www.trekker.ru » Русские субтитры » Enterprise » ST_ENT_3x6_Exile(rus).srt
НАЗАД СКАЧАТЬ ТИТРЫ

ST_ENT_3x6_Exile(rus).srt


1
00:00:12,524 --> 00:00:13,394
Хоши...

2
00:00:16,148 --> 00:00:17,081
Кто здесь?

3
00:00:23,487 --> 00:00:24,742
Ты понимаешь меня?

4
00:00:32,368 --> 00:00:33,897
Думаю, понимаешь.

5
00:00:37,879 --> 00:00:39,091
Ты видишь меня?

6
00:00:42,378 --> 00:00:43,887
Энсин Сато, службе охраны…

7
00:00:44,139 --> 00:00:44,791
Говорите.

8
00:00:45,988 --> 00:00:46,827
Хоши?

9
00:00:47,961 --> 00:00:48,982
Всё в порядке?!…

10
00:00:50,451 --> 00:00:51,395
Хоши?

11
00:02:17,188 --> 00:02:20,588
Изгнанник

12
00:02:21,957 --> 00:02:24,558
А я думал, что только я не сплю ночами.

13
00:02:26,431 --> 00:02:27,811
Я хочу, чтобы вы кое-что увидели.

14
00:02:29,177 --> 00:02:32,207
Это места где мы встречались со странными аномалиями.

15
00:02:34,251 --> 00:02:36,981
Я провела анализ показания сенсоров из базы данных зинди.

16
00:02:37,487 --> 00:02:40,327
Это места где мы подверглись странным воздействиям.

17
00:02:41,048 --> 00:02:42,194
Выглядит беспорядочно.

18
00:02:43,057 --> 00:02:45,487
Я тоже так думала, пока не проанализировала

19
00:02:45,488 --> 00:02:48,657
направления гравитационных волн найденной сферы.

20
00:02:49,141 --> 00:02:52,574
Их искажение, говорит о возможности другого источника волн.

21
00:02:57,729 --> 00:02:58,839
Вторая Сфера!

22
00:02:58,907 --> 00:03:00,091
Разумное предложение.

23
00:03:01,892 --> 00:03:06,559
Моя симуляция показывает, что аномалии возникают в тех местах, где пересекаются гравитационные волны.

24
00:03:06,919 --> 00:03:07,694
Если вы правы...

25
00:03:08,727 --> 00:03:11,524
То мы сможем уберечь корабль от столкновения с аномалиями.

26
00:03:11,874 --> 00:03:17,081
Если мы собираемся создавать карту, то нам надо
проанализировать гравитационное излучение второй сферы.

27
00:03:17,159 --> 00:03:18,299
Если предположить, что там...

28
00:03:18,773 --> 00:03:19,839
вторая сфера,

29
00:03:21,036 --> 00:03:22,042
на каком она расстоянии?

30
00:03:22,524 --> 00:03:24,246
Менее чем в четырёх световых годах.

31
00:03:25,551 --> 00:03:26,517
Проложите курс.

32
00:03:36,638 --> 00:03:37,469
Ничего?

33
00:03:38,109 --> 00:03:39,581
Я все досконально все просмотрел.

34
00:03:40,058 --> 00:03:42,864
Ничего не говорит о проникновении чужих на борт.

35
00:03:43,094 --> 00:03:45,178
Возможно ваши датчики кое-что пропустили.

36
00:03:45,428 --> 00:03:47,854
Я просмотрел все записи за последние сутки.

37
00:03:48,006 --> 00:03:50,418
Не скажу, что это было развлечение.

38
00:03:51,191 --> 00:03:52,037
Это хорошие новости.

39
00:03:52,038 --> 00:03:53,633
Мои галюцинации? Спасибо!

40
00:03:54,533 --> 00:03:55,989
При нервном возбуждении...

41
00:03:56,308 --> 00:03:59,283
нет ничего необычного видеть "незнакомца" уголком глаза.

42
00:03:59,511 --> 00:04:01,419
Думаю это называется паранойей.

43
00:04:01,979 --> 00:04:03,037
Как это не назови,

44
00:04:03,179 --> 00:04:04,716
такое бывает.

45
00:04:05,929 --> 00:04:07,136
Совсем недавно, ночью

46
00:04:07,651 --> 00:04:10,312
мне показалось, что я слышу какие-то звуки, в своей каюте.

47
00:04:10,766 --> 00:04:11,617
На мгновение...

48
00:04:12,006 --> 00:04:15,213
я увидел, и я присягну на этом, Зинди-инсектоид смотрел на меня из тени.

49
00:04:15,213 --> 00:04:17,298
Я видела отнюдь не тень.

50
00:04:19,197 --> 00:04:20,481
Хорошо.

51
00:04:21,624 --> 00:04:22,602
Я посмотрю еще раз.

52
00:04:27,311 --> 00:04:30,541
У вас немного повышен уровень васодиладиума в лобной части...

53
00:04:31,026 --> 00:04:32,597
это может объяснить ваши головные боли.

54
00:04:32,847 --> 00:04:34,669
Во всем остальном, вы полностью здоровы.

55
00:04:35,058 --> 00:04:36,821
Вы можете провести, более доскональные исследования?

56
00:04:37,954 --> 00:04:39,341
Что вы ожидаете, я найду?

57
00:04:40,025 --> 00:04:44,337
У меня в последнее время, странное ощущение, как будто за мной следят.

58
00:04:46,479 --> 00:04:47,471
Я слышала шорохи...

59
00:04:47,688 --> 00:04:48,841
в коридорах корабля...

60
00:04:48,959 --> 00:04:50,284
и в моей каюте.

61
00:04:52,571 --> 00:04:55,312
Возможно на меня что-то подействовало, и это вызвало галюцинации?

62
00:04:56,276 --> 00:04:59,194
Нет никаких подтверждений, проникновения на борт веществ,
влияющих на мозговую деятельность экипажа.

63
00:04:59,494 --> 00:05:01,257
Значит это происходит, только у меня в голове.

64
00:05:02,212 --> 00:05:03,103
Вероятно.

65
00:05:04,047 --> 00:05:04,782
Прекрасно.

66
00:05:05,369 --> 00:05:08,165
Возможно в последнее время, у вас был сильный стресс.

67
00:05:08,885 --> 00:05:12,217
Видеть призраков - не очень хороший признак.

68
00:05:13,452 --> 00:05:15,094
Смотря для кого.

69
00:05:15,893 --> 00:05:16,871
На Денобуле...

70
00:05:17,293 --> 00:05:20,711
если человек находясь в стрессовой ситуации, видит призраков, это нормально,

71
00:05:21,877 --> 00:05:25,022
так как обеспечивает безопасный путь, для разгрузки подсознания от стресса.

72
00:05:25,485 --> 00:05:29,834
Всегда завидовал тем, кто может так легко разгружать подсознание.
У меня проблема с этим, слишком много держу в себе.

73
00:05:31,457 --> 00:05:32,207
Я должна идти.

74
00:05:32,792 --> 00:05:35,621
Т’Пол попросила меня продолжить перевод базы данных зинди.

75
00:05:47,886 --> 00:05:48,838
Хоши.

76
00:05:57,007 --> 00:05:58,567
Вот где я жду тебя…

77
00:05:59,059 --> 00:06:00,617
Вот где я жду тебя…

78
00:06:03,477 --> 00:06:05,318
Энсин Сато - лейтенанту Риду.

79
00:06:06,026 --> 00:06:07,384
Мне нужна помощь в командном центре.

80
00:06:07,445 --> 00:06:08,418
Хоши.

81
00:06:10,528 --> 00:06:11,597
Кто ты?

82
00:06:11,629 --> 00:06:12,866
Не бойся.

83
00:06:31,729 --> 00:06:32,721
Хоши.

84
00:06:33,721 --> 00:06:35,307
Как вы проникли на борт?

85
00:06:35,328 --> 00:06:37,357
Меня нет даже поблизости от вашего корабля.

86
00:06:39,231 --> 00:06:40,210
Что вам от меня надо?

87
00:06:40,545 --> 00:06:42,107
Вы ищете кое-что.

88
00:06:42,201 --> 00:06:43,373
Я могу помочь.

89
00:07:22,015 --> 00:07:22,771
Хоши,

90
00:07:23,984 --> 00:07:24,954
ты в порядке.

91
00:07:27,429 --> 00:07:29,774
Я не вижу ничего необычного.

92
00:07:30,568 --> 00:07:32,552
Я всё ещё не засёк ни одного корабля поблизости...

93
00:07:33,548 --> 00:07:35,452
или «незваных гостей» на борту.

94
00:07:35,453 --> 00:07:37,003
Это не плод моего воображения, капитан.

95
00:07:37,238 --> 00:07:38,924
Вы должны признать, что возможно это так.

96
00:07:38,924 --> 00:07:42,394
Со всем уважением, сэр, я знаю что иногда мой разум может преподнести пару сюрпризов.

97
00:07:42,502 --> 00:07:44,271
Но то, что было – это не то.

98
00:07:44,406 --> 00:07:45,647
Это было реальностью.

99
00:07:47,376 --> 00:07:50,864
Я хочу, чтобы вы держали Хоши под наблюдением, пока мы со всем не разберемся.

100
00:07:53,357 --> 00:07:55,323
Разошлите всем новые протоколы безопасности,

101
00:07:55,324 --> 00:07:58,055
и усильте посты охраны у Инженерно отсека и Оружейной, до дальнейшего распоряжения.

102
00:07:58,241 --> 00:07:59,931
Что вы ожидаете нападения, сэр?

103
00:08:00,431 --> 00:08:01,418
В этом месте...

104
00:08:01,761 --> 00:08:02,674
можно ожидать чего угодно.

105
00:08:05,049 --> 00:08:06,304
Увидимся утром.

106
00:08:11,068 --> 00:08:12,657
Сейчас, разве не время их кормить?

107
00:08:12,994 --> 00:08:14,792
Я позабочусь о них когда завершу все с вами.

108
00:08:15,081 --> 00:08:16,002
Не возражаете?

109
00:08:16,432 --> 00:08:17,891
Я не устала.

110
00:08:18,003 --> 00:08:19,101
Будьте как дома.

111
00:08:19,101 --> 00:08:20,746
Вулканский корм в том контейнере.

112
00:08:26,316 --> 00:08:27,463
Довольно странно.

113
00:08:33,549 --> 00:08:36,379
Когда пришелец общался со мной это…

114
00:08:38,379 --> 00:08:40,207
это выглядело так, как будто бы он был внутри моей головы,

115
00:08:40,208 --> 00:08:42,707
смотрел на вещи через мои глаза,

116
00:08:43,350 --> 00:08:45,912
чувствовал то, что чувствую я.

117
00:08:47,812 --> 00:08:50,540
Говоря с ним, я говорила сама с собой.

118
00:08:50,541 --> 00:08:51,716
Какой в этом смысл?

119
00:08:52,416 --> 00:08:53,802
Очень даже совершенный смысл.

120
00:08:55,612 --> 00:08:58,168
Слушая твои мысли, я получил огромное удовольствие.

121
00:08:58,468 --> 00:08:59,321
Что?

122
00:08:59,658 --> 00:09:01,328
Я наблюдал за тобой несколько дней,

123
00:09:02,096 --> 00:09:04,621
изучая твоё сознание и память,

124
00:09:05,204 --> 00:09:07,257
и узнал о тебе много вещей.

125
00:09:07,767 --> 00:09:08,499
Почему я?

126
00:09:09,016 --> 00:09:11,674
Моя телепатия работает в ограниченном диапазоне.

127
00:09:12,257 --> 00:09:14,731
И нуждается в уникальном сознании, которое может её воспринять.

128
00:09:14,888 --> 00:09:18,047
Ты первая, кого я встретил за много лет.

129
00:09:18,624 --> 00:09:19,818
Что тебе надо?

130
00:09:22,098 --> 00:09:24,007
Я на расстоянии трёх световых лет от вас.

131
00:09:24,540 --> 00:09:26,858
Мой дом – это то, что ты видишь в данный момент.

132
00:09:27,616 --> 00:09:29,457
Всё, что я прошу – это встреча с тобой.

133
00:09:30,443 --> 00:09:32,120
Не думаю, что это возможно.

134
00:09:32,451 --> 00:09:34,451
Я знаю, что вы на очень ответственном задании.

135
00:09:35,151 --> 00:09:37,005
Я хочу поговорить с тобой об этом.

136
00:09:39,584 --> 00:09:40,947
Что он рассказал вам о зинди?

137
00:09:41,199 --> 00:09:42,838
Он сообщит мне обо всё при встрече.

138
00:09:45,781 --> 00:09:48,437
Он мог так сказать, чтобы дать нам надежду.

139
00:09:49,437 --> 00:09:50,147
Это...

140
00:09:50,268 --> 00:09:52,647
может оказаться очередной ловушкой зинди по захвату "Энтерпрайза".

141
00:09:52,794 --> 00:09:54,037
Он хочет помочь.

142
00:09:54,331 --> 00:09:56,684
Он жалеет о том, что несколько миллионов людей погибло.

143
00:09:56,933 --> 00:10:00,627
Он сказал, что использует свои способности для поиска зинди.

144
00:10:00,755 --> 00:10:03,003
Я не вижу причин отклонять его помощь.

145
00:10:10,819 --> 00:10:11,945
Арчер - Мейвизеру.

146
00:10:12,219 --> 00:10:13,151
Да, сэр.

147
00:10:17,151 --> 00:10:18,741
Мы меняем курс.

148
00:11:29,449 --> 00:11:31,631
Я просил Хоши быть одной.

149
00:11:34,963 --> 00:11:38,027
Капитаны всегда должны присутствовать при первом контакте.

150
00:11:38,604 --> 00:11:39,884
Это устав Звёздного Флота.

151
00:11:40,595 --> 00:11:42,024
Я надеюсь это не проблема.

152
00:11:42,900 --> 00:11:44,165
Конечно нет, капитан.

153
00:11:45,259 --> 00:11:48,098
Я рад вашему приходу.

154
00:11:57,984 --> 00:11:59,417
Моё имя Таркуин.

155
00:12:01,311 --> 00:12:04,303
Я не совсем тот, кого вы ожидали увидеть.

156
00:12:05,509 --> 00:12:06,897
Я не хотел пугать вас.

157
00:12:07,039 --> 00:12:10,758
Поэтому для общения использовал человеческие образы,
которые я встретил во время контакта с "Энтерпрайзом".

158
00:12:11,794 --> 00:12:13,562
Спасибо за то, что пришли ко мне.

159
00:12:14,775 --> 00:12:16,457
Вы сказали, что сможете помочь в нашей миссии.

160
00:12:17,781 --> 00:12:21,004
Вы ищете оружие, которое может уничтожить вашу планету.

161
00:12:21,651 --> 00:12:23,624
Я, возможно, смогу найти его.

162
00:12:24,078 --> 00:12:27,147
Но мне нужен объект, связанный с зинди.

163
00:12:27,377 --> 00:12:28,122
Зачем?

164
00:12:28,664 --> 00:12:31,701
Каждый артефакт запоминает тех, кто создал его...

165
00:12:32,554 --> 00:12:33,355
кто его использовал.

166
00:12:34,536 --> 00:12:36,771
У меня есть способность чувствовать их.

167
00:12:37,767 --> 00:12:39,592
Я попрошу к вам, что-нибудь спустить.

168
00:12:40,633 --> 00:12:42,158
Как много времени вам понадобится?

169
00:12:42,769 --> 00:12:44,024
Не больше, чем несколько дней.

170
00:12:44,869 --> 00:12:48,439
Мы не смогли обнаружить больше никаких биосигналов. Вы живёте один?

171
00:12:50,359 --> 00:12:51,223
Один.

172
00:12:51,548 --> 00:12:53,697
А не слишком ли большая планета для одного человека?

173
00:12:54,968 --> 00:12:57,004
Я живу здесь очень давно,

174
00:12:57,554 --> 00:12:58,294
мистер Рид.

175
00:12:59,425 --> 00:13:02,814
Мой контакт с внешним миром был сильно ограничен.

176
00:13:04,821 --> 00:13:05,787
Принесите артефакт,

177
00:13:05,788 --> 00:13:07,048
мне бы хотелось начать.

178
00:13:09,511 --> 00:13:11,055
Мы вернёмся как можно быстрее.

179
00:13:11,595 --> 00:13:12,363
Капитан.

180
00:13:13,611 --> 00:13:15,227
Одна маленькая просьба.

181
00:13:16,425 --> 00:13:18,781
Я хочу, чтобы Хоши осталась со мной, пока я работаю.

182
00:13:22,328 --> 00:13:23,817
Я боюсь, что это неприемлемо.

183
00:13:24,228 --> 00:13:25,238
Тем не менее...

184
00:13:26,212 --> 00:13:27,955
это условие моей помощи вам.

185
00:13:33,958 --> 00:13:35,506
Если мне будет удобно...

186
00:13:38,269 --> 00:13:39,968
Нет доказательств о его злобных намерениях в отношении меня.

187
00:13:40,169 --> 00:13:41,999
Мой инстинкты говорят мне обратное.

188
00:13:42,197 --> 00:13:43,621
Он что-то скрывает.

189
00:13:43,971 --> 00:13:45,328
Если вы ему не доверяете,

190
00:13:45,451 --> 00:13:47,342
мы могли бы отложить поиск сферы,

191
00:13:47,751 --> 00:13:48,967
остаться на орбите.

192
00:13:49,231 --> 00:13:50,211
По крайней мере, на несколько дней.

193
00:13:50,339 --> 00:13:53,869
Лучше решать одну проблему, чем две одновременно, сэр.

194
00:13:54,783 --> 00:13:58,217
Если он может рассказать нам что-нибудь об оружии зинди, то стоит рискнуть.

195
00:14:01,112 --> 00:14:02,929
Я могу позаботиться о себе, капитан.

196
00:14:11,124 --> 00:14:13,689
Это от оружия, которое атаковало вашу планету?

197
00:14:13,918 --> 00:14:15,190
Мы считаем, это был только прототип,

198
00:14:16,053 --> 00:14:17,167
более мощного оружия.

199
00:14:18,367 --> 00:14:19,611
Это будет очень полезно.

200
00:14:21,212 --> 00:14:22,207
Можно мне…

201
00:14:23,095 --> 00:14:23,867
Прошу.

202
00:14:27,947 --> 00:14:29,138
Мне нужна пара минут.

203
00:14:30,218 --> 00:14:31,124
Не смею вам мешать.

204
00:14:36,738 --> 00:14:38,362
Я должен ли тебя предупредить, быть здесь очень осторожной?

205
00:14:38,864 --> 00:14:41,692
Думаю это категория "само собой разумеется", сэр.

206
00:14:43,693 --> 00:14:44,916
Ты взяла фазовый пистолет?

207
00:14:45,231 --> 00:14:46,853
Я держу его под подушкой.

208
00:14:51,367 --> 00:14:52,437
Ты знаешь как со мной связаться.

209
00:15:08,037 --> 00:15:09,738
Ты всегда так обедаешь?

210
00:15:10,764 --> 00:15:12,327
Только когда у меня есть компания.

211
00:15:16,339 --> 00:15:17,008
Спасибо.

212
00:15:17,884 --> 00:15:20,907
Я думал, ты получишь удовольствие от чего-то знакомого.

213
00:15:25,764 --> 00:15:31,049
Приготовление этих блюд было очень сложным.
Мне пришлось взять из Вашей памяти, их вкус и рецепт.

214
00:15:33,027 --> 00:15:33,748
Пожалуйста.

215
00:15:39,291 --> 00:15:42,093
Это должно напоминать рецепт Фиореллы,

216
00:15:42,838 --> 00:15:45,291
с улицы Фонтанов в Сан-Франциско.

217
00:15:48,167 --> 00:15:50,414
Вы прекрасно справились.

218
00:15:50,711 --> 00:15:51,861
Это было наслаждение.

219
00:15:53,009 --> 00:15:53,986
А что это?

220
00:15:54,293 --> 00:15:55,141
Десерт.

221
00:15:56,218 --> 00:15:58,164
Деликатес с системы Аракон.

222
00:15:59,553 --> 00:16:00,941
Думаю вам понравится.

223
00:16:01,477 --> 00:16:02,232
Знаете,

224
00:16:02,293 --> 00:16:03,927
у меня слабый желудок.

225
00:16:04,404 --> 00:16:08,007
Вы говорили это своей бабушке, каждый раз, когда она угощала вас лапшой соба.

226
00:16:08,304 --> 00:16:10,258
Здесь, все что вы любите.

227
00:16:12,203 --> 00:16:14,639
Похоже, ты действительно очень много знаешь о моём прошлом.

228
00:16:15,154 --> 00:16:17,682
Думаю теперь моя очередь задать пару вопросов.

229
00:16:17,982 --> 00:16:19,037
Откуда ты?

230
00:16:19,792 --> 00:16:22,907
Мой мир находится в 30 световых годах отсюда.

231
00:16:23,831 --> 00:16:25,210
Прекрасное место для жизни...

232
00:16:25,807 --> 00:16:27,911
если ты не телепат.

233
00:16:28,821 --> 00:16:31,428
Один на 50 миллионов.

234
00:16:32,107 --> 00:16:34,244
Я был не таким как все.

235
00:16:35,467 --> 00:16:38,281
Многие чувствовали угрозу для жителей.

236
00:16:38,751 --> 00:16:41,104
Есть только один путь для таких, как я...

237
00:16:41,769 --> 00:16:43,635
отправиться в изгнание.

238
00:16:44,584 --> 00:16:46,326
Поэтому меня выслали сюда.

239
00:16:48,792 --> 00:16:49,905
Одиночество...

240
00:16:50,127 --> 00:16:52,119
Думаю вы знаете, что это такое.

241
00:16:52,872 --> 00:16:53,791
Что ты имеешь ввиду?

242
00:16:54,801 --> 00:16:56,890
Твои родители считали...

243
00:16:57,171 --> 00:16:57,991
даром...

244
00:16:58,438 --> 00:17:00,122
твою способность к языкам,

245
00:17:00,379 --> 00:17:02,489
и ты проводила много времени, изучая иностранные языки.

246
00:17:03,832 --> 00:17:06,104
Тебе казалось нормальным проводить дни в одиночестве…

247
00:17:10,519 --> 00:17:11,466
Мне жаль.

248
00:17:12,281 --> 00:17:14,931
Похоже, я слишком много знаю о тебе.

249
00:17:16,328 --> 00:17:19,005
Ты всё время читаешь мои мысли?

250
00:17:19,454 --> 00:17:20,879
Нет, с твоего появления здесь.

251
00:17:22,009 --> 00:17:25,727
Теперь я буду узнавать тебя, как это делают обыкновенные люди.

252
00:17:28,073 --> 00:17:28,919
Это здорово,

253
00:17:29,012 --> 00:17:30,133
но я устала.

254
00:17:32,573 --> 00:17:33,433
Конечно.

255
00:17:39,003 --> 00:17:42,582
Если вам что-нибудь понадобиться, завтра за ужином мы об этом поговорим.

256
00:17:43,081 --> 00:17:44,564
Я посвящу работе, большую часть дня.

257
00:17:45,912 --> 00:17:47,611
Вы можете здесь гулять, не стесняйтесь.

258
00:17:48,246 --> 00:17:51,007
Здесь много всего интересного.

259
00:17:51,622 --> 00:17:54,329
но я настаиваю, чтобы вы не выходили наружу.

260
00:17:55,464 --> 00:17:57,386
Там бывают сильные ветра.

261
00:17:58,210 --> 00:18:00,379
Уверена я буду очень занята, и не выйду.

262
00:18:01,379 --> 00:18:04,543
Если хотите, взгляните на эту вещь.

263
00:18:05,502 --> 00:18:08,233
Это написано на языке, который умер более чем тысячу лет назад.

264
00:18:08,628 --> 00:18:10,224
Все об этих людях.

265
00:18:10,577 --> 00:18:12,017
Их мир, их культура...

266
00:18:12,192 --> 00:18:13,621
давно исчезнувшие во времени.

267
00:18:15,240 --> 00:18:16,133
Спасибо.

268
00:18:20,754 --> 00:18:23,018
Вы не должны чувствовать себя одинокой.

269
00:18:24,007 --> 00:18:24,641
Не буду.

270
00:18:25,414 --> 00:18:26,631
Я займусь этим.

271
00:18:26,661 --> 00:18:28,217
Это не то что я подразумевал.

272
00:18:29,008 --> 00:18:32,159
Вы часто чувствуете себя одинокой, даже в толпе людей вас окружающих.

273
00:18:33,627 --> 00:18:34,658
Вы не должны так себя ощущать.

274
00:19:04,125 --> 00:19:05,037
Арчер - мостику.

275
00:19:05,246 --> 00:19:06,094
Да, капитан.

276
00:19:07,019 --> 00:19:08,221
Я полагаю, мы подошли близко.

277
00:19:08,758 --> 00:19:09,993
Вы правы.

278
00:19:11,057 --> 00:19:12,021
Выйти из варпа.

279
00:19:12,307 --> 00:19:13,014
Я на пути к вам.

280
00:19:13,282 --> 00:19:13,948
Да, сэр.

281
00:19:33,604 --> 00:19:34,291
Статус.

282
00:19:34,229 --> 00:19:36,184
Мы получаем сообщения о новых аномалиях...

283
00:19:58,493 --> 00:20:00,439
Повреждения на палубах B, C и E.

284
00:20:00,492 --> 00:20:04,078
Аварийные переборки сработами, но три секции подверглись декомпрессии.

285
00:20:12,339 --> 00:20:14,148
В переднем сегменте потеря структурной целостности.

286
00:20:14,651 --> 00:20:15,497
Остановиться!

287
00:20:17,662 --> 00:20:18,967
Аномалии здесь сильнее.

288
00:20:19,207 --> 00:20:20,906
Если в этом секторе и есть ещё одна сфера,

289
00:20:21,274 --> 00:20:24,096
то она продуцирует гораздо больше гравитационной энергии, чем первая.

290
00:20:24,503 --> 00:20:25,769
Это значит, что мы не можем продолжить.

291
00:20:26,111 --> 00:20:28,349
Хороший шанс отправить корабль в последний полёт.

292
00:20:30,258 --> 00:20:31,503
Если она там есть, то как далеко?

293
00:20:31,988 --> 00:20:34,401
Приблизительно 75.000 километров.

294
00:20:34,652 --> 00:20:36,821
Для нас это будет как 75 световых лет.

295
00:20:39,143 --> 00:20:40,344
Мостик вызывает коммандера Такера.

296
00:20:40,558 --> 00:20:41,092
Говорите.

297
00:20:41,322 --> 00:20:42,291
Как наши двигатели?

298
00:20:44,464 --> 00:20:45,589
Не так хорошо как хотелось бы.

299
00:20:46,328 --> 00:20:48,584
Рекомендую их пока не использовать.

300
00:20:48,774 --> 00:20:51,661
Сколько времени потребуется, чтобы покрыть шаттл Триллиумом-Д?

301
00:20:52,287 --> 00:20:54,453
Мне нужно очистить его от примесей, и,...

302
00:20:55,228 --> 00:20:57,406
Нужно по меньшей мере 12 часов чтобы покрыть весь корпус.

303
00:20:57,492 --> 00:20:58,123
Приступайте.

304
00:20:58,519 --> 00:20:59,202
Есть,сэр.

305
00:20:59,614 --> 00:21:00,531
Удерживайте позицию.

306
00:21:02,367 --> 00:21:05,049
Думаю вы не хотите посещать пусковой отсек в ближайшие дни.

307
00:21:05,821 --> 00:21:06,714
Согласна.

308
00:21:33,807 --> 00:21:34,741
Извини.

309
00:21:34,751 --> 00:21:36,211
Я не хотела беспокоить тебя.

310
00:21:36,387 --> 00:21:37,091
Совсем нет,

311
00:21:38,768 --> 00:21:39,511
проходи.

312
00:21:51,184 --> 00:21:53,815
У тебя было время взглянуть на книгу, которую я дал?

313
00:21:54,167 --> 00:21:55,593
Я уже просмотрела её.

314
00:21:56,737 --> 00:21:58,925
Я не ожидал, что перевод будет таким быстрым.

315
00:21:59,278 --> 00:22:01,377
Разве вы не знаете меня лучше, чем кто либо другой?

316
00:22:02,368 --> 00:22:03,504
Что ты думаешь о ней?

317
00:22:05,084 --> 00:22:06,658
Это интересный язык.

318
00:22:07,074 --> 00:22:08,632
Немного напоминает клингонский.

319
00:22:10,364 --> 00:22:11,332
Есть какой-нибудь прогресс?

320
00:22:12,357 --> 00:22:13,742
Несколько образов...

321
00:22:14,046 --> 00:22:14,887
впечатлений.

322
00:22:15,945 --> 00:22:18,581
Вы знаете, что существует 5 разновидностей зинди?

323
00:22:19,182 --> 00:22:20,108
Мы об этом слышали.

324
00:22:20,393 --> 00:22:22,120
Среди них существуют разногласия.

325
00:22:22,746 --> 00:22:24,204
Они не доверяют друг другу.

326
00:22:24,641 --> 00:22:26,311
Ты знаешь, где они строят оружие?

327
00:22:27,702 --> 00:22:28,561
Пока нет.

328
00:22:29,313 --> 00:22:30,596
Мне надо больше времени.

329
00:22:33,688 --> 00:22:34,627
Что это?

330
00:22:37,139 --> 00:22:39,624
Это усиливает радиус моей телепатии.

331
00:22:40,258 --> 00:22:43,021
Моя семья дала его мне, когда меня изгнали.

332
00:22:43,473 --> 00:22:44,217
Без него...

333
00:22:44,558 --> 00:22:46,009
Я бы никогда не нашёл тебя.

334
00:22:50,201 --> 00:22:51,517
Ты не хочешь попробовать?

335
00:22:52,208 --> 00:22:53,171
Это возможно?

336
00:22:54,102 --> 00:22:54,989
Вполне.

337
00:23:12,754 --> 00:23:14,054
Ты закрываешь глаза...

338
00:23:15,034 --> 00:23:16,721
видишь яркий свет...

339
00:23:16,877 --> 00:23:17,789
и цвета.

340
00:23:18,254 --> 00:23:20,424
Позволь образам взять верх,

341
00:23:21,378 --> 00:23:23,971
позволь образам стать более узнаваемыми.

342
00:23:25,368 --> 00:23:26,514
Ты видишь их?

343
00:23:27,991 --> 00:23:29,137
Я не уверена.

344
00:23:29,955 --> 00:23:32,221
Ты пытаешься найти их.

345
00:23:33,284 --> 00:23:35,243
Пусть образы сами найдут тебя.

346
00:24:02,857 --> 00:24:04,517
Как ты контролируешь образы?

347
00:24:04,768 --> 00:24:06,004
Это требует практики.

348
00:24:07,164 --> 00:24:08,073
Попробуй снова.

349
00:24:10,957 --> 00:24:11,984
Может, позже.

350
00:24:13,003 --> 00:24:14,768
Тебе нужно возвращаться к работе.

351
00:24:18,117 --> 00:24:19,531
Приходи снова...

352
00:24:20,747 --> 00:24:22,337
если тебе понадобится компания.

353
00:24:23,209 --> 00:24:24,051
Спасибо.

354
00:25:20,806 --> 00:25:22,821
Я просил тебя оставаться внутри!

355
00:25:23,736 --> 00:25:25,569
Это то, из-за чего ты не хотел выпускать меня?

356
00:25:26,141 --> 00:25:27,127
Кто они?

357
00:25:27,294 --> 00:25:28,529
Люди, которых я знал.

358
00:25:28,734 --> 00:25:31,037
Последний умер около века назад.

359
00:25:31,477 --> 00:25:32,244
Мы должны зайти внутрь.

360
00:25:32,245 --> 00:25:33,206
Как они умерли?

361
00:25:34,186 --> 00:25:37,480
Немногие могут прожить так долго, как я.

362
00:25:38,154 --> 00:25:39,169
Сколько тебе лет?

363
00:25:39,599 --> 00:25:42,318
Я родился около 400 лет назад.

364
00:25:43,241 --> 00:25:44,209
Кто они?

365
00:25:45,257 --> 00:25:47,494
Первая была Мориона Тол.

366
00:25:49,184 --> 00:25:50,511
Она была моим первым компаньоном.

367
00:25:52,009 --> 00:25:52,784
Так же как и ты,

368
00:25:53,427 --> 00:25:55,178
она обладала уникальным разумом.

369
00:25:57,104 --> 00:25:58,114
А остальные три?

370
00:25:58,891 --> 00:26:00,127
Тоже компаньоны.

371
00:26:01,119 --> 00:26:02,581
Когда я потерял Мориону,

372
00:26:03,107 --> 00:26:04,751
то стал искать другого,

373
00:26:05,770 --> 00:26:06,641
потом опять другого.

374
00:26:08,775 --> 00:26:10,409
Иногда я не знаю, что хуже

375
00:26:11,386 --> 00:26:14,928
быть одному или хоронить людей, о которых я заботился.

376
00:26:16,631 --> 00:26:19,503
Прошло немало лет, прежде чем я нашёл тебя.

377
00:26:20,195 --> 00:26:22,328
Ты прав, нам лучше вернуться внутрь.

378
00:26:22,521 --> 00:26:23,422
Всё, что я хочу от тебя,

379
00:26:23,564 --> 00:26:25,527
дать тебе новые возможности.

380
00:26:25,651 --> 00:26:28,209
Ты знаешь, что "Энтерпрайз" на важной миссии.

381
00:26:28,210 --> 00:26:30,381
У меня есть обязанности.

382
00:26:30,493 --> 00:26:33,561
Возможно, что с моей помощью твоя миссия скоро закончится.

383
00:26:33,969 --> 00:26:40,537
Ты и правда думаешь, что я проведу здесь, всю мою жизнь,
поддавшись на уговоры человека, которого знаю всего два дня?

384
00:26:40,821 --> 00:26:42,422
Все они так думали вначале,

385
00:26:42,907 --> 00:26:45,961
но потом были благодарны за то, что я им предложил.

386
00:26:46,638 --> 00:26:47,491
Никто...

387
00:26:47,651 --> 00:26:50,587
Не поймёт тебя так, как это могу сделать я.

388
00:26:50,588 --> 00:26:52,194
Я благодарна тебе за помощь,

389
00:26:52,233 --> 00:26:54,119
и рада оставаться здесь, пока ты работаешь.

390
00:26:54,120 --> 00:26:57,124
Но у меня нет ни малейшего желания стать твоим новым компаньоном!

391
00:27:08,174 --> 00:27:11,537
Если ты думаешь, что твоё человеческое обличие, заставит меня передумать,

392
00:27:12,037 --> 00:27:12,968
то ты ошибаешься.

393
00:27:13,063 --> 00:27:16,191
Ты много раз боялась, что окружающие не понимают тебя.

394
00:27:16,582 --> 00:27:21,167
Ты чуть не покинула "Энтерпрайз" в начале миссии
потому, что думала, что не сможешь контролировать свои страхи.

395
00:27:21,473 --> 00:27:22,547
Но не смотря на это...

396
00:27:22,891 --> 00:27:23,721
ты осталась.

397
00:27:24,263 --> 00:27:25,410
И стала гораздо сильнее.

398
00:27:26,233 --> 00:27:28,191
Эта ситуация такая же.

399
00:27:28,982 --> 00:27:31,561
Ты плохо понял многие из моих мыслей,

400
00:27:32,099 --> 00:27:34,109
потому что ситуация совершенно другая.

401
00:27:34,215 --> 00:27:38,147
Ты хочешь упустить шанс испытать, что-то новое в своей жизни?

402
00:27:38,721 --> 00:27:40,767
Это поможет тебе изучать другие языки,

403
00:27:41,296 --> 00:27:43,391
устанавливать связь с другими людьми.

404
00:27:43,947 --> 00:27:46,107
Мне не нужно, что бы ты мне в этом помогал.

405
00:27:46,554 --> 00:27:48,659
Тогда почему ты выглядишь такой одинокой?

406
00:27:49,901 --> 00:27:52,816
Ты живёшь на корабле, вместе с другими людьми,

407
00:27:52,817 --> 00:27:56,021
но часто чувствуешь себя одинокой.

408
00:27:57,071 --> 00:27:58,439
Останься со мной...

409
00:27:59,249 --> 00:28:04,291
и я научу тебя делиться эмоциями, как не может ни один человек.

410
00:28:06,536 --> 00:28:07,714
Я уже тебе сказала...

411
00:28:08,271 --> 00:28:09,682
меня это не интересует.

412
00:28:09,721 --> 00:28:11,028
Ты лжёшь, Хоши.

413
00:28:12,194 --> 00:28:14,659
Я могу слышать всё, что ты думаешь.

414
00:28:14,660 --> 00:28:16,869
То, что я думаю, не твоё дело!

415
00:28:17,194 --> 00:28:17,967
Мишииро.

416
00:28:19,864 --> 00:28:20,993
Твой дедушка.

417
00:28:22,097 --> 00:28:24,217
Он последний человек, который был близок тебе.

418
00:28:24,964 --> 00:28:26,423
Но он умер много лет назад.

419
00:28:27,095 --> 00:28:28,198
Оставь меня в покое!

420
00:28:28,199 --> 00:28:30,367
Ты можешь снова установить связь подобного рода.

421
00:28:30,575 --> 00:28:31,925
Оставь меня в покое!!!

422
00:28:33,959 --> 00:28:34,893
Извини.

423
00:28:35,507 --> 00:28:37,521
Я понимаю, всё это слишком сложно.

424
00:28:38,824 --> 00:28:40,336
Подумай о том, что я сказал.

425
00:28:41,036 --> 00:28:42,781
У тебя будет достаточно на это времени.

426
00:28:57,674 --> 00:29:00,232
Сенсоры показывают, что мы проходим через гравитационное искажение.

427
00:29:06,851 --> 00:29:07,861
Никаких аномалий.

428
00:29:09,142 --> 00:29:10,792
Триллиум делает свою работу.

429
00:29:12,786 --> 00:29:13,793
Арчер – "Энтерпрайзу".

430
00:29:14,646 --> 00:29:15,392
Говорите.

431
00:29:16,115 --> 00:29:19,134
Мы приблизились на 79 тысяч километров.

432
00:29:20,494 --> 00:29:22,022
До сих пор никаких признаков маскирующего поля.

433
00:29:22,387 --> 00:29:25,247
Сместите вектор полета на 016.2.

434
00:29:26,086 --> 00:29:26,818
Готово.

435
00:29:36,605 --> 00:29:38,154
Это то что нам обещали.

436
00:29:38,761 --> 00:29:40,491
Полагаю, вы только задели периметр поля.

437
00:29:40,595 --> 00:29:42,694
Поворот на правый бор 3.6 градуса.

438
00:29:47,339 --> 00:29:48,211
Кажется, мы нашли!

439
00:29:48,892 --> 00:29:50,022
Сохраняйте курс.

440
00:29:50,318 --> 00:29:52,761
Скоро вы войдёте в маскировочное поле.

441
00:29:54,792 --> 00:29:55,703
Сильные флуктуации.

442
00:30:03,269 --> 00:30:04,034
Как корпус?

443
00:30:04,781 --> 00:30:06,908
Несколько микротрещин, ничего страшного.

444
00:30:10,927 --> 00:30:11,893
Переключаемся на дополнительный источник!

445
00:30:20,345 --> 00:30:21,035
Трип.

446
00:30:29,721 --> 00:30:31,038
Давай начнём сканирование.

447
00:30:35,964 --> 00:30:37,097
А, чёрт!

448
00:30:37,672 --> 00:30:38,521
Есть проблемы?

449
00:30:38,714 --> 00:30:40,078
Сенсоры были повреждены.

450
00:30:42,189 --> 00:30:43,261
Сколько времени займет ремонт?

451
00:30:43,559 --> 00:30:44,127
Не много,

452
00:30:44,252 --> 00:30:45,867
но мы должны вернуться на Энтерпрайз.

453
00:30:46,004 --> 00:30:48,069
Их нужно отладить с внешней стороны.

454
00:30:48,306 --> 00:30:50,083
Отсюда нет возможности подобраться к ним.

455
00:30:53,421 --> 00:30:55,143
Приготовь все для ремонта.

456
00:30:58,239 --> 00:30:59,907
Вы же не хотите спуститься на эту штуку?

457
00:31:00,657 --> 00:31:01,510
Спускаемся, Трип.

458
00:31:02,284 --> 00:31:03,816
И приготовь скафандры для выхода.

459
00:31:19,738 --> 00:31:21,568
Это точно не то место, где бы я хотел провести отпуск.

460
00:31:23,086 --> 00:31:23,897
За работу.

461
00:31:25,205 --> 00:31:26,194
А я пока огляжусь вокруг.

462
00:31:27,149 --> 00:31:28,001
Только не потеряйтесь.

463
00:31:42,307 --> 00:31:43,272
Как дела Трип?

464
00:31:43,937 --> 00:31:45,087
Почти готово, сэр.

465
00:31:45,114 --> 00:31:46,508
Ещё пара настроек.

466
00:31:51,472 --> 00:31:52,001
Капитан!

467
00:32:01,148 --> 00:32:02,004
Что произошло?

468
00:32:02,168 --> 00:32:03,291
Передний толчковый двигатель заработал!

469
00:32:03,791 --> 00:32:04,698
Это я вижу.

470
00:32:05,227 --> 00:32:08,716
Когда я пытался произвести последнюю настройку,
возможно случайно активизировал систему толчкового двигателя.

471
00:32:09,264 --> 00:32:10,486
Черт побери!

472
00:32:13,079 --> 00:32:16,258
Пройдет немало времени, прежде чем Энтерпрайз обнаружит наше отсутствие, и начнет нас искать.

473
00:32:17,007 --> 00:32:18,624
Мы сможет взлететь без этого толчкового двигателя?

474
00:32:18,938 --> 00:32:20,210
Уверен сможем, черт возьми.

475
00:32:23,415 --> 00:32:24,939
Кто-нибудь должен обязательно попасть в цель.

476
00:32:28,024 --> 00:32:30,442
Осторожнее, сэр, слишком близко к системе воздухообмена.

477
00:32:35,628 --> 00:32:37,300
Мне нужно почаще практиковаться, в стрельбе в оружейной.

478
00:33:08,738 --> 00:33:09,944
Арчер - Энтерпрайзу.

479
00:33:11,109 --> 00:33:12,007
На связи, капитан.

480
00:33:12,529 --> 00:33:14,371
Вы были правы, мы нашли это, там где вы показали, Т'Пол.

481
00:33:14,827 --> 00:33:16,327
Мы записали показания сканеров.

482
00:33:19,256 --> 00:33:20,628
Журнал капитана, дополнение.

483
00:33:21,283 --> 00:33:23,594
Пока T'Пол анализирует собранные данные о Сфере,

484
00:33:23,903 --> 00:33:26,129
мы наметили курс, чтобы забрать энсина Сато,

485
00:33:26,241 --> 00:33:29,001
и выяснить, узнал ли что-нибудь инопланетянин о Зинди.

486
00:33:36,738 --> 00:33:37,495
Можно войти?

487
00:33:38,379 --> 00:33:39,309
Я не надолго.

488
00:33:40,004 --> 00:33:41,369
Я только что говорил с вашим капитаном.

489
00:33:42,022 --> 00:33:43,967
"Энтерпрайз" будет здесь через несколько минут.

490
00:33:45,220 --> 00:33:50,581
Я кое-что узнал об оружии зинди.
Думаю, что капитан найдёт эту информацию интересной.

491
00:33:51,329 --> 00:33:53,007
Спасибо тебе, за помощь.

492
00:33:55,004 --> 00:33:57,471
Ты подумала над моим предложением?

493
00:33:58,391 --> 00:34:00,719
Я не могу остаться, ты это знаешь.

494
00:34:01,844 --> 00:34:02,793
Я понимаю.

495
00:34:04,296 --> 00:34:06,981
Глупо было думать об этой возможности.

496
00:34:08,364 --> 00:34:10,796
Если в следующий раз ты пригласишь кого-нибудь в себе в гости,

497
00:34:11,321 --> 00:34:14,308
то лучше заранее сообщить о том, что ты хочешь сделать его своим компаньоном.

498
00:34:16,091 --> 00:34:17,048
Я не забуду это.

499
00:34:19,752 --> 00:34:21,281
Пожалуйста, сохрани эту книгу...

500
00:34:22,008 --> 00:34:24,561
как напоминание о нашей встрече.

501
00:34:25,924 --> 00:34:27,215
Я надеялась, что ты так скажешь.

502
00:34:27,674 --> 00:34:28,705
Она мне очень понравилась,

503
00:34:28,873 --> 00:34:30,446
хочется узнать чем все закончится.

504
00:34:31,936 --> 00:34:34,367
Когда я поговорю с капитаном Арчером, то пошлю его к тебе.

505
00:34:36,002 --> 00:34:37,067
Было приятно...

506
00:34:37,694 --> 00:34:38,439
узнать тебя.

507
00:34:57,502 --> 00:34:58,321
Как твои дела?

508
00:34:59,047 --> 00:35:00,561
Мне не терпится вернуться на "Энтерпрайз".

509
00:35:01,283 --> 00:35:02,071
Я не сомневаюсь.

510
00:35:03,203 --> 00:35:05,874
Ты не зря провела здесь время.

511
00:35:07,442 --> 00:35:09,571
Мы узнали о зинди гораздо больше, чем я ожидал.

512
00:35:11,141 --> 00:35:14,008
Он предложил обеспечивать нас информацией

513
00:35:14,327 --> 00:35:15,761
и дальше, пока мы будем в радиусе досягаемости,

514
00:35:16,132 --> 00:35:16,959
благодаря тебе.

515
00:35:17,194 --> 00:35:18,354
Рада слышать, сэр.

516
00:35:20,596 --> 00:35:22,155
Но есть одно условие.

517
00:35:23,951 --> 00:35:27,024
Он хочет, чтобы ты осталась с ним, во время его работы.

518
00:35:27,685 --> 00:35:29,791
Я уже сказала ему, что это невозможно.

519
00:35:31,026 --> 00:35:32,205
Я не хочу тебе приказывать...

520
00:35:32,521 --> 00:35:33,425
делать это, Хоши.

521
00:35:35,148 --> 00:35:38,574
Но возможно для нас это единственный шанс найти оружие, пока не поздно.

522
00:35:39,378 --> 00:35:40,238
Если немного повезет,

523
00:35:41,108 --> 00:35:42,060
понадобится...

524
00:35:42,366 --> 00:35:43,894
несколько недель или месяц.

525
00:35:45,876 --> 00:35:48,128
Мы вернёмся за тобой, как только миссия закончится.

526
00:35:50,254 --> 00:35:52,388
Я не хочу напоминать тебе, как это важно, энсин.

527
00:35:57,987 --> 00:35:59,594
Я вернусь к себе в каюту...

528
00:36:00,037 --> 00:36:01,303
заберу несколько вещей.

529
00:36:01,705 --> 00:36:02,547
Спасибо, Хоши.

530
00:36:03,057 --> 00:36:04,337
Тебе нет необходимости делать это самой,

531
00:36:05,747 --> 00:36:08,494
просто скажи, что тебе надо, и я прикажу это доставить.

532
00:36:09,108 --> 00:36:11,569
Мне необходимо закончить несколько дел, рассказать все моему заместителю.

533
00:36:12,207 --> 00:36:13,038
Мы обо всём позаботимся.

534
00:36:13,367 --> 00:36:14,103
Не волнуйся.

535
00:36:14,110 --> 00:36:16,604
По крайней мере, дайте мне хоть попрощаться с командой.

536
00:36:16,894 --> 00:36:17,896
У нас нет времени.

537
00:36:18,201 --> 00:36:21,034
Это не займёт много времени, сэр, я могу нескоро увидеть своих друзей.

538
00:36:21,512 --> 00:36:23,007
Я уверен, что Тревис всё поймёт.

539
00:36:25,219 --> 00:36:26,057
Тревис?

540
00:36:26,516 --> 00:36:27,559
Тревис и остальные.

541
00:36:28,594 --> 00:36:30,468
Они понимают, как это необходимо.

542
00:36:31,103 --> 00:36:33,001
Я как раз думала о Тревисе.

543
00:36:35,526 --> 00:36:37,118
Вы читаете мои мысли.

544
00:36:37,467 --> 00:36:39,515
Мы знаем друг друга очень давно.

545
00:36:40,297 --> 00:36:41,917
Где капитан Арчер?

546
00:36:42,652 --> 00:36:44,048
Мы вернёмся за тобой...

547
00:36:45,196 --> 00:36:46,568
как только сможем.

548
00:36:46,774 --> 00:36:47,711
Где он?!!

549
00:36:48,058 --> 00:36:48,767
Хоши...

550
00:36:48,864 --> 00:36:50,329
Где капитан Арчер?!!!!

551
00:36:50,439 --> 00:36:51,162
Хоши...

552
00:36:52,206 --> 00:36:53,724
Свяжитесь с энсином Сато.

553
00:36:56,532 --> 00:36:58,024
Наши сигналы не проходят, сэр.

554
00:36:58,755 --> 00:37:00,239
Им мешает какое-то поле.

555
00:37:02,460 --> 00:37:03,007
Сэр...

556
00:37:03,460 --> 00:37:04,317
Что происходит?

557
00:37:05,168 --> 00:37:06,306
У меня ничего не работает.

558
00:37:08,058 --> 00:37:09,308
Все системы теряют мощность...

559
00:37:09,683 --> 00:37:10,812
главная и дополнительная системы...

560
00:37:11,533 --> 00:37:12,358
варп-двигатели...

561
00:37:12,784 --> 00:37:13,569
жинеобеспечение.

562
00:37:17,703 --> 00:37:18,561
Хорошая попытка.

563
00:37:19,071 --> 00:37:21,124
Что вы планировали сказать капитану, когда он вернулся бы за мной?

564
00:37:21,692 --> 00:37:24,221
Вы бы появили бы в моем облике, и попросились остаться здесь?

565
00:37:24,724 --> 00:37:26,121
Нет, вы не можете так сделать, не так ли?

566
00:37:26,262 --> 00:37:29,097
Я единственная, с которой могут пройти все ваши уловки!

567
00:37:29,967 --> 00:37:31,691
"Энтерпрайз" уже правда, вернулся.

568
00:37:33,007 --> 00:37:34,421
Его судьба в твоих руках.

569
00:37:34,691 --> 00:37:35,751
Что значит в моих руках?

570
00:37:36,583 --> 00:37:38,008
Я не могу позволить тебе уйти, Хоши.

571
00:37:38,864 --> 00:37:40,952
Я слишком долго ждал, чтобы найти тебя.

572
00:37:41,024 --> 00:37:42,230
Что случилось с "Энтерпрайзом"?

573
00:37:43,116 --> 00:37:44,421
Если ты согласишься остаться,

574
00:37:45,230 --> 00:37:46,317
то всё будет в порядке.

575
00:37:46,854 --> 00:37:48,064
Они покинут орбиту.

576
00:37:49,002 --> 00:37:50,551
Дай мне поговорить с капитаном Арчером.

577
00:37:51,309 --> 00:37:52,317
Это невозможно.

578
00:37:52,729 --> 00:37:53,694
Почему, чёрт возьми?

579
00:37:55,043 --> 00:37:56,277
Ты будешь счастлива здесь.

580
00:37:56,857 --> 00:37:57,927
Я обещаю тебе.

581
00:37:58,004 --> 00:38:00,337
Почему я не могу поговорить с капитаном Арчером?!

582
00:38:00,784 --> 00:38:03,007
На вашем судне нет энергии.

583
00:38:03,811 --> 00:38:06,654
И не будет, пока ты не согласишься остаться со мной.

584
00:38:08,164 --> 00:38:10,497
Ты убьёшь более 80 человек...

585
00:38:10,972 --> 00:38:12,117
чтобы оставить меня, здесь?

586
00:38:12,327 --> 00:38:14,604
Я никого не хочу убивать.

587
00:38:15,087 --> 00:38:18,003
Ничего не случится, если ты согласишься остаться.

588
00:38:24,084 --> 00:38:25,200
Ты не должна этого делать.

589
00:38:26,277 --> 00:38:27,617
Он очень хрупкий.

590
00:38:27,867 --> 00:38:28,994
Я разобью его.

591
00:38:30,057 --> 00:38:35,015
А теперь ты дашь мне связаться с кораблём,
иначе я сделаю так, что ты больше ни с кем не сможешь связаться!

592
00:38:35,327 --> 00:38:36,539
Я не боюсь угроз, Хоши.

593
00:38:37,127 --> 00:38:40,083
Если ты будешь со мной, то мне ни с кем не надо будет связываться.

594
00:38:40,146 --> 00:38:41,308
Пока я буду с тобой.

595
00:38:41,571 --> 00:38:43,703
Ещё 60-70 лет. А что потом?

596
00:38:44,337 --> 00:38:46,893
Что ты будешь делать, когда вон там, появиться пятая могила?

597
00:38:47,181 --> 00:38:50,024
Без этого ты больше не сможешь найти себе компаньона.

598
00:38:50,663 --> 00:38:53,367
Ты будешь один всю оставшуюся жизнь.

599
00:38:54,001 --> 00:38:54,874
Пожалуйста...

600
00:38:55,141 --> 00:38:56,891
подумай о том, что я могу предложить тебе.

601
00:38:57,005 --> 00:38:58,691
Это твой последний шанс!

602
00:39:11,897 --> 00:39:12,531
Доложите.

603
00:39:13,347 --> 00:39:14,654
Энергия возвращается во все системы.

604
00:39:14,851 --> 00:39:15,632
Малкольм?

605
00:39:15,864 --> 00:39:17,175
Оружие снова активно.

606
00:39:18,175 --> 00:39:19,161
Тактическая тревога!

607
00:39:19,194 --> 00:39:20,009
Есть, сэр.

608
00:39:21,359 --> 00:39:22,582
Это энсин Сато.

609
00:39:23,009 --> 00:39:23,751
Соедините.

610
00:39:24,582 --> 00:39:25,735
Капитан, вы в порядке?

611
00:39:26,582 --> 00:39:28,435
Сейчас - да, но хотелось бы знать, что происходит.

612
00:39:28,952 --> 00:39:30,431
Думаю, сейчас самое время забрать меня.

613
00:39:32,103 --> 00:39:33,508
Журнал капитана, дополнение.

614
00:39:33,927 --> 00:39:38,254
Энсин Сато вернулась на "Энтерпрайз" без какой-либо информации о зинди.

615
00:39:38,427 --> 00:39:41,927
Надеюсь, что проведенный Т’Пол анализ полученных со сферы данных принесёт более радостные новости.

616
00:39:43,304 --> 00:39:44,121
Что у вас?

617
00:39:44,591 --> 00:39:48,318
Данные, которые вы получили, позволили мне создать приблизительную карту аномалий.

618
00:39:49,251 --> 00:39:50,204
Приблизительную?

619
00:39:50,611 --> 00:39:54,065
Вот координаты, где мы столкнулись с сильными аномалиями.

620
00:39:55,008 --> 00:39:56,915
Волны от Сфер не пересекаются, там где можно было это предположить.

621
00:39:57,257 --> 00:39:58,006
Точно.

622
00:39:58,162 --> 00:40:01,537
Эти координаты говорят о более чем двух источниках граваметрических волн.

623
00:40:03,106 --> 00:40:04,054
Третья сфера?

624
00:40:04,641 --> 00:40:07,482
Третья сфера может объяснить некоторые аномалии, но не все.

625
00:40:07,629 --> 00:40:10,631
Я составила компьютерную экстраполяцию.

626
00:40:22,294 --> 00:40:23,003
Как много?

627
00:40:23,635 --> 00:40:26,598
Нам нужно углубиться в туманность, что бы быть уверенными, но…

628
00:40:28,061 --> 00:40:29,320
по меньшей мере, 50.

629
00:40:31,853 --> 00:40:33,419
50 искусственных сфер...

630
00:40:34,308 --> 00:40:36,068
и каждая размером с небольшую луну.

631
00:40:36,310 --> 00:40:39,928
И каждая генерирует огромную гравитационную энергию.

632
00:40:41,187 --> 00:40:43,007
Вам не приходило в голову,

633
00:40:43,758 --> 00:40:45,655
что кто бы не построил все эти Сферы

634
00:40:46,405 --> 00:40:48,409
возможно, хотел создать это пространство?

635
00:40:50,029 --> 00:40:54,007
Зачем кому-то, создавать пространство, насыщенное аномалиями наносящими вред?

636
00:41:04,371 --> 00:41:05,527
Что ты делаешь тут?

637
00:41:05,624 --> 00:41:07,149
Ты получила удовольствие от прочтения.

638
00:41:07,635 --> 00:41:08,951
Ты не можешь так поступать.

639
00:41:09,099 --> 00:41:10,353
Я не хочу, чтобы ты подсматривал за мной.

640
00:41:11,112 --> 00:41:12,242
Это последний раз.

641
00:41:12,963 --> 00:41:13,657
Я обещаю.

642
00:41:15,329 --> 00:41:16,975
Я принёс тебе информацию.

643
00:41:17,571 --> 00:41:18,754
Передай её капитану.

644
00:41:19,586 --> 00:41:20,327
Почему сейчас?

645
00:41:20,921 --> 00:41:22,278
Ты на опасном задании.

646
00:41:23,236 --> 00:41:24,857
Я не хочу, чтобы с тобой что-нибудь случилось.

647
00:41:26,476 --> 00:41:27,218
Кто знает.

648
00:41:28,076 --> 00:41:30,386
Может быть, однажды ты изменишь своё мнение обо мне.

649
00:41:35,574 --> 00:41:36,349
Заходите.

650
00:41:39,558 --> 00:41:40,784
Я, кажется, велел вам отдохнуть.

651
00:41:41,186 --> 00:41:42,142
Он был у меня в каюте.

652
00:41:43,471 --> 00:41:44,654
У меня было предчувствие, что это может произойти.

653
00:41:44,655 --> 00:41:46,259
Он дал мне эти координаты.

654
00:41:48,004 --> 00:41:48,854
Что там?

655
00:41:49,512 --> 00:41:50,510
Это колония зинди.

656
00:41:51,329 --> 00:41:53,293
Он сказал, что там строится часть оружия зинди.

657
00:41:55,000 --> 00:41:57,500
перевод Alexlod
титры Sakh-Son

Вход
Логин:
Пароль: