www.trekker.ru » Русские субтитры » Enterprise » ST_ENT_3x10_Similitude(rus).srt
НАЗАД СКАЧАТЬ ТИТРЫ

ST_ENT_3x10_Similitude(rus).srt


1
00:00:11,215 --> 00:00:13,655
Самое трудное испытание, с которым
приходится сталкиваться любому

2
00:00:13,696 --> 00:00:14,828
капитану и экипажу -

3
00:00:16,128 --> 00:00:17,661
это потеря товарища.

4
00:00:19,354 --> 00:00:21,215
Мы пришли сюда, чтобы почтить
память одного из нас.

5
00:00:22,645 --> 00:00:23,956
За то время, что мы знали его,

6
00:00:24,983 --> 00:00:28,123
он показывал нам, как
много может значить одна жизнь.

7
00:00:28,824 --> 00:00:31,422
Мы никогда не забудем,
что он сделал для нас

8
00:00:31,923 --> 00:00:33,475
и для корабля, который так любил.

9
00:00:34,514 --> 00:00:38,382
Мы пойдём вперёд с удвоенной
решимостью завершить эту миссию,

10
00:00:38,893 --> 00:00:43,218
чтобы его жертва была не только ради
людей на этом корабле,

11
00:00:44,287 --> 00:00:46,547
но и ради всех жителей Земли.

12
00:02:12,854 --> 00:02:16,392
Двумя неделями ранее.

13
00:02:17,583 --> 00:02:19,587
Мы просто перенаправим систему...

14
00:02:19,588 --> 00:02:22,580
сожмём поток антиматерии прежде,
чем он достигнет инжекторов.

15
00:02:22,581 --> 00:02:23,501
["Двойник"]

16
00:02:23,502 --> 00:02:25,045
Это стабилизирует варп-поле?

17
00:02:25,593 --> 00:02:28,366
Каждая симуляция, которую я проводил,
имела один и тот же результат.

18
00:02:28,791 --> 00:02:32,083
Мы сможем летать на скорости варп 5.0
без флуктуации поля.

19
00:02:33,004 --> 00:02:34,803
Я говорю о таком ровном полёте,

20
00:02:34,996 --> 00:02:37,101
что вы сможете построить карточный
домик на варп-реакторе.

21
00:02:38,349 --> 00:02:40,719
Если мы сможем поддерживать такой
высокий варп длительный период,

22
00:02:40,720 --> 00:02:42,978
то осмотрим Пространство
гораздо быстрее.

23
00:02:42,979 --> 00:02:46,173
Что увеличит наши шансы найти
оружие зинди вовремя.

24
00:02:49,178 --> 00:02:50,161
Левее.

25
00:02:50,385 --> 00:02:51,193
Простите.

26
00:02:53,541 --> 00:02:56,379
Вы втянули меня в разговор о
двигателях, и я совсем забыл, где я.

27
00:02:58,023 --> 00:03:00,358
Никогда не умел хорошо налаживать
мелкие части механизмов.

28
00:03:01,927 --> 00:03:03,090
Ложитесь на спину.

29
00:03:08,090 --> 00:03:11,308
Знаете... это звучало хуже,
чем на самом деле.

30
00:03:12,005 --> 00:03:15,316
Продвинутый нейро-массаж может
потребовать намного большего от тела.

31
00:03:16,164 --> 00:03:18,361
Должен признаться, пока
это - как съесть кусок пирога.

32
00:03:19,045 --> 00:03:21,485
Мы пока не перешли к
более трудным позициям.

33
00:03:25,595 --> 00:03:26,479
Хорошо.

34
00:03:28,617 --> 00:03:30,682
Я всегда готов к испытаниям.

35
00:03:31,137 --> 00:03:32,225
Дышите.

36
00:03:40,542 --> 00:03:41,497
Такер - мостику.

37
00:03:42,795 --> 00:03:43,614
Арчер.

38
00:03:45,375 --> 00:03:46,684
У нас всё готово.

39
00:03:47,579 --> 00:03:51,184
Мне нужен минимум варп 4.9, чтобы
плазма нагрелась для сжатия потока.

40
00:03:51,814 --> 00:03:53,490
Ты слышал его, Тревис.
Варп 4.9.

41
00:03:53,551 --> 00:03:54,550
Да, сэр.

42
00:04:06,750 --> 00:04:07,993
4.5...

43
00:04:09,716 --> 00:04:10,877
4.6...

44
00:04:13,292 --> 00:04:14,039
4.7...

45
00:04:16,992 --> 00:04:17,839
4.8...

46
00:04:23,739 --> 00:04:25,345
Вапр-поле подвергается флуктуации.

47
00:04:29,005 --> 00:04:30,497
4.9.

48
00:04:31,244 --> 00:04:32,754
Приступаю к сжатию потока.

49
00:04:38,858 --> 00:04:39,643
Чёрт...

50
00:04:41,002 --> 00:04:42,422
какой приятный звук.

51
00:04:42,914 --> 00:04:44,827
Флуктуации поля упали до нуля.

52
00:04:45,989 --> 00:04:47,435
Думаю, мы обрели второе дыхание.

53
00:04:56,236 --> 00:04:58,010
Что-то заполняет
поглощающие коллекторы.

54
00:04:58,011 --> 00:04:59,032
Перейти на импульс!

55
00:04:59,033 --> 00:05:00,698
Я потерял управление.

56
00:05:00,699 --> 00:05:01,862
Трип! Состояние?

57
00:05:01,863 --> 00:05:03,313
Вспыхнули главные инжекторы!

58
00:05:03,314 --> 00:05:04,711
Я выключаю их.

59
00:05:09,276 --> 00:05:10,775
Они не реагируют, капитан!

60
00:05:24,007 --> 00:05:26,369
Пламя вызвано перегрузкой
всей системы.

61
00:05:52,428 --> 00:05:54,628
Сообщения о пожарах на палубах В и С.

62
00:05:54,629 --> 00:05:55,643
Аварийные команды уже в пути.

63
00:05:55,644 --> 00:05:57,364
Управление всё ещё не доступно.

64
00:05:57,709 --> 00:05:58,570
Анализ.

65
00:05:58,801 --> 00:06:00,562
Что-то вроде поляризованного поля,

66
00:06:00,563 --> 00:06:02,719
приблизительно 11 000
километров в диаметре.

67
00:06:02,720 --> 00:06:04,643
Состав неизвестен.

68
00:06:04,644 --> 00:06:06,738
Мне нужно больше времени на
завершение детального сканирования.

69
00:06:07,079 --> 00:06:08,257
Это то, что нас остановило?

70
00:06:09,043 --> 00:06:10,660
Логичное заключение.

71
00:06:11,871 --> 00:06:12,966
Продолжайте сканирование.

72
00:06:13,068 --> 00:06:14,729
Много раненых по всему кораблю.

73
00:06:14,730 --> 00:06:16,210
Большинство несерьёзно, кроме одного.

74
00:06:17,987 --> 00:06:20,424
Коммандер Такер.
Его отнесли в медотсек.

75
00:06:31,382 --> 00:06:32,398
Доложите.

76
00:06:33,600 --> 00:06:36,003
Когда мы вошли в поле, нуклеонные
частицы заполнили наши коллекторы,

77
00:06:36,004 --> 00:06:37,996
что привело к возгоранию инжекторов.

78
00:06:38,443 --> 00:06:40,742
Если бы коммандер Такер
не отключил реактор,

79
00:06:40,854 --> 00:06:42,242
он бы взорвался.

80
00:06:43,687 --> 00:06:46,024
Сколько времени уйдёт на то,
чтобы вновь запустить двигатели?

81
00:06:46,025 --> 00:06:47,376
Мы ещё проводим диагностику.

82
00:06:48,083 --> 00:06:50,334
Повреждения значительны.
Это может занять недели.

83
00:06:51,187 --> 00:06:53,154
У коммандера Такера
будет полно работы.

84
00:06:56,919 --> 00:06:58,505
Вы будете руководить ремонтом.

85
00:06:59,851 --> 00:07:01,001
Я только что из медотсека.

86
00:07:01,472 --> 00:07:03,024
Трип в коме.

87
00:07:03,576 --> 00:07:05,163
У него обширные повреждения
нервной системы.

88
00:07:06,883 --> 00:07:10,685
Доктор Флокс сказал, что
Трип может не выжить.

89
00:07:24,433 --> 00:07:25,203
Как он?

90
00:07:25,676 --> 00:07:27,250
Его состояние не изменилось.

91
00:07:28,612 --> 00:07:30,154
Я хочу вам кое-что показать.

92
00:07:31,297 --> 00:07:34,503
Это один из самых интересных
видов в моём зверинце.

93
00:07:36,277 --> 00:07:38,280
Лизарианская личинка.

94
00:07:39,500 --> 00:07:41,848
Её слой эпидермиса вырабатывает
вирусный подавитель,

95
00:07:41,849 --> 00:07:44,004
который я использую как мазь
для порезов и ушибов.

96
00:07:44,005 --> 00:07:45,878
Как это связано с Трипом?

97
00:07:47,037 --> 00:07:49,733
Личинка имеет ещё одну, более
спорную особенность.

98
00:07:51,264 --> 00:07:53,762
Если имплантировать ей
ДНК другого вида,

99
00:07:53,763 --> 00:07:57,053
она точно копирует жизненный
цикл этого вида, хотя и

100
00:07:57,054 --> 00:07:58,629
сильно ускоряя его.

101
00:07:59,219 --> 00:08:00,621
Она становится клоном.

102
00:08:00,622 --> 00:08:03,618
По существу, но клон
рождается, стареет и

103
00:08:04,001 --> 00:08:05,327
приблизительно за 15 дней.

104
00:08:05,909 --> 00:08:08,325
Лизарианцы называют их
"мимикрическими симбионтами".

105
00:08:08,519 --> 00:08:11,631
Их хранят в секрете. Очень немногие
знают об их существовании.

106
00:08:13,297 --> 00:08:14,843
И вы хотите сделать это с Трипом.

107
00:08:16,965 --> 00:08:19,125
Использовать его ДНК,
чтобы вырастить симбионта?

108
00:08:19,226 --> 00:08:22,471
Чтобы взять его нервную
ткань для пересадки.

109
00:08:28,986 --> 00:08:33,999
Нет гарантии, что ДНК человека
стимулирует рост личинки.

110
00:08:35,000 --> 00:08:39,253
Но сейчас это может быть единственной
надеждой на спасение коммандера Такера.

111
00:08:40,987 --> 00:08:44,372
Чтобы убедиться в совместимости тканей,
я должен буду дождаться,

112
00:08:44,373 --> 00:08:46,774
когда симбионт достигнет физического
возраста коммандера Такера.

113
00:08:47,300 --> 00:08:49,278
Тогда, я смогу ампутировать ткань

114
00:08:50,005 --> 00:08:52,714
некритичных участков
головного мозга симбионта.

115
00:08:52,715 --> 00:08:56,422
Это не должно привести
к побочным эффектам,

116
00:08:57,018 --> 00:08:59,165
и он проживёт свой
нормальный жизненный цикл.

117
00:08:59,541 --> 00:09:01,998
Жизненный цикл длиной в 15 дней.

118
00:09:02,051 --> 00:09:04,228
Я не рассматриваю это
предложение серьёзно, капитан,

119
00:09:04,229 --> 00:09:06,794
но я обязан сообщить вам обо
всех возможных вариантах.

120
00:09:15,495 --> 00:09:16,295
Войдите.

121
00:09:17,457 --> 00:09:18,878
Мы отправили наружу
команду в скафандрах.

122
00:09:19,179 --> 00:09:22,129
Им удалось взять образец вещества,
накопившегося на корпусе.

123
00:09:22,678 --> 00:09:25,910
Понадобилось несколько выстрелов из
плазмовых ружей, чтобы отбить его.

124
00:09:30,658 --> 00:09:33,034
Оно состоит из
высокозаряженных ионов.

125
00:09:33,134 --> 00:09:34,960
В основном, ионов железа.

126
00:09:35,225 --> 00:09:37,633
Но есть несколько элементов, которые
нам не удалось идентифицировать.

127
00:09:42,237 --> 00:09:43,935
И оно обладает сильными
магнитными свойствами.

128
00:09:44,812 --> 00:09:47,103
Пока опасность для судна
не выглядит значительной.

129
00:09:48,000 --> 00:09:49,687
Но чем дольше мы находимся в поле,

130
00:09:50,688 --> 00:09:52,214
тем больше этих частиц
пристанет к корпусу.

131
00:09:55,184 --> 00:09:56,353
Делайте то, что потребуется.

132
00:09:58,520 --> 00:10:00,524
Но двигатели должны снова работать.

133
00:10:00,525 --> 00:10:01,329
Поняла.

134
00:10:06,030 --> 00:10:09,398
Относительно лизарианской процедуры,
предложенной доктором Флоксом.

135
00:10:10,547 --> 00:10:12,346
Могу я узнать ответ, если
вы уже приняли решение?

136
00:10:13,352 --> 00:10:14,344
Я одобрил её.

137
00:10:15,463 --> 00:10:19,238
А вы знаете, что лизарианское Высшее
Собрание запретило создание симбионтов?

138
00:10:19,339 --> 00:10:22,125
Мы не отвечаем перед лизарианским
Высшим Собранием.

139
00:10:23,539 --> 00:10:24,625
Симбионты живут

140
00:10:25,181 --> 00:10:26,587
как сознательные личности.

141
00:10:27,247 --> 00:10:31,118
Мы будем выращивать разумное существо
лишь для того, чтобы забрать его ткань.

142
00:10:31,119 --> 00:10:33,160
Я осознаю этическую проблему.

143
00:10:35,013 --> 00:10:38,712
Если бы мы не были в Пространстве,
может быть, моё решение было другим.

144
00:10:40,849 --> 00:10:42,749
Но... мы должны завершить нашу миссию.

145
00:10:43,873 --> 00:10:45,449
Земле нужен "Энтерпрайз".

146
00:10:46,896 --> 00:10:48,563
"Энтерпрайзу" нужен Трип.

147
00:10:52,464 --> 00:10:53,964
Всё просто.

148
00:11:26,465 --> 00:11:28,231
Бортовой журнал капитана. Дополнение.

149
00:11:28,777 --> 00:11:30,083
Двигатели по-прежнему не работают,

150
00:11:30,557 --> 00:11:33,873
а нуклеонные частицы продолжают
пристраиваться к корпусу.

151
00:11:33,882 --> 00:11:37,646
Прошло уже два дня, как доктор Флокс
приступил к выращиванию симбионта.

152
00:11:39,138 --> 00:11:41,360
На этой стадии он очень
чувствителен к свету.

153
00:11:43,261 --> 00:11:44,715
К завтрашнему дню,

154
00:11:45,006 --> 00:11:46,227
если все пойдёт хорошо,

155
00:11:46,333 --> 00:11:49,836
у нас на руках будет здоровый мальчик.

156
00:12:07,037 --> 00:12:08,429
Совершенный генетический дубликат,

157
00:12:09,006 --> 00:12:11,034
вплоть до родинки на правой стороне.

158
00:12:12,147 --> 00:12:13,385
Несомненно, голос здоровый.

159
00:12:13,697 --> 00:12:14,735
И голодный.

160
00:12:14,801 --> 00:12:15,934
Извините меня...

161
00:12:21,784 --> 00:12:25,948
Прошло много времени с тех пор, как
я держал на руках новорождённого.

162
00:12:32,004 --> 00:12:34,192
Но вижу, что я ещё не
растерял свои навыки.

163
00:12:35,285 --> 00:12:38,198
Три дня назад он просто был
одним из ваших существ...

164
00:12:39,756 --> 00:12:41,299
чем-то, что вы хранили на полке.

165
00:12:42,394 --> 00:12:44,822
Несомненно, он прошёл длинный
путь за короткое время.

166
00:12:45,584 --> 00:12:47,683
И за короткое время
он сильно повзрослеет.

167
00:12:48,161 --> 00:12:49,624
Вы уже подумали, где он будет жить?

168
00:12:49,992 --> 00:12:51,355
Почему бы не здесь?

169
00:12:51,555 --> 00:12:55,428
Я не могу придумать более стимулирующую
среду для развития молодого разума,

170
00:12:55,429 --> 00:12:58,649
и я смогу лучше наблюдать
за его развитием.

171
00:12:59,800 --> 00:13:02,075
Звучит так, как будто вы нашли
нового соседа комнате.

172
00:13:02,810 --> 00:13:04,691
Теперь, всё что мне
нужно - это придумать ему имя.

173
00:13:05,396 --> 00:13:08,549
Команда сделала ряд предложений,
но мне они не понравились.

174
00:13:09,037 --> 00:13:13,437
Стивен, Энрике, Деннис? Деннис?

175
00:13:14,000 --> 00:13:15,513
Вы видите мою дилемму.

176
00:13:17,314 --> 00:13:18,647
Я уверен, вы что-нибудь придумаете.

177
00:13:22,443 --> 00:13:24,047
Журнал судового медика.

178
00:13:24,048 --> 00:13:28,860
После долгих раздумий, я, наконец-то,
придумал имя для нового члена экипажа.

179
00:13:29,592 --> 00:13:32,100
Всё в порядке, Сим...
Всё в порядке.

180
00:13:33,227 --> 00:13:36,124
К счастью для меня, денобуланцы
очень мало спят.

181
00:13:36,125 --> 00:13:38,126
Не представляю, как взрослые люди

182
00:13:38,127 --> 00:13:39,908
переносят постоянное прерывание сна,

183
00:13:39,909 --> 00:13:41,335
которое сопровождает эту стадию.

184
00:13:42,292 --> 00:13:44,073
Хотя я знал, чего следует ожидать,

185
00:13:44,074 --> 00:13:47,297
я не могу не удивляться столь
быстрому физическому развитию Сима.

186
00:13:47,498 --> 00:13:48,509
Примечание...

187
00:13:48,510 --> 00:13:53,520
Я, возможно, наткнулся на эффективное
удобрение для Орзикого папоротника.

188
00:13:53,741 --> 00:13:56,189
Те, кто никогда не видел живых марсиан,

189
00:13:56,491 --> 00:14:03,261
едва ли могли представить странный
ужас при их... появ... появлении.

190
00:14:03,790 --> 00:14:04,631
Очень хорошо.

191
00:14:05,171 --> 00:14:09,048
А мы можем сразу перейти к части про
атаку марсианских машин?

192
00:14:10,200 --> 00:14:11,421
Мы только что
показали тебе эту книгу.

193
00:14:11,422 --> 00:14:13,455
Откуда ты узнал
о марсианских машинах?

194
00:14:13,456 --> 00:14:15,157
Моя мама читала её мне.

195
00:14:15,462 --> 00:14:16,607
Твоя мама?

196
00:14:16,712 --> 00:14:19,347
Да... Я думаю, это десятая глава.

197
00:14:20,007 --> 00:14:22,990
Становится очевидным, что
поразительный прогресс Сима

198
00:14:22,991 --> 00:14:26,210
в знаниях гораздо опережает
его способность к обучению.

199
00:14:26,445 --> 00:14:29,987
Он помнит события, которые
произошли с Трипом в этом возрасте.

200
00:14:30,015 --> 00:14:34,158
Итак, чем старше он становится, тем
больше из жизни Трипа он вспоминает.

201
00:14:34,227 --> 00:14:36,710
Есть расы, которые полагаются
только на генетический код

202
00:14:36,711 --> 00:14:38,711
для переноса своих воспоминаний.

203
00:14:38,948 --> 00:14:41,020
Очевидно, у людей тоже
есть похожая способность.

204
00:14:41,026 --> 00:14:42,259
Это может стать важным открытием.

205
00:14:44,000 --> 00:14:46,339
Несомненно, он обладает
любознательностью коммандера Такера.

206
00:14:46,483 --> 00:14:48,808
Сегодня утром он разобрал
мой медицинский трикодер.

207
00:14:50,459 --> 00:14:51,885
Он начинает выглядеть как Трип.

208
00:14:52,297 --> 00:14:54,272
И он начинает задавать вопросы.

209
00:14:54,273 --> 00:14:55,223
"Откуда я появился?"

210
00:14:55,324 --> 00:14:57,474
"Где мои мама и папа?"

211
00:14:57,635 --> 00:14:59,478
"Зачем я здесь?"

212
00:15:00,009 --> 00:15:02,992
Он живёт только три дня,
а уже начинает понимать,

213
00:15:03,125 --> 00:15:04,707
что он не похож на других.

214
00:15:05,068 --> 00:15:06,632
Он захочет, чтобы
ему сказали правду...

215
00:15:07,253 --> 00:15:08,456
скоро.

216
00:15:11,327 --> 00:15:12,557
Я отдал вам приказ его создать.

217
00:15:15,237 --> 00:15:16,971
Я должен быть тем,
кто объяснит зачем.

218
00:15:23,503 --> 00:15:26,114
Портос ничего не любит
сильнее, чем время ужина.

219
00:15:29,826 --> 00:15:31,159
Он может выполнять
какие-нибудь трюки?

220
00:15:31,401 --> 00:15:32,554
Я ничему его не учил.

221
00:15:33,924 --> 00:15:35,964
В основном, он только ест,

222
00:15:36,184 --> 00:15:37,151
спит

223
00:15:37,993 --> 00:15:38,800
и, ну, это не очень приятно.

224
00:15:39,995 --> 00:15:40,950
Просто наполни на половину.

225
00:15:40,951 --> 00:15:41,845
Хорошо.

226
00:15:45,657 --> 00:15:46,978
У меня тоже была собака.

227
00:15:47,705 --> 00:15:48,892
Его звали Бетфорт.

228
00:15:50,006 --> 00:15:51,058
Он был таким большим,

229
00:15:51,551 --> 00:15:53,129
что я мог кататься на нём,
как на лошади.

230
00:15:53,222 --> 00:15:54,474
Неужели?

231
00:15:56,137 --> 00:15:57,700
Это Зефрам Кокрейн.

232
00:16:00,123 --> 00:16:01,377
Он изобрёл варп-двигатель.

233
00:16:03,017 --> 00:16:04,118
Да, это он.

234
00:16:04,136 --> 00:16:07,234
Доктор Флокс сказал, что ваш отец
помогал проектировать двигатель варп 5.

235
00:16:08,228 --> 00:16:09,750
Справа стоит его фотография.

236
00:16:12,471 --> 00:16:15,019
А это я в первый день лётной школы.

237
00:16:17,020 --> 00:16:18,944
Вы всегда хотели стать
капитаном корабля?

238
00:16:19,478 --> 00:16:20,803
Сколько помню себя.

239
00:16:21,238 --> 00:16:22,053
Зачем?

240
00:16:23,054 --> 00:16:24,767
Это то, что мне предназначено.

241
00:16:25,099 --> 00:16:26,419
Держу пари, это забавная работа.

242
00:16:28,038 --> 00:16:29,255
Есть такие моменты.

243
00:16:32,322 --> 00:16:33,365
Позволь мне показать тебе кое-что.

244
00:16:35,514 --> 00:16:36,739
Держи нос выше.

245
00:16:38,640 --> 00:16:39,552
Всё правильно.

246
00:16:42,224 --> 00:16:43,683
Он немного накреняется влево...

247
00:16:43,873 --> 00:16:45,387
Уровняй левый элерон.

248
00:16:47,113 --> 00:16:48,108
Так, кажется, лучше...

249
00:16:51,446 --> 00:16:53,541
Мой отец говорит, что я
должен быть инженером.

250
00:16:54,357 --> 00:16:56,700
Моя мама думает, что я
должен изучать архитектуру.

251
00:16:57,101 --> 00:16:58,722
Но я хочу делать то, что делаете вы.

252
00:16:58,726 --> 00:17:00,695
Быть капитаном корабля.

253
00:17:05,442 --> 00:17:06,584
Вы знаете, что странно?

254
00:17:07,085 --> 00:17:07,873
Что?

255
00:17:08,297 --> 00:17:10,126
Мои родители зовут меня «Трип»,

256
00:17:10,668 --> 00:17:12,426
но здесь все называют меня «Сим».

257
00:17:16,371 --> 00:17:17,854
Где мои мама и папа?

258
00:17:21,018 --> 00:17:22,427
Они вернулись на Землю?

259
00:17:23,957 --> 00:17:25,822
На этот вопрос трудно ответить.

260
00:17:45,921 --> 00:17:48,843
Он разбился.

261
00:17:48,844 --> 00:17:49,844
Ничего, с чем бы не справился клей.

262
00:17:50,351 --> 00:17:52,582
Я сам разбивал его несколько раз.

263
00:17:55,273 --> 00:17:56,424
Я скучаю по родителям.

264
00:18:01,111 --> 00:18:02,367
Пойдём со мной.

265
00:18:10,421 --> 00:18:12,570
Доктор Флокс не разрешает
мне заходить туда.

266
00:18:12,571 --> 00:18:13,343
Всё в порядке.

267
00:18:36,544 --> 00:18:37,558
Он Трип.

268
00:18:39,656 --> 00:18:40,684
Всё верно.

269
00:18:42,534 --> 00:18:43,402
Мои родители...

270
00:18:46,047 --> 00:18:47,679
они на самом деле не мои...

271
00:18:48,980 --> 00:18:49,915
они его?

272
00:18:49,916 --> 00:18:50,972
Да.

273
00:18:52,784 --> 00:18:53,888
Значит...

274
00:18:57,541 --> 00:18:58,468
когда я положил

275
00:19:00,197 --> 00:19:02,076
змею в кукольный домик Лизы...

276
00:19:06,005 --> 00:19:07,092
это был не я.

277
00:19:07,887 --> 00:19:08,873
Нет.

278
00:19:10,474 --> 00:19:12,282
Я просто что-то вроде его копии?

279
00:19:15,004 --> 00:19:16,091
Ты больше чем копия, Сим.

280
00:19:22,455 --> 00:19:24,111
У тебя есть не только
воспоминания Трипа,

281
00:19:25,542 --> 00:19:27,477
но и свои собственные,

282
00:19:27,778 --> 00:19:29,527
которые появились у тебя
здесь... на "Энтерпрайзе".

283
00:19:30,838 --> 00:19:32,318
Сколько я живу здесь?

284
00:19:32,924 --> 00:19:34,597
Ты родился только четыре дня назад.

285
00:19:37,111 --> 00:19:38,260
Я чувствую себя старше.

286
00:19:38,361 --> 00:19:39,910
Я знаю, это трудно понять.

287
00:19:40,802 --> 00:19:42,420
Часть тебя...

288
00:19:43,395 --> 00:19:44,565
что-то, что внутри...

289
00:19:46,119 --> 00:19:47,264
нужно Трипу.

290
00:19:49,229 --> 00:19:51,948
Доктору Флоксу нужно будет
провести операцию.

291
00:19:53,186 --> 00:19:54,042
Это будет больно?

292
00:19:54,043 --> 00:19:56,980
Совсем нет.
Ты ничего не почувствуешь.

293
00:19:57,426 --> 00:19:58,782
Врачи всегда так говорят.

294
00:19:59,201 --> 00:20:00,818
Если это говорит Флокс,
значит это правда.

295
00:20:05,664 --> 00:20:07,276
Мы можем починить модель прямо сейчас?

296
00:20:09,277 --> 00:20:10,248
Конечно.

297
00:20:21,269 --> 00:20:23,052
Бортовой журнал капитана.
Дополнение.

298
00:20:23,388 --> 00:20:26,577
"Энтерпрайз" выведен
из строя уже 7 дней,

299
00:20:26,578 --> 00:20:30,605
за это время Сим практически
стал членом экипажа.

300
00:20:30,813 --> 00:20:32,440
Я назначил его работать в
инженерный отсек,

301
00:20:32,617 --> 00:20:36,129
где он должен помочь
Т'Пол в починке двигателя.

302
00:20:47,199 --> 00:20:48,021
Волноводы...

303
00:20:48,233 --> 00:20:49,598
для основного левого отвода.

304
00:20:50,667 --> 00:20:52,086
Думаю, я достиг прогресса.

305
00:20:53,018 --> 00:20:54,382
Выглядит многообещающе.

306
00:20:56,960 --> 00:20:58,567
Сегодня показывают "Ночь в опере".

307
00:20:59,227 --> 00:21:00,166
С братьями Маркс.

308
00:21:00,519 --> 00:21:01,980
Мне интересно, пойдете ли вы?

309
00:21:02,281 --> 00:21:04,125
Я буду осматривать катушки
стабилизации поля.

310
00:21:04,738 --> 00:21:07,809
Они должны быть подготовлены для
завтрашнего теста реактора.

311
00:21:10,842 --> 00:21:11,976
А как насчёт обеда?

312
00:21:12,011 --> 00:21:13,307
Хотите перекусить?

313
00:21:14,089 --> 00:21:17,506
Я благодарю за предложение, но боюсь,
что буду занята работой до вечера.

314
00:21:17,990 --> 00:21:21,868
Энсин Массаро проводит
диагностику плазменного канала.

315
00:21:21,889 --> 00:21:23,444
Я хочу, чтобы вы помогли ей.

316
00:21:23,749 --> 00:21:24,822
Да, мэм.

317
00:21:27,623 --> 00:21:29,366
Всё дело в том,
что я другой, не так ли?

318
00:21:30,707 --> 00:21:32,832
Поэтому вы не хотите ничего
делать вместе со мной?

319
00:21:34,417 --> 00:21:35,446
Полагаю, это должно быть странно...

320
00:21:36,047 --> 00:21:37,374
быть с кем-то вроде меня.

321
00:21:39,346 --> 00:21:41,275
Пять дней назад я был в пелёнках.

322
00:21:42,386 --> 00:21:46,276
Я лишь считаю, что мы должны
сосредоточиться на двигателях корабля.

323
00:21:47,311 --> 00:21:49,342
По крайней мере, пока текущая
ситуация не разрешится.

324
00:21:51,043 --> 00:21:54,193
Когда проблема разрешится, меня,
скорее всего, здесь уже не будет.

325
00:21:57,486 --> 00:21:58,339
Арчер - Т'Пол.

326
00:22:03,002 --> 00:22:03,957
Говорите.

327
00:22:04,058 --> 00:22:05,490
Зайдите, пожалуйста, в мой кабинет.

328
00:22:07,357 --> 00:22:08,543
Уже иду.

329
00:22:12,379 --> 00:22:15,000
Варп-двигатель будет функционировать
через две недели.

330
00:22:17,001 --> 00:22:18,544
Боюсь, это недостаточно скоро.

331
00:22:19,345 --> 00:22:20,259
Сэр...?

332
00:22:20,260 --> 00:22:21,578
По утверждению Малкольма,

333
00:22:22,157 --> 00:22:25,515
накопления на корпусе
генерируют диамагнитное поле.

334
00:22:26,931 --> 00:22:28,790
Оно оказывает подавляющий эффект.

335
00:22:29,586 --> 00:22:33,369
Чем больше частиц пристраивается
к корпусу, тем сильнее поле.

336
00:22:33,370 --> 00:22:37,146
Через четыре дня все системы
корабля выйдут из строя.

337
00:22:39,147 --> 00:22:40,693
Если к тому времени мы
не выберемся отсюда...

338
00:22:41,680 --> 00:22:42,755
мы никогда не выберемся.

339
00:22:51,156 --> 00:22:52,127
Лаймовый пирог.

340
00:22:53,097 --> 00:22:54,772
Я вдруг осознал, что это
мой любимый десерт.

341
00:22:55,484 --> 00:22:56,401
Теперь я понял почему.

342
00:22:58,541 --> 00:23:01,779
Эти знания просто приходят к тебе?

343
00:23:03,079 --> 00:23:04,121
Ну, чем старше я становлюсь,

344
00:23:04,122 --> 00:23:05,188
тем больше помню.

345
00:23:06,419 --> 00:23:07,830
Словно я проживаю
полностью другую жизнь.

346
00:23:08,549 --> 00:23:09,680
Я не могу объяснить.

347
00:23:10,309 --> 00:23:11,554
А я не могу представить.

348
00:23:13,136 --> 00:23:14,575
Ты хотел о чём-то меня спросить.

349
00:23:15,259 --> 00:23:16,073
Да, хотел.

350
00:23:17,288 --> 00:23:20,836
Думаешь, можно настроить фазовые пушки
так, чтобы они стреляли на корпус?

351
00:23:21,937 --> 00:23:23,061
Полагаю, да.

352
00:23:23,062 --> 00:23:23,968
А зачем?

353
00:23:24,227 --> 00:23:27,678
Ну, я хочу попытаться
взорвать достаточно частиц,

354
00:23:27,679 --> 00:23:28,679
чтобы можно было открыть
люки пускового отсека.

355
00:23:28,686 --> 00:23:30,221
Кто-нибудь собирается улетать?

356
00:23:30,972 --> 00:23:34,040
Всё, что нам нужно, - создать импульс,
чтобы убраться отсюда, верно?

357
00:23:34,490 --> 00:23:35,499
Верно.

358
00:23:35,500 --> 00:23:36,371
Хорошо.

359
00:23:36,372 --> 00:23:38,764
У нас есть пара отличных
двигателей в пусковом отсеке.

360
00:23:39,807 --> 00:23:43,534
Если мы натянем пару тросов между
шаттлами и кораблём,

361
00:23:43,535 --> 00:23:45,204
то сможем отбуксировать себя.

362
00:23:46,015 --> 00:23:48,579
Шаттлы не смогут
совершить такой толчок.

363
00:23:48,685 --> 00:23:52,006
Мы никогда не сможем вызвать такой
импульс, чтобы выбраться вовремя.

364
00:23:52,291 --> 00:23:53,467
Предоставь это мне.

365
00:24:09,328 --> 00:24:10,452
Можно мне войти?

366
00:24:14,202 --> 00:24:16,061
У вас было время
взглянуть на мои расчёты?

367
00:24:18,002 --> 00:24:19,592
Я тщательно их просмотрела.

368
00:24:19,744 --> 00:24:20,695
И?

369
00:24:23,019 --> 00:24:26,642
Пережог сплава никогда не
использовался в двигателях шаттлов.

370
00:24:26,913 --> 00:24:28,436
Это не значит, что не получится.

371
00:24:28,892 --> 00:24:29,786
Согласна.

372
00:24:30,819 --> 00:24:33,670
Несмотря на риск, это наша
лучшая возможность.

373
00:24:33,866 --> 00:24:36,185
Итак, вы порекомендуете
этот план капитану?

374
00:24:37,329 --> 00:24:38,301
Я уже это сделала.

375
00:24:41,512 --> 00:24:42,609
Что-нибудь ещё?

376
00:24:46,459 --> 00:24:48,616
Вы и Трип проводили здесь
много времени вместе.

377
00:24:49,557 --> 00:24:52,732
Я инструктировала его по практике
вулканского нейро-массажа.

378
00:24:53,552 --> 00:24:54,518
Я помню это.

379
00:24:56,953 --> 00:24:58,243
Мы лежали вот здесь,

380
00:24:59,154 --> 00:25:01,289
работая над нервными узлами
на стопах друг друга,

381
00:25:02,100 --> 00:25:03,895
говорили о варп-двигателе,

382
00:25:04,896 --> 00:25:06,802
как я надеялся их модифицировать.

383
00:25:07,437 --> 00:25:09,705
Как коммандер Такер надеялся
их модифицировать.

384
00:25:10,106 --> 00:25:10,946
Верно.

385
00:25:11,947 --> 00:25:12,849
Коммандер Такер.

386
00:25:14,151 --> 00:25:17,019
Знаете, он действительно начал получать
удовольствие от этих занятий с вами.

387
00:25:17,381 --> 00:25:18,335
Они помогали ему заснуть.

388
00:25:20,122 --> 00:25:21,745
Я не уверен, что это
единственная причина.

389
00:25:22,852 --> 00:25:23,801
Что вы имеете в виду?

390
00:25:27,559 --> 00:25:30,438
Между вами с Трипом было что-нибудь?

391
00:25:32,331 --> 00:25:36,321
Если вы намекаете на романтические
отношения, то нет.

392
00:25:37,822 --> 00:25:39,064
Я спросил, потому что...

393
00:25:42,065 --> 00:25:42,997
Ну...

394
00:25:46,446 --> 00:25:48,802
Я только о вас и думаю, если вы
понимаете, о чём я,

395
00:25:49,903 --> 00:25:52,424
и я не говорю о подростковом влечении.

396
00:25:53,567 --> 00:25:55,268
Это было...
Ну, это было два дня назад.

397
00:25:57,934 --> 00:26:00,701
То, что я чувствую к вам,
намного серьезней.

398
00:26:03,147 --> 00:26:04,023
Как бы то ни было,

399
00:26:05,171 --> 00:26:08,323
меня просто сводит с ума незнание
того, мои ли это чувства...

400
00:26:10,174 --> 00:26:11,312
или его.

401
00:26:12,753 --> 00:26:14,074
Я не могу ответить на этот вопрос.

402
00:26:17,005 --> 00:26:19,341
Мне не хотелось, чтобы вы
почувствовали себя неловко.

403
00:26:19,351 --> 00:26:20,374
Я не чувствую себя неловко.

404
00:26:22,793 --> 00:26:27,011
Просто я подумал, что должен рассказать
вам это, пока у меня ещё есть шанс.

405
00:26:31,075 --> 00:26:31,811
Войдите.

406
00:26:34,936 --> 00:26:36,785
Я хочу управлять
одним из этих шаттлов.

407
00:26:37,039 --> 00:26:38,340
Этот вопрос не обсуждается.

408
00:26:38,406 --> 00:26:41,002
Это мой план. Я думаю, я имею право
участвовать в его осуществлении.

409
00:26:41,003 --> 00:26:43,637
Это опасная процедура.

410
00:26:43,973 --> 00:26:45,600
Ты никогда не летал на шаттле раньше.

411
00:26:45,601 --> 00:26:46,711
Да, не летал.

412
00:26:46,712 --> 00:26:48,598
Но Трип летал тысячу раз,

413
00:26:48,599 --> 00:26:49,873
а у меня его воспоминания.

414
00:26:49,974 --> 00:26:53,446
Я не могу доверить этот
корабль воспоминаниям.

415
00:26:55,447 --> 00:26:57,079
Мэйуизер и Рид

416
00:26:58,177 --> 00:26:59,462
будут пилотировать шаттлы.

417
00:27:01,418 --> 00:27:03,052
Я хочу, чтобы ты координировал
их действия с мостика.

418
00:27:03,053 --> 00:27:04,473
Т'Пол поможет тебе.

419
00:27:04,627 --> 00:27:07,009
Вы беспокоитесь, что со мной может
что-нибудь случиться, не так ли?

420
00:27:10,170 --> 00:27:13,372
Вы хотите быть уверенным, что я рядом,
потому что вам нужна часть моего мозга.

421
00:27:14,373 --> 00:27:15,196
Да.

422
00:27:16,697 --> 00:27:17,479
И это тоже.

423
00:27:17,861 --> 00:27:20,428
И вы на самом деле беспокоитесь не о
моей безопасности, а о спасении Трипа.

424
00:27:20,429 --> 00:27:23,154
Первым делом я беспокоюсь о том,
чтобы сработал этот план.

425
00:27:23,616 --> 00:27:25,480
Если мы не уберёмся отсюда
через шесть часов,

426
00:27:25,481 --> 00:27:27,801
будет неважно, выживет Трип или нет.

427
00:27:27,802 --> 00:27:29,289
Мы все умрём.

428
00:27:31,097 --> 00:27:32,545
Я перенастроил датчики прицеливания.

429
00:27:33,228 --> 00:27:34,410
Они установлены для ближнего огня.

430
00:27:35,198 --> 00:27:37,025
Фазовые пушки заряжены и готовы.

431
00:27:47,026 --> 00:27:47,912
Попробуйте открыть двери.

432
00:27:49,517 --> 00:27:50,598
Они по-прежнему неподвижны.

433
00:28:02,760 --> 00:28:04,544
Арчер - шаттлам один и два.

434
00:28:04,545 --> 00:28:05,628
Путь расчищен.

435
00:28:05,729 --> 00:28:06,558
Подтверждаю.

436
00:28:07,159 --> 00:28:08,534
Шаттл два, подтверждаю.

437
00:28:08,535 --> 00:28:09,535
Если ты готов.

438
00:28:33,957 --> 00:28:35,044
Установите коэффициент пережога.

439
00:28:35,906 --> 00:28:37,644
Начнём с 0,175.

440
00:28:38,644 --> 00:28:39,448
Подтверждаю.

441
00:28:39,689 --> 00:28:41,405
0,175.

442
00:28:41,406 --> 00:28:43,741
Приготовьтесь начать по моему сигналу.

443
00:28:45,642 --> 00:28:46,494
Сейчас.

444
00:28:51,494 --> 00:28:52,511
1000 килодинов.

445
00:28:52,948 --> 00:28:54,518
Вектор тяги держится устойчиво.

446
00:28:59,947 --> 00:29:01,061
Давай.

447
00:29:05,134 --> 00:29:06,275
2000 килодинов.

448
00:29:07,004 --> 00:29:08,324
Температура двигателей повышается!

449
00:29:12,325 --> 00:29:14,330
Я фиксирую нулевой импульс корабля.

450
00:29:14,792 --> 00:29:16,134
2500 килодинов.

451
00:29:17,020 --> 00:29:18,330
Температура двигателей
близка к критической.

452
00:29:18,730 --> 00:29:19,836
Мы по-прежнему не двигаемся.

453
00:29:20,149 --> 00:29:21,075
Давай же!

454
00:29:21,476 --> 00:29:24,008
Увеличьте коэффициент
пережога на 30%.

455
00:29:24,739 --> 00:29:25,572
Капитан?

456
00:29:28,137 --> 00:29:28,973
Выполняйте.

457
00:29:30,574 --> 00:29:32,020
Увеличение на 30%.

458
00:29:37,221 --> 00:29:38,950
У меня предупреждение о перегреве.

459
00:29:40,001 --> 00:29:41,816
Температура на 500 градусов
превысила критический уровень!

460
00:29:47,817 --> 00:29:48,915
Их системы перегружены.

461
00:29:48,946 --> 00:29:49,928
Сим?

462
00:29:50,432 --> 00:29:51,600
Ещё несколько секунд.

463
00:29:51,601 --> 00:29:52,661
У них нет нескольких секунд.

464
00:29:55,462 --> 00:29:56,497
Извини, Сим.

465
00:29:57,198 --> 00:29:58,437
Арчер - шаттлам.

466
00:30:09,187 --> 00:30:10,299
Мы движемся.

467
00:30:12,002 --> 00:30:13,568
0,62 километра в час.

468
00:30:21,969 --> 00:30:23,002
12 километров в час...

469
00:30:24,017 --> 00:30:25,153
и скорость увеличивается.

470
00:30:31,937 --> 00:30:33,210
Сколько нам понадобится времени?

471
00:30:33,211 --> 00:30:36,068
При такой скорости мы выйдем из
поля через 6 часов 10 минут.

472
00:30:36,783 --> 00:30:38,038
Достаточно.

473
00:30:38,939 --> 00:30:42,946
Арчер - шаттлам один и два...
возвращайтесь домой.

474
00:30:47,311 --> 00:30:48,255
Хорошая работа.

475
00:30:49,056 --> 00:30:50,023
Спасибо, капитан.

476
00:30:56,614 --> 00:30:57,697
Вы хотели меня видеть?

477
00:31:00,888 --> 00:31:02,360
Кое-что выяснилось.

478
00:31:02,361 --> 00:31:03,515
Я слушаю.

479
00:31:05,629 --> 00:31:07,033
Сим не переживёт трансплантацию.

480
00:31:15,409 --> 00:31:16,806
Вы уверяли меня,

481
00:31:17,127 --> 00:31:19,445
что сможете взять у него
ткань, не причинив вреда.

482
00:31:19,945 --> 00:31:24,567
Эта оценка основывалась на результатах
роста симбионтов с лизарианской ДНК.

483
00:31:24,568 --> 00:31:28,285
Мои тесты на Симе показали, что
симбионты человека не такие стойкие.

484
00:31:28,286 --> 00:31:31,583
Если я извлеку количество нервной ткани,
нужное для спасения коммандера Такера...

485
00:31:32,900 --> 00:31:33,962
Сим умрёт.

486
00:31:35,793 --> 00:31:36,777
Мне жаль, капитан.

487
00:31:47,615 --> 00:31:49,123
Почему бы не пожертвовать жизнью?

488
00:31:51,297 --> 00:31:52,736
Мне и так осталось жить...

489
00:31:53,891 --> 00:31:55,395
пять, шесть дней.

490
00:31:55,396 --> 00:31:56,640
Мы не так относимся к этому.

491
00:31:58,641 --> 00:31:59,949
Можно вам задать вопрос, док?

492
00:32:02,984 --> 00:32:05,225
Когда вы изучали лизарианскую личинку,

493
00:32:07,058 --> 00:32:09,346
вам не встречались
какие-нибудь упоминания

494
00:32:10,817 --> 00:32:12,109
о круге Веландрана?

495
00:32:15,110 --> 00:32:16,825
Была группа лизарианских учёных,

496
00:32:16,967 --> 00:32:20,560
проводивших незаконные
эксперименты на симбионтах.

497
00:32:20,961 --> 00:32:24,885
Они утверждали, что изобрели энзим,
способный остановить процесс старения.

498
00:32:29,186 --> 00:32:30,604
Этому можно верить?

499
00:32:33,249 --> 00:32:35,577
Как вы думаете, почему он
держал это в секрете?

500
00:32:36,978 --> 00:32:37,739
Доктор?

501
00:32:38,684 --> 00:32:40,696
Энзим экспериментален,

502
00:32:40,697 --> 00:32:45,009
слишком маленькая вероятность
того, что он действует.

503
00:32:45,010 --> 00:32:46,010
Поэтому я о нём не упоминал.

504
00:32:46,021 --> 00:32:47,810
Вероятность мала, но она существует.

505
00:32:47,938 --> 00:32:49,300
Главное в том,

506
00:32:50,000 --> 00:32:52,033
что я, возможно, не постарею
и не умру через неделю.

507
00:32:52,834 --> 00:32:56,483
Есть шанс, что я могу прожить
нормальную жизнь.

508
00:32:58,384 --> 00:33:00,276
Я не могу изменить того,
что случилось с ним...

509
00:33:01,588 --> 00:33:04,157
но может быть, я могу изменить
то, что случится со мной.

510
00:33:13,358 --> 00:33:14,332
Заходите.

511
00:33:22,267 --> 00:33:23,553
Как долго ты здесь пробыл?

512
00:33:24,652 --> 00:33:26,694
Прошлой ночью я был на
пути в свою каюту, но...

513
00:33:28,858 --> 00:33:30,313
вместо этого пришёл сюда.

514
00:33:38,969 --> 00:33:39,894
Это каюта Трипа.

515
00:33:41,327 --> 00:33:42,644
Я и есть он.

516
00:33:45,019 --> 00:33:46,616
У меня его память.

517
00:33:46,978 --> 00:33:47,795
Его чувства.

518
00:33:47,896 --> 00:33:48,959
Его тело.

519
00:33:50,059 --> 00:33:51,220
Разве я - не Трип?

520
00:33:51,743 --> 00:33:54,549
Коммандер Такер лежит в медотсеке.

521
00:33:56,002 --> 00:33:57,000
Тогда кто я?

522
00:33:58,360 --> 00:34:00,417
Просто то, что вы вырастили
в лаборатории?

523
00:34:01,267 --> 00:34:03,715
От этого вам легче обречь
меня на смерть?

524
00:34:03,989 --> 00:34:07,688
Если ты откажешься пройти через это,
ты обречёшь на смерть Трипа.

525
00:34:08,189 --> 00:34:09,308
Не я вогнал его в кому.

526
00:34:09,309 --> 00:34:10,035
Нет...

527
00:34:11,212 --> 00:34:12,430
но ты можешь спасти его.

528
00:34:13,109 --> 00:34:14,765
В некоторой степени я сделаю это...

529
00:34:15,483 --> 00:34:16,879
если спасу себя.

530
00:34:19,004 --> 00:34:21,599
Флокс говорит, что нет почти ни единого
шанса, что энзим поможет.

531
00:34:21,600 --> 00:34:23,019
На кону моя жизнь!

532
00:34:24,081 --> 00:34:25,544
Нужно испробовать любой шанс!

533
00:34:25,628 --> 00:34:26,878
Но какой ценой?!

534
00:34:28,179 --> 00:34:30,025
Понадобится несколько дней
для синтеза энзима.

535
00:34:31,041 --> 00:34:34,004
За это время твоя нервная ткань больше
не будет совместима с Трипом.

536
00:34:34,005 --> 00:34:35,011
Он умрёт!

537
00:34:35,812 --> 00:34:36,790
Я знаю.

538
00:34:39,583 --> 00:34:41,058
Я не могу это допустить.

539
00:34:41,905 --> 00:34:43,150
И что вы собираетесь делать?

540
00:34:44,295 --> 00:34:45,534
Затащить меня в медотсек?

541
00:34:46,746 --> 00:34:48,883
Положить на операционный
стол под прицелом?

542
00:34:51,129 --> 00:34:53,664
Если у тебя на самом деле
все воспоминания Трипа...

543
00:34:55,583 --> 00:34:56,905
ты знаешь ответ.

544
00:34:58,306 --> 00:35:00,000
Мне не нужно говорить
тебе, какова ставка.

545
00:35:00,147 --> 00:35:04,475
Я должен завершить миссию, и
для этого мне нужен Трип!

546
00:35:06,006 --> 00:35:06,952
Трип!

547
00:35:08,189 --> 00:35:10,514
Я пойду на всё, чтобы спасти его.

548
00:35:11,305 --> 00:35:12,652
Даже если для этого
придётся убить меня.

549
00:35:12,653 --> 00:35:15,008
Даже если для этого
придётся убить тебя.

550
00:35:18,009 --> 00:35:19,380
Вы не убийца.

551
00:35:22,307 --> 00:35:23,721
Не заставляй меня им становиться.

552
00:35:35,957 --> 00:35:38,203
Я подумал, возможно, я ещё
могу чем-нибудь помочь.

553
00:35:38,204 --> 00:35:39,103
Может быть,

554
00:35:39,704 --> 00:35:41,424
есть панель, которую я мог бы
установить или что-нибудь ещё?

555
00:35:43,316 --> 00:35:46,179
Мне нужно убить несколько
часов перед операцией.

556
00:35:47,005 --> 00:35:49,679
Хотите провести свои последние
часы в инженерном отсеке?

557
00:35:50,218 --> 00:35:51,389
А почему нет?

558
00:35:52,004 --> 00:35:54,537
Все, что заботит меня, здесь.

559
00:35:55,838 --> 00:35:58,800
Если хотите, нужно заменить
разъём для инжектора А-3.

560
00:35:59,515 --> 00:36:00,470
Я займусь этим.

561
00:36:24,397 --> 00:36:25,155
В чём проблема?

562
00:36:25,214 --> 00:36:27,073
Кто-то переместил контроль
над пусковым отсеком.

563
00:36:27,075 --> 00:36:28,299
Нас отключили.

564
00:36:29,497 --> 00:36:31,339
Арчер - пусковому отсеку; ответьте.

565
00:36:33,040 --> 00:36:35,151
Капитан, я зафиксировала
там одного человека.

566
00:36:46,743 --> 00:36:48,305
Я уже почти был готов сделать это.

567
00:36:49,245 --> 00:36:50,181
Что же тебя остановило?

568
00:36:50,809 --> 00:36:52,595
Куда, чёрт побери, я бы полетел?

569
00:36:53,692 --> 00:36:55,497
Рядом ни одной обитаемой планеты.

570
00:36:56,798 --> 00:36:59,316
Я на самом деле не хотел бы потратить
последние дни, летая вокруг на шаттле.

571
00:37:01,413 --> 00:37:02,976
В котором нет даже туалета.

572
00:37:04,913 --> 00:37:07,175
Вы можете представить более
паршивый путь провести старость?

573
00:37:07,932 --> 00:37:09,245
Быть запертым в этой штуке?

574
00:37:09,755 --> 00:37:10,570
Мочиться в бутылку?

575
00:37:12,080 --> 00:37:13,459
Вообще-то, я могу представить
ситуацию и похуже.

576
00:37:14,541 --> 00:37:15,545
Какую?

577
00:37:17,139 --> 00:37:18,647
Застрять там с Малкольмом.

578
00:37:24,001 --> 00:37:24,817
Чёрт.

579
00:37:27,022 --> 00:37:28,283
Это нелепая ситуация.

580
00:37:29,660 --> 00:37:31,217
Я не могу спорить с тобой здесь.

581
00:37:33,067 --> 00:37:34,988
Жизнь длиной в восемь дней.

582
00:37:37,989 --> 00:37:39,688
Не то, чтобы я боялся умереть.

583
00:37:40,689 --> 00:37:41,908
Просто...

584
00:37:43,469 --> 00:37:45,535
я не могу представить,
что завтра меня здесь не будет.

585
00:37:54,312 --> 00:37:55,359
Хотите знать, что меня
действительно остановило?

586
00:37:55,909 --> 00:37:56,765
Что?

587
00:37:57,391 --> 00:37:58,579
Моя сестра.

588
00:38:00,004 --> 00:38:02,099
Она была моей сестрой,
равно как и Трипа.

589
00:38:06,800 --> 00:38:07,819
Я верю в это.

590
00:38:08,991 --> 00:38:10,444
Я не хочу, чтобы то,
что случилось с ней,

591
00:38:11,245 --> 00:38:12,878
произошло бы с кем-нибудь ещё.

592
00:38:14,713 --> 00:38:18,725
Поэтому я и отдал приказ создать тебя.

593
00:38:22,473 --> 00:38:24,304
Окажите мне услугу,
когда всё это окончится.

594
00:38:25,416 --> 00:38:28,611
Если коммандер Такер снова решит
модифицировать двигатели...

595
00:38:31,487 --> 00:38:32,590
скажите ему, чтобы
отправлялся в задницу.

596
00:38:46,991 --> 00:38:47,808
Да?

597
00:38:48,405 --> 00:38:50,050
Мы готовы.

598
00:38:54,051 --> 00:38:54,994
Уже иду.

599
00:39:09,006 --> 00:39:10,083
Можно войти?

600
00:39:18,529 --> 00:39:19,764
Я только хотела сказать...

601
00:39:22,003 --> 00:39:24,305
как вас будет не хватать команде...

602
00:39:26,906 --> 00:39:28,438
Как вас будет не хватать мне.

603
00:39:30,017 --> 00:39:31,475
Я ценю это.

604
00:39:32,091 --> 00:39:34,152
И всё же... у меня была хорошая жизнь.

605
00:39:44,709 --> 00:39:47,514
Я не мог бы попросить
лучшего прощального подарка.

606
00:40:02,115 --> 00:40:03,652
Извините, что заставил вас
сомневаться во мне, док.

607
00:40:06,304 --> 00:40:07,608
Извинения не нужны.

608
00:40:07,609 --> 00:40:08,580
Нужны.

609
00:40:09,107 --> 00:40:11,721
Понимаете, я помню
детство не только Трипа.

610
00:40:13,154 --> 00:40:14,203
Я помню и своё.

611
00:40:16,502 --> 00:40:17,703
Вы были чертовски хорошим отцом.

612
00:40:19,493 --> 00:40:20,624
А ты был чертовски хорошим сыном.

613
00:40:22,816 --> 00:40:24,179
Однажды вы сказали мне,

614
00:40:25,425 --> 00:40:28,979
что командовать кораблём - это то,
что вам было предназначено.

615
00:40:31,809 --> 00:40:33,889
Полагаю, это - то,
что предназначено мне.

616
00:40:36,404 --> 00:40:37,537
Удачи, капитан.

617
00:40:38,198 --> 00:40:39,180
Спасибо.

618
00:40:50,315 --> 00:40:51,470
За тобой будет должок.

619
00:41:15,171 --> 00:41:17,055
Мы никогда не забудем, что
он сделал для нас

620
00:41:18,082 --> 00:41:20,475
и для корабля, который так любил.

621
00:41:20,709 --> 00:41:24,299
Мы пойдём вперёд с удвоенной
решимостью завершить эту миссию,

622
00:41:24,801 --> 00:41:29,039
чтобы его жертва была не только ради
людей на этом корабле,

623
00:41:30,040 --> 00:41:31,151
но и ради всех жителей Земли.

624
00:41:35,000 --> 00:41:36,500
Перевод: Alexlod
Правка: Marika

Вход
Логин:
Пароль: