www.trekker.ru » Русские субтитры » Deep Space 9 (Глубокий космос 9) » ST_DS9_5x22_Children_of_Time(rus).srt
НАЗАД СКАЧАТЬ ТИТРЫ

ST_DS9_5x22_Children_of_Time(rus).srt


1
00:00:02,207 --> 00:00:05,873
Журнал капитана,
звёздная дата 50814.2.

2
00:00:05,914 --> 00:00:08,288
"Дефаент" возвращается на
Дип Спейс 9

3
00:00:08,330 --> 00:00:10,621
после недельной
разведывательной миссии

4
00:00:10,662 --> 00:00:12,495
в Гамма квадранте.

5
00:00:12,536 --> 00:00:15,743
Жду не дождусь, когда окажусь дома
и смогу поспать в своей постели.

6
00:00:15,785 --> 00:00:18,659
Койки на этом корабле
ужасно неудобные.

7
00:00:18,694 --> 00:00:20,658
Знаешь, что мне не помешало бы?

8
00:00:20,700 --> 00:00:22,949
Выходные на водах в Голиане.

9
00:00:22,990 --> 00:00:26,822
Может, вам с Шакаром удастся
улизнуть, когда мы вернёмся.

10
00:00:26,864 --> 00:00:29,321
Мы больше не встречаемся.

11
00:00:29,363 --> 00:00:30,904
И давно?

12
00:00:30,945 --> 00:00:32,778
Уже неделю.

13
00:00:32,820 --> 00:00:35,610
Неудивительно, что ты в последнее
время не в настроении.

14
00:00:35,652 --> 00:00:37,734
Мне его не хватает.

15
00:00:37,776 --> 00:00:39,484
Но во время моей последней
поездки на Бэйджор

16
00:00:39,525 --> 00:00:41,649
мы посетили храм в Кенде
и спросили Пророков,

17
00:00:41,691 --> 00:00:43,857
суждено ли нам
идти одним путём.

18
00:00:43,898 --> 00:00:45,023
И?

19
00:00:45,065 --> 00:00:46,564
Не суждено.

20
00:00:46,606 --> 00:00:48,563
Из твоих уст это
звучит как приговор.

21
00:00:48,605 --> 00:00:50,021
Ну, с моей точки зрения

22
00:00:50,062 --> 00:00:52,478
людям или суждено
быть вместе,

23
00:00:52,520 --> 00:00:53,561
или нет.

24
00:00:53,603 --> 00:00:54,900
Я предпочитаю верить,

25
00:00:54,935 --> 00:00:57,559
что любые отношения
длятся так долго,

26
00:00:57,601 --> 00:01:00,475
как люди сами
этого хотят.

27
00:01:03,057 --> 00:01:06,639
Я не уверен, что мне есть что
сказать по этому поводу.

28
00:01:06,681 --> 00:01:07,972
Извините.

29
00:01:08,013 --> 00:01:10,054
Мне пора регенерировать.

30
00:01:12,595 --> 00:01:13,928
С ним всё в порядке?

31
00:01:13,969 --> 00:01:14,934
Ты же знаешь Одо.

32
00:01:14,969 --> 00:01:17,968
Разговоры на эту тему
его смущают.

33
00:01:34,336 --> 00:01:35,252
Нет, спасибо.

34
00:01:35,335 --> 00:01:36,793
Я стараюсь воздерживаться.

35
00:01:37,793 --> 00:01:38,855
Я делаю кукольный дом

36
00:01:38,890 --> 00:01:39,917
ко дню рождения Молли.

37
00:01:39,958 --> 00:01:41,583
Спасибо.

38
00:01:41,624 --> 00:01:44,540
Сделать сам дом было легко,
но вот мебель...

39
00:01:44,581 --> 00:01:46,706
я не уверен, что
даже с помощью микростанка

40
00:01:46,747 --> 00:01:48,170
успею доделать всё вовремя.

41
00:01:48,205 --> 00:01:50,787
Полагаю, её куклам придётся немного
потерпеть неудобства.

42
00:01:50,829 --> 00:01:52,210
Интересно.

43
00:01:52,245 --> 00:01:53,869
Я получаю
странные показания

44
00:01:53,911 --> 00:01:55,077
из ближайшей солнечной системы.

45
00:01:55,119 --> 00:01:56,951
Какие именно?

46
00:01:56,993 --> 00:01:59,325
Четвёртая планета
окружена каким-то

47
00:01:59,450 --> 00:02:01,366
энергетическим барьером.

48
00:02:01,408 --> 00:02:03,240
Помехи не позволяют
сказать точно,

49
00:02:03,282 --> 00:02:05,448
но на поверхности
может быть жизнь.

50
00:02:05,489 --> 00:02:08,113
Если это так, интересно будет
увидеть, как они приспособились

51
00:02:08,155 --> 00:02:10,071
к квантовым флуктуациям
внутри барьера.

52
00:02:10,112 --> 00:02:12,362
А мы не можем заняться этим
в следующий раз?

53
00:02:12,403 --> 00:02:14,152
Будет слишком поздно.

54
00:02:14,194 --> 00:02:16,901
Если помехи будут усиливаться
с той же скоростью,

55
00:02:16,943 --> 00:02:19,067
через пару недель
мы даже зонд не сможем послать

56
00:02:19,109 --> 00:02:20,691
- сквозь это поле.
- Дакс...

57
00:02:22,357 --> 00:02:23,982
Я знаю, все хотят домой,

58
00:02:24,023 --> 00:02:26,272
но если мы хотим взглянуть
на эту планету,

59
00:02:26,314 --> 00:02:27,772
это наш единственный шанс.

60
00:02:27,813 --> 00:02:30,812
Ты уверена, что эти помехи
для нас не опасны?

61
00:02:33,145 --> 00:02:37,143
Небольшая подстройка щитов,
и нас ожидает спокойное плавание.

62
00:02:41,266 --> 00:02:43,349
Ладно,
мы проведём быстрый осмотр,

63
00:02:43,474 --> 00:02:46,097
но если там обнаружится
одна лишь плесень,

64
00:02:46,139 --> 00:02:47,437
спускаться мы не будем.

65
00:02:47,472 --> 00:02:50,262
А если это будет умная плесень?

66
00:02:58,717 --> 00:03:00,883
Приближаемся к барьеру.

67
00:03:00,925 --> 00:03:03,215
Ладно, старина, входим.

68
00:03:05,214 --> 00:03:09,130
Подстраиваю гармоники щита
для компенсации.

69
00:03:11,337 --> 00:03:13,003
Квантовые флуктуации
усиливаются.

70
00:03:21,416 --> 00:03:22,374
Мы прошли.

71
00:03:28,247 --> 00:03:29,371
Вы в порядке?

72
00:03:29,413 --> 00:03:31,329
Думаю, да.

73
00:03:31,370 --> 00:03:32,370
Доктора Башира на мостик.

74
00:03:32,411 --> 00:03:34,161
Не надо, я в порядке.

75
00:03:34,202 --> 00:03:35,369
Гасители инерции
не работают,

76
00:03:35,494 --> 00:03:39,783
и гиромагнитные стабилизаторы
деполяризованы.

77
00:03:40,908 --> 00:03:43,240
Нам придётся пробыть здесь
пару дней.

78
00:03:44,073 --> 00:03:46,114
Спокойное плавание.

79
00:03:46,156 --> 00:03:49,321
Сэр, нас вызывают
с поверхности.

80
00:03:49,363 --> 00:03:50,945
На южном полуострове
находится несколько

81
00:03:50,980 --> 00:03:52,278
отдельных поселений.

82
00:03:52,320 --> 00:03:55,610
По показаниям получается примерно...
8 000 жителей.

83
00:03:55,652 --> 00:03:56,943
Судя по всему, это люди.

84
00:03:56,985 --> 00:03:58,859
На экран.

85
00:03:58,900 --> 00:04:01,858
Добро пожаловать на Гею,
капитан Сиско.

86
00:04:02,940 --> 00:04:04,232
Вы знаете моё имя?

87
00:04:04,273 --> 00:04:05,481
Мы ждали вас.

88
00:04:05,523 --> 00:04:07,355
Это длинная история, Бенджамин.

89
00:04:07,397 --> 00:04:08,396
Почему бы тебе не спуститься

90
00:04:08,480 --> 00:04:10,062
и не обсудить её за чашечкой
рактаджино?

91
00:04:10,104 --> 00:04:12,145
О, я забыл.

92
00:04:12,187 --> 00:04:13,769
Ты стараешься воздерживаться.

93
00:04:37,468 --> 00:04:39,009
Миранда О'Брайен.

94
00:04:39,050 --> 00:04:40,945
Едрин...

95
00:04:40,980 --> 00:04:42,840
Едрин Дакс.

96
00:04:43,882 --> 00:04:45,964
Какое совпадение.

97
00:04:46,006 --> 00:04:47,464
Никто не хочет
объяснить нам,

98
00:04:47,505 --> 00:04:48,463
что происходит?

99
00:04:48,588 --> 00:04:51,219
Это поселение было
основано экипажем

100
00:04:51,254 --> 00:04:53,336
корабля Звёздного Флота,
который потерпел крушение

101
00:04:53,378 --> 00:04:54,752
на этой планете
два столетия назад.

102
00:04:54,794 --> 00:04:58,251
Я понимаю, что вам трудно будет
это принять,

103
00:04:58,334 --> 00:05:00,458
но тем кораблём был "Дефаент".

104
00:05:00,583 --> 00:05:03,623
Через два дня,
когда вы улетите отсюда

105
00:05:03,665 --> 00:05:05,664
и попытаетесь пройти через
энергетический барьер,

106
00:05:05,706 --> 00:05:09,329
вы будете отброшены на
200 лет назад во времени.

107
00:05:09,371 --> 00:05:11,079
Вы не сможете покинуть это место

108
00:05:11,120 --> 00:05:14,161
и станете основателями
этого поселения.

109
00:05:14,202 --> 00:05:18,451
Мы... ваши потомки.

110
00:07:18,734 --> 00:07:20,192
Давай, Джадзия, просканируй меня.

111
00:07:20,233 --> 00:07:22,649
Ты обнаружишь симбионта Дакс.

112
00:07:23,814 --> 00:07:25,814
["Временем рождённые"]

113
00:07:25,815 --> 00:07:26,997
Это правда.

114
00:07:27,189 --> 00:07:28,688
Симбионт передавался

115
00:07:28,730 --> 00:07:31,187
потомкам Джадзии
три поколения.

116
00:07:31,229 --> 00:07:35,144
Я помню всех вас,
будто это было вчера.

117
00:07:35,185 --> 00:07:37,143
Если вы просканируете Миранду,
вы обнаружите, что её ДНК

118
00:07:37,185 --> 00:07:39,350
очень похожа
на ДНК шефа.

119
00:07:45,514 --> 00:07:48,013
Всё верно, она - О'Брайен.

120
00:07:48,055 --> 00:07:49,388
И ещё Танненбаум.

121
00:07:49,429 --> 00:07:51,762
Вы говорите об энсине Танненбаум?

122
00:07:51,803 --> 00:07:53,303
Из инженерного?

123
00:07:54,344 --> 00:07:57,301
Вы и Рита поженились

124
00:07:57,343 --> 00:07:59,758
десять лет спустя после
крушения "Дефаента".

125
00:07:59,842 --> 00:08:02,591
Вы были в ловушке, Майлз,
отброшены на 200 лет в прошлое.

126
00:08:02,632 --> 00:08:03,965
Вы не могли вернуться домой.

127
00:08:04,007 --> 00:08:05,006
У вас не было ни единого шанса

128
00:08:05,048 --> 00:08:06,756
увидеть свою семью снова.

129
00:08:06,797 --> 00:08:08,463
Вы были последним,
кто оставил надежду,

130
00:08:08,505 --> 00:08:11,837
но в итоге вам пришлось
начать здесь новую жизнь.

131
00:08:14,627 --> 00:08:16,002
Ага.

132
00:08:16,043 --> 00:08:18,292
Мне знакомо это выражение лица,
Бенджамин.

133
00:08:18,334 --> 00:08:19,334
Ты всё ещё не уверен,

134
00:08:19,375 --> 00:08:20,750
что мы говорим правду.

135
00:08:20,833 --> 00:08:24,540
Ладно, если хочешь,
я могу рассказать тебе то,

136
00:08:24,581 --> 00:08:26,372
что может знать только Курзон.

137
00:08:27,663 --> 00:08:30,746
Ты помнишь ту танцовщицу,
которую ты встретил на станции Пелиос?

138
00:08:30,787 --> 00:08:31,752
Ту которая?..

139
00:08:31,787 --> 00:08:33,661
Которая... хватит.

140
00:08:33,703 --> 00:08:34,702
Спасибо.

141
00:08:36,993 --> 00:08:38,617
Вы - сын Мога?

142
00:08:41,158 --> 00:08:42,865
Да.

143
00:08:42,907 --> 00:08:46,989
А правда, что вы можете
убивать взглядом?

144
00:08:49,821 --> 00:08:51,653
Только когда я рассержен.

145
00:08:52,986 --> 00:08:55,194
Может быть, зайдём внутрь?

146
00:08:55,235 --> 00:08:56,776
Вы сможете встретиться
с остальными позже.

147
00:08:56,818 --> 00:08:59,109
Нам надо многое обсудить.

148
00:09:04,357 --> 00:09:06,397
Готовы к следующей задаче?

149
00:09:08,230 --> 00:09:09,438
Допустим, у вас есть 27
тессипатов

150
00:09:09,563 --> 00:09:14,102
земли и вы хотите посадить
славные, сочные дыни елг.

151
00:09:14,144 --> 00:09:16,185
Это наш зал заседаний,
который, как вы видите,

152
00:09:16,227 --> 00:09:17,643
иногда используется
как классная комната.

153
00:09:17,684 --> 00:09:21,433
...требует один квадратный
керрипат земли для роста,

154
00:09:21,474 --> 00:09:24,765
сколько всего дынь
вы сможете посадить?

155
00:09:24,806 --> 00:09:27,409
Дайте мне знать, как только
у вас будет ответ.

156
00:09:27,444 --> 00:09:30,012
Эту образовательную программу
разработала Джадзия.

157
00:09:30,054 --> 00:09:31,220
Она взяла изображение Кварка

158
00:09:31,262 --> 00:09:33,136
из протоколов службы безопасности
на "Дефаенте".

159
00:09:33,178 --> 00:09:34,177
Мне всегда казалось,

160
00:09:34,219 --> 00:09:36,010
что из Кварка получился бы
отличный учитель математики.

161
00:09:36,052 --> 00:09:39,050
Он умеет обращаться с числами.

162
00:09:39,092 --> 00:09:40,758
Мне нравятся твои пятнышки.

163
00:09:40,800 --> 00:09:42,257
У большинства их нет,

164
00:09:42,341 --> 00:09:44,382
потому что наши предки
в основном были людьми.

165
00:09:44,423 --> 00:09:47,464
Мама говорит,
они делают меня особенной.

166
00:09:47,505 --> 00:09:51,670
Это просто генетика, Лиза,
как... гребешки у Торвина.

167
00:09:51,712 --> 00:09:53,711
Ты просто завидуешь, Молли.

168
00:09:54,752 --> 00:09:56,043
Молли?

169
00:09:56,085 --> 00:09:58,209
О, да, тут их множество.

170
00:09:58,251 --> 00:10:00,583
Это имя передавалось из поколения
в поколение по линии О'Брайенов.

171
00:10:00,625 --> 00:10:01,999
Молли, это

172
00:10:02,041 --> 00:10:05,081
пра-пра-прадедушка
твоего дедушки.

173
00:10:05,123 --> 00:10:07,289
Здравствуйте.

174
00:10:07,330 --> 00:10:08,871
Привет.

175
00:10:10,912 --> 00:10:12,287
Что нам...

176
00:10:12,328 --> 00:10:15,369
вам удалось спасти
с "Дефаента"?

177
00:10:15,410 --> 00:10:17,534
Портативный генератор,
репликатор,

178
00:10:17,576 --> 00:10:20,533
несколько фазеров, трикордеров
и тому подобное.

179
00:10:20,575 --> 00:10:23,574
Кто-нибудь пытался послать
сигнал бедствия?

180
00:10:23,657 --> 00:10:25,115
Кому?
Это было 200 лет назад.

181
00:10:25,156 --> 00:10:27,322
Червоточину ещё даже
не обнаружили.

182
00:10:27,357 --> 00:10:29,488
Пути назад, в Альфа квадрант,
не было.

183
00:10:29,529 --> 00:10:32,112
Наши предки решили сделать
это место своим новым домом.

184
00:10:32,153 --> 00:10:34,027
И им нужно было быстро
построить убежище,

185
00:10:34,069 --> 00:10:35,527
пока не пришла зима.

186
00:10:35,569 --> 00:10:36,526
Это оно.

187
00:10:36,568 --> 00:10:38,526
Это самое старое здание здесь.

188
00:10:38,567 --> 00:10:41,191
Сначала все были вынуждены
спать здесь...

189
00:10:41,233 --> 00:10:42,815
все 48 человек.

190
00:10:42,857 --> 00:10:45,023
Сорок восемь?

191
00:10:45,065 --> 00:10:47,064
Э...

192
00:10:47,105 --> 00:10:50,354
Кира умерла через несколько недель
после крушения.

193
00:10:50,396 --> 00:10:52,853
Энергетический разряд, который
ударил её на мостике,

194
00:10:52,895 --> 00:10:55,435
повредил проводящие пути её
нервной системы.

195
00:10:55,477 --> 00:10:57,393
На "Дефаенте" не было
медицинского оборудования,

196
00:10:57,428 --> 00:10:58,726
необходимого Джулиану
для её лечения.

197
00:10:58,767 --> 00:11:00,475
Вы хотите увидеть,
где она похоронена?

198
00:11:01,766 --> 00:11:03,230
Может, позже.

199
00:11:03,265 --> 00:11:05,473
Девочки, вы не хотите пойти
помочь своим родителям?

200
00:11:05,514 --> 00:11:06,722
Посевная почти наступила,

201
00:11:06,764 --> 00:11:08,680
и у нас много работы.

202
00:11:08,721 --> 00:11:10,970
- Пока.
- Пока.

203
00:11:16,177 --> 00:11:18,092
Очевидно, мы должны доставить Киру

204
00:11:18,134 --> 00:11:20,175
назад на станцию для лечения,

205
00:11:20,217 --> 00:11:22,549
как только мы сможем
починить "Дефаент".

206
00:11:22,591 --> 00:11:23,555
Несомненно.

207
00:11:23,590 --> 00:11:26,047
Я точно не знаю,
как это сказать,

208
00:11:26,089 --> 00:11:28,880
но теперь, когда нам стало
известно о катастрофе,

209
00:11:28,921 --> 00:11:33,544
которая отбросила корабль назад во
времени, мы сможем предотвратить её.

210
00:11:33,579 --> 00:11:37,043
И, если мы это сделаем,
ваша временная линия разрушится,

211
00:11:37,085 --> 00:11:39,584
и всё здесь
перестанет существовать.

212
00:11:39,625 --> 00:11:42,957
Не обязательно.

213
00:11:42,999 --> 00:11:44,665
У меня есть план.

214
00:11:44,706 --> 00:11:49,454
И ключ ко всему - происшествие
с Кирой на мостике.

215
00:11:49,496 --> 00:11:51,787
Тот энергетический разряд

216
00:11:51,828 --> 00:11:53,619
вызвал эффект
подпространственного удвоения.

217
00:11:53,661 --> 00:11:56,202
На мгновение
у каждой молекулы её тела

218
00:11:56,243 --> 00:11:58,409
был соответствующий
квантовый дубликат.

219
00:11:58,451 --> 00:12:00,491
Кира буквально раздвоилась.

220
00:12:00,533 --> 00:12:01,616
Продолжай.

221
00:12:01,658 --> 00:12:03,782
Если мы внесём
определённые изменения

222
00:12:03,823 --> 00:12:05,614
в системы "Дефаента",

223
00:12:05,698 --> 00:12:08,322
мы сможем усилить эффект
удвоения

224
00:12:08,363 --> 00:12:12,195
и создать квантовый дубликат
всего корабля.

225
00:12:12,237 --> 00:12:14,194
Когда вы столкнётесь
с темпоральной аномалией,

226
00:12:14,236 --> 00:12:15,777
дубликат будет отброшен

227
00:12:15,860 --> 00:12:18,067
назад в прошлое,
а оригинал...

228
00:12:18,109 --> 00:12:21,858
вы... свободно пройдёте
через барьер.

229
00:12:23,399 --> 00:12:25,523
Значит, и мы вернёмся домой,

230
00:12:25,564 --> 00:12:27,189
и ваша ветка сохранится.

231
00:12:27,230 --> 00:12:29,563
Точно.

232
00:12:29,604 --> 00:12:31,603
Что думаешь?

233
00:12:31,645 --> 00:12:33,609
Это может сработать.

234
00:12:33,644 --> 00:12:36,747
Согласно записям, которые я
извлёк из обломков,

235
00:12:36,782 --> 00:12:39,850
"Дефаент" столкнулся с
аномалией через 39 часов

236
00:12:39,892 --> 00:12:41,141
после того,
как он прибыл на орбиту.

237
00:12:41,183 --> 00:12:44,806
Чтобы ваш план сработал,
мы должны сделать тоже самое.

238
00:12:44,848 --> 00:12:48,347
На этой планете живёт почти
8 000 человек.

239
00:12:48,388 --> 00:12:51,887
Это их единственный шанс.

240
00:12:54,261 --> 00:12:58,634
Дакс, мне нужен полный анализ
как можно быстрее.

241
00:12:58,676 --> 00:13:01,341
Если план верен, немедленно

242
00:13:01,383 --> 00:13:04,298
приступай к модификации.

243
00:13:06,047 --> 00:13:07,963
Спасибо, Бенджамин.

244
00:13:08,005 --> 00:13:09,504
Для тебя всё, что угодно...

245
00:13:10,754 --> 00:13:12,087
старина.

246
00:13:20,833 --> 00:13:23,374
Очевидно, что планета
просто кишит Баширами.

247
00:13:23,415 --> 00:13:24,706
Может, мне лучше остаться здесь.

248
00:13:25,748 --> 00:13:26,872
Как Одо?

249
00:13:26,914 --> 00:13:28,163
Отдыхает с комфортом.

250
00:13:28,205 --> 00:13:29,454
Он не может поддерживать форму

251
00:13:29,496 --> 00:13:32,370
из-за квантовых флуктуаций
внутри барьера.

252
00:13:32,411 --> 00:13:34,244
Сладких снов, Одо.

253
00:13:35,868 --> 00:13:39,450
Но он будет в полном порядке,
как только мы покинем орбиту.

254
00:13:39,485 --> 00:13:42,449
Вам же...

255
00:13:44,656 --> 00:13:45,864
придётся подвергнуться

256
00:13:45,906 --> 00:13:47,447
полной индукции
проводящих путей нервной системы,

257
00:13:47,489 --> 00:13:49,196
как только мы вернёмся
на станцию.

258
00:13:49,231 --> 00:13:50,279
Вам виднее.

259
00:13:50,321 --> 00:13:51,320
Но я чувствую себя хорошо.

260
00:13:51,362 --> 00:13:52,986
Это потому, что ткани
вашей нервной системы

261
00:13:53,028 --> 00:13:54,527
пока не начали разрушаться,

262
00:13:54,569 --> 00:13:56,068
но будьте уверены -

263
00:13:56,110 --> 00:14:00,400
в конечном итоге вы окажетесь
на моём операционном столе.

264
00:14:00,441 --> 00:14:01,733
Эй...

265
00:14:01,774 --> 00:14:03,232
вы куда?

266
00:14:03,274 --> 00:14:07,564
Я должен спуститься вниз,
встретиться с кем-нибудь из Баширов.

267
00:14:19,933 --> 00:14:22,432
Здравствуй, Нерис.

268
00:14:24,057 --> 00:14:25,973
Одо?

269
00:14:26,014 --> 00:14:29,554
Я поднялся с поверхности,
как только узнал, что ты здесь.

270
00:14:29,596 --> 00:14:32,345
Как... как тебе удаётся
держать форму?

271
00:14:32,386 --> 00:14:33,678
Я... я думала...

272
00:14:33,719 --> 00:14:35,469
Я научился противостоять
влиянию барьера

273
00:14:35,510 --> 00:14:36,510
очень давно.

274
00:14:39,342 --> 00:14:41,258
Я рад тебя видеть.

275
00:14:43,090 --> 00:14:45,090
Ты выглядишь по-другому.

276
00:14:45,131 --> 00:14:47,130
Мои способности принимать
разные формы улучшились

277
00:14:47,172 --> 00:14:48,255
за эти годы.

278
00:14:51,004 --> 00:14:54,835
Ты так же прекрасна,
как я тебя помню.

279
00:14:55,960 --> 00:14:59,833
Ты представить не можешь, как я
жаждал услышать твой голос,

280
00:14:59,875 --> 00:15:02,332
увидеть твою улыбку.

281
00:15:02,374 --> 00:15:06,789
Одо...
что на тебя нашло?

282
00:15:06,830 --> 00:15:08,267
Я хочу, чтобы ты
кое-что узнала,

283
00:15:08,302 --> 00:15:09,704
что-то, что я хотел
сказать тебе

284
00:15:09,746 --> 00:15:10,995
все эти 200 лет.

285
00:15:11,995 --> 00:15:14,494
Я люблю тебя, Нерис.

286
00:15:14,536 --> 00:15:17,493
И всегда любил.

287
00:15:29,196 --> 00:15:31,612
Что значит - любишь?

288
00:15:31,653 --> 00:15:34,527
В это так сложно поверить?

289
00:15:37,693 --> 00:15:40,400
Я не знала,
что у тебя были ко мне такие чувства.

290
00:15:40,441 --> 00:15:42,191
Я делал всё возможное,

291
00:15:42,232 --> 00:15:44,731
чтобы ты этого
не обнаружила.

292
00:15:48,646 --> 00:15:49,896
Получилось.

293
00:15:51,603 --> 00:15:53,561
Почему ты даже не
пытался сказать мне?

294
00:15:55,352 --> 00:15:58,226
Я не думал, что я буду
так же важен для тебя,

295
00:15:58,267 --> 00:16:00,017
как важна для меня ты.

296
00:16:00,058 --> 00:16:02,599
Полагаю, я боялся разрушить
уже достигнутое.

297
00:16:02,641 --> 00:16:04,765
Наша дружба была
для меня всем.

298
00:16:04,806 --> 00:16:06,264
И есть.

299
00:16:08,888 --> 00:16:10,346
Может, мне не стоило
ничего говорить.

300
00:16:10,387 --> 00:16:11,678
Дело не в этом.

301
00:16:13,386 --> 00:16:15,760
Я просто подумала
о тех моментах,

302
00:16:15,802 --> 00:16:18,842
когда я приходила к тебе за советом
по поводу Шакара и Барайла.

303
00:16:18,884 --> 00:16:21,133
Должно быть, тебе
было очень трудно

304
00:16:21,175 --> 00:16:23,673
слышать, как я
говорю о другом мужчине.

305
00:16:23,715 --> 00:16:25,756
Да, не могу сказать, что
мне это нравилось.

306
00:16:25,798 --> 00:16:28,755
Но я хотел быть
тебе хорошим другом.

307
00:16:29,796 --> 00:16:31,504
Ты был.

308
00:16:31,545 --> 00:16:35,085
Нерис, я не жду,
что ты бросишься

309
00:16:35,169 --> 00:16:37,918
в мои объятия.

310
00:16:38,001 --> 00:16:39,833
Но ты улетаешь
через два дня.

311
00:16:39,875 --> 00:16:42,749
Я и никогда больше
не увижу тебя.

312
00:16:42,790 --> 00:16:44,248
Я прошу только,

313
00:16:44,290 --> 00:16:46,706
чтобы ты уделила мне
немного времени.

314
00:16:46,747 --> 00:16:48,788
Гея - очень красивое место.

315
00:16:48,830 --> 00:16:50,704
Я был бы счастлив показать её тебе.

316
00:16:56,826 --> 00:16:58,742
Я тоже.

317
00:17:00,658 --> 00:17:02,157
У него ваши глаза.

318
00:17:02,199 --> 00:17:04,615
Вы так считаете?
А ты?

319
00:17:04,656 --> 00:17:05,989
Дакс - Сиско.

320
00:17:06,031 --> 00:17:06,995
Говори.

321
00:17:07,030 --> 00:17:07,905
Хорошие новости, Бенджамин.

322
00:17:08,030 --> 00:17:09,779
Я изучила записи сенсоров
с места крушения.

323
00:17:09,814 --> 00:17:11,320
Похоже, план Едрина

324
00:17:11,362 --> 00:17:13,944
создать дубликат "Дефаента"
сработает.

325
00:17:13,986 --> 00:17:15,527
Ты-ты-ты слышал это?

326
00:17:15,569 --> 00:17:18,942
Да, всё будет в порядке.

327
00:17:18,984 --> 00:17:20,400
Да, да...

328
00:17:20,441 --> 00:17:21,816
Кажется, у тебя там внизу

329
00:17:21,858 --> 00:17:22,815
забот полон рот, Бенджамин.

330
00:17:22,857 --> 00:17:24,440
Да, можно и так сказать.

331
00:17:24,565 --> 00:17:26,606
Мы будем держать тебя в курсе.

332
00:17:34,686 --> 00:17:36,476
Мучает жажда?

333
00:17:36,560 --> 00:17:38,642
Капитан попросил меня
осмотреть

334
00:17:38,684 --> 00:17:40,267
инфраструктуру
поселения,

335
00:17:40,308 --> 00:17:42,641
чтобы мы смогли снабдить их
соответствующими запасами.

336
00:17:42,682 --> 00:17:44,473
Я занимался тем же
в больнице.

337
00:17:44,556 --> 00:17:46,056
Я встретил там одного из своих
потомков...

338
00:17:46,139 --> 00:17:50,429
мою пра-пра-пра-правнучку.

339
00:17:50,471 --> 00:17:51,720
Врача.

340
00:17:51,762 --> 00:17:53,969
Она развела вокруг меня
столько суеты.

341
00:17:54,011 --> 00:17:55,177
Очевидно, моё
целительное прикосновение

342
00:17:55,219 --> 00:17:56,885
стало здесь чем-то вроде
легенды.

343
00:17:56,920 --> 00:17:59,384
Они здесь!
Они здесь!

344
00:17:59,425 --> 00:18:00,925
Кто?

345
00:18:00,966 --> 00:18:02,591
Клингоны.

346
00:18:06,422 --> 00:18:08,338
Капла.

347
00:18:08,380 --> 00:18:10,837
Капла.

348
00:18:10,879 --> 00:18:12,753
Мы - сыны Мога.

349
00:18:13,753 --> 00:18:15,627
Вы мои потомки.

350
00:18:15,668 --> 00:18:18,709
Одни по крови,
другие по выбору.

351
00:18:18,751 --> 00:18:20,333
Наши сердца - сердца клингонов.

352
00:18:20,375 --> 00:18:21,458
Мы живём жизнью воинов,

353
00:18:21,499 --> 00:18:23,957
так, как ты учил
наших предков в прошлом.

354
00:18:23,998 --> 00:18:26,372
Однажды я стану
одним из них.

355
00:18:26,414 --> 00:18:29,038
Я оседлаю дикого торга
и поеду охотиться,

356
00:18:29,080 --> 00:18:30,579
а в поселение буду приходить,

357
00:18:30,621 --> 00:18:32,411
только чтобы обменять меха
на самое необходимое.

358
00:18:32,453 --> 00:18:34,661
Когда вырастешь, у тебя будет
шанс показать себя.

359
00:18:34,702 --> 00:18:36,743
Если ты будешь того достоин,

360
00:18:36,785 --> 00:18:39,700
ты сможешь взять себе клингонское
имя и жить среди нас.

361
00:18:39,742 --> 00:18:43,490
Сыны Мога собираются, чтобы
отпраздновать твоё возвращение.

362
00:18:43,532 --> 00:18:45,864
Для нас будет большой честью,
если ты будешь праздновать

363
00:18:45,906 --> 00:18:47,072
с нами сегодня вечером.

364
00:18:48,446 --> 00:18:50,029
Жду с нетерпением.

365
00:18:50,071 --> 00:18:51,487
Мы придём за тобой на закате.

366
00:18:54,902 --> 00:18:56,568
Да, как выясняется,

367
00:18:56,693 --> 00:18:59,525
я здесь - не единственная
легенда.

368
00:19:04,981 --> 00:19:06,814
Как только матрица эмиттеров
будет перекалибрована

369
00:19:06,855 --> 00:19:09,313
мы сможем начать синхронизацию
генераторов щита.

370
00:19:09,354 --> 00:19:10,521
О, хорошо.

371
00:19:10,562 --> 00:19:11,562
Мы опережаем график.

372
00:19:14,894 --> 00:19:15,935
В чём дело?

373
00:19:15,977 --> 00:19:17,816
Говори же.

374
00:19:17,851 --> 00:19:19,850
Ты только что напомнила мне
кое о чём.

375
00:19:19,892 --> 00:19:21,724
Летом после крушения

376
00:19:21,766 --> 00:19:24,723
было так жарко,
что Джадзия обрезала свои волосы.

377
00:19:24,765 --> 00:19:26,222
Ворфу это очень не понравилось.

378
00:19:27,597 --> 00:19:29,846
Я помню своё обещание
вырастить их снова

379
00:19:29,888 --> 00:19:31,429
к свадьбе.

380
00:19:31,470 --> 00:19:33,678
Мы поженились?

381
00:19:33,719 --> 00:19:35,219
Угу.

382
00:19:35,260 --> 00:19:37,093
Следующей осенью.

383
00:19:37,135 --> 00:19:39,259
Бенджамин провёл церемонию.

384
00:19:39,300 --> 00:19:42,882
Я никогда не забуду голос,
которым Ворф давал клятву.

385
00:19:42,924 --> 00:19:45,256
Это было потрясающе.

386
00:19:48,172 --> 00:19:49,879
Мы были счастливы вместе?

387
00:19:49,921 --> 00:19:51,462
Угу.

388
00:19:51,504 --> 00:19:53,253
Он хороший человек, Джадзия.

389
00:19:54,252 --> 00:19:55,752
Я знаю.

390
00:19:55,793 --> 00:19:59,334
Просто иногда...

391
00:19:59,375 --> 00:20:02,249
с ним так трудно поладить.

392
00:20:02,291 --> 00:20:03,623
Не беспокойся.

393
00:20:03,665 --> 00:20:04,956
Ты научишься с ним справляться.

394
00:20:08,413 --> 00:20:10,246
Я говорил, что она врач?

395
00:20:10,287 --> 00:20:11,953
Дважды.

396
00:20:11,995 --> 00:20:14,411
Она показала мне
семейные фотографии,

397
00:20:14,452 --> 00:20:16,077
уходящие в прошлое
вплоть до меня.

398
00:20:16,118 --> 00:20:18,201
Знаешь, с кем я оказался
после крушения?

399
00:20:18,242 --> 00:20:19,950
Энжи Кёрби.

400
00:20:19,992 --> 00:20:21,783
Кто это?

401
00:20:21,824 --> 00:20:23,157
Именно это я и спросил.

402
00:20:23,199 --> 00:20:24,781
Очевидно, она перевелась на борт
неделю назад.

403
00:20:24,823 --> 00:20:25,781
Но она великолепна.

404
00:20:25,823 --> 00:20:26,780
Мои поздравления.

405
00:20:26,864 --> 00:20:27,863
А знаешь что?

406
00:20:27,905 --> 00:20:29,696
Я думаю пригласить её куда-нибудь,
когда мы вернёмся.

407
00:20:29,731 --> 00:20:31,945
Мы явно
хорошо здесь поладили.

408
00:20:31,987 --> 00:20:35,943
Значит, ты и, э...

409
00:20:35,985 --> 00:20:37,693
Рита Танненбаум.

410
00:20:37,734 --> 00:20:39,692
Я не хочу это слышать,
Джулиан.

411
00:20:39,817 --> 00:20:41,649
У меня дома жена и дети.

412
00:20:41,691 --> 00:20:43,440
Извини.
Я ни на что не намекал.

413
00:20:43,482 --> 00:20:45,856
Знаешь, я, пожалуй, дам тебе
вернуться к работе.

414
00:21:16,885 --> 00:21:18,842
Молиться над собственной могилой.

415
00:21:18,884 --> 00:21:21,216
Это точно что-то новое.

416
00:21:21,258 --> 00:21:22,882
Да.

417
00:21:22,924 --> 00:21:26,422
Если Пророки слушали, они
наверняка были сбиты с току.

418
00:21:26,464 --> 00:21:29,213
Я бы не стала их упрекать.

419
00:21:29,254 --> 00:21:31,878
Должна сказать тебе, что...

420
00:21:31,920 --> 00:21:35,335
все эти квантовые дубликаты
и два "Дефаента"

421
00:21:35,377 --> 00:21:37,376
вызывают у меня странное чувство.

422
00:21:37,418 --> 00:21:38,626
Почему?

423
00:21:38,667 --> 00:21:42,416
Благодаря плану Едрина
наша временная линия сохранится.

424
00:21:42,457 --> 00:21:44,082
Ты вернёшься назад
на станцию

425
00:21:44,123 --> 00:21:45,456
и получишь необходимое лечение.

426
00:21:45,498 --> 00:21:47,497
Я знаю. Просто...

427
00:21:48,788 --> 00:21:50,746
просто я всегда верила,

428
00:21:50,787 --> 00:21:54,577
что нам дана одна судьба...
один путь...

429
00:21:54,619 --> 00:21:58,201
и теперь технология позволяет нам
обойти этот факт.

430
00:21:59,409 --> 00:22:02,032
Я не уверена, что за чувства
это у меня вызывает.

431
00:22:02,074 --> 00:22:04,406
Зато я уверен в своих чувствах.

432
00:22:05,781 --> 00:22:07,447
Ты представить себе не можешь,
как важно для меня

433
00:22:07,489 --> 00:22:09,363
знать, что ты возвращаешься
домой, Нерис.

434
00:22:09,404 --> 00:22:11,987
Нет, для меня ничего
не изменится.

435
00:22:13,361 --> 00:22:16,693
Я потерял тебя 200 лет назад.

436
00:22:16,735 --> 00:22:19,900
Но для другого Одо,
там, на корабле

437
00:22:19,942 --> 00:22:22,024
это меняет всё.

438
00:22:22,107 --> 00:22:25,231
Ему не придётся терять тебя.

439
00:22:25,273 --> 00:22:27,772
И каким-то образом...

440
00:22:27,813 --> 00:22:29,729
от этого знания...

441
00:22:29,771 --> 00:22:32,270
я чувствую себя лучше.

442
00:22:33,811 --> 00:22:36,018
В этом есть смысл?

443
00:22:36,060 --> 00:22:39,767
Ты сильно изменился, Одо.

444
00:22:39,808 --> 00:22:42,807
Не только внешне.

445
00:22:44,806 --> 00:22:47,847
Ты был таким замкнутым.

446
00:22:47,972 --> 00:22:50,179
Я изменился.

447
00:22:51,845 --> 00:22:55,344
И Одо, которого ты знаешь,
тоже изменится.

448
00:22:56,551 --> 00:23:00,300
Если ты будешь к нему терпима.

449
00:23:02,799 --> 00:23:05,131
Будем возвращаться?

450
00:23:31,204 --> 00:23:32,703
Здорово поймал.

451
00:23:33,869 --> 00:23:35,327
Дакс.

452
00:23:35,369 --> 00:23:36,826
Нам нужно поговорить.

453
00:23:38,367 --> 00:23:41,824
Я изучала записи сенсоров
с места крушения

454
00:23:41,866 --> 00:23:43,865
и наткнулась на странность.

455
00:23:52,570 --> 00:23:54,860
Квантовые флуктуации
внутри барьера

456
00:23:54,902 --> 00:23:56,443
факторизовались до нуля.

457
00:23:56,485 --> 00:24:00,108
Вероятность такого события -
одна миллиардная.

458
00:24:00,150 --> 00:24:01,816
К чему ты клонишь?

459
00:24:01,851 --> 00:24:03,482
Едрин подделал записи.

460
00:24:03,524 --> 00:24:04,981
С какой целью?

461
00:24:05,023 --> 00:24:07,938
Чтобы мы решили,
что его план сработает.

462
00:24:07,980 --> 00:24:09,438
Но это не так.

463
00:24:09,479 --> 00:24:10,895
Никакого дубликата "Дефаента"

464
00:24:10,979 --> 00:24:12,735
не будет -
только оригинал,

465
00:24:12,770 --> 00:24:16,518
и Едрин хотел быть уверен,
что мы вернёмся в прошлое.

466
00:24:16,560 --> 00:24:19,517
Чтобы история повторилась.

467
00:24:19,559 --> 00:24:22,516
Если бы я не поняла,
что он сделал,

468
00:24:22,557 --> 00:24:25,514
мы оказались бы
здесь в ловушке,

469
00:24:25,556 --> 00:24:27,555
и Кира умерла бы.

470
00:24:34,427 --> 00:24:36,510
Ты предал нас.

471
00:24:36,551 --> 00:24:38,426
Ты предал меня.

472
00:24:38,467 --> 00:24:40,841
Ты называешь себя Едрин Дакс,

473
00:24:40,883 --> 00:24:43,465
но я тебя не узнаю.

474
00:24:44,673 --> 00:24:45,860
Теперь, когда ты всё знаешь,

475
00:24:45,895 --> 00:24:47,047
что ты собираешься делать?

476
00:24:47,089 --> 00:24:48,088
А ты как думаешь?

477
00:24:48,130 --> 00:24:49,338
Проклятие, Бен!

478
00:24:50,795 --> 00:24:52,878
Если "Дефаент"
не попадёт в прошлое,

479
00:24:52,920 --> 00:24:55,044
8 000 человек на этой планете
перестанут существовать!

480
00:24:55,085 --> 00:24:56,960
Ты думаешь, мне всё равно?

481
00:24:57,001 --> 00:24:59,500
Брось, ты меня хорошо знаешь.

482
00:24:59,542 --> 00:25:01,083
Что я должен сделать?

483
00:25:01,166 --> 00:25:02,332
Воссоздать катастрофу

484
00:25:02,374 --> 00:25:04,165
и сознательно загнать в эту
ловушку свой экипаж?

485
00:25:04,207 --> 00:25:05,414
Это то, что уже случилось.

486
00:25:05,456 --> 00:25:07,622
Кто может утверждать,
что так не должно было произойти?

487
00:25:07,663 --> 00:25:10,496
Я не намерен стоять здесь
и спорить на философские темы.

488
00:25:10,537 --> 00:25:12,703
Мой долг - защищать моих людей.

489
00:25:12,745 --> 00:25:14,869
Посмотри вокруг, Бенджамин.

490
00:25:14,910 --> 00:25:18,117
Подумай о том,
что ты здесь увидел.

491
00:25:18,159 --> 00:25:20,616
Всё это построит
твой экипаж

492
00:25:20,651 --> 00:25:21,866
и твои потомки,

493
00:25:21,908 --> 00:25:23,282
если ты позволишь истории
идти своим чередом.

494
00:25:23,324 --> 00:25:26,322
Я не говорю,
что трудностей не будет,

495
00:25:26,364 --> 00:25:29,654
но они проживут здесь
хорошую и счастливую жизнь.

496
00:25:29,689 --> 00:25:31,112
А как же Кира?

497
00:25:31,154 --> 00:25:34,152
Если мы не доставим её на станцию,
она умрёт.

498
00:25:35,527 --> 00:25:37,776
Разве одна жизнь за 8 000-
это так много?

499
00:25:37,901 --> 00:25:39,983
Кто ты такой, чтобы решать,
кому жить, а кому умереть?

500
00:25:40,025 --> 00:25:41,733
Кто ты такой,
чтобы предлагать такое?!

501
00:25:41,774 --> 00:25:42,940
Я должен это предложить,

502
00:25:42,982 --> 00:25:45,314
потому что я отвечаю за то,
что здесь случилось.

503
00:25:47,813 --> 00:25:51,145
Джадзия знает,
о чём я говорю.

504
00:25:52,062 --> 00:25:53,977
Это она настояла,

505
00:25:54,019 --> 00:25:56,643
чтобы "Дефаент"
изучил эту планету.

506
00:25:56,726 --> 00:25:58,017
Ты знаешь так же хорошо,
как и я,

507
00:25:58,059 --> 00:26:00,183
что ты должна была быть
осторожнее...

508
00:26:00,225 --> 00:26:02,890
ты должна была заметить,
что барьер нестабилен,

509
00:26:02,932 --> 00:26:05,681
когда сканировала его.

510
00:26:05,723 --> 00:26:07,722
Но я не заметила.

511
00:26:07,763 --> 00:26:12,053
Я так хотела сделать
важное открытие,

512
00:26:12,095 --> 00:26:13,761
что я упустила это.

513
00:26:13,803 --> 00:26:16,302
И из-за тебя,
из-за меня

514
00:26:16,385 --> 00:26:19,633
Кира умерла, и 48 человек
остались здесь навсегда.

515
00:26:19,717 --> 00:26:24,132
Ты не знаешь, каково мне было
жить с этим.

516
00:26:25,631 --> 00:26:29,213
Долгие годы, Бенджамин,
каждый раз, глядя на тебя,

517
00:26:29,254 --> 00:26:32,753
я мог думать только о Джейке,
о том, что из-за меня

518
00:26:32,795 --> 00:26:35,169
он больше никогда
не увидит отца.

519
00:26:35,204 --> 00:26:36,668
В итоге я смирился с тем,

520
00:26:36,751 --> 00:26:40,500
что ничего нельзя изменить.

521
00:26:40,541 --> 00:26:42,207
Я не мог вернуть Киру.

522
00:26:42,249 --> 00:26:45,373
Я мог лишь смотреть в будущее,
Бенджамин,

523
00:26:45,414 --> 00:26:47,955
и делать всё,
чтобы мы выжили здесь...

524
00:26:47,997 --> 00:26:50,419
не смотря ни на что.

525
00:26:50,454 --> 00:26:56,535
Это сообщество...
под моей ответственностью.

526
00:26:56,576 --> 00:26:59,867
Два столетия я смотрел,
как оно вырастает

527
00:26:59,908 --> 00:27:03,282
в нечто, чем можно гордиться.

528
00:27:03,324 --> 00:27:06,364
Целые поколения работали,

529
00:27:06,406 --> 00:27:08,988
чтобы наладить здесь жизнь.

530
00:27:09,030 --> 00:27:11,987
Они заслужили шанс
сохранить всё это.

531
00:27:12,022 --> 00:27:14,784
Я этого не отрицаю!

532
00:27:14,819 --> 00:27:19,157
Хотел бы я, чтобы был
способ вам помочь,

533
00:27:19,192 --> 00:27:22,649
но мои люди имеют право
вернуться домой к своим семьям,

534
00:27:22,691 --> 00:27:25,981
и я не попрошу Киру
пожертвовать жизнью

535
00:27:26,022 --> 00:27:29,146
ради 8 000 человек...
ради восьми миллионов!

536
00:27:29,188 --> 00:27:31,520
Никто не имеет права
просить о таком.

537
00:27:31,562 --> 00:27:34,519
Извини, старина,

538
00:27:34,561 --> 00:27:37,184
но я ничего не могу сделать.

539
00:28:00,800 --> 00:28:02,507
Посмотрите на них.

540
00:28:02,549 --> 00:28:05,006
Они понятия не имеют,
что произойдёт.

541
00:28:05,048 --> 00:28:07,922
Так лучше.

542
00:28:07,963 --> 00:28:09,005
Они дети.

543
00:28:09,046 --> 00:28:10,504
Они не поймут.

544
00:28:10,546 --> 00:28:12,878
Я не уверена, что я понимаю.

545
00:28:12,920 --> 00:28:15,335
8 000 человек, Ворф...

546
00:28:15,377 --> 00:28:16,335
они должны умереть,

547
00:28:16,376 --> 00:28:18,459
потому что я должна
вернуться на станцию,

548
00:28:18,501 --> 00:28:20,083
где меня должны вылечить
от болезни,

549
00:28:20,125 --> 00:28:21,458
которую я даже не чувствую.

550
00:28:21,499 --> 00:28:24,165
Это не единственная причина,
по которой мы возвращаемся.

551
00:28:25,289 --> 00:28:27,705
Не вините себя, майор.

552
00:28:29,663 --> 00:28:31,454
Я возвращаюсь на корабль.

553
00:28:35,952 --> 00:28:38,326
В этом году мы бы собрали
хороший урожай.

554
00:28:38,367 --> 00:28:40,366
Весна пришла так рано.

555
00:28:41,366 --> 00:28:42,949
Миранда...

556
00:28:42,990 --> 00:28:44,740
что-то не так?

557
00:28:44,781 --> 00:28:46,322
Все такие тихие.

558
00:28:46,364 --> 00:28:48,863
Тебе не о чем беспокоиться.

559
00:29:02,774 --> 00:29:06,481
Мы пришли, чтобы сказать,
что торжества не будет.

560
00:29:06,522 --> 00:29:09,188
Я понимаю.

561
00:29:09,229 --> 00:29:12,062
Сейчас не время для празднеств.

562
00:29:12,103 --> 00:29:16,268
Завтра мы снова увидим
рассвет...

563
00:29:16,310 --> 00:29:18,809
но никто из нас не увидит закат.

564
00:29:19,850 --> 00:29:20,766
Присядьте.

565
00:29:20,850 --> 00:29:23,015
Я хочу сказать вам
кое-что.

566
00:29:34,802 --> 00:29:39,050
Это... большая честь -
знать, что моё наследие

567
00:29:39,092 --> 00:29:42,716
процветало в вашем мире
так долго.

568
00:29:42,757 --> 00:29:47,422
Я вижу, что сердца клингонов
здесь бьются сильно.

569
00:29:47,464 --> 00:29:49,463
Твои слова - честь для нас.

570
00:29:49,504 --> 00:29:52,003
Мы пытались жить так,
как ты нас учил.

571
00:29:52,045 --> 00:29:55,335
Мы никогда не пахали поля
и не доили скот.

572
00:29:55,377 --> 00:29:58,667
Мы жили как воины,
охотники.

573
00:29:58,709 --> 00:30:02,082
В прошлом году я убил яр-медведя
ростом в три метра.

574
00:30:02,124 --> 00:30:04,498
Твой мек'лет
был моим единственным оружием.

575
00:30:04,540 --> 00:30:07,164
Тварь покалечила меня
и какое-то время

576
00:30:07,205 --> 00:30:10,454
казалось, что я погибну
от ран.

577
00:30:10,496 --> 00:30:12,995
Лучше бы так и случилось.

578
00:30:13,036 --> 00:30:15,785
Это была бы смерть воина.

579
00:30:15,827 --> 00:30:17,493
Он смог бы занять место

580
00:30:17,534 --> 00:30:18,909
среди погибших с честью
в Сто-Во-Коре.

581
00:30:21,075 --> 00:30:22,865
Возможно, так оно и будет.

582
00:30:22,907 --> 00:30:24,323
Нет.

583
00:30:24,365 --> 00:30:27,697
Перестать существовать, потому что
мои предки не родились?

584
00:30:27,738 --> 00:30:30,571
Такая смерть не достойна
Сто-Во-Кора.

585
00:30:35,402 --> 00:30:37,234
Убей меня, Ворф.

586
00:30:37,276 --> 00:30:41,066
Мне не с кем сразиться,
негде добыть славу.

587
00:30:41,108 --> 00:30:45,065
Дай мне умереть с честью.

588
00:30:45,106 --> 00:30:47,314
Не заставляй нас ждать конца,

589
00:30:47,355 --> 00:30:50,312
как животные на ферме
ждут забоя.

590
00:30:52,895 --> 00:30:55,394
Я приду к вам завтра...

591
00:30:55,435 --> 00:30:57,893
и сделаю то, о чём вы просите.

592
00:31:11,137 --> 00:31:12,970
Почему ты захотела
вернуться сюда?

593
00:31:13,053 --> 00:31:15,427
Я должна была увидеть это снова,
чтобы удостовериться.

594
00:31:15,469 --> 00:31:16,926
В чём?

595
00:31:16,968 --> 00:31:19,425
В том, что моё место здесь.

596
00:31:19,467 --> 00:31:22,840
Путь, который выбрали для меня
Пророки, кончается здесь.

597
00:31:22,882 --> 00:31:24,548
Не в этот раз, Нерис.

598
00:31:24,590 --> 00:31:27,387
Капитан доставит тебя
на ДС9.

599
00:31:27,422 --> 00:31:29,692
Я не могу позволить ему
сделать это...

600
00:31:29,727 --> 00:31:31,962
не могу, если ценой будут
8 000 жизней.

601
00:31:32,087 --> 00:31:35,259
Нет, история должна идти
своим чередом,

602
00:31:35,294 --> 00:31:37,959
даже если это значит,
что я должна умереть здесь.

603
00:31:45,040 --> 00:31:47,164
Что?
Ты с ума сошла?

604
00:31:47,205 --> 00:31:49,121
Кира, если мы не вернёмся
на станцию,

605
00:31:49,163 --> 00:31:50,579
ты умрёшь через несколько недель.

606
00:31:50,614 --> 00:31:52,911
Здесь я бессилен.

607
00:31:52,953 --> 00:31:54,244
Я знаю, Джулиан,
и я с этим смирилась.

608
00:31:54,286 --> 00:31:56,785
Мы должны отправить
"Дефаент" назад во времени.

609
00:31:56,826 --> 00:31:59,034
Иначе мы
просто обманываем судьбу.

610
00:31:59,159 --> 00:32:00,658
Да, я был бы не прочь
обмануть судьбу,

611
00:32:00,700 --> 00:32:01,949
вернувшись на станцию.

612
00:32:01,991 --> 00:32:02,949
Я тоже,

613
00:32:02,990 --> 00:32:04,865
но если мы вернёмся домой,
8 000 человек

614
00:32:04,900 --> 00:32:06,697
перестанут существовать.

615
00:32:06,739 --> 00:32:08,696
Я их не знаю,

616
00:32:08,738 --> 00:32:11,987
зато дома у меня жена и дети,
которым я нужен.

617
00:32:12,112 --> 00:32:13,819
С твоей семьёй
ничего не случится, Майлз.

618
00:32:13,861 --> 00:32:15,777
Пророки о них позаботятся.

619
00:32:15,818 --> 00:32:19,775
Без обид, но я не верю
в ваших Пророков.

620
00:32:19,817 --> 00:32:21,774
Майор Кира говорит лишь о том,
что наши семьи

621
00:32:21,816 --> 00:32:22,982
выживут в любом случае.

622
00:32:23,024 --> 00:32:24,481
А колонисты - нет.

623
00:32:24,523 --> 00:32:25,814
Если она готова

624
00:32:25,856 --> 00:32:27,730
пожертвовать жизнью
ради их спасения,

625
00:32:27,772 --> 00:32:29,896
я тоже хочу остаться здесь.

626
00:32:29,938 --> 00:32:31,360
Тебе легко говорить.

627
00:32:31,395 --> 00:32:32,686
Ты сына-то своего едва видел.

628
00:32:32,728 --> 00:32:34,894
А ты боишься
идти навстречу судьбе.

629
00:32:37,101 --> 00:32:39,225
Послушайте, мы можем сидеть тут
и спорить о судьбе

630
00:32:39,267 --> 00:32:40,600
до посинения,

631
00:32:40,641 --> 00:32:43,057
но суть в том,
что ни у кого нет права

632
00:32:43,182 --> 00:32:45,473
сказать мне, что я не могу
вернуться домой к семье.

633
00:32:45,514 --> 00:32:47,847
Я хочу домой так же,
как и вы, шеф.

634
00:32:47,888 --> 00:32:50,471
Я просто выслушиваю
мнение остальных.

635
00:32:50,512 --> 00:32:52,636
Так мы не рассматриваем эту
возможность на самом деле?

636
00:32:55,927 --> 00:32:57,224
Нет.

637
00:32:57,259 --> 00:32:58,759
Капитан?!

638
00:32:58,800 --> 00:33:02,591
Майор, вы высказали
свою позицию.

639
00:33:07,922 --> 00:33:09,879
Ладно, все свободны.

640
00:33:32,037 --> 00:33:34,785
На закате
всё это исчезнет.

641
00:33:36,910 --> 00:33:39,325
Последний взгляд вокруг?

642
00:33:40,408 --> 00:33:41,699
Эй, эй, эй.

643
00:33:41,741 --> 00:33:44,365
Габриэль, ты куда
так спешишь?

644
00:33:44,406 --> 00:33:45,698
В поля.

645
00:33:45,739 --> 00:33:47,405
Посевная наступила.

646
00:33:58,359 --> 00:34:00,150
Давай, Габриэль.

647
00:34:00,192 --> 00:34:01,899
У нас мало времени.

648
00:34:01,941 --> 00:34:03,607
Закрой этим лицо.

649
00:34:03,648 --> 00:34:07,272
Солнце сегодня сильное.

650
00:34:09,146 --> 00:34:11,812
Посевная всегда
имела здесь особое значение.

651
00:34:11,853 --> 00:34:13,686
Все собираются вместе
в этот день.

652
00:34:13,728 --> 00:34:16,352
Почему-то кажется важным
довести это дело до конца.

653
00:34:44,756 --> 00:34:46,422
Это тебе.

654
00:34:46,464 --> 00:34:47,505
Спасибо.

655
00:34:47,547 --> 00:34:49,296
Молли, держи под низ.

656
00:34:49,338 --> 00:34:50,671
Спасибо.

657
00:34:54,502 --> 00:34:56,252
Спасибо.

658
00:35:05,997 --> 00:35:08,122
Отчёт о состоянии,
который вы запрашивали, сэр.

659
00:35:09,413 --> 00:35:11,162
Ремонт завершён.

660
00:35:11,204 --> 00:35:13,619
"Дефаент" готов
покинуть орбиту.

661
00:35:13,661 --> 00:35:15,244
Вы не собираетесь помочь?

662
00:35:15,285 --> 00:35:17,451
Я занят.

663
00:35:17,493 --> 00:35:18,534
Не похоже.

664
00:35:21,033 --> 00:35:23,032
Она - настоящая О'Брайен.

665
00:35:23,074 --> 00:35:25,031
Лучше вам включиться в работу, шеф.

666
00:35:46,980 --> 00:35:49,146
Ты сказал, что здесь нас ждёт
битва с врагом.

667
00:35:49,188 --> 00:35:51,229
Они пытаются засадить поля

668
00:35:51,270 --> 00:35:52,895
до заката.

669
00:35:52,936 --> 00:35:54,935
Время - их враг.

670
00:35:54,977 --> 00:35:57,518
Мы должны помочь им победить его.

671
00:36:00,225 --> 00:36:01,933
Приведи остальных.

672
00:36:22,466 --> 00:36:24,090
О, отлично.

673
00:36:29,088 --> 00:36:30,587
Знаешь...

674
00:36:30,629 --> 00:36:32,212
У меня есть маленькая дочка,
которую тоже зовут Молли.

675
00:36:32,253 --> 00:36:33,252
Правда?

676
00:36:33,287 --> 00:36:34,217
Угу.

677
00:36:34,252 --> 00:36:35,335
Я могу с ней встретиться?

678
00:36:36,835 --> 00:36:38,584
Посмотрим.

679
00:36:38,626 --> 00:36:42,166
К лету это растение
будет толще вас.

680
00:36:42,207 --> 00:36:44,248
После сбора урожая
я помогу матери

681
00:36:44,290 --> 00:36:45,623
сделать из него хлеб гелм.

682
00:36:47,205 --> 00:36:49,163
Молли.

683
00:37:09,196 --> 00:37:10,862
Что-то не так?

684
00:37:12,028 --> 00:37:13,403
Мы не можем так поступить.

685
00:37:13,444 --> 00:37:14,736
Как?

686
00:37:14,777 --> 00:37:17,568
Мы не можем позволить им умереть.

687
00:37:21,524 --> 00:37:23,399
Теперь ты.

688
00:37:32,561 --> 00:37:35,227
Это навигационные записи с
места крушения...

689
00:37:35,269 --> 00:37:37,184
загрузите их в автопилот
корабля,

690
00:37:37,226 --> 00:37:38,726
чтобы он прошёл
по той же траектории.

691
00:37:38,767 --> 00:37:41,058
Так "Дефаент"
точно попадёт

692
00:37:41,100 --> 00:37:43,224
в правильное время.

693
00:37:45,140 --> 00:37:47,097
Я не знаю...

694
00:37:47,139 --> 00:37:49,638
как отблагодарить вас
за то, что вы делаете.

695
00:37:49,679 --> 00:37:51,387
Нам пора, Бенджамин.

696
00:37:51,429 --> 00:37:53,095
У нас мало времени.

697
00:38:16,835 --> 00:38:17,876
Ты не можешь так поступить.

698
00:38:17,918 --> 00:38:19,125
Пожалуйста, не надо

699
00:38:19,167 --> 00:38:20,125
всё усложнять.

700
00:38:20,167 --> 00:38:21,749
Ты должна попасть домой, Нерис...
должна.

701
00:38:21,791 --> 00:38:22,874
Дело не во мне.

702
00:38:22,957 --> 00:38:25,373
Дело в 8 000 человек
там, на планете,

703
00:38:25,414 --> 00:38:26,872
в их детях и внуках.

704
00:38:26,914 --> 00:38:28,600
А как же дети, которые никогда
не родятся,

705
00:38:28,635 --> 00:38:30,287
потому что "Дефаент"
не вернётся на ДС9?

706
00:38:30,329 --> 00:38:31,912
Они ещё не существуют.

707
00:38:31,995 --> 00:38:33,411
В отличие от этих людей.

708
00:38:33,453 --> 00:38:35,494
Нерис, скажи мне одну вещь.

709
00:38:36,576 --> 00:38:39,117
Если бы ты знала,
что я к тебе чувствую,

710
00:38:39,159 --> 00:38:42,366
если бы я что-то сказал
годы назад,

711
00:38:42,407 --> 00:38:45,364
думаешь,
что-то изменилось бы?

712
00:38:46,697 --> 00:38:48,155
Возможно.

713
00:39:10,271 --> 00:39:12,062
Все имели возможность

714
00:39:12,103 --> 00:39:14,477
записать сообщение
для своих семей?

715
00:39:14,519 --> 00:39:16,393
Я загрузил записи в
зонд 4 класса.

716
00:39:16,435 --> 00:39:18,726
Он начнёт передавать
свои координаты,

717
00:39:18,767 --> 00:39:20,641
как только окажется
за барьером.

718
00:39:26,097 --> 00:39:28,097
Запускайте зонд, шеф.

719
00:39:31,304 --> 00:39:33,060
Пора.

720
00:39:33,095 --> 00:39:36,302
Передать управление
автопилоту.

721
00:39:40,508 --> 00:39:42,507
Автопилот включён.

722
00:39:42,549 --> 00:39:44,173
Поднять щиты.

723
00:39:44,215 --> 00:39:45,714
Есть, сэр.

724
00:39:49,171 --> 00:39:51,587
Мы уходим с орбиты.

725
00:39:51,628 --> 00:39:54,252
Поворачиваем
на курс 42 отметка 7.

726
00:39:54,294 --> 00:39:57,876
Регистрирую необычную
темпоральную сигнатуру.

727
00:39:57,918 --> 00:39:59,209
Это аномалия.

728
00:39:59,250 --> 00:40:00,958
Мы направляемся прямо к ней.

729
00:40:09,204 --> 00:40:11,745
10 секунд до столкновения.

730
00:40:11,787 --> 00:40:12,745
8...

731
00:40:12,786 --> 00:40:13,744
7...

732
00:40:13,786 --> 00:40:15,702
6...

733
00:40:15,743 --> 00:40:17,076
5...

734
00:40:17,118 --> 00:40:19,117
Мы уходим в сторону
от аномалии.

735
00:40:21,116 --> 00:40:23,365
Попытайся отключить автопилот.

736
00:40:23,407 --> 00:40:24,948
Не могу.

737
00:40:24,990 --> 00:40:26,780
Мы преодолели барьер.

738
00:40:36,860 --> 00:40:39,109
Что случилось?

739
00:40:39,150 --> 00:40:40,733
Кто-то изменил план полёта.

740
00:40:43,107 --> 00:40:44,440
Не я.

741
00:40:46,189 --> 00:40:47,439
Просканируйте поверхность.

742
00:40:50,021 --> 00:40:51,853
Никаких следов поселения...

743
00:40:51,895 --> 00:40:55,352
или поселенцев.

744
00:40:55,394 --> 00:40:56,851
Всё исчезло.

745
00:41:06,514 --> 00:41:07,972
Кто бы ни изменил план полёта,

746
00:41:08,055 --> 00:41:10,012
он разбирался в компьютерах.

747
00:41:10,054 --> 00:41:11,887
Он обошёл наши
охранные протоколы,

748
00:41:11,928 --> 00:41:13,219
не оставив и следа.

749
00:41:13,261 --> 00:41:16,010
Это точно был кто-то
из членов экипажа.

750
00:41:16,052 --> 00:41:18,551
Или из бывших членов.

751
00:41:18,592 --> 00:41:19,925
Едрин?

752
00:41:21,633 --> 00:41:23,923
Но его волновало
только поселение.

753
00:41:23,965 --> 00:41:25,923
Что могло заставить
его передумать?

754
00:41:25,964 --> 00:41:27,588
Он снова увидел нас.

755
00:41:27,630 --> 00:41:29,588
Возможно, он решил,

756
00:41:29,629 --> 00:41:32,128
что не может позволить нам
пройти через это.

757
00:41:36,127 --> 00:41:39,084
Все, кого мы встретили...

758
00:41:39,125 --> 00:41:40,750
никогда не существовали.

759
00:41:42,332 --> 00:41:44,956
Существовали.

760
00:41:44,998 --> 00:41:49,788
И пока мы помним о них...
будут существовать.

761
00:42:03,823 --> 00:42:05,906
Входите.

762
00:42:12,112 --> 00:42:13,236
Одо.

763
00:42:17,318 --> 00:42:20,275
Я должен сказать тебе
кое-что.

764
00:42:20,317 --> 00:42:24,981
Другой Одо,
с планеты...

765
00:42:25,023 --> 00:42:27,813
пришёл в лазарет
перед тем, как покинуть корабль.

766
00:42:30,354 --> 00:42:32,187
Он соединился со мной.

767
00:42:38,351 --> 00:42:42,849
Теперь... я знаю всё,
что произошло.

768
00:42:46,889 --> 00:42:50,596
В тот... в тот день,
когда я сказала

769
00:42:50,637 --> 00:42:52,595
что Шакар и... я

770
00:42:52,636 --> 00:42:55,677
больше не встречаемся...

771
00:42:57,718 --> 00:42:59,675
тебе было неловко.

772
00:42:59,717 --> 00:43:02,132
Я смирился с тем,

773
00:43:02,174 --> 00:43:04,631
что ты увлечена
кем-то другим.

774
00:43:07,047 --> 00:43:10,046
И тут внезапно
всё изменилось.

775
00:43:10,087 --> 00:43:13,878
Я не знаю, что сказать.

776
00:43:13,919 --> 00:43:17,501
Я всё ещё пытаюсь
разобраться в случившемся.

777
00:43:17,543 --> 00:43:19,042
Я тоже.

778
00:43:22,541 --> 00:43:24,748
Думаю, нам обоим нужно время.

779
00:43:29,371 --> 00:43:33,161
Другой Одо хотел передать тебе
ещё кое-что.

780
00:43:35,660 --> 00:43:39,950
Это он изменил план полёта
"Дефаента".

781
00:43:45,073 --> 00:43:46,412
Почему?

782
00:43:46,447 --> 00:43:49,987
Чтобы ты не умерла.

783
00:43:52,112 --> 00:43:54,069
Не могу поверить.

784
00:43:55,568 --> 00:43:58,067
8 000 человек.

785
00:43:58,109 --> 00:44:00,192
Он сделал это ради тебя, Нерис.

786
00:44:00,233 --> 00:44:01,858
Он любил тебя.

787
00:44:01,899 --> 00:44:03,815
И это его оправдывает?!

788
00:44:05,814 --> 00:44:07,147
Я не знаю.

789
00:44:09,521 --> 00:44:11,145
Он так считал.

790
00:44:16,393 --> 00:44:18,392
Увидимся утром.

791
00:44:29,242 --> 00:44:33,990
Перевод: Wasteland Ghost
Правка: Luvilla

Вход
Логин:
Пароль: