
Я слышал о твоей приверженности
человеческой традиции,

286
00:18:42,048 --> 00:18:43,345
называемой "розыгрышем".

287
00:18:43,449 --> 00:18:45,940
Я делал это всего лишь раз,
два года назад.

288
00:18:46,419 --> 00:18:50,355
Лекарь, я бы не пришел к вам, если бы
это не было делом жизни и смерти.

289
00:18:50,456 --> 00:18:53,550
Вы когда-нибудь слышали о том,
что сын Сарэка - лжец?

290
00:18:53,659 --> 00:18:56,150
Нет. Никто так не говорит.

291
00:18:56,562 --> 00:18:57,824
Ну хорошо.

292
00:18:58,130 --> 00:19:00,598
Подожди здесь, пока
я схожу за лекарствами.

293
00:19:00,700 --> 00:19:02,600
Лекарь, пожалуйста, поторопитесь.

294
00:19:13,613 --> 00:19:15,911
Уже скоро, мой старый друг.

295
00:19:18,951 --> 00:19:21,351
Ты пересёк пустыню
вполне эффективно.

296
00:19:21,454 --> 00:19:24,184
Ты не подведёшь Сарэка
в своём кахс-ван.

297
00:19:24,290 --> 00:19:26,781
Я лишь только хотел помочь АйЧае.

298
00:19:27,026 --> 00:19:29,654
Он принадлежал моему отцу
до того, как стать моим.

299
00:19:30,229 --> 00:19:31,389
Потерять его...

300
00:19:31,497 --> 00:19:34,432
Вулканец должен встречать подобные
потери без слёз.

301
00:19:34,567 --> 00:19:35,625
Но как?

302
00:19:35,735 --> 00:19:37,638
Через понимание того, что любая жизнь

303
00:19:37,639 --> 00:19:40,138
начинается и кончается тогда,
когда время этого требует.

304
00:19:40,573 --> 00:19:44,600
Потеря жизни скорбна лишь тогда,
когда жизнь была прожита зря.

305
00:19:44,944 --> 00:19:47,606
- АйЧая жил не зря.
- Спок.

306
00:19:51,050 --> 00:19:53,780
- Да, господин?
- Прошло слишком много времени.

307
00:19:54,120 --> 00:19:56,918
Никакое противоядие уже не спасёт
его жизнь.

308
00:19:57,023 --> 00:19:58,854
И вы ничего не можете сделать?

309
00:19:58,958 --> 00:20:03,019
Я могу продлить его жизнь,
но её остаток он проживёт в страданиях.

310
00:20:03,563 --> 00:20:06,031
Или я могу освободить его от жизни.

311
00:20:06,499 --> 00:20:10,333
Решение за тобой. Он твой питомец.

312
00:20:16,108 --> 00:20:17,405
Освободите его от страданий.

313
00:20:17,510 --> 00:20:20,809
Будет правильнее, если он
умрёт спокойно и с достоинством.

314
00:20:28,387 --> 00:20:33,051
Я сожалею о всех неприятностях, которые
я вам доставил, но это было необходимо.

315
00:20:33,159 --> 00:20:36,128
Я надеюсь, ты можешь объяснить
эту необходимость?

316
00:20:36,228 --> 00:20:38,219
Я должен был принять решение.

317
00:20:38,331 --> 00:20:41,300
Должен был выбрать свой жизненный путь.

318
00:20:41,400 --> 00:20:43,561
Я выбираю вулканский путь.

319
00:20:44,570 --> 00:20:45,969
Вот и хорошо.

320
00:20:46,072 --> 00:20:48,404
Ты повёл себя правильно и честно.

321
00:20:48,941 --> 00:20:52,342
Я распоряжусь, чтобы АйЧаю принесли
с гор домой.

322
00:20:52,445 --> 00:20:53,844
Спасибо, отец.

323
00:20:53,946 --> 00:20:55,607
А теперь, если вы меня отпускаете,

324
00:20:55,715 --> 00:20:58,582
у меня есть кое-какое дело
к моим одноклассникам.

325
00:20:58,684 --> 00:20:59,651
Дело?

326
00:20:59,752 --> 00:21:02,880
Демонстрация
вулканского шейного захвата.

327
00:21:03,155 --> 00:21:04,918
Меня научил наш родственник.

328
00:21:06,125 --> 00:21:08,320
Мне тоже пора прощаться.

329
00:21:08,427 --> 00:21:12,158
Спасибо за ваше гостеприимство,
но мне пора в путь.

330
00:21:12,264 --> 00:21:14,357
Ты спас жизнь моего сына, Селек.

331
00:21:14,700 --> 00:21:17,430
Я даже не знаю,
как я могу тебе отплатить за это.

332
00:21:17,536 --> 00:21:21,063
Просто попытайтесь понимать своего сына,
Сарэк с Вулкана.

333
00:21:21,273 --> 00:21:23,503
Эта плата вполне удовлетворит меня.

334
00:21:23,609 --> 00:21:26,669
Весьма странная просьба,
но я её исполню.

335
00:21:26,812 --> 00:21:29,280
Мой дом - твой дом,
если вдруг снова будешь проходить мимо.

336
00:21:29,382 --> 00:21:31,111
Я думаю, что не буду.

337
00:21:31,684 --> 00:21:33,180
Мира и долгой жизни.

338
00:21:33,181 --> 00:21:35,780
Долгой жизни, и процветания,
родственник.

339
00:21:41,193 --> 00:21:44,162
Путешественник возвращается.

340
00:21:49,135 --> 00:21:51,126
Я отправил всех остальных на корабль.
Что произошло?

341
00:21:51,237 --> 00:21:54,729
Одно маленькое событие
поменяло эту временную линию.

342
00:21:55,708 --> 00:21:58,643
- Умер питомец.
- Питомец?

343
00:21:59,512 --> 00:22:01,946
Ну мне кажется, что это не должно
сильно повлиять на ход времени.

344
00:22:02,048 --> 00:22:03,948
Для некоторых может.

345
00:22:04,550 --> 00:22:07,314
"Энтерпрайз", это капитан.
Транспортировать двоих.

346
00:22:07,420 --> 00:22:09,081
Транспортировать двоих. Есть, сэр.

347
00:22:19,331 --> 00:22:20,821
Ну и кто у нас тут?

348
00:22:20,933 --> 00:22:23,595
Я вижу, вы двое наконец вернулись
из своего отпуска.

349
00:22:23,803 --> 00:22:26,431
Пока вы там занимались
древним Орионом,

350
00:22:26,539 --> 00:22:28,564
Я занимался
ежегодным обследованием команды.

351
00:22:28,674 --> 00:22:29,936
И вы как раз последние,
кто его не прошел.

352
00:22:30,042 --> 00:22:31,634
Добро пожаловать на борт,
мистер Спок.

353
00:22:31,744 --> 00:22:33,234
Не обращай внимания на болтовню.

354
00:22:33,345 --> 00:22:36,280
Я как раз настроил все свои приборы
на вулканца.

355
00:22:36,582 --> 00:22:39,046
Между прочим, мне каждый раз приходится
всё перенастраивать

356
00:22:39,047 --> 00:22:40,746
из-за твоего обследования, Спок.

357
00:22:40,853 --> 00:22:43,913
Доктор МакКой,
вы не представляете своей удачи.

358
00:22:44,023 --> 00:22:45,513
В другом времени

359
00:22:45,624 --> 00:22:48,149
вам бы пришлось перенастраивать
всё под андорианца.

360
00:22:48,260 --> 00:22:49,921
И что это должно обозначать?

361
00:22:50,029 --> 00:22:52,054
Если это предполагалось
как шутка, Спок,

362
00:22:52,164 --> 00:22:55,463
я должен тебе напомнить,
что вулканцы не шутят.

363
00:22:55,568 --> 00:22:57,866
Времена меняются, доктор.

364
00:22:58,738 --> 00:23:00,968
Времена меняются.

365
00:23:03,169 --> 00:23:06,969
Перевод: Elfwine
Правка: Luvilla

Вход
Логин:
Пароль: