www.trekker.ru » Русские субтитры » Deep Space 9 (Глубокий космос 9) » ST_DS9_3x22_Explorers(rus).srt
НАЗАД СКАЧАТЬ ТИТРЫ

ST_DS9_3x22_Explorers(rus).srt


1
00:00:19,600 --> 00:00:25,080
Извините меня.
Вы - доктор Башир, да?

2
00:00:25,200 --> 00:00:27,480
- Правильно.
- Я - Лита.

3
00:00:27,600 --> 00:00:32,080
Я хотела зайти в
лазарет, на приём.

4
00:00:34,120 --> 00:00:38,200
О, дорогая. И давно у вас
этот кашель?

5
00:00:38,320 --> 00:00:41,440
Уже несколько дней.

6
00:00:42,640 --> 00:00:45,000
Можно?

7
00:00:46,280 --> 00:00:48,880
Кашляните.

8
00:00:52,320 --> 00:00:54,560
Это серьезно, доктор?

9
00:00:54,680 --> 00:00:56,300
Нет, вы вовремя обратились ко мне,

10
00:00:56,301 --> 00:01:00,001
но мы должны начать
ваше лечение немедленно.

11
00:01:00,120 --> 00:01:02,920
Принесите мне фаналианский пунш,
очень горячий.

12
00:01:03,040 --> 00:01:06,280
Сделайте два. Я чувствую,
что сам начинаю кашлять.

13
00:01:06,400 --> 00:01:10,040
Как жаль это слышать, доктор.

14
00:01:10,160 --> 00:01:12,880
Нет, пожалуйста. Зовите меня...

15
00:01:13,000 --> 00:01:15,800
- Джулиан.
- Привет.

16
00:01:16,960 --> 00:01:19,720
- Я - Джадзия.
- Лита.

17
00:01:19,880 --> 00:01:22,040
Пока я не забыл...

18
00:01:23,280 --> 00:01:26,880
вот иммунологические данные,
которые вы попросили.

19
00:01:27,781 --> 00:01:29,481
'Уходи'

20
00:01:29,720 --> 00:01:33,400
Я рада, что вы нашли это
для меня так быстро.

21
00:01:33,520 --> 00:01:36,680
Я займусь этим прямо сейчас.

22
00:01:38,520 --> 00:01:42,060
О, между прочим, я слышала,
что "Лексингтон" пробудет

23
00:01:42,061 --> 00:01:44,161
здесь несколько дней.

24
00:01:44,280 --> 00:01:45,920
"Лексингтон"?

25
00:01:50,280 --> 00:01:53,840
Извините меня, я на секунду.

26
00:01:54,880 --> 00:01:56,720
Не уходите.

27
00:01:58,760 --> 00:02:01,000
Джадзия.

28
00:02:02,280 --> 00:02:05,560
Ты знаешь, когда
будет "Лексингтон"?

29
00:02:05,720 --> 00:02:09,320
Через три недели.
Разве у тебя нет знакомого на борту?

30
00:02:09,440 --> 00:02:12,560
- У меня?
- Медицинский работник.

31
00:02:12,680 --> 00:02:16,960
- Элизабет Ленс?
- Элизабет Ленс...

32
00:02:18,320 --> 00:02:21,640
Она, возможно, была в моем классе
в Медицинской Академии.

33
00:02:21,760 --> 00:02:23,000
Она была лучшей, выступала
с прощальной речью выпускникам?

34
00:02:23,001 --> 00:02:24,401
Правильно.

35
00:02:24,480 --> 00:02:29,000
- А ты - с приветственной?
- Второй в моем классе.

36
00:02:29,200 --> 00:02:32,160
Если бы я не ошибся с этим
пре-ганглионарным волокном...

37
00:02:32,320 --> 00:02:34,880
Для пост-ганглианарного нерва.
Я знаю.

38
00:02:36,400 --> 00:02:38,920
То я бы выступал с речью.

39
00:02:39,040 --> 00:02:41,680
Ты наверняка хочешь
встретиться с ней.

40
00:02:41,800 --> 00:02:44,520
Не могу дождаться.

41
00:02:50,400 --> 00:02:52,960
- Эй, Джейк.
- Эй, пап.

42
00:02:56,880 --> 00:02:58,680
Хей!

43
00:03:02,760 --> 00:03:06,200
- Что это?
- Я решил, что пора измениться.

44
00:03:06,320 --> 00:03:09,520
- Что скажешь?
- Мне нравится.

45
00:03:09,640 --> 00:03:12,840
- Как Бэйджор?
- Красота! Зря ты со мной не поехал.

46
00:03:13,000 --> 00:03:15,020
Повторное открытие какой-то
старой библиотеки -

47
00:03:15,021 --> 00:03:16,621
не самое интересное занятие.

48
00:03:16,640 --> 00:03:21,000
Это не просто старая библиотека.
Речь о самой обширной коллекции

49
00:03:21,160 --> 00:03:23,360
старинных баджорских книг.

50
00:03:23,480 --> 00:03:28,640
Я видел рукописи, написанные
до падения Первой республики.

51
00:03:28,760 --> 00:03:31,160
- Я рад.
- Вот.

52
00:03:31,280 --> 00:03:34,920
- Взгляни.
- Что это? Какой-то корабль?

53
00:03:35,040 --> 00:03:38,880
По легендам, древние баджорцы
использовали вот такие корабли,

54
00:03:38,881 --> 00:03:40,381
чтобы исследовать звездную систему

55
00:03:40,480 --> 00:03:43,640
800 лет назад.

56
00:03:43,760 --> 00:03:46,480
То есть, когда люди впервые
пересекли океан под парусом,

57
00:03:46,481 --> 00:03:48,681
баджорцы летали на другие планеты?

58
00:03:48,800 --> 00:03:52,360
Говорят, что они долетали
до Кардассии.

59
00:03:52,480 --> 00:03:56,720
В это трудно поверить.
Что это?

60
00:03:56,840 --> 00:04:02,720
Солнечные паруса. Эти корабли
двигались давлением света.

61
00:04:02,880 --> 00:04:06,920
- Как парусная шлюпка, ловя ветер.
- Точно.

62
00:04:07,040 --> 00:04:11,000
Интересно, такой корабль
правда мог летать?

63
00:04:11,160 --> 00:04:13,480
Я не знаю.

64
00:04:13,600 --> 00:04:16,680
Именно поэтому я собираюсь
построить его.

65
00:06:17,920 --> 00:06:22,320
["Исследователи"]
Сегодня я ожидаю
партию древесины с Бэйджора.

66
00:06:22,440 --> 00:06:26,440
Кстати, вспомнил.
Мне нужна ножовка.

67
00:06:27,440 --> 00:06:29,600
- Ножовка?
- Ну, знаете, пилить дерево.

68
00:06:29,680 --> 00:06:31,280
А почему не лазерный резак?

69
00:06:31,440 --> 00:06:36,200
Я хочу использовать такие же
инструменты, что и баджорцы.

70
00:06:36,320 --> 00:06:38,440
Это отлично подойдёт, майор.

71
00:06:38,441 --> 00:06:41,641
Я готов начать, как только эти
контейнеры уберут отсюда.

72
00:06:41,960 --> 00:06:46,480
Я просмотрел спецификации,
которые вы привезли с Бэйджора.

73
00:06:46,680 --> 00:06:49,200
Я не уверен, что этот проект -
для применения в космосе.

74
00:06:49,320 --> 00:06:52,040
И такой корабль просто
не мог долететь

75
00:06:52,160 --> 00:06:54,360
- от Бэйджора до Кардассии.
- Это почему же?

76
00:06:54,480 --> 00:06:57,080
На скоростях солнечного света
поездка заняла бы годы.

77
00:06:57,081 --> 00:06:59,081
И это - при идеальных условиях.

78
00:06:59,200 --> 00:07:02,280
Один неожиданный ионный шторм
в поясе Денориоса

79
00:07:02,281 --> 00:07:04,281
разорвал бы паруса на части.

80
00:07:04,400 --> 00:07:07,800
Возможно, им везло, и они
не попадали ни в какие штормы.

81
00:07:07,920 --> 00:07:11,040
Я просто не вижу, как этот корабль
мог туда долететь.

82
00:07:11,060 --> 00:07:13,300
Репликатор не предусмотрен.
Нужно экономить воздух.

83
00:07:13,301 --> 00:07:15,601
На борту - только одна комната...
запасов - на нескольких недель.

84
00:07:15,720 --> 00:07:17,800
Возможно, они обновляли воздух,

85
00:07:17,920 --> 00:07:20,600
используя что-то вроде
фотосинтеза растений.

86
00:07:20,680 --> 00:07:22,360
Возможно.

87
00:07:22,480 --> 00:07:24,860
Вы рассуждаете точно
как кардассианцы.

88
00:07:24,861 --> 00:07:26,261
То есть?

89
00:07:26,320 --> 00:07:29,920
Они десятилетиями отрицают
возможность древнего контакта.

90
00:07:30,040 --> 00:07:33,800
Они не могут принять тот факт,
что Бэйджор достиг звёзд раньше них.

91
00:07:33,920 --> 00:07:36,360
Со всем уважением, майор, вы начинаете
рассуждать точно как ромуланцы.

92
00:07:36,361 --> 00:07:37,661
Ромуланцы?

93
00:07:37,880 --> 00:07:42,440
Нет такой технологии, изобретателями
которой они бы себя не считали.

94
00:07:42,560 --> 00:07:46,360
Я не собираюсь провести следующие
несколько лет, плывя к Кардассии.

95
00:07:46,480 --> 00:07:50,560
Я просто хочу построить один корабль
и доказать, что он - космический.

96
00:07:50,680 --> 00:07:54,720
Компьютерная модель доказала бы.
Зачем все эти хлопоты?

97
00:07:54,880 --> 00:07:58,640
Зачем? Потому что это - здорово.

98
00:09:02,800 --> 00:09:06,400
Знаешь... я тут думал.
Согласно картам звездного неба,

99
00:09:06,520 --> 00:09:09,600
самая трудная часть поездки
между Бэйджором и Кардассией

100
00:09:09,720 --> 00:09:11,960
проходит через пояс Денориоса.

101
00:09:12,080 --> 00:09:15,020
После этого - тихое плавание
остальную часть пути.

102
00:09:15,021 --> 00:09:16,421
Правда?

103
00:09:16,640 --> 00:09:21,240
Прохождение именно этой части
наглядно продемонстрировало бы,

104
00:09:21,400 --> 00:09:24,600
что баджорцы могли
долететь до Кардассии.

105
00:09:24,720 --> 00:09:26,640
Кажется разумным.

106
00:09:26,760 --> 00:09:30,640
Это должно занять всего
около четырёх-пяти дней.

107
00:09:32,040 --> 00:09:34,720
- Это не так уж и долго.
- Так?

108
00:09:34,840 --> 00:09:37,240
- Что?
- Ты не хочешь присоединиться?

109
00:09:37,360 --> 00:09:38,820
Мы замечательно проведем время.

110
00:09:38,821 --> 00:09:41,821
На следующей неделе корабль
будет готов к выходу.

111
00:09:42,320 --> 00:09:45,200
Лианн как раз вернётся с Бэйджора.

112
00:09:45,320 --> 00:09:48,600
Я хотел бы увидеться с ней.
Я не знаю, сколько она здесь пробудет.

113
00:09:48,720 --> 00:09:54,920
Ой, ну... Не можешь -
значит, не можешь.

114
00:09:56,920 --> 00:10:01,520
Я хотел бы, но... это просто
неудачное время, понимаешь?

115
00:10:02,920 --> 00:10:05,640
Конечно. Я понимаю.

116
00:10:26,240 --> 00:10:28,040
Привет!

117
00:10:28,880 --> 00:10:32,240
- Привет, Джадзия.
- Я принесла тебе поесть.

118
00:10:32,360 --> 00:10:36,160
Спасибо. Дай мне закончить
эту сварку, и я отдохну.

119
00:10:36,280 --> 00:10:39,520
Бенджамин, я не могу поверить,
что ты сам всё это сделал.

120
00:10:39,640 --> 00:10:42,440
Я просто следую проекту.

121
00:10:42,560 --> 00:10:44,480
Но все эти мелкие детали

122
00:10:44,481 --> 00:10:48,481
не нужны для доказательства,
что корабль - космический.

123
00:10:48,600 --> 00:10:53,400
Наверное, нет, но я хочу,
чтобы всё было правильно.

124
00:10:53,480 --> 00:10:57,880
Это - точная копия, за исключением
гравитационной сети в полу.

125
00:10:58,000 --> 00:11:01,240
Меня тошнит от невесомости.

126
00:11:01,360 --> 00:11:05,680
- Давно я тебе таким не видела.
- Каким?

127
00:11:05,800 --> 00:11:08,760
Таким увлечённым чем-то,
таким взволнованным.

128
00:11:08,880 --> 00:11:14,480
С тех пор, как... Как вы с
Дженнифер решили иметь ребенка.

129
00:11:14,600 --> 00:11:16,800
Детская.

130
00:11:16,920 --> 00:11:21,520
Не думала, что столько усилий
нужно для обустройства детской.

131
00:11:21,640 --> 00:11:23,960
Но признай - получилось отлично.

132
00:11:24,080 --> 00:11:27,920
Особенно звёздный пейзаж
на потолке.

133
00:11:28,000 --> 00:11:31,960
Джейк любил тот потолок.
Когда мы съехали,

134
00:11:32,080 --> 00:11:36,320
он не мог понять,
почему мы не могли забрать его.

135
00:11:38,400 --> 00:11:42,320
Ты разочарован, что он не идет
с тобой в это плавание.

136
00:11:42,440 --> 00:11:44,840
У него есть масса других дел,

137
00:11:45,000 --> 00:11:47,480
друзья, с которыми он хочет быть.

138
00:11:47,600 --> 00:11:50,480
Забавно. Пару лет назад

139
00:11:50,600 --> 00:11:55,600
ничто не удержало бы его
от участия в таком приключении.

140
00:11:55,760 --> 00:11:58,160
Наверное, я ждал слишком долго.

141
00:11:58,280 --> 00:12:00,800
У вас будут другие приключения,
Бенджамин.

142
00:12:00,920 --> 00:12:03,360
Просто они будут разные.

143
00:12:03,440 --> 00:12:07,200
Поверь, я знаю. Я сама
пару раз была отцом.

144
00:12:07,360 --> 00:12:11,560
- Я могла бы рассказать тебе...
- Ты рассказывала.

145
00:12:11,680 --> 00:12:16,800
Да. Конечно, рассказывала.
Тогда ты знаешь, что я права.

146
00:12:25,160 --> 00:12:28,160
Компьютер, есть
сообщения для меня?

147
00:12:28,280 --> 00:12:31,360
Одно. Из Веллингтона,
Новая Зеландия.

148
00:12:31,480 --> 00:12:34,080
Выведи на экран.

149
00:13:03,000 --> 00:13:06,680
- Привет.
- Добро пожаловать борт, сэр.

150
00:13:06,800 --> 00:13:11,960
- Так, что скажешь?
- Это замечательно.

151
00:13:12,080 --> 00:13:16,680
Возможно, маловат для двоих,
но, думаю, я привыкну.

152
00:13:17,960 --> 00:13:21,520
Если ты возьмёшь меня с собой.

153
00:13:45,400 --> 00:13:49,840
Обзор сигнианской респираторной
инфекции? Очаровательно.

154
00:13:49,960 --> 00:13:52,800
Я читаю всё, что могу достать.

155
00:13:52,880 --> 00:13:56,980
Я не хочу быть захваченным врасплох
доктором Ленс. Хоть это и бесполезно.

156
00:13:57,000 --> 00:14:00,760
Она наверняка уже нашла
способ бороться со старением.

157
00:14:00,880 --> 00:14:03,480
Вы двое - конкуренты?

158
00:14:03,600 --> 00:14:07,320
Абсолютно. Мы шли голова в голову
до заключительного экзамена.

159
00:14:07,520 --> 00:14:12,240
И я провалил его. Вот как
она попала на "Лексингтон".

160
00:14:12,400 --> 00:14:15,680
Пост, о котором мечтали
все в нашем классе.

161
00:14:15,800 --> 00:14:18,200
Включая тебя?

162
00:14:18,360 --> 00:14:21,440
Нет, я хотел назначения сюда.

163
00:14:21,560 --> 00:14:25,440
- Тогда в чём дело?
- Ты не понимаешь?

164
00:14:25,560 --> 00:14:28,560
Она смогла получить свой пост,
смогла отобрать его у меня.

165
00:14:28,680 --> 00:14:31,520
Независимо от того,
чего я достиг здесь,

166
00:14:31,640 --> 00:14:36,240
это всегда заставляет меня
чувствовать себя... вторым.

167
00:14:43,040 --> 00:14:45,840
Я так понимаю, что вы
запланировали путешествие.

168
00:14:47,360 --> 00:14:49,800
Да, я собираюсь.

169
00:14:49,920 --> 00:14:53,080
Я не могу поверить, что человек
с вашим интеллектом мог поверить

170
00:14:53,240 --> 00:14:56,680
баджорским сказкам
о древнем контакте.

171
00:14:56,800 --> 00:15:01,720
Как вы помните, вы считали
Небесный Храм баджорской сказкой,

172
00:15:01,800 --> 00:15:04,640
пока мы не обнаружили червоточину.

173
00:15:04,760 --> 00:15:08,080
Я предлагаю вам
пересмотреть свои планы.

174
00:15:08,200 --> 00:15:10,920
Солнечные суда очень хрупки,

175
00:15:11,040 --> 00:15:15,800
и путь к поясу Денориоса на
до-световых скоростях очень долог.

176
00:15:15,920 --> 00:15:18,040
Не волнуйтесь. У меня на борту
будет аварийное оборудование.

177
00:15:18,041 --> 00:15:20,041
Если что-нибудь случится,

178
00:15:20,160 --> 00:15:23,240
майор Кира прилетит на катере
в течение часа.

179
00:15:23,360 --> 00:15:26,520
Час - это может быть
очень долго,

180
00:15:26,680 --> 00:15:30,240
особенно, если вы столкнетесь
с чем-то неожиданным.

181
00:15:30,360 --> 00:15:34,760
- Например?
- Не знаю. Допустим, корабль маки.

182
00:15:34,880 --> 00:15:37,560
С чего бы маки стали ссориться

183
00:15:37,680 --> 00:15:41,320
с невооруженным кораблем, плывущим
к поясу Денориоса?

184
00:15:41,400 --> 00:15:44,600
Им ничего не нужно защищать,
ничего доказывать.

185
00:15:44,720 --> 00:15:47,080
Или я должен говорить
"опровергнуть"?

186
00:15:47,240 --> 00:15:52,240
Коммандер, я связался с вами из
беспокойства о вашей безопасности,

187
00:15:52,400 --> 00:15:56,840
но вы, кажется, воспринимаете
мой звонок как некую угрозу.

188
00:15:56,960 --> 00:15:59,640
Тогда я рад, что я ошибся.

189
00:15:59,760 --> 00:16:02,920
В какой-то момент я подумал,
что вы говорите от имени

190
00:16:03,040 --> 00:16:07,480
кардассианского Министерства
по опровержению баджорских сказок.

191
00:16:07,640 --> 00:16:11,520
Так как я, кажется,
не в состоянии отговорить вас

192
00:16:11,640 --> 00:16:17,600
от совершения этого рейса,
я пожелаю вам удачи.

193
00:16:17,760 --> 00:16:20,760
Будем надеяться,
вам она не понадобится.

194
00:16:38,440 --> 00:16:43,640
Сначала мы должны развернуть гроты.
Возьми эту лебедку.

195
00:16:45,920 --> 00:16:48,680
Сними с тормоза.

196
00:16:48,840 --> 00:16:53,480
Когда я скажу,
крути изо всех сил.

197
00:16:53,600 --> 00:16:55,960
Давай.

198
00:17:16,120 --> 00:17:19,440
- Больше не идет.
- Заблокируй.

199
00:17:19,600 --> 00:17:22,920
Хорошо. Теперь шпринтовые паруса.

200
00:17:25,120 --> 00:17:28,160
- Вот здесь...
- О.

201
00:17:28,280 --> 00:17:31,520
- Налегай всем корпусом.
- Хорошо.

202
00:17:36,240 --> 00:17:40,600
Правильно.
Из тебя получится моряк.

203
00:17:55,840 --> 00:17:59,080
Это угол наклона шпринтовых.

204
00:18:09,520 --> 00:18:12,000
- Теперь я понял.
- Что?

205
00:18:12,160 --> 00:18:15,320
Почему ты хотел
построить этот корабль.

206
00:18:15,321 --> 00:18:17,221
Он - красавец, правда?

207
00:18:37,320 --> 00:18:41,800
Джейк, урежь шпринг правого борта
на шесть градусов.

208
00:18:49,640 --> 00:18:53,080
- Как теперь?
- Сейчас сработает.

209
00:18:53,200 --> 00:18:57,760
Мы начинаем набирать скорость,
давление на паруса возрастает.

210
00:18:58,520 --> 00:19:03,240
- Пап, а где мы спим?
- У нас есть гамаки.

211
00:19:03,360 --> 00:19:05,720
- А это - ванная?
- Да.

212
00:19:05,840 --> 00:19:09,880
Она была разработана для
нулевой гравитации.

213
00:19:11,160 --> 00:19:16,600
- И как предполагается... э-э...?
- Ты справишься.

214
00:19:17,680 --> 00:19:20,800
Мы будем лавировать против света
большую часть пути.

215
00:19:20,960 --> 00:19:25,240
Мы будем лететь, как сейчас, почти
90 минут, потом меняем направление,

216
00:19:25,400 --> 00:19:28,720
и я вычислю следующую часть
нашего пути.

217
00:19:28,800 --> 00:19:31,560
- Хочешь что-нибудь выпить?
- Да, можно.

218
00:19:38,360 --> 00:19:41,840
Только не говори, что у нас
рацион для невесомости.

219
00:19:41,960 --> 00:19:45,040
Он был у древних баджорцев.

220
00:19:55,920 --> 00:19:58,080
Слушай.

221
00:19:59,840 --> 00:20:02,920
- Я ничего не слышу.
- Именно.

222
00:20:03,080 --> 00:20:07,360
Нет даже гула двигателя.

223
00:20:07,440 --> 00:20:12,040
Это почти так, как было на палубе
древнего парусного корабля,

224
00:20:12,160 --> 00:20:16,640
только звезды у нас
не только на небе.

225
00:20:16,720 --> 00:20:20,160
Они - всюду, вокруг нас.

226
00:20:20,280 --> 00:20:24,280
Представь, что чувствовали
в те времена баджорцы,

227
00:20:24,400 --> 00:20:27,760
направляясь в космос
на таком корабле,

228
00:20:28,440 --> 00:20:33,000
не зная, что они найдут
или кого они встретят.

229
00:20:37,880 --> 00:20:43,640
Джейк, я знаю, что на самом деле
ты не хотел в этом участвовать.

230
00:20:45,960 --> 00:20:50,000
Я просто хочу сказать:
я рад, что ты здесь.

231
00:20:54,680 --> 00:20:57,320
Пап, я хотел бы поговорить с тобой.

232
00:20:57,480 --> 00:20:59,720
О чём?

233
00:21:09,120 --> 00:21:12,240
Сначала ты должен прочитать это.

234
00:21:12,400 --> 00:21:16,960
- Это - рассказ, который я написал.
- Рассказ?

235
00:21:17,080 --> 00:21:21,320
Именно поэтому ты прячешь это
каждый раз, когда я захожу.

236
00:21:26,640 --> 00:21:30,720
Если ты последишь за оснащением,
я прочитаю прямо сейчас.

237
00:21:30,800 --> 00:21:32,920
Идёт.

238
00:22:05,440 --> 00:22:07,800
На предыдущем месте
смотрелось лучше.

239
00:22:07,960 --> 00:22:09,860
Я подумал, что вам надо бы знать.

240
00:22:09,861 --> 00:22:12,561
"Лексингтон" пришвартовался
несколько минут назад.

241
00:22:12,680 --> 00:22:18,040
Уже? Я думал, что он будет
завтра-послезавтра.

242
00:22:18,160 --> 00:22:21,200
Она у Кварка.

243
00:22:24,640 --> 00:22:26,600
Хорошо.

244
00:22:37,880 --> 00:22:42,320
- Ты собираешься говорить с ней?
- Она занята.

245
00:22:42,520 --> 00:22:45,040
Ты никогда не говорил,
что она красавица.

246
00:22:45,160 --> 00:22:47,480
Я о ней вообще не говорил,
особенно тебе.

247
00:22:47,640 --> 00:22:51,440
Морн ставит 3 к 1 на то,
что вы обменяетесь парой фраз

248
00:22:51,560 --> 00:22:53,480
и распрощаетесь.

249
00:22:53,640 --> 00:22:58,880
Я ставлю на то, что твоё очарование
заведёт вас дальше.

250
00:23:02,520 --> 00:23:05,240
Хорошо.

251
00:23:06,080 --> 00:23:08,640
Она встает.

252
00:23:12,760 --> 00:23:14,680
Увидимся. Пока.

253
00:23:55,640 --> 00:23:57,920
Так, что скажешь?

254
00:24:00,240 --> 00:24:04,000
- Мне понравилось.
- Ты ж не просто так говоришь?

255
00:24:04,120 --> 00:24:07,240
Нет, нет. Это хорошо.

256
00:24:11,040 --> 00:24:14,920
Что насчет места, где Джеред
думает, что его предали?

257
00:24:15,080 --> 00:24:19,840
Я не думаю, что он сцепился бы с Ико.
По крайней мере, не сразу же.

258
00:24:19,960 --> 00:24:22,740
Да... наверное, он бы
дождался возвращения из

259
00:24:22,741 --> 00:24:24,241
Демилитаризированной Зоны.

260
00:24:24,360 --> 00:24:27,320
Это более правдоподобно.

261
00:24:27,480 --> 00:24:31,480
- Ты правда думаешь, что это хорошо?
- Ты подаешь большие надежды.

262
00:24:34,200 --> 00:24:36,200
Что?

263
00:24:38,000 --> 00:24:39,440
Надежды?

264
00:24:39,600 --> 00:24:44,720
В нескольких местах ты пишешь
о вещах, которых не испытал.

265
00:24:44,840 --> 00:24:47,880
Я надеюсь, что не испытал.

266
00:24:48,000 --> 00:24:51,920
Если ты не присоединился к маки,
не сказав мне.

267
00:24:52,760 --> 00:24:55,080
Мне нельзя об этом говорить.

268
00:25:01,560 --> 00:25:04,040
Ну, как я тебя?

269
00:25:06,240 --> 00:25:10,080
Джейк, я правда впечатлён.
Ты должен продолжать писать.

270
00:25:10,200 --> 00:25:14,720
- Я думаю об этом.
- А ты не думай, ты делай.

271
00:25:20,640 --> 00:25:23,560
Я имею в виду...

272
00:25:24,520 --> 00:25:28,640
Вчера я получил сообщение из
школы Пеннингтона в Новой Зеландии.

273
00:25:31,080 --> 00:25:35,160
Они приглашают меня
на литературный факультет.

274
00:25:35,280 --> 00:25:39,320
Джейк, это потрясающе.

275
00:25:40,120 --> 00:25:43,880
- Я не знал, что ты подавал заявление.
- Я этого не делал.

276
00:25:44,000 --> 00:25:47,000
Я показал этот рассказ
миссис О'Брайен, он ей понравился.

277
00:25:47,120 --> 00:25:51,240
Она показала его другу,
который знает кого-то в этой школе...

278
00:26:06,200 --> 00:26:07,840
Упала опора мачты.

279
00:26:07,841 --> 00:26:09,841
Шпринг правого борта сцепился
с одним из гротов.

280
00:26:09,960 --> 00:26:11,960
Мы можем исправить это?

281
00:26:12,000 --> 00:26:13,880
Думаю, да.
Мы должны сбросить шпринг.

282
00:26:13,881 --> 00:26:15,231
Давай-ка слегка ослабим,
уменьшим давление на паруса.

283
00:26:15,240 --> 00:26:18,240
Заблокируй это и помоги мне.

284
00:26:28,520 --> 00:26:31,120
Еще один поворот.

285
00:26:34,040 --> 00:26:36,360
Блокируй. Хорошая работа.

286
00:26:36,480 --> 00:26:39,400
Я сбрасываю шпринг.

287
00:26:49,360 --> 00:26:55,240
Так лучше, но у нас
слипся кусок паруса.

288
00:26:55,360 --> 00:26:59,760
Нам будет трудно держать
направление на этом галсе.

289
00:27:01,040 --> 00:27:04,320
Я не думаю, что мы доберемся
к поясу Денориоса с таким парусом.

290
00:27:04,440 --> 00:27:07,720
Баджорцы в древности наверняка
сталкивались с такими же проблемами.

291
00:27:07,840 --> 00:27:09,920
Думаю, да.

292
00:27:10,040 --> 00:27:12,560
Они сдавались и возвращались?

293
00:27:14,240 --> 00:27:17,120
Кажется, мы собирались доказать,
что они так не делали.

294
00:27:17,200 --> 00:27:20,520
Чего мы ждем?

295
00:27:20,640 --> 00:27:24,520
За работу.
Разворачивай левый шпринг.

296
00:27:29,600 --> 00:27:32,160
Поворот.

297
00:27:40,280 --> 00:27:47,360
Мне колесницы огня.

298
00:27:47,480 --> 00:27:55,880
Мой дух в борьбе несокрушим,

299
00:27:56,040 --> 00:28:03,080
Незримый меч всегда со мной

300
00:28:03,960 --> 00:28:11,520
Мы возведём Ерусалим

301
00:28:12,160 --> 00:28:19,720
В зелёной Англии родной.

302
00:28:21,480 --> 00:28:25,720
Это было прекрасно, шеф.
Знаешь, что мы должны сделать?

303
00:28:25,840 --> 00:28:30,800
Мы должны пойти к Кварку
и спеть это для всех.

304
00:28:30,920 --> 00:28:34,560
Я думаю, что мы должны
переключиться на синтэль.

305
00:28:34,720 --> 00:28:39,600
Нет, это не... синтэль как ночь.

306
00:28:45,840 --> 00:28:48,560
Она прошла прямо мимо меня, шеф.

307
00:28:48,680 --> 00:28:52,080
Как будто меня там не было.

308
00:28:53,320 --> 00:28:56,480
- Знаешь, что я думаю?
- Что?

309
00:28:56,600 --> 00:29:00,400
Я думаю, что она тебя любит.

310
00:29:00,520 --> 00:29:04,640
- Я так не думаю.
- Это - единственное объяснение.

311
00:29:06,280 --> 00:29:08,560
Если...

312
00:29:12,080 --> 00:29:17,400
Если она не проигнорировала тебя
потому, что она терпеть тебя не может.

313
00:29:18,320 --> 00:29:22,040
А есть какое-нибудь
объяснение посередине?

314
00:29:23,200 --> 00:29:28,640
Ну, ты не тот, кто посередине.

315
00:29:28,760 --> 00:29:30,560
Что это значит?

316
00:29:30,561 --> 00:29:34,561
Люди или любят тебя,
или ненавидят тебя.

317
00:29:34,720 --> 00:29:36,720
Правда?

318
00:29:36,840 --> 00:29:41,720
Я ненавидел тебя,
когда мы познакомились.

319
00:29:41,880 --> 00:29:44,280
Я помню.

320
00:29:44,440 --> 00:29:46,640
Но теперь...

321
00:29:49,720 --> 00:29:52,400
И теперь?

322
00:29:53,480 --> 00:29:57,400
Ну... а теперь - нет.

323
00:29:59,560 --> 00:30:03,040
Это много значит для меня, шеф.
В самом деле.

324
00:30:03,240 --> 00:30:06,200
Правда. Теперь...

325
00:30:06,360 --> 00:30:09,600
От чистого сердца.

326
00:30:10,360 --> 00:30:13,400
Я правда...

327
00:30:14,400 --> 00:30:17,560
не ненавижу тебя больше.

328
00:30:19,000 --> 00:30:22,240
Эй. Ты знаешь, что я думаю?

329
00:30:25,600 --> 00:30:29,680
Если ты хочешь знать,
почему она тебя проигнорировала,

330
00:30:29,800 --> 00:30:32,600
ты должен посмотреть ей в глаза.

331
00:30:32,760 --> 00:30:35,040
Ты прав.

332
00:30:35,160 --> 00:30:38,360
Я пойду прямо к ней...

333
00:30:40,240 --> 00:30:43,280
и спрошу ее прямо:

334
00:30:43,400 --> 00:30:48,040
куда она делась, когда
вот так прошла мимо.

335
00:30:48,840 --> 00:30:51,840
- Лучше подожди до завтра.
- Почему?

336
00:30:51,960 --> 00:30:54,480
Почему не прямо сейчас?

337
00:30:54,600 --> 00:30:59,320
Потому что ты еле стоишь
прямо сейчас.

338
00:31:01,680 --> 00:31:06,400
Дельное замечание. Дельное. Да.

339
00:31:10,160 --> 00:31:18,120
На этот горный склон крутой

340
00:31:18,240 --> 00:31:21,320
Ступала ль ангела нога?

341
00:31:31,240 --> 00:31:34,560
Блокируем. Поворот.

342
00:31:36,200 --> 00:31:38,080
Давай.

343
00:31:43,840 --> 00:31:47,600
Хорошо. Тяжелая работа.
Отдохнём.

344
00:31:47,720 --> 00:31:50,280
Натяни гамак.

345
00:31:51,920 --> 00:31:54,360
- Время гамака.
- Йоу.

346
00:32:00,640 --> 00:32:02,920
Запрыгивай.

347
00:32:05,200 --> 00:32:06,800
Славно.

348
00:32:06,920 --> 00:32:11,120
- Я в порядке.
- Удобный, правда?

349
00:32:11,240 --> 00:32:14,600
Точно будешь моряком.

350
00:32:14,720 --> 00:32:19,000
Думаю, пора тебя поздравить.
Пеннингтон - хорошая школа.

351
00:32:19,120 --> 00:32:22,800
Пап, прежде, чем ты скажешь...
Я верну приглашение.

352
00:32:22,920 --> 00:32:26,240
- Вернешь? Почему?
- Я просто не готов.

353
00:32:26,360 --> 00:32:30,000
Джейк, такая возможность
не выпадает каждый день.

354
00:32:30,080 --> 00:32:33,800
Я могу отсрочить поступление на год.
Если тогда я захочу...

355
00:32:33,960 --> 00:32:37,000
Прекрасно, но что изменится
через год?

356
00:32:37,120 --> 00:32:39,640
Я не знаю. Просто может измениться.

357
00:32:42,880 --> 00:32:46,320
Я помню, Джейк.
Я был не намного старше тебя,

358
00:32:46,440 --> 00:32:49,640
когда я уехал в Сан-Франциско,
в Академию Звёздного Флота.

359
00:32:49,760 --> 00:32:52,680
Первые нескольких дней
я настолько скучал по дому,

360
00:32:52,800 --> 00:32:57,760
что возвращался домой
в Новый Орлеан каждый вечер на обед.

361
00:32:58,720 --> 00:33:03,520
Я материализовался в моей комнате
в 6:30 каждый вечер

362
00:33:03,640 --> 00:33:07,920
и садился за стол так, как будто
я просто спустился по лестнице.

363
00:33:08,040 --> 00:33:12,240
Ты, наверное, израсходовал месячный
запас транспортерных кредитов.

364
00:33:13,840 --> 00:33:17,120
Мои родители никогда ничего
не говорили об этом.

365
00:33:17,240 --> 00:33:21,800
Только: "Как дела, сынок?
Как сегодня в школе?"

366
00:33:21,920 --> 00:33:25,120
Они знали, что я перестану
тосковать по дому.

367
00:33:25,240 --> 00:33:30,720
На пятый-шестой день меня было
уже не оторвать от академ-городка.

368
00:33:30,880 --> 00:33:35,280
Конечно, если ты поступишь
в Пеннингтон, ты не сможешь

369
00:33:35,400 --> 00:33:38,800
возвращаться на станцию
обедать со стариком.

370
00:33:38,880 --> 00:33:41,880
Но буквально через неделю
всё это пройдёт.

371
00:33:47,840 --> 00:33:51,640
Я беспокоюсь не о себе.

372
00:33:51,760 --> 00:33:53,040
- О тебе.
- Правда?

373
00:33:53,041 --> 00:33:55,841
Если я уйду, ты останешься
совершенно один.

374
00:33:56,000 --> 00:33:59,040
Я ценю твою заботу обо мне,

375
00:33:59,160 --> 00:34:03,640
но, пожалуйста, не отказывайся
от этой возможности из-за меня.

376
00:34:03,760 --> 00:34:08,680
Я всегда могу пообедать с Дакс,
доктором Баширом или...

377
00:34:08,800 --> 00:34:11,280
даже с Кварком.

378
00:34:11,400 --> 00:34:16,040
Я знаю, но я чувствовал бы себя
намного лучше, если у тебя кто-то был.

379
00:34:16,160 --> 00:34:19,280
Кто-то близкий. Подруга.

380
00:34:20,160 --> 00:34:22,400
Понимаю.

381
00:34:22,520 --> 00:34:26,040
Посуди сам: последнее свидание
у тебя было год назад. Год, пап!

382
00:34:28,600 --> 00:34:30,520
Ты должен уделять время
таким вещам.

383
00:34:30,680 --> 00:34:35,440
Не могу поверить, что мне дает
советы по поводу женщин мой сын.

384
00:34:36,240 --> 00:34:39,280
А ты не думай обо мне как о сыне.

385
00:34:39,400 --> 00:34:43,000
Думай, что я просто приятель,
парень, который знает

386
00:34:43,160 --> 00:34:48,880
одну очень привлекательную леди,
которая хочет с тобой познакомиться.

387
00:34:49,000 --> 00:34:52,280
Ты пытаешься сосватать меня?

388
00:34:53,360 --> 00:34:55,360
Почему нет?

389
00:34:56,400 --> 00:34:58,640
Что было это?

390
00:34:59,680 --> 00:35:04,440
Что бы это ни было, оно почти
оторвало левый грот.

391
00:35:36,480 --> 00:35:39,800
Энергия отключается.
Мы летим на варпе.

392
00:35:39,880 --> 00:35:42,360
- Как это может быть?
- Я не знаю.

393
00:35:45,440 --> 00:35:48,120
Что случилось?

394
00:35:49,360 --> 00:35:52,360
Хороший вопрос.

395
00:35:58,160 --> 00:36:01,880
Нет никаких записей о пространственных
аномалиях в этом районе.

396
00:36:01,960 --> 00:36:05,320
- А что это?
- Тахионные вихри. Они тут повсюду.

397
00:36:05,440 --> 00:36:07,800
Может, мы зацепили один?

398
00:36:07,920 --> 00:36:12,440
У тахионов нет достаточной массы,
чтобы воздействовать на корабль...

399
00:36:16,680 --> 00:36:20,560
Это не обычный корабль.

400
00:36:21,680 --> 00:36:24,720
У него совсем другое соотношение
площади поверхности и массы.

401
00:36:24,800 --> 00:36:29,560
- Из-за парусов.
- Так как тахионы быстрее света,

402
00:36:29,680 --> 00:36:33,160
могло случиться так,
что их воздействие на паруса

403
00:36:33,280 --> 00:36:37,240
как-то ускорило нас
до варп скорости.

404
00:36:37,320 --> 00:36:41,080
Мы можем быть в нескольких
световых годах от курса.

405
00:36:41,240 --> 00:36:44,720
Вопрос: где мы вышли?

406
00:36:45,720 --> 00:36:50,080
Ты проверяешь оснащение.
Я пытаюсь вычислить это.

407
00:36:52,960 --> 00:36:57,000
Мы потеряли кливер и левый грот.

408
00:37:00,160 --> 00:37:02,560
- Проклятье!
- Что?

409
00:37:03,640 --> 00:37:05,440
Разбилась.

410
00:37:05,520 --> 00:37:09,400
Теперь мы не можем выяснить,
где мы или куда мы идем.

411
00:37:09,520 --> 00:37:14,520
Мы должны связаться со станцией,
сказать, чтобы забирали нас.

412
00:37:15,960 --> 00:37:18,560
Мы были так близко.

413
00:37:18,680 --> 00:37:23,080
Ещё день - и мы бы добрались
до пояса Денориоса.

414
00:37:23,200 --> 00:37:26,840
Мы и так прошли достаточно много.

415
00:37:28,080 --> 00:37:31,680
- Что-то не так?
- Станция не отвечает.

416
00:37:31,800 --> 00:37:36,080
- Блок связи поврежден?
- Нет, насколько я могу видеть.

417
00:37:37,640 --> 00:37:40,560
Может, они ещё не получили
наше сообщение.

418
00:37:40,680 --> 00:37:43,320
Ты считаешь, что нас могло
занести так далеко от станции?

419
00:37:43,440 --> 00:37:46,720
Это вполне возможно.

420
00:37:46,880 --> 00:37:51,440
Они найдут нас в конечном счете,
правильно?

421
00:37:53,360 --> 00:37:54,960
Конечно.

422
00:38:27,600 --> 00:38:30,080
- Извините.
- Да?

423
00:38:31,200 --> 00:38:35,040
Мы были в медицинской школе вместе.

424
00:38:35,120 --> 00:38:40,400
- Джулиан Башир.
- Вы - Башир?

425
00:38:40,520 --> 00:38:45,360
- Вы удивлены?
- Я думала, вы - андорианец.

426
00:38:45,480 --> 00:38:47,280
Андорианец?

427
00:38:47,440 --> 00:38:50,640
На вечеринке кто-то указал
на андорианца

428
00:38:50,760 --> 00:38:53,640
и сказал, что это Джулиан Башир.

429
00:38:53,760 --> 00:38:57,360
Это был канун нового года
у Брюса Люсьера, четыре года назад.

430
00:38:57,480 --> 00:38:59,920
Я действительно был на той
вечеринке. Можно?

431
00:39:00,080 --> 00:39:01,840
Да.

432
00:39:01,960 --> 00:39:07,120
С моим другом, Эритом.
Он - андорианец. Нет, спасибо.

433
00:39:07,240 --> 00:39:12,000
Я вас перепутала. Все эти годы
я думала, что вы - это другой.

434
00:39:12,120 --> 00:39:14,760
Вы не были на моей речи
при выпуске?

435
00:39:14,880 --> 00:39:17,680
Нет, я ждала, когда
придет время моей речи.

436
00:39:17,800 --> 00:39:21,000
Я настолько волновалась,
что всё пропустила.

437
00:39:21,080 --> 00:39:24,120
Я знаю это чувство.

438
00:39:24,240 --> 00:39:27,280
Вы устроили мне настоящую гонку.

439
00:39:27,360 --> 00:39:30,880
Если бы не это
пре-ганглионарное волокно...

440
00:39:31,000 --> 00:39:32,480
Вы знаете об этом.

441
00:39:32,560 --> 00:39:36,560
Я знаю, что, если бы вы не ошиблись,
вы бы выступали с прощальной речью.

442
00:39:36,720 --> 00:39:39,440
У меня не было случая
поздравить вас.

443
00:39:39,560 --> 00:39:42,600
Кажется, это было давным-давно.

444
00:39:42,760 --> 00:39:46,080
Не так давно.

445
00:39:46,160 --> 00:39:48,060
Вас распределили на "Лексингтон".

446
00:39:48,061 --> 00:39:51,461
У вас наверняка были настоящие
приключения, исследования

447
00:39:51,520 --> 00:39:53,320
некартографированного пространства,
встречи с очаровательными

448
00:39:53,321 --> 00:39:56,321
новыми видами, с очаровательными
новыми болезнями.

449
00:39:56,440 --> 00:39:59,720
Вообще-то это заканчивается тем, что
экспедиция занимается картографией.

450
00:39:59,840 --> 00:40:03,760
Иногда это были месяцы
между планетарными системами.

451
00:40:03,880 --> 00:40:08,040
Вы не поверите, как я радовалась,
если удавалось найти что-то живое,

452
00:40:08,160 --> 00:40:12,320
даже если это был только
мох под камнями.

453
00:40:15,160 --> 00:40:18,200
Не поймите меня неправильно,

454
00:40:18,360 --> 00:40:23,720
но бывали времена, когда я сожалела,
что не получила ваше назначение.

455
00:40:23,840 --> 00:40:28,520
Я читала доклад о проекте иммуно-
терапии, который вы делали на Бэйджоре.

456
00:40:28,640 --> 00:40:32,000
- Это было блестяще.
- Спасибо.

457
00:40:32,120 --> 00:40:37,080
Я завидую вашей возможности работать
над таким долгосрочным проектом.

458
00:40:37,240 --> 00:40:41,040
На "Лексингтоне" мы собираем образцы
и идём к следующей системе.

459
00:40:41,200 --> 00:40:44,920
- Думаю, мне повезло.
- Что происходит на Бэйджоре?

460
00:40:45,080 --> 00:40:48,960
Вы смогли взять под контроль
аномалию Т-клеток?

461
00:40:49,120 --> 00:40:52,040
Если вам это действительно интересно,

462
00:40:52,041 --> 00:40:54,841
мы можем пойти в лазарет, и я покажу
вам мои последние результаты.

463
00:40:54,920 --> 00:40:56,520
С удовольствием.

464
00:41:04,280 --> 00:41:08,480
Морн, насчет пари. Помнится,
ставки были 3 к 1.

465
00:41:23,880 --> 00:41:28,320
Пап, у нас ведь не закончится
воздух или что-нибудь ещё?

466
00:41:28,400 --> 00:41:32,000
Кто-нибудь найдет нас
раньше, чем это случится.

467
00:41:34,960 --> 00:41:39,120
Расскажи мне о женщине,
с которой хочешь меня познакомить.

468
00:41:40,000 --> 00:41:42,840
Ну... она - капитан фрахтовщика.

469
00:41:42,960 --> 00:41:45,280
Капитан фрахтовщика?

470
00:41:45,400 --> 00:41:48,760
Папа, доверься мне.
Тебе она понравится.

471
00:41:49,920 --> 00:41:53,160
Я соглашусь на знакомство
при одном условии.

472
00:41:54,120 --> 00:41:55,560
Каком?

473
00:41:55,720 --> 00:42:00,440
Твое решение о Пеннингтоне не будет
зависеть от нашего свидания.

474
00:42:00,560 --> 00:42:02,760
Не волнуйся. Не будет.

475
00:42:02,920 --> 00:42:05,360
Я уже решил ждать год.

476
00:42:05,480 --> 00:42:07,840
- Почему?
- Ну...

477
00:42:12,000 --> 00:42:16,960
Я понял, что лучше писать о том,
что сам пережил.

478
00:42:17,120 --> 00:42:21,760
И Дип Спейс 9 весьма неплохое
место, чтобы набраться опыта.

479
00:42:31,080 --> 00:42:33,080
Папа.

480
00:42:37,760 --> 00:42:41,160
Кажется, у нас компания.

481
00:42:41,280 --> 00:42:44,840
Как думаешь, что они хотят?

482
00:42:45,000 --> 00:42:47,800
Похоже, мы сейчас узнаем.

483
00:42:51,080 --> 00:42:53,880
Что я могу для вас сделать,
Дукат?

484
00:42:53,960 --> 00:42:57,960
Я хочу быть первым,
кто поздравит вас.

485
00:42:58,040 --> 00:43:00,040
Поздравит меня?

486
00:43:00,120 --> 00:43:03,800
С тем, что вы преодолели
весь путь сюда.

487
00:43:03,960 --> 00:43:06,440
- Весь путь - куда?
- Разве вы не знаете?

488
00:43:06,560 --> 00:43:09,920
Вы только что вступили
в кардассианскую систему.

489
00:43:14,680 --> 00:43:19,120
Тахионный вихрь, наверно, пронес нас
мимо пояса Денориоса прямо сюда.

490
00:43:19,280 --> 00:43:23,240
То же самое, должно быть,
случилось с древними баджорцами.

491
00:43:23,360 --> 00:43:27,680
Мы сделали это!
Мы доказали, что это возможно.

492
00:43:27,800 --> 00:43:31,480
Я очень не хочу
прерывать ваше веселье,

493
00:43:31,600 --> 00:43:35,760
но у меня есть сообщение
от Кардассианского Правительства.

494
00:43:35,880 --> 00:43:39,680
"Ваш рейс - обращение
к духу баджорцев,

495
00:43:39,760 --> 00:43:45,040
которые первыми вышли в космос.
И более чем уместно,

496
00:43:45,160 --> 00:43:48,920
что ваше прибытие совпадает
с открытием здесь, на Кардассии,

497
00:43:48,921 --> 00:43:51,121
места древнего крушения.

498
00:43:51,280 --> 00:43:56,680
Места, на котором, по мнению
археологов, содержатся остатки

499
00:43:56,840 --> 00:43:58,400
одного из баджорских кораблей,

500
00:43:58,401 --> 00:44:03,801
чьё путешествие вы
только что воссоздали".

501
00:44:04,400 --> 00:44:10,040
- Какое удивительное совпадение.
- Да. Не так ли?

502
00:44:13,920 --> 00:44:15,400
Добро пожаловать.

503
00:44:27,401 --> 00:44:31,401
Гимн "Иерусалим" Уильяма Блейка
в переводе С. Маршака
*прим. перев.

504
00:44:33,002 --> 00:44:35,602
Перевод: Luvilla

Вход
Логин:
Пароль: