www.trekker.ru » Русские субтитры » Deep Space 9 (Глубокий космос 9) » ST_DS9_3x11_Past_Tense_Part_I(rus).srt
НАЗАД СКАЧАТЬ ТИТРЫ

ST_DS9_3x11_Past_Tense_Part_I(rus).srt


1
00:00:03,545 --> 00:00:06,673
Журнал коммандера,
звездная дата 48481.2.

2
00:00:06,798 --> 00:00:09,169
Я и мои ближайшие помощники
приглашены на ежегодный

3
00:00:09,170 --> 00:00:10,719
симпозиум звездного флота с тем,

4
00:00:10,844 --> 00:00:13,513
чтобы рассказать о положении
дел в Гамма квадранте.

5
00:00:13,639 --> 00:00:18,852
Заодно я решил навестить
свою сестру в Портленде.

6
00:00:18,977 --> 00:00:21,396
Выходим на орбиту Земли.

7
00:00:21,521 --> 00:00:23,769
Вот этим зрелищем я могу
любоваться бесконечно.

8
00:00:23,770 --> 00:00:26,485
На мой взгляд, воде
не хватает фиолетового оттенка.

9
00:00:26,610 --> 00:00:29,181
Забавно, а я как раз подумала,
что она недостаточно зеленая.

10
00:00:29,182 --> 00:00:30,530
Воистину, верно подмечено:

11
00:00:30,656 --> 00:00:34,743
"Нет места лучше дома"
И неважно, какого цвета вода.

12
00:00:34,868 --> 00:00:38,997
Нам пора собираться, Бенджамин.
Вечером у нас обед у адмирала Дразмана.

13
00:00:39,122 --> 00:00:40,335
Вы случаем не о "дроне" Дразмане,

14
00:00:40,336 --> 00:00:42,209
командующем ремонтных
верфей Проксимы, говорите?

15
00:00:42,334 --> 00:00:43,767
Ты можешь к нам присоединиться.

16
00:00:43,768 --> 00:00:45,754
Приглашен весь
командный состав станции.

17
00:00:45,879 --> 00:00:49,883
Парадная форма, изысканные скатерти,
отдельная вилка для каждого блюда?

18
00:00:50,008 --> 00:00:53,095
Нет уж, увольте. Вот почему меня
устраивает должность главного техника.

19
00:00:53,220 --> 00:00:56,306
Мое присутствие на такого рода
официальных банкетах необязательно.

20
00:00:56,431 --> 00:00:58,856
Майор, констебль,
не желаете составить нам компанию?

21
00:00:58,857 --> 00:00:59,726
Нет, спасибо.

22
00:00:59,851 --> 00:01:03,397
Я считаю, что это мероприятие – сугубо
для представителей Звездного Флота.

23
00:01:03,522 --> 00:01:06,984
Коммандер, срочное
сообщение с Дип Спейс 9.

24
00:01:07,109 --> 00:01:08,443
На экран.

25
00:01:08,568 --> 00:01:12,864
- Коммандер, как я рад вас видеть.
- Надеюсь, это серьезно, Кварк.

26
00:01:12,990 --> 00:01:15,909
Это экстренный
канал связи.

27
00:01:16,034 --> 00:01:19,287
Великий Нагус хотел
вам напомнить о том,

28
00:01:19,413 --> 00:01:22,916
какую важную роль он сыграл
при контакте с Доминионом.

29
00:01:23,041 --> 00:01:27,796
Я непременно упомяну Нагуса в своем
докладе для Звездного Флота.

30
00:01:27,921 --> 00:01:30,382
Да, есть еще кое-что.

31
00:01:30,507 --> 00:01:32,326
Племянник Нагуса, Белонго,

32
00:01:32,327 --> 00:01:36,805
был задержан сотрудниками
Звездного Флота на Альдебаране III.

33
00:01:37,472 --> 00:01:40,392
Уверен, это всего лишь
досадное недоразумение.

34
00:01:40,517 --> 00:01:44,438
Недоразумение, которое Нагус, без
сомнения, хочет поскорее исправить.

35
00:01:44,563 --> 00:01:48,316
- Я у него в долгу.
- Он такого же мнения.

36
00:01:48,442 --> 00:01:51,820
Цитируя 111-е Правило
Приобретения...

37
00:01:51,945 --> 00:01:55,490
"Обращайся со своими должниками как
с родными - используй их".

38
00:01:55,615 --> 00:01:57,325
Я расширяю свой кругозор.

39
00:01:57,326 --> 00:02:00,746
Передай Нагусу,
я сделаю все, что в моих силах.

40
00:02:00,871 --> 00:02:04,124
Напомни ему о 217-ом Правиле
Приобретения...

41
00:02:04,249 --> 00:02:08,003
"Нельзя освободить рыбу из воды".

42
00:02:08,128 --> 00:02:11,965
Не сомневайтесь, Нагус
ваше сообщение получит.

43
00:02:18,180 --> 00:02:21,391
Корабль в вашем распоряжении, майор.
Приступайте, мистер О’Брайен.

44
00:02:21,516 --> 00:02:23,143
Есть, сэр.

45
00:02:26,146 --> 00:02:29,274
- Странно.
- Что-то не так?

46
00:02:29,399 --> 00:02:31,026
Ничего серьезного.

47
00:02:31,151 --> 00:02:35,822
Просто скачок энергии в луче
кольцевого сдерживания.

48
00:02:37,199 --> 00:02:39,701
- Это невозможно.
- Что случилось?

49
00:02:39,826 --> 00:02:41,912
Я стабилизировал луч,

50
00:02:42,037 --> 00:02:46,541
но, согласно нашим сенсорам, в точке
назначения они не материализовались.

51
00:02:46,666 --> 00:02:50,378
Они просто... исчезли.

52
00:02:51,796 --> 00:02:56,009
Вставай, приятель. Проснись и пой.
Давай, поднимайся.

53
00:02:56,134 --> 00:02:59,346
- Взгляни-ка, кто тут у нас.
- Кто вы?

54
00:02:59,471 --> 00:03:01,806
Кто я? Как тебе
это нравится?

55
00:03:01,932 --> 00:03:04,768
Спящая красавица изволит
задавать мне вопросы! Подъем!

56
00:03:09,356 --> 00:03:13,777
Эй, Вин, мы работали всю ночь.
Может, просто забудем про них?

57
00:03:13,902 --> 00:03:16,821
Я хочу еще увидеть Соню и
детей, и хоть немного поспать.

58
00:03:16,947 --> 00:03:21,117
Ты что, анархист? Есть закон,
запрещающий спать на улице.

59
00:03:21,243 --> 00:03:23,828
Хотя мне нравятся их
одинаковые пижамы.

60
00:03:23,954 --> 00:03:26,373
- Покажите мне свои лого.
- Лого?

61
00:03:26,498 --> 00:03:31,753
ИД. Идентификатор.
Карточку UHC. Транзитный талон.

62
00:03:31,878 --> 00:03:35,006
Где мы? Что случилось со
штаб-квартирой Звездного Флота?

63
00:03:35,131 --> 00:03:37,717
Только этого нам не хватало –
еще два психа.

64
00:03:37,842 --> 00:03:42,305
Эти ружья и униформа...
Они выглядят знакомыми.

65
00:03:42,430 --> 00:03:45,183
Готов спорить, последний раз ты
их видел в Округе Спасения.

66
00:03:45,308 --> 00:03:49,938
- Округ Спасения? Какой сейчас год?
- Тот же, что и вчера. 2024.

67
00:03:50,063 --> 00:03:52,148
Пошли.

68
00:03:55,068 --> 00:03:57,570
И откуда они такие
только берутся?

69
00:06:04,496 --> 00:06:06,724
["Дела прошлого", часть 1]

70
00:06:14,040 --> 00:06:16,501
- С вами все в порядке?
- Ох, голова...

71
00:06:16,626 --> 00:06:18,753
Вас обчистили или что-то в этом роде?

72
00:06:18,878 --> 00:06:20,171
Обчистили?

73
00:06:20,296 --> 00:06:23,049
Ограбили.

74
00:06:24,551 --> 00:06:27,220
Они забрали ваши кредитные жетоны,
ваш идентификатор?

75
00:06:28,805 --> 00:06:31,266
Кажется, они забрали все.

76
00:06:31,391 --> 00:06:33,685
Кроме моей броши.

77
00:06:33,810 --> 00:06:35,478
Вы живете неподалеку?

78
00:06:35,603 --> 00:06:37,730
Вы можете вернуться домой?

79
00:06:37,855 --> 00:06:39,857
Я путешествовала вместе с друзьями.

80
00:06:39,983 --> 00:06:42,151
Мы разделились.

81
00:06:42,277 --> 00:06:45,863
Вы не можете находиться
на улице без ИД.

82
00:06:45,989 --> 00:06:48,366
Вам нужно как можно скорее
заказать новый идентификатор.

83
00:06:48,491 --> 00:06:50,410
Вы можете воспользоваться моим
интерфейсным терминалом.

84
00:06:50,535 --> 00:06:52,870
Мой офис – как раз за углом.

85
00:06:52,996 --> 00:06:54,998
Это очень любезно с вашей стороны...

86
00:06:55,123 --> 00:06:57,208
- Крис Бриннер.
- Джадзия.

87
00:06:57,333 --> 00:07:00,253
Прелестное имя. Оно голландского
происхождения?

88
00:07:00,378 --> 00:07:04,340
Что-то вроде того.
Спасибо за всю вашу помощь.

89
00:07:04,465 --> 00:07:06,592
Не стоит благодарности.
Не каждый день

90
00:07:06,718 --> 00:07:09,762
мне доводится выручать
даму, попавшую в беду.

91
00:07:09,887 --> 00:07:12,140
Позвольте вам помочь.

92
00:07:17,270 --> 00:07:19,689
Нам сюда.

93
00:07:30,825 --> 00:07:32,910
Проверьте компенсаторы Гейзенберга.

94
00:07:33,036 --> 00:07:36,128
Я проведу диагностику 1-го уровня
буферов памяти на предмет

95
00:07:36,129 --> 00:07:37,623
наличия дисбаланса потоков.

96
00:07:37,749 --> 00:07:40,084
- Шеф.
- Есть новости от Звездного Флота?

97
00:07:40,209 --> 00:07:42,458
Ничего хорошего.
Насколько они могут судить,

98
00:07:42,459 --> 00:07:45,506
коммандер Сиско и остальные
в Сан-Франциско не появлялись.

99
00:07:45,631 --> 00:07:47,573
Согласно данным их сенсоров,

100
00:07:47,574 --> 00:07:51,596
луч транспортера исчез
сразу после начала телепортации.

101
00:07:51,721 --> 00:07:53,806
Наши записи
утверждают обратное.

102
00:07:53,931 --> 00:07:57,143
Они показывают, что
телепортация прошла успешно.

103
00:07:57,268 --> 00:08:01,564
- Они где-то материализовались.
- Все это замечательно. Но где именно?

104
00:08:01,689 --> 00:08:06,277
Хотел бы я знать. Но где бы они не
очутились, сенсоры нам не скажут.

105
00:08:06,402 --> 00:08:07,223
Все было в порядке,

106
00:08:07,224 --> 00:08:09,947
лишь небольшой скачок
энергии в луче кольцевого сдерживания.

107
00:08:10,073 --> 00:08:12,742
- Но ведь вы это уладили.
- Это было несложно.

108
00:08:12,867 --> 00:08:16,537
Просто в луч попали несколько
хронитонных частиц с обшивки корабля.

109
00:08:16,662 --> 00:08:19,665
- Хронитонные частицы?
- Их излучает устройство маскировки.

110
00:08:19,791 --> 00:08:23,127
Порой они скапливаются в матрице
аблиативной брони корабля.

111
00:08:23,252 --> 00:08:25,896
Но мы неоднократно пользовались
транспортером после того,

112
00:08:25,897 --> 00:08:27,173
как установили маскировку.

113
00:08:27,298 --> 00:08:32,220
- Раньше никаких проблем не возникало.
- И не должно было возникнуть.

114
00:08:32,345 --> 00:08:36,516
Постойте. За несколько секунд до
начала телепортации

115
00:08:36,641 --> 00:08:39,727
был отмечен всплеск
темпоральной энергии.

116
00:08:39,852 --> 00:08:42,480
- Скажите, что это ключ к разгадке.
- Да, это важно.

117
00:08:42,605 --> 00:08:45,274
Я просто еще не знаю,
что бы это значило.

118
00:08:59,163 --> 00:09:01,582
- Как вы себя чувствуете?
- Уже лучше.

119
00:09:01,707 --> 00:09:03,834
Я тоже. Вероятно, мы испытали
транспортерный шок.

120
00:09:03,835 --> 00:09:05,962
Вызывает дезориентацию,
однако быстро проходит.

121
00:09:06,087 --> 00:09:08,362
В одном я уверен наверняка:
мы в Сан-Франциско.

122
00:09:08,363 --> 00:09:10,258
Я видел мельком Мост "Золотые Ворота".

123
00:09:10,383 --> 00:09:11,114
Я тоже его заметил.

124
00:09:11,115 --> 00:09:13,344
Как вы думаете, что стало
с нашими коммуникаторами?

125
00:09:13,469 --> 00:09:17,014
Вероятнее всего, их украли,
пока мы были без сознания.

126
00:09:17,139 --> 00:09:19,954
Эта совсем не та Земля,
к которой мы привыкли.

127
00:09:19,955 --> 00:09:21,811
Это Земля моложе на столетия.

128
00:09:21,936 --> 00:09:24,105
Хотел бы я знать,
где сейчас Дакс.

129
00:09:24,230 --> 00:09:25,731
Она телепортировалась вместе с нами.

130
00:09:25,732 --> 00:09:28,150
Логично предположить,
что она не избежала нашей участи.

131
00:09:28,276 --> 00:09:31,237
Возможно, она где-то
неподалеку.

132
00:09:31,362 --> 00:09:35,241
- Мы должны найти ее.
- И что потом?

133
00:09:36,617 --> 00:09:39,120
А потом мы найдем способ
вернуться домой.

134
00:09:39,245 --> 00:09:44,208
- Хорошо, пошли. Веди их сюда.
- Давайте, пошли. Поторапливайтесь.

135
00:09:45,793 --> 00:09:48,004
Соня меня убьет.

136
00:09:52,258 --> 00:09:55,720
- Что это за место?
- Округ Спасения.

137
00:09:57,013 --> 00:09:59,913
История 21-го века никогда не была
моим любимым предметом.

138
00:09:59,914 --> 00:10:01,142
Слишком уж она мрачная.

139
00:10:01,267 --> 00:10:05,313
А я всегда ей увлекался. Тогда
они совершили страшные ошибки,

140
00:10:05,438 --> 00:10:07,804
но они также проложили дорогу
к тому образу жизни,

141
00:10:07,805 --> 00:10:09,567
который мы воспринимаем как должное.

142
00:10:09,692 --> 00:10:12,508
Я полагаю, это место -
одна из подобных ошибок.

143
00:10:12,509 --> 00:10:13,446
Это точно.

144
00:10:13,571 --> 00:10:15,452
К 2020-х году места, подобное этому,

145
00:10:15,453 --> 00:10:18,534
существовали в каждом крупном городе
Соединенных Штатов.

146
00:10:18,659 --> 00:10:21,746
А кто все эти люди?
Они преступники?

147
00:10:21,871 --> 00:10:25,541
Нет, людей с криминальным прошлым
в Округ Спасения не допускали.

148
00:10:25,666 --> 00:10:28,242
И чем же они тогда заслужили
такую участь?

149
00:10:28,243 --> 00:10:28,961
Ничем.

150
00:10:29,086 --> 00:10:33,049
Они обычные люди. Люди,
у которых нет работы и жилья.

151
00:10:33,174 --> 00:10:38,304
- И поэтому они здесь?
- Добро пожаловать в 21-й век, доктор.

152
00:10:38,429 --> 00:10:40,639
Постойте-ка.

153
00:10:41,557 --> 00:10:44,883
Если хочешь идти домой,
я тебя не задерживаю.

154
00:10:44,884 --> 00:10:45,895
Спасибо.

155
00:10:47,897 --> 00:10:49,774
Продолжим?

156
00:11:11,629 --> 00:11:12,713
Привет.

157
00:11:14,006 --> 00:11:16,634
Простите, что заставил вас ждать.

158
00:11:16,759 --> 00:11:20,471
- Вы уже заказали себе новый ИД?
- Только что.

159
00:11:20,596 --> 00:11:22,616
Прошло немного времени прежде,
чем они убедились,

160
00:11:22,617 --> 00:11:24,475
что я действительно та,
за кого себя выдаю.

161
00:11:24,600 --> 00:11:27,440
Они пришлют новый транзитный талон
и несколько кредитных жетонов

162
00:11:27,441 --> 00:11:28,270
через пару часов.

163
00:11:28,395 --> 00:11:32,233
- Ничего, что я им дала ваш адрес?
- Ничего страшного.

164
00:11:32,274 --> 00:11:34,716
Спасибо за то, что позволили мне
воспользоваться

165
00:11:34,717 --> 00:11:36,112
вашим терминалом и счетом.

166
00:11:38,364 --> 00:11:42,284
Знаете, они очень необычные.

167
00:11:43,452 --> 00:11:46,664
- Вы имеете ввиду мои татуировки?
- Просто изумительная работа.

168
00:11:46,789 --> 00:11:50,334
- Вам их сделали в Японии?
- Как вы догадались?

169
00:11:50,459 --> 00:11:53,546
У меня самого была татуировка.
Узор племени маори.

170
00:11:53,671 --> 00:11:56,173
Она была нанесена
по всей длине моей руки.

171
00:11:56,298 --> 00:12:00,177
Я сделал ее в средней школе в 90-х,
тогда у всех были татуировки.

172
00:12:00,302 --> 00:12:03,681
Разумеется, мне пришлось ее удалить.
Вы понимаете, каково это.

173
00:12:03,806 --> 00:12:07,024
Чтобы заключать контракты с
правительством, ты не должен

174
00:12:07,025 --> 00:12:09,395
выбиваться из общего
ряда бездельников.

175
00:12:09,520 --> 00:12:13,732
- Полагаю, я продался.
- Необязательно.

176
00:12:13,858 --> 00:12:17,862
- Каким именно бизнесом вы занимаетесь?
- Вы действительно не знаете?

177
00:12:20,906 --> 00:12:22,892
Мне придется провести беседу с людьми,

178
00:12:22,893 --> 00:12:25,244
ответственными за связь
с общественностью.

179
00:12:26,495 --> 00:12:30,666
Я – Крис Бриннер.
Информационные системы Бриннера?

180
00:12:31,834 --> 00:12:35,045
Интерфейсные терминалы,
Сетевой Доступ, Канал 90?

181
00:12:35,170 --> 00:12:37,339
Вы - тот самый Крис
Бриннер?

182
00:12:41,343 --> 00:12:44,430
Так как, по-вашему,
я продался?

183
00:12:44,555 --> 00:12:48,142
Возможно, но я не собираюсь
вменять это вам в вину.

184
00:12:50,728 --> 00:12:53,564
Те друзья, о которых
вы мне говорили...

185
00:12:53,689 --> 00:12:57,359
Есть ли хоть какая-то
надежда связаться с ними?

186
00:12:57,943 --> 00:13:00,529
Я надеюсь на это.

187
00:13:06,994 --> 00:13:08,996
Левую руку.

188
00:13:12,916 --> 00:13:15,002
Другую руку.

189
00:13:18,714 --> 00:13:21,467
Смотри вперед.

190
00:13:21,592 --> 00:13:23,969
А теперь встань сюда.

191
00:13:29,642 --> 00:13:33,145
Добро пожаловать в базу данных
отпечатков пальцев БезТех.

192
00:13:33,270 --> 00:13:35,939
Ваш правительственный
пропуск был подтвержден.

193
00:13:36,065 --> 00:13:39,046
Напоминаем, наши новые
услуги сканирования

194
00:13:39,047 --> 00:13:41,403
сетчатки доступны на канале 178.

195
00:13:41,528 --> 00:13:43,781
Да-да, заканчивай
с рекламой.

196
00:13:46,742 --> 00:13:50,954
Извините, предоставленных вами
отпечатков пальцев в базе данных нет.

197
00:13:51,080 --> 00:13:53,809
Никаких ИД, нет данных
об отпечатках пальцев,

198
00:13:53,810 --> 00:13:55,292
нет интерфейс-аккаунта.

199
00:13:56,418 --> 00:13:58,316
Как будто вы двое и
не существуете вовсе.

200
00:13:58,317 --> 00:14:00,756
В таком случае, почему бы вам
не отпустить нас?

201
00:14:00,881 --> 00:14:05,594
Давайте посмотрим - у вас
нет ИД, денег тоже нет,

202
00:14:05,719 --> 00:14:09,973
и в придачу вы оба одеты как клоуны.
Сами подумайте.

203
00:14:10,099 --> 00:14:13,894
Пожалуйста, заполните эти формы
по мере своих возможностей.

204
00:14:14,019 --> 00:14:16,237
Если вы не можете говорить
по-английски, вам предоставят

205
00:14:16,238 --> 00:14:18,649
переводчика, не можете читать -
вопросы будут заданы устно.

206
00:14:18,774 --> 00:14:22,694
Если чего-нибудь не поймете,
попросите помощи.

207
00:14:22,820 --> 00:14:26,323
А теперь сядьте, заткнитесь, и
начинайте заполнять эти формы.

208
00:14:26,448 --> 00:14:30,035
И если у вас появятся
проблемы – ко мне не обращайтесь.

209
00:14:30,160 --> 00:14:33,455
Спасибо вам... большое.

210
00:14:38,794 --> 00:14:40,963
Передайте адмиралу Нгомо,
что я ценю его предложение,

211
00:14:41,088 --> 00:14:42,631
но пока мы не выясним, что произошло,

212
00:14:42,632 --> 00:14:44,800
никто на этот корабль
телепортироваться не будет.

213
00:14:44,925 --> 00:14:48,262
Если они хотят добраться шаттлом,
мы не возражаем.

214
00:14:48,387 --> 00:14:53,058
Майор, я выяснил, что случилось
с коммандером Сиско и остальными.

215
00:14:53,183 --> 00:14:56,603
Темпоральный всплеск
был вызван взрывом

216
00:14:56,728 --> 00:14:59,898
микроскопической сингулярности,
проходящей через эту солнечную систему.

217
00:15:00,023 --> 00:15:02,248
Энергия, выделенная сингулярностью,

218
00:15:02,249 --> 00:15:05,362
привела хронитонные частицы
на корпусе корабля

219
00:15:05,487 --> 00:15:07,614
в состояние высокой
темпоральной поляризации.

220
00:15:07,739 --> 00:15:09,408
И что это означает?

221
00:15:09,533 --> 00:15:11,551
При прохождении через
хронитонные частицы,

222
00:15:11,552 --> 00:15:13,287
луч транспортера был перенаправлен.

223
00:15:13,412 --> 00:15:17,374
- Перенаправлен куда?
- Не куда. Когда.

224
00:15:17,499 --> 00:15:20,544
Луч был перенаправлен через время,
а не пространство.

225
00:15:20,669 --> 00:15:23,964
Они телепортировались в Сан-Франциско,
как и планировалось.

226
00:15:24,089 --> 00:15:29,094
- Однако не тогда, когда планировалось.
- Речь идет о днях? Неделях?

227
00:15:30,304 --> 00:15:32,723
Скорее уж о столетиях.

228
00:15:50,365 --> 00:15:52,034
Это просто возмутительно!

229
00:15:52,159 --> 00:15:56,121
Мы торчим здесь уже три часа,
а очередь едва ли продвинулась.

230
00:15:56,246 --> 00:15:58,073
У меня есть для тебя два
волшебных слова:

231
00:15:58,074 --> 00:15:59,291
"уйма свободного времени".

232
00:15:59,416 --> 00:16:03,045
- Это три слова.
- Для психа ты достаточно умен.

233
00:16:03,170 --> 00:16:06,465
А теперь возвращайся
на свое место.

234
00:16:36,662 --> 00:16:39,289
Некоторые из этих людей страдают
психическими заболеваниями.

235
00:16:39,414 --> 00:16:42,000
Они нуждаются в
соответствующем лечении.

236
00:16:42,125 --> 00:16:46,421
Я знаю, однако они его не получат.
Во всяком случае, не сейчас.

237
00:16:47,214 --> 00:16:49,216
В чем дело?

238
00:16:49,341 --> 00:16:52,886
На том календаре сказано,
что сегодня 30 августа 2024 года.

239
00:16:53,011 --> 00:16:54,471
Я не понимаю.

240
00:16:54,596 --> 00:16:56,890
- Вы слышали когда-нибудь о мятеже Белла?
- Не уверен.

241
00:16:57,015 --> 00:17:00,519
Мятеж Белла был одним из самых
громких гражданских волнений в истории.

242
00:17:00,644 --> 00:17:04,272
Оно произошло именно здесь.
В Сан-Франциско, Округе Спасения A,

243
00:17:04,398 --> 00:17:06,858
в первую неделю сентября 2024 года.

244
00:17:06,983 --> 00:17:09,528
Осталось всего лишь
несколько дней.

245
00:17:09,653 --> 00:17:12,638
Если мы не выберемся отсюда
как можно скорее, то окажемся

246
00:17:12,639 --> 00:17:14,491
вовлеченными в самую гущу событий.

247
00:17:24,376 --> 00:17:28,755
И насколько все это серьезно,
коммандер?

248
00:17:28,880 --> 00:17:32,968
Все очень серьезно. Обитатели Округа
захватили власть в этом месте.

249
00:17:33,093 --> 00:17:35,220
Охранники были взяты в заложники.

250
00:17:35,345 --> 00:17:38,557
Правительство послало войска,
чтобы навести порядок.

251
00:17:38,682 --> 00:17:42,686
- Сотни людей были убиты.
- Сотни?

252
00:17:44,104 --> 00:17:47,274
И мы ничего не сможем сделать,
чтобы предотвратить это?

253
00:17:47,399 --> 00:17:49,667
Правила Звездного Флота насчет
перемещений во времени звучат

254
00:17:49,668 --> 00:17:50,819
прекрасно в классной комнате,

255
00:17:50,944 --> 00:17:54,406
однако сложно знать, что сотни
людей обречены на смерть,

256
00:17:54,531 --> 00:17:57,450
и не иметь возможности спасти их...

257
00:17:57,576 --> 00:18:01,538
Я разделяю ваши чувства, доктор,
но, может быть, вас это утешит:

258
00:18:01,663 --> 00:18:06,293
мятеж Белла стал одним из самых
значительных событий 21-го века.

259
00:18:06,418 --> 00:18:08,265
Гэбриел Белл позаботился об этом.

260
00:18:08,266 --> 00:18:10,839
Человек, в честь которого
был назван мятеж.

261
00:18:10,964 --> 00:18:15,218
Он был одним из жителей Округа,
удерживавших в заложниках охранников.

262
00:18:15,343 --> 00:18:19,431
Когда появились слухи, что заложники
мертвы, войска пошли на штурм.

263
00:18:19,556 --> 00:18:23,145
Однако потом выяснилось, что,
благодаря Гэбриелу Беллу,

264
00:18:23,146 --> 00:18:24,811
заложники не пострадали.

265
00:18:24,936 --> 00:18:29,205
В конечном итоге, Белл пожертвовал
собственной жизнью, чтобы спасти их.

266
00:18:29,206 --> 00:18:30,984
Он стал национальным героем.

267
00:18:31,109 --> 00:18:35,030
Возмущение убийством Белла и гибелью
других жителей Округа

268
00:18:35,155 --> 00:18:38,450
изменило общественное мнение.

269
00:18:38,575 --> 00:18:40,221
Все Округа Спасения были упразднены,

270
00:18:40,222 --> 00:18:43,330
и Соединенные Штаты наконец-то
начали решать социальные проблемы,

271
00:18:43,455 --> 00:18:45,707
с которыми они не могли справиться
в течение 100 лет.

272
00:18:45,832 --> 00:18:49,920
И все это должно произойти
через несколько дней.

273
00:18:50,045 --> 00:18:54,382
Если мы предупредим людей о том, что им
грозит, если мы попытаемся помочь им,

274
00:18:54,507 --> 00:18:58,011
мы рискуем изменить
поворотный момент в истории.

275
00:18:58,136 --> 00:19:00,805
Мы не можем позволить
этому случиться.

276
00:19:00,931 --> 00:19:05,185
Мне жаль прерывать вашу
беседу, но вы следующие.

277
00:19:20,951 --> 00:19:23,161
Что-то не так?

278
00:19:23,286 --> 00:19:27,332
Согласно этим формам, вы – психи,
но это не так, правда?

279
00:19:27,457 --> 00:19:31,711
- Надеюсь, вы не разочарованы.
- Наоборот, приятно удивлена.

280
00:19:31,836 --> 00:19:33,922
Я должна извиниться перед вами.

281
00:19:34,047 --> 00:19:37,384
Если бы я знала, что вы бомжи, я бы
рассмотрела ваши заявления быстрее.

282
00:19:37,509 --> 00:19:39,928
- Бомжи?
- Это термин американского сленга.

283
00:19:40,053 --> 00:19:42,681
Я стараюсь не использовать его.
Это дурная привычка.

284
00:19:42,806 --> 00:19:45,949
Бомжи – это люди вроде вас,
люди, которые ищут помощь,

285
00:19:45,950 --> 00:19:47,435
работу, место для жилья.

286
00:19:47,560 --> 00:19:50,188
А как же психи? Разве им
не нужна помощь?

287
00:19:50,313 --> 00:19:52,440
Психи должны находиться
в больницах,

288
00:19:52,565 --> 00:19:55,228
однако правительство не может
позволить такие траты,

289
00:19:55,229 --> 00:19:56,736
поэтому их отправляют к нам.

290
00:19:56,861 --> 00:19:59,322
Мне это не нравится, но
здесь так заведено.

291
00:19:59,447 --> 00:20:03,159
Я вижу, вы недавно прибыли
в Сан-Франциско.

292
00:20:03,284 --> 00:20:05,799
Вы уже подыскали себе
какую-нибудь работу?

293
00:20:05,800 --> 00:20:08,665
Нет. Мы не планировали
оставаться надолго.

294
00:20:08,790 --> 00:20:12,335
У вас есть, где остановиться, или
кто-то, чтобы поручиться за вас?

295
00:20:12,460 --> 00:20:16,423
Нет, мы путешествовали вместе
с другом, но мы разделились.

296
00:20:16,548 --> 00:20:20,468
- Вы можете связаться со своим другом?
- В настоящий момент - нет.

297
00:20:21,511 --> 00:20:26,891
В таком случае, вам придется остаться
здесь, в Округе, на некоторое время.

298
00:20:27,016 --> 00:20:30,372
- Мы не сможем его покинуть?
- Это для вашей безопасности.

299
00:20:30,373 --> 00:20:32,021
- Правда?
- И это - закон.

300
00:20:32,147 --> 00:20:33,773
А как насчет работы?

301
00:20:33,898 --> 00:20:38,945
Как мы найдем работу, место для жилья,
если мы застрянем здесь?

302
00:20:39,070 --> 00:20:41,089
Мы обеспечиваем трудоустройство.

303
00:20:41,090 --> 00:20:43,992
И сколько времени
на это обычно уходит?

304
00:20:44,117 --> 00:20:47,078
Я хотела бы дать вам точный ответ,

305
00:20:47,203 --> 00:20:51,541
но найти работу не так-то просто -
экономика сейчас в упадке.

306
00:20:51,666 --> 00:20:56,546
Я советую вам проявить терпение.
Пока возьмите вот это.

307
00:20:56,671 --> 00:21:00,923
По этим продовольственным карточкам
вы сможете получить еду и воду

308
00:21:00,924 --> 00:21:02,510
в любом пункте раздачи.

309
00:21:02,635 --> 00:21:07,015
- Берегите их.
- И где мы можем остановиться?

310
00:21:07,140 --> 00:21:12,812
Где хотите. Здания в Округе
предназначены для общего пользования.

311
00:21:12,937 --> 00:21:15,148
Спасибо за помощь.

312
00:21:15,732 --> 00:21:17,604
Еще кое-что, небольшой совет.

313
00:21:17,605 --> 00:21:20,445
Избегайте встреч
со службой безопасности.

314
00:21:20,570 --> 00:21:25,033
Им бюджет снова урезали. Их заставляют
работать больше, а платят меньше.

315
00:21:25,158 --> 00:21:28,494
Не попадайтесь им под ноги.
И остерегайтесь духов.

316
00:21:28,620 --> 00:21:29,704
Духов?

317
00:21:29,829 --> 00:21:33,666
Людей, которые не смогли
приспособиться к жизни в Округе.

318
00:21:33,791 --> 00:21:38,004
Они могут быть опасны, и
нападать на других жителей.

319
00:21:38,129 --> 00:21:42,175
Спасибо за предупреждение.
Мы будем держаться подальше от них.

320
00:21:45,386 --> 00:21:47,055
Дакс - Сиско.

321
00:21:48,806 --> 00:21:53,019
Дакс - Баширу. Если вы слышите
меня, пожалуйста, ответьте.

322
00:21:57,023 --> 00:22:03,029
Мой ассистент нашел для вас комнату
в Клиффе на следующие 5 ночей.

323
00:22:03,154 --> 00:22:07,533
- Вы не обязаны были этого делать.
- Я знаю, но я так хочу.

324
00:22:07,659 --> 00:22:09,195
Итак, каковы ваши планы?

325
00:22:09,196 --> 00:22:12,330
Мне все еще необходимо
найти своих друзей.

326
00:22:12,455 --> 00:22:15,959
Надеюсь, вы не будете против, но Бритт
навел для меня кое-какие справки.

327
00:22:16,084 --> 00:22:18,271
Людей, подходящих под описание
ваших друзей, ни в одну

328
00:22:18,272 --> 00:22:20,338
из больниц города или
в травмпункт не доставляли.

329
00:22:20,463 --> 00:22:21,853
Это хорошие новости.

330
00:22:21,854 --> 00:22:25,468
Знаете, я хочу знать,
как это все разрешится.

331
00:22:25,593 --> 00:22:28,888
Завтра я организую здесь
небольшую вечеринку.

332
00:22:29,013 --> 00:22:31,391
Вы приглашены.
Приходите, если хотите.

333
00:22:31,516 --> 00:22:35,061
- Вы и ваши друзья.
- С удовольствием.

334
00:22:40,900 --> 00:22:44,821
- В таком случае, желаю удачи.
- Спасибо. Мне она понадобится.

335
00:22:50,952 --> 00:22:54,747
- Вы сюда нельзя.
- Мы ищем место для ночлега.

336
00:22:54,872 --> 00:22:56,697
Вам придется поискать где-нибудь еще.

337
00:22:56,698 --> 00:22:59,460
Позвольте, я угадаю.
Это здание забито до отказа.

338
00:22:59,585 --> 00:23:00,712
Извините.

339
00:23:03,339 --> 00:23:05,752
В какое здание бы мы не пришли
везде одна и та же история.

340
00:23:05,753 --> 00:23:07,510
Ну не могут же они
все быть переполнены!

341
00:23:07,635 --> 00:23:12,223
Главным аргументом против Округов
Спасения была их переполненность.

342
00:23:12,348 --> 00:23:14,081
Дошло до того, что правительство
перестало заботиться,

343
00:23:14,082 --> 00:23:15,309
сколько людей могло там разместиться.

344
00:23:15,435 --> 00:23:17,562
Они руководствовались принципом
"с глаз долой".

345
00:23:17,687 --> 00:23:21,274
И когда все эти люди исчезли из их
поля зрения, что произошло дальше?

346
00:23:22,358 --> 00:23:28,865
Взгляните на него. Ему совсем
необязательно здесь находиться.

347
00:23:28,990 --> 00:23:32,744
Ему достаточно курса лечения для того,
чтобы вести нормальный образ жизни.

348
00:23:32,869 --> 00:23:35,788
- Может быть, в наше время...
- Не только в наше время.

349
00:23:35,913 --> 00:23:38,958
Эффективные методы лечения
шизофрении

350
00:23:39,083 --> 00:23:41,169
существуют даже в этом веке.

351
00:23:41,294 --> 00:23:43,868
Они могли вылечить этого человека
и сегодня, если им не было бы

352
00:23:43,869 --> 00:23:44,672
на него наплевать.

353
00:23:44,797 --> 00:23:49,343
Им не наплевать,
они просто сдались.

354
00:23:49,469 --> 00:23:54,140
Социальные проблемы, с которыми они
столкнулись, оказались им не по зубам.

355
00:23:54,265 --> 00:23:56,559
Но это место лишь
усложнило им жизнь.

356
00:23:56,684 --> 00:24:01,606
Заставлять людей страдать, потому
что ты ненавидишь их – это ужасно,

357
00:24:01,731 --> 00:24:06,861
но обрекать людей на страдания,
потому что ты устал им помогать -

358
00:24:06,986 --> 00:24:09,697
это просто не поддается объяснению.

359
00:24:09,822 --> 00:24:15,328
Они вспомнят. Это займет какое-то
время, и это будет непросто,

360
00:24:15,453 --> 00:24:20,124
но, в конце концов, люди этого века
вспомнят, как заботиться друг о друге.

361
00:24:20,249 --> 00:24:23,753
Однако, это наводит
на одну мысль.

362
00:24:24,670 --> 00:24:30,718
Действительно ли люди отличаются
от кардассианцев или ромуланцев?

363
00:24:30,843 --> 00:24:36,098
А что, если какое-нибудь
бедствие вдруг постигнет Федерацию,

364
00:24:36,224 --> 00:24:40,191
и мы все будем пребывать в
состоянии страха и отчаяния,

365
00:24:40,192 --> 00:24:42,104
какой будет наша реакция?

366
00:24:43,397 --> 00:24:48,861
Останемся ли мы верны нашим
идеалам, или опустимся до такого?

367
00:24:49,779 --> 00:24:52,406
Вернемся к тому, с чего начали?

368
00:24:52,531 --> 00:24:55,451
Я не знаю.

369
00:24:55,576 --> 00:24:59,129
Но я – офицер Звездного Флота,
моя обязанность – убедиться,

370
00:24:59,130 --> 00:25:02,208
чтобы мы никогда не узнаем
ответа на этот вопрос.

371
00:25:09,382 --> 00:25:12,093
Забери его продовольственную карточку.

372
00:25:12,218 --> 00:25:14,679
Помните, доктор, мы
не должны вмешиваться.

373
00:25:14,804 --> 00:25:18,683
- У тебя проблемы?
- Нет.

374
00:25:18,808 --> 00:25:22,603
Ты выглядишь озабоченным.
Если мы тебя чем-нибудь обидели,

375
00:25:22,728 --> 00:25:25,982
дай нам знать. Мы проследим,
что это больше не повторится.

376
00:25:26,107 --> 00:25:28,693
Не беспокойтесь о нас.
Мы здесь недавно.

377
00:25:28,818 --> 00:25:31,654
Действительно? Я и
предположить не мог.

378
00:25:31,779 --> 00:25:34,682
Позвольте мне первым
поприветствовать вас.

379
00:25:34,683 --> 00:25:36,909
Не хотите к нам присоединиться?

380
00:25:37,034 --> 00:25:38,411
Нет, спасибо.

381
00:25:40,579 --> 00:25:44,500
Психи... Никакого чувства юмора.

382
00:25:44,625 --> 00:25:47,461
Мы просто ищем место для ночлега.

383
00:25:49,839 --> 00:25:56,303
В таком случае, лучше поищи
в другом месте... новичок.

384
00:25:59,515 --> 00:26:02,852
Вы слышали, что
он сказал. Пошли.

385
00:26:05,479 --> 00:26:07,680
Наслаждайтесь пребыванием здесь,

386
00:26:07,681 --> 00:26:11,944
и, я уверен, через пару дней вы
почувствуете себя как дома.

387
00:26:13,779 --> 00:26:14,905
Пока.

388
00:26:26,250 --> 00:26:30,129
Итак, в теории, мы сможем
путешествовать в прошлое,

389
00:26:30,254 --> 00:26:35,134
если пропустим луч транспортера
через хронитонные частицы.

390
00:26:35,259 --> 00:26:38,387
Но мы не знаем, в каком временном
интервале находятся Сиско и остальные.

391
00:26:38,512 --> 00:26:41,390
Я сузил радиус поиска до
дюжины возможностей,

392
00:26:41,515 --> 00:26:45,436
но хронитонов хватит только на
шесть попыток.

393
00:26:45,561 --> 00:26:47,772
Нам придется рискнуть.

394
00:26:47,897 --> 00:26:52,026
Отправим поисковые группы в наиболее
вероятные временные периоды.

395
00:26:52,151 --> 00:26:56,489
Труднее всего будет найти
добровольцев, готовых пойти на это

396
00:26:56,614 --> 00:26:58,741
и рискнуть затеряться
во времени.

397
00:26:58,866 --> 00:27:01,327
Я знаю пару подходящих кандидатов.

398
00:27:20,513 --> 00:27:22,806
Держите, Джулиан.

399
00:27:30,648 --> 00:27:32,733
Если мы всё же вернемся домой,

400
00:27:32,858 --> 00:27:38,322
обещаю никогда больше не жаловаться на
кардассианские матрасы на станции.

401
00:27:40,699 --> 00:27:45,079
- Куда все подевались?
- В очередях за едой, ожидают завтрака.

402
00:27:45,204 --> 00:27:48,374
Выглядит не слишком аппетитно,
однако лучше, чем ничего.

403
00:27:48,499 --> 00:27:52,378
К сожалению, у них
нехватка посуды и салфеток.

404
00:27:52,503 --> 00:27:54,755
Почему меня это
не удивляет?

405
00:27:54,880 --> 00:27:59,009
Когда закончите с завтраком,
мы попробуем подняться на крышу.

406
00:27:59,134 --> 00:28:03,013
- Я хочу получше здесь осмотреться.
- Вы думаете, отсюда есть выход?

407
00:28:03,138 --> 00:28:06,976
Если выход существует, мы найдем его.

408
00:28:20,698 --> 00:28:24,994
Опять вы двое. Я уже вам говорил,
у нас нет ни одной свободной комнаты.

409
00:28:25,119 --> 00:28:27,955
Но мы не хотим здесь жить, а
только подняться на крышу...

410
00:28:28,080 --> 00:28:32,918
Что бы там ни было, вы не можете войти.
Мы будем защищать нашу собственность.

411
00:28:33,043 --> 00:28:35,254
Может быть, мы сможем договориться?

412
00:28:35,379 --> 00:28:39,675
Может быть, мы можем предложить вам
что-нибудь в обмен на доступ на крышу?

413
00:28:39,800 --> 00:28:43,554
Я не знаю.
И что вы можете предложить?

414
00:28:44,638 --> 00:28:48,600
Так я и думал.
Может вам поискать другое здание?

415
00:28:56,316 --> 00:28:58,110
Подождите.

416
00:29:00,779 --> 00:29:04,533
Возможно, мы найдем
способ договориться.

417
00:29:15,210 --> 00:29:18,714
По крайней мере, теперь мы выглядим
так, словно мы родом из этих мест.

418
00:29:18,839 --> 00:29:22,718
И теперь от нас несет так же,
как и от остальных.

419
00:29:34,563 --> 00:29:39,526
- Держитесь от него подальше.
- Как скажете, только опустите нож.

420
00:29:39,651 --> 00:29:42,654
Выйдите на свет,
чтобы я мог вас видеть.

421
00:29:44,698 --> 00:29:45,537
Мы здесь недавно.

422
00:29:45,538 --> 00:29:48,994
Мы просто пытаемся подняться
на крышу... получше здесь осмотреться.

423
00:29:51,038 --> 00:29:53,568
Поверьте мне, вид оттуда
не намного лучше.

424
00:29:53,569 --> 00:29:54,333
Папа...

425
00:29:59,254 --> 00:30:01,673
Все будет хорошо, Денни.

426
00:30:02,090 --> 00:30:06,637
- Что произошло?
- Его избили духи.

427
00:30:06,762 --> 00:30:10,307
Моя жена пошла за помощью, но
в центре обработки всего один доктор.

428
00:30:10,432 --> 00:30:14,478
Позвольте мне взглянуть?
Я немного понимаю в медицине.

429
00:30:14,603 --> 00:30:17,356
- Джулиан...
- Простой осмотр не может навредить.

430
00:30:24,488 --> 00:30:29,409
Эй, я просто хочу окинуть
тебя быстрым взглядом, хорошо?

431
00:30:37,376 --> 00:30:39,586
Здесь больно?

432
00:30:41,672 --> 00:30:43,757
Здесь?

433
00:30:44,591 --> 00:30:46,843
Похоже, тебе повезло.

434
00:30:46,969 --> 00:30:50,514
Ни одного ребра не сломано,
и все эти раны поверхностные.

435
00:30:50,639 --> 00:30:53,225
Ты будешь в порядке.

436
00:30:53,350 --> 00:30:56,077
Вам понадобятся чистые тряпки и
что-нибудь, чтобы продезинфицировать

437
00:30:56,078 --> 00:30:57,104
раны. Алкоголь подойдет.

438
00:30:57,229 --> 00:30:59,898
Думаю, я смогу найти немного.

439
00:31:00,524 --> 00:31:03,652
О'кей, вот так.

440
00:31:08,240 --> 00:31:11,326
Похоже, у нас появился друг.

441
00:31:14,913 --> 00:31:18,709
Еще один доктор Округу
совсем не помешает.

442
00:31:18,834 --> 00:31:22,087
- Я больше не практикую.
- Здешнее население нуждается в вас.

443
00:31:22,212 --> 00:31:26,300
Простите, но им придется
обойтись без меня.

444
00:31:27,467 --> 00:31:31,138
Вы здесь новички, поэтому
позвольте вам кое-что объяснить.

445
00:31:31,263 --> 00:31:34,443
Не мечтайте о том, чтобы выбраться
отсюда в ближайшее время.

446
00:31:34,444 --> 00:31:35,642
Ваш дом теперь здесь.

447
00:31:35,767 --> 00:31:37,245
Мы должны помогать друг другу.

448
00:31:37,246 --> 00:31:39,855
Если мы не будем помогать
друг другу, то пропадем.

449
00:31:39,980 --> 00:31:42,065
Мы хотим, чтобы нас оставили в покое.

450
00:31:42,190 --> 00:31:45,986
Я ошибался. Я думал,
вы хотите выбраться отсюда.

451
00:31:46,111 --> 00:31:48,363
Хотим.

452
00:31:48,488 --> 00:31:53,285
Мы сможем выбраться отсюда только
тогда, когда люди снаружи узнают о нас.

453
00:31:53,410 --> 00:31:57,289
Все что угодно, просто
нас в это не впутывайте.

454
00:31:57,414 --> 00:32:02,919
Вы хотите, чтобы вас оставили
в покое – ну и отлично.

455
00:32:04,171 --> 00:32:10,343
Но если вы захотите помочь нам, и
помочь себе, вы знаете, где меня найти.

456
00:32:18,101 --> 00:32:22,522
Наш проект разработки морского дна
практически готов вступить в силу.

457
00:32:22,647 --> 00:32:26,818
Пан-Каррибское правительство
высказало некоторые опасения,

458
00:32:26,943 --> 00:32:30,572
но я полагаю,
что мы сумеем их убедить.

459
00:32:32,032 --> 00:32:34,826
Вы недавно вернулись
из Крайстчерча?

460
00:32:34,951 --> 00:32:37,079
Да, немного покатался на лыжах
с горы Кука.

461
00:32:37,204 --> 00:32:40,332
Вам повезло. Нам пришлось отменить
свое путешествие в Альпы

462
00:32:40,457 --> 00:32:42,667
из-за студенческих
актов протеста во Франции.

463
00:32:42,793 --> 00:32:45,587
Я полагал, нео-троцкисты
смогут положить этому конец.

464
00:32:45,712 --> 00:32:48,590
Они добились ещё меньших успехов,
чем голлисты.

465
00:32:48,715 --> 00:32:50,759
Европа распадается на части.

466
00:32:50,884 --> 00:32:55,305
По крайней мере, здесь мы можем
не беспокоиться о подобных вещах.

467
00:32:55,430 --> 00:32:58,767
Не рассчитывайте на это.

468
00:32:58,892 --> 00:33:03,271
Вы должны простить цинизм Джадзии.
Вчера она подверглась ограблению.

469
00:33:03,396 --> 00:33:07,067
Из-за этого она сомневается
насчет светлого будущего.

470
00:33:07,192 --> 00:33:10,779
Кто вас ограбил?
Вы их видели?

471
00:33:12,447 --> 00:33:16,201
Невелика беда. Я рада, что
мне не причинили вреда.

472
00:33:16,326 --> 00:33:19,160
Кто бы то ни были, они работали
профессионально.

473
00:33:19,161 --> 00:33:20,664
Они забрали даже ее У.Л.

474
00:33:20,747 --> 00:33:23,827
Крис спас меня и позволил мне
воспользоваться его компьютером,

475
00:33:23,828 --> 00:33:25,001
чтобы заменить мой ИД.

476
00:33:25,126 --> 00:33:27,754
Вам повезло, что полицейские
не нашли вас первыми.

477
00:33:27,879 --> 00:33:30,966
Если бы они обнаружили вас
на улице без ИД,

478
00:33:31,091 --> 00:33:34,094
то вы могли бы оказаться в
Округе Спасения.

479
00:33:34,219 --> 00:33:36,763
Я думала, они
прекратили это делать.

480
00:33:36,888 --> 00:33:37,821
С чего бы вдруг?

481
00:33:37,822 --> 00:33:41,434
Это единственный способ
убрать людей подобного рода с улиц.

482
00:33:41,560 --> 00:33:44,187
Извините нас.

483
00:33:47,857 --> 00:33:50,819
- Это правда?
- Что правда?

484
00:33:50,944 --> 00:33:53,780
О том, что людей без ИД
отправляют в Округ Спасения.

485
00:33:53,905 --> 00:33:57,867
- Да, это так. А в чем дело?
- Я до сих пор не нашла своих друзей.

486
00:33:57,993 --> 00:34:00,245
Вы думаете, что они
в Округе Спасения?

487
00:34:00,370 --> 00:34:01,096
Вполне возможно.

488
00:34:01,097 --> 00:34:03,999
Если бы вы не обнаружили меня,
я тоже могла бы там оказаться.

489
00:34:04,124 --> 00:34:08,211
- Можем ли мы узнать, что они там?
- Это потребует определенных усилий.

490
00:34:08,336 --> 00:34:13,133
Округа Спасения не любят
делиться информацией.

491
00:34:13,258 --> 00:34:17,137
Возможно, мне удастся использовать
кое-какие связи.

492
00:34:24,936 --> 00:34:28,106
А я еще считал очереди
в реплимате длинными.

493
00:34:28,231 --> 00:34:32,027
К тому времени, как мы получим обед,
наступит черед завтрака.

494
00:34:33,028 --> 00:34:36,406
Прежде чем заключить тысячи людей
в гетто площадью 20 кварталов,

495
00:34:36,531 --> 00:34:39,534
они должны были подумать о том,
чем они собираются их кормить.

496
00:34:39,659 --> 00:34:43,913
Я пойду, проверю насколько
длинная эта очередь.

497
00:34:46,291 --> 00:34:47,834
Эй, псих!

498
00:34:48,752 --> 00:34:53,089
Я с тобой разговариваю. Покажи мне
свою продовольственную карточку.

499
00:34:53,214 --> 00:34:55,091
С какой стати?

500
00:34:56,426 --> 00:35:00,096
- Потому что я так сказал.
- Отпусти его.

501
00:35:02,307 --> 00:35:05,602
- Что?
- Я сказал, отпусти его.

502
00:35:08,730 --> 00:35:11,358
Ну что ж, раз ты
так настаиваешь...

503
00:35:35,965 --> 00:35:38,051
Оставь их в покое.

504
00:35:42,597 --> 00:35:45,058
Вы в порядке?

505
00:35:51,272 --> 00:35:54,067
Хватай его карточку. Хватай его
продовольственную карточку.

506
00:35:57,445 --> 00:36:01,616
- Пошли, надо выбираться отсюда.
- Давай, пошли.

507
00:36:03,201 --> 00:36:07,247
Помогите ему.
Он пострадал по нашей вине.

508
00:36:09,833 --> 00:36:12,794
Дыши, черт тебя подери. Дыши.

509
00:36:14,170 --> 00:36:16,089
Бесполезно.

510
00:36:16,589 --> 00:36:19,133
Пошли. Мы должны
убраться отсюда поскорее.

511
00:36:36,442 --> 00:36:37,694
Прячься!

512
00:36:54,377 --> 00:36:56,462
Они ушли.

513
00:36:56,588 --> 00:36:59,757
Пока, но на этом наши
проблемы не закончились.

514
00:36:59,883 --> 00:37:03,303
Человек, которого убили из-за того,
что он пытался помочь нам...

515
00:37:03,428 --> 00:37:07,265
Это был Гэбриел Белл.

516
00:37:14,897 --> 00:37:17,317
Если бы только у меня
была с собой аптечка.

517
00:37:17,442 --> 00:37:21,654
Доставь мы его в больницу,
его можно было бы спасти.

518
00:37:21,779 --> 00:37:24,464
Вы сделали всё, что было
в ваших силах, доктор.

519
00:37:24,465 --> 00:37:26,534
Но разве этого было достаточно?

520
00:37:27,035 --> 00:37:30,038
Хороший человек умер по нашей вине.

521
00:37:30,163 --> 00:37:33,416
И что теперь будет с заложниками?

522
00:37:33,541 --> 00:37:38,171
Без Бела у них почти
нет шансов выжить.

523
00:37:38,296 --> 00:37:43,176
И что будет?
Как это отразится на будущем?

524
00:37:45,511 --> 00:37:47,318
Мы обязаны их спасти.

525
00:37:47,319 --> 00:37:52,310
Мы должны убедиться в том,
что заложники не пострадают.

526
00:38:00,234 --> 00:38:03,613
Шеф, давайте отправляться,
пока мы не передумали.

527
00:38:03,738 --> 00:38:07,325
Слишком поздно. Похоже, Звездный
Флот принял решение за нас.

528
00:38:07,450 --> 00:38:09,160
В штаб-квартире
Звездного Флота считают,

529
00:38:09,161 --> 00:38:10,620
что наш план слишком рискованный.

530
00:38:10,745 --> 00:38:13,705
Они боятся, что пытаясь найти
Сиско и остальных, мы можем

531
00:38:13,706 --> 00:38:15,083
нарушить временную линию.

532
00:38:15,208 --> 00:38:19,670
- Свяжите меня с адмиралом Райтом.
- Я знал, что вы это скажете.

533
00:38:20,296 --> 00:38:22,382
- Странно...
- Что?

534
00:38:22,507 --> 00:38:25,968
Нет связи со Звездным Флотом.

535
00:38:26,094 --> 00:38:28,846
Проблемы с нашим
оборудованием?

536
00:38:28,971 --> 00:38:31,101
Я разговаривал со службой
безопасности Звездного Флота,

537
00:38:31,102 --> 00:38:32,433
и в этот момент связь прервалась.

538
00:38:32,558 --> 00:38:35,853
У нас нет никаких проблем.
Все системы работают исправно.

539
00:38:35,978 --> 00:38:36,720
Может, помехи?

540
00:38:36,721 --> 00:38:39,690
Попробуйте широкополосный
подпространственный сигнал.

541
00:38:41,359 --> 00:38:42,944
Ответа нет.

542
00:38:43,069 --> 00:38:49,033
Возможно, причина непосредственно
в спутниках связи на орбите Земли?

543
00:38:51,661 --> 00:38:55,748
- В чем дело, шеф?
- Их нет.

544
00:38:56,666 --> 00:39:01,045
Пропала вся земная сеть спутников.

545
00:39:01,170 --> 00:39:04,090
Космические доки?
Орбитальные станции?

546
00:39:04,215 --> 00:39:08,136
Всё исчезло.
Верфи Утопии Планиция на Марсе,

547
00:39:08,261 --> 00:39:11,556
станция терраформинга на Венере,
Штаб-квартира Звездного Флота.

548
00:39:11,681 --> 00:39:15,935
В этом секторе нет не единого признака
активности Звездного Флота.

549
00:39:16,060 --> 00:39:18,938
Попробуйте не-федеральную
частоту.

550
00:39:19,063 --> 00:39:23,985
Единственные подпространственные
сигналы поступают с Альфы Центавра.

551
00:39:24,110 --> 00:39:26,988
- Но они ромуланские.
- Это невозможно.

552
00:39:27,113 --> 00:39:31,826
Вы считаете, Сиско и остальные
могли изменить временную линию?

553
00:39:31,951 --> 00:39:32,749
Это весьма вероятно.

554
00:39:32,750 --> 00:39:34,745
Почему тогда мы
не подверглись воздействию?

555
00:39:34,871 --> 00:39:40,376
Я не уверен.
Возможно, во время взрыва

556
00:39:40,501 --> 00:39:44,171
сингулярность, которая поляризовала
хронитонные частицы,

557
00:39:44,297 --> 00:39:48,175
создала вокруг корабля что-то вроде
подпространственного пузыря,

558
00:39:48,301 --> 00:39:51,512
изолирующего его от изменений
временной линии.

559
00:39:51,637 --> 00:39:54,974
Я не уверен. Мне нужно
провести несколько тестов.

560
00:39:55,766 --> 00:39:58,409
В одном можно быть уверенным:
наш корабль – это всё,

561
00:39:58,410 --> 00:40:00,104
что осталось от Звездного Флота.

562
00:40:05,776 --> 00:40:10,781
- Я думал, вы не хотели вмешиваться.
- Мы передумали.

563
00:40:10,907 --> 00:40:16,120
Рад это слышать. Мы с радостью
примем любую помощь.

564
00:40:16,245 --> 00:40:18,581
Это место вот-вот взорвется.

565
00:40:18,706 --> 00:40:20,288
Большинство из нас переехало сюда,

566
00:40:20,289 --> 00:40:22,335
потому что они пообещали
дать нам работу.

567
00:40:22,460 --> 00:40:25,374
За все время, что я здесь пробыл,
меня ни разу не пригласили

568
00:40:25,375 --> 00:40:27,715
на собеседования.
У других - такая же история.

569
00:40:27,840 --> 00:40:29,926
Они просто забыли о нас.

570
00:40:30,051 --> 00:40:33,679
- И в чем заключается наша задача?
- Мы обязаны напомнить им о себе.

571
00:40:33,804 --> 00:40:38,017
Мы собираемся организовать митинг
перед центром обработки.

572
00:40:38,142 --> 00:40:43,230
Я хочу, чтобы там были все –
бомжи, духи, даже психи.

573
00:40:43,356 --> 00:40:47,109
Я хочу напомнить людям снаружи,
что мы не совершили ничего плохого,

574
00:40:47,234 --> 00:40:50,780
что мы не преступники, и мы не
заслуживаем такого обращения.

575
00:40:50,905 --> 00:40:55,034
- Мы расскажем другим.
- Хорошо.

576
00:40:55,159 --> 00:40:59,413
И еще кое-что. Скажите людям,
чтобы они, когда пойдут на митинг,

577
00:40:59,538 --> 00:41:01,751
привели с собой семьи, детей,

578
00:41:01,752 --> 00:41:05,795
и не забыли обратить внимание
на свой внешний вид.

579
00:41:05,920 --> 00:41:09,965
Мы не изгои, что бы они
там о нас не говорили.

580
00:41:10,091 --> 00:41:14,136
- Мне стоило бы побриться.
- Ванна бы тоже не помешала.

581
00:41:17,807 --> 00:41:19,308
Да.

582
00:41:20,976 --> 00:41:23,062
Да, спасибо вам.

583
00:41:24,188 --> 00:41:28,442
Вы были правы. Ваши друзья
находятся в Округе Спасения А.

584
00:41:28,567 --> 00:41:31,779
- Когда мы сможем их оттуда вызволить?
- Все не так просто.

585
00:41:31,904 --> 00:41:36,075
Сначала их еще должны найти.
Там проживают 10 000 человек.

586
00:41:36,200 --> 00:41:37,581
Сколько времени это займет?

587
00:41:37,582 --> 00:41:40,035
Они не уверены.
Но ваши друзья в порядке.

588
00:41:40,037 --> 00:41:41,464
Это главная цель Округа.

589
00:41:41,465 --> 00:41:44,792
Обеспечить людям,
попавшим в беду, место для ночлега.

590
00:41:44,917 --> 00:41:49,713
Если это действительно так,
то зачем он обнесен стеной?

591
00:41:52,007 --> 00:41:55,052
Перед центром обработки,
передайте остальным.

592
00:41:55,177 --> 00:41:57,847
Запомнили? Послезавтра.

593
00:41:57,972 --> 00:42:01,767
Постарайтесь прийти, и расскажите
всем, кого знаете.

594
00:42:01,892 --> 00:42:04,645
Сегодня мы обошли 500 человек.

595
00:42:04,770 --> 00:42:07,440
Осталось что-то около 9 000.

596
00:42:07,565 --> 00:42:10,443
Сбавь скорость. Что случилось?

597
00:42:10,568 --> 00:42:13,134
Один из охранников вступил
в драку с психом.

598
00:42:13,135 --> 00:42:14,446
Все будто свихнулись.

599
00:42:14,572 --> 00:42:16,991
Я должен найти отца.

600
00:42:44,393 --> 00:42:47,104
Отдай это мне. В сторону.

601
00:42:51,358 --> 00:42:52,902
Убирайтесь. Отойдите от него.

602
00:42:53,027 --> 00:42:56,030
Мы должны убрать его с улицы.

603
00:43:09,168 --> 00:43:13,464
- Руки за голову, лицом к стене.
- Вы не имеете права.

604
00:43:14,798 --> 00:43:20,220
Я могу делать всё, что захочу.
А теперь – к стене.

605
00:43:20,346 --> 00:43:22,973
Хватит!

606
00:43:25,476 --> 00:43:28,228
Посмотрите-ка, кто тут у нас.

607
00:43:29,271 --> 00:43:31,690
Ты, вижу, тоже без
дела не сидел, новичок.

608
00:43:33,525 --> 00:43:38,155
Бросьте его к остальным нашим гостям.

609
00:43:38,280 --> 00:43:39,882
Какого черта вы делаете?

610
00:43:39,883 --> 00:43:43,285
Мне кажется, я делаю
политическое заявление.

611
00:43:44,787 --> 00:43:46,792
Может быть, если мне повезет,

612
00:43:46,793 --> 00:43:50,250
я даже смогу организовать
небольшую фотосессию.

613
00:43:50,376 --> 00:43:53,045
Надеюсь, я заслужил
ваше одобрение.

614
00:43:54,880 --> 00:43:56,548
Делайте, как он сказал.

615
00:44:02,930 --> 00:44:08,060
Замечательно!
Я долго ждал этого момента.

616
00:44:09,853 --> 00:44:14,525
И я знаю, что я не буду разочарован.
Так ведь, новичок?

617
00:44:17,403 --> 00:44:22,241
Меня зовут Белл.
Гэбриел Белл.

618
00:44:28,742 --> 00:44:31,642
Продолжение следует...

619
00:44:36,441 --> 00:44:39,483
Перевод: luka, MD
Правка: Fremor & Luvilla

Вход
Логин:
Пароль: