www.trekker.ru » Русские субтитры » Deep Space 9 (Глубокий космос 9) » ST_DS9_4x17_Accession(rus).srt
НАЗАД СКАЧАТЬ ТИТРЫ

ST_DS9_4x17_Accession(rus).srt


1
00:00:03,500 --> 00:00:06,600
Мне казалось, ты сказал,
что уже начал убираться.

2
00:00:06,635 --> 00:00:07,965
Видел бы ты, что тут было раньше.

3
00:00:08,000 --> 00:00:10,100
Послушай, мы не успеем оглянуться,
как прибудет шаттл Кейко.

4
00:00:10,135 --> 00:00:11,900
Надо было уйти из голокомнат
на пару часов пораньше.

5
00:00:12,000 --> 00:00:14,600
Да, и дать фрицам
пересечь канал? Ни за что.

6
00:00:14,700 --> 00:00:16,900
Вообще-то, неприятно
всё это убирать.

7
00:00:17,000 --> 00:00:19,100
Я бы хотел, чтобы нам
не пришлось.

8
00:00:19,200 --> 00:00:20,565
Это же как статуя -

9
00:00:20,600 --> 00:00:22,600
монумент году
твоей холостяцкой жизни.

10
00:00:22,635 --> 00:00:23,700
Ну, вроде того.

11
00:00:23,800 --> 00:00:26,100
Кто мы такие, чтобы ликвидировать
это произведение искусства?

12
00:00:26,200 --> 00:00:27,565
Не знаю.

13
00:00:27,600 --> 00:00:30,000
Но если мы этого не сделаем,
Кейко ликвидирует меня.

14
00:00:49,000 --> 00:00:50,600
Папочка!

15
00:00:50,700 --> 00:00:52,500
Привет, милая!

16
00:00:52,535 --> 00:00:53,800
Оох!

17
00:00:57,500 --> 00:00:58,700
Привет.

18
00:01:05,400 --> 00:01:09,200
В отъездах самое лучшее -
это возвращение домой.

19
00:01:09,300 --> 00:01:11,600
Я больше не хочу расставаться
так надолго.

20
00:01:11,635 --> 00:01:13,400
Папочка, папа!

21
00:01:13,500 --> 00:01:15,700
У меня есть братик!

22
00:01:15,800 --> 00:01:17,700
Серьезно?

23
00:01:17,735 --> 00:01:19,565
Это он?

24
00:01:19,600 --> 00:01:21,500
Нет. Он вот тут.

25
00:01:23,100 --> 00:01:24,400
Сюрприз!

26
00:01:25,900 --> 00:01:28,565
Ребенок?

27
00:01:28,600 --> 00:01:32,200
Угу. Я... я думала,
ты будешь рад.

28
00:01:32,235 --> 00:01:33,700
В смысле, мы говорили
об этом

29
00:01:33,735 --> 00:01:35,400
и решили попытаться.

30
00:01:35,500 --> 00:01:37,065
О, я знаю.

31
00:01:37,100 --> 00:01:40,100
Мы... мы... Ну, ведь в твой
последний приезд

32
00:01:40,135 --> 00:01:42,200
ты была тут всего
одну ночь, и...

33
00:01:42,300 --> 00:01:44,800
Я думал, потребуется
больше ночей.

34
00:01:44,900 --> 00:01:49,300
Честно говоря...
гораздо больше ночей.

35
00:01:49,400 --> 00:01:52,200
Похоже, в этот раз
нам повезло.

36
00:01:54,200 --> 00:01:56,100
Похоже.

37
00:02:02,700 --> 00:02:04,500
Ведек Порта!

38
00:02:04,535 --> 00:02:06,065
Нерис!

39
00:02:06,100 --> 00:02:09,200
Итак, вот где ты находишься,

40
00:02:09,300 --> 00:02:13,000
если не в храме.

41
00:02:13,035 --> 00:02:15,565
Впечатляет.

42
00:02:15,600 --> 00:02:17,700
Вы когда-нибудь были
в комцентре?

43
00:02:17,800 --> 00:02:20,400
Что здесь делать старому священнику,

44
00:02:20,600 --> 00:02:22,800
если не помогать
молодой чете

45
00:02:22,900 --> 00:02:24,400
встретиться с Эмиссаром?

46
00:02:24,500 --> 00:02:26,950
Ты уверена,
что мы вовремя?

47
00:02:26,985 --> 00:02:29,365
Думаю, он найдет
для вас время.

48
00:02:29,400 --> 00:02:31,400
Большое вам спасибо,
что помогаете нам, майор.

49
00:02:31,500 --> 00:02:33,400
О, да я с удовольствием.

50
00:02:36,100 --> 00:02:37,200
Пусть возьмут "Рубикон".

51
00:02:38,600 --> 00:02:40,400
Войдите.

52
00:02:40,500 --> 00:02:41,565
Пришел ведек Порта

53
00:02:41,600 --> 00:02:43,900
с молодой четой,
они только что поженились.

54
00:02:44,000 --> 00:02:46,400
Они надеются получить
благословление Эмиссара.

55
00:02:46,435 --> 00:02:48,500
Пусть входят.

56
00:02:51,400 --> 00:02:52,565
Помнишь слова?

57
00:02:52,600 --> 00:02:53,800
Благословление брака?

58
00:02:53,835 --> 00:02:54,765
Угу.

59
00:02:54,800 --> 00:02:55,800
Думаю, что помню.

60
00:02:58,000 --> 00:03:01,600
Эмиссар, мы так благодарны,
что вы встретились с нами.

61
00:03:01,700 --> 00:03:02,700
Да ничего.

62
00:03:02,800 --> 00:03:04,600
А теперь, если вы просто
возьметесь за руки...

63
00:03:17,000 --> 00:03:18,265
Спасибо.

64
00:03:18,300 --> 00:03:20,000
Большое спасибо.

65
00:03:24,600 --> 00:03:28,000
Ваш акцент уже гораздо
лучше, Эмиссар.

66
00:03:28,035 --> 00:03:29,900
Рад это слышать.

67
00:03:34,800 --> 00:03:38,600
А что, быть Эмиссаром
не так уж плохо, а?

68
00:03:38,635 --> 00:03:42,400
Парочка церемоний,
случайное благословление.

69
00:03:42,435 --> 00:03:44,500
Я не говорил, что это плохо.

70
00:03:44,600 --> 00:03:47,900
Просто трудно привыкнуть
быть религиозной иконой.

71
00:03:47,935 --> 00:03:49,500
Правда?

72
00:03:49,600 --> 00:03:50,900
А мне бы понравилось.

73
00:03:51,000 --> 00:03:52,050
Кира - Сиско.

74
00:03:52,085 --> 00:03:53,100
Говорите.

75
00:03:53,200 --> 00:03:54,900
Вам лучше прийти сюда.

76
00:03:55,000 --> 00:03:57,700
Что-то проходит
через червоточину.

77
00:04:10,800 --> 00:04:11,765
Парусник.

78
00:04:11,800 --> 00:04:13,065
Не понимаю, откуда он появился.

79
00:04:13,100 --> 00:04:15,400
Согласно сенсорам дальнего действия,
он никогда не входил в червоточину.

80
00:04:15,435 --> 00:04:16,500
Судя по этим показаниям,

81
00:04:16,600 --> 00:04:18,100
я бы сказала, что этому кораблю
300 лет.

82
00:04:18,135 --> 00:04:19,200
Признаки жизни?

83
00:04:19,300 --> 00:04:21,500
Кто-то есть на борту -
баджорец.

84
00:04:21,600 --> 00:04:23,400
Попробуйте их вызвать.

85
00:04:23,435 --> 00:04:25,365
Ответа нет.

86
00:04:25,400 --> 00:04:28,465
Кто бы там ни был,
он может быть ранен.

87
00:04:28,500 --> 00:04:30,800
Подтяните корабль на расстояние,
достаточное для транспортера,

88
00:04:30,835 --> 00:04:33,400
и поднимите пассажира
сразу в лазарет.

89
00:04:43,400 --> 00:04:45,300
Он немного дезориентирован.

90
00:04:47,100 --> 00:04:49,665
Я - капитан Бенджамин Сиско.

91
00:04:49,700 --> 00:04:53,200
Вы находитесь на борту федеративной
космической станции возле Бэйджора.

92
00:04:53,300 --> 00:04:56,200
Это - Кира Нерис,
мой первый помощник.

93
00:04:58,800 --> 00:05:01,300
Кто вы такой?

94
00:05:01,335 --> 00:05:03,800
Я - Эмиссар.

95
00:07:04,200 --> 00:07:06,500
["Согласие"]

Я возвращался на Бэйджор.

96
00:07:06,600 --> 00:07:09,300
["Согласие"]

Мой парусник попал в ионный шторм.

97
00:07:09,335 --> 00:07:12,000
Он практически развалился
на части.

98
00:07:12,100 --> 00:07:14,565
С перегородки свалилась балка

99
00:07:14,600 --> 00:07:17,300
и проткнула мне плечо,
вот здесь.

100
00:07:17,400 --> 00:07:21,900
Помню, я думал,
что умру в космосе в одиночестве,

101
00:07:22,000 --> 00:07:25,300
когда в небе появился
странный просвет.

102
00:07:25,335 --> 00:07:27,800
Сперва я испугался,

103
00:07:27,900 --> 00:07:31,065
но потом понял, что происходит.

104
00:07:31,100 --> 00:07:37,500
Пророки открывали врата
Небесного Храма

105
00:07:37,700 --> 00:07:40,300
и приближали меня к себе.

106
00:07:40,400 --> 00:07:42,100
Что случилось дальше?

107
00:07:42,135 --> 00:07:44,600
Сложно описать.

108
00:07:44,700 --> 00:07:48,000
Они приняли вид людей,
которых я знаю -

109
00:07:48,100 --> 00:07:50,850
моего деда, моего брата -

110
00:07:50,885 --> 00:07:53,600
чтобы общаться со мной.

111
00:07:53,700 --> 00:07:55,200
Вы говорили с ними?

112
00:07:55,300 --> 00:07:56,700
Мне не нужно было говорить.

113
00:07:56,800 --> 00:08:00,100
Я мог чувствовать их
понимание, их благодать.

114
00:08:00,200 --> 00:08:04,000
Я никогда не испытывал
такого блаженства.

115
00:08:04,100 --> 00:08:06,200
А потом они исцелили меня.

116
00:08:06,235 --> 00:08:08,300
Меня омыл свет,

117
00:08:08,400 --> 00:08:10,800
и моя рана исчезла.

118
00:08:10,900 --> 00:08:13,265
Они вернули мне мою жизнь.

119
00:08:13,300 --> 00:08:15,900
Я почувствовал,
будто родился заново.

120
00:08:16,000 --> 00:08:18,200
А когда именно вы
покинули Бэйджор?

121
00:08:18,300 --> 00:08:22,400
О, не больше пары дней назад.

122
00:08:22,500 --> 00:08:23,900
Какой это был год?

123
00:08:24,100 --> 00:08:26,000
9174.

124
00:08:29,600 --> 00:08:32,000
Это было больше 200 лет назад.

125
00:08:32,100 --> 00:08:34,800
200 лет?

126
00:08:39,500 --> 00:08:40,965
Моя жена...

127
00:08:41,000 --> 00:08:44,800
мои родители...
их больше нет.

128
00:08:45,900 --> 00:08:47,600
Если вы скажете нам свое имя,

129
00:08:47,700 --> 00:08:50,400
возможно, мы сможем связаться
с вашими потомками.

130
00:08:50,500 --> 00:08:53,300
Дадим им знать, что вы...
живы.

131
00:08:53,335 --> 00:08:54,565
Акорем.

132
00:08:54,600 --> 00:08:56,100
Акорем Лаан.

133
00:08:56,200 --> 00:08:58,065
Но у меня нет потомков.

134
00:08:58,100 --> 00:09:00,500
Мой брат умер прошлой зимой,

135
00:09:00,535 --> 00:09:02,900
а у нас с женой не было детей.

136
00:09:02,935 --> 00:09:05,467
Акорем Лаан, поэт?

137
00:09:05,502 --> 00:09:08,000
Верно, я поэт.

138
00:09:08,100 --> 00:09:12,200
Вы написали "Песнь Китары"
и "Зов Пророков"?

139
00:09:12,235 --> 00:09:14,965
Вы знакомы с моими работами?

140
00:09:15,000 --> 00:09:19,000
Вы считаетесь одним из
величайших поэтов Бэйджора.

141
00:09:19,100 --> 00:09:23,450
Каждый школьник прочитает
"Плач Гаудала" на память.

142
00:09:23,485 --> 00:09:27,800
Люди всё еще читают мои работы,
через столько времени?

143
00:09:27,835 --> 00:09:32,400
Возможно, это часть плана
Пророков для меня.

144
00:09:32,435 --> 00:09:33,500
Их плана?

145
00:09:33,600 --> 00:09:37,400
Мне пока не ясно, почему
они сделали меня своим Эмиссаром,

146
00:09:37,435 --> 00:09:40,017
но они вернули мне жизнь
не случайно.

147
00:09:40,052 --> 00:09:42,600
Акорем, с тех пор, как
вы исчезли,

148
00:09:42,635 --> 00:09:44,765
многое произошло.

149
00:09:44,800 --> 00:09:49,100
Может, майор Кира потратит
немного времени и объяснит вам.

150
00:09:51,000 --> 00:09:52,800
"Майор Кира"?

151
00:09:52,835 --> 00:09:54,100
Верно.

152
00:09:54,200 --> 00:09:57,500
Но твоя семья должна быть
частью д'джарры искусства.

153
00:09:57,535 --> 00:09:58,900
Д'джарра?

154
00:10:00,800 --> 00:10:03,300
Раньше на Бэйджоре была
строгая кастовая система.

155
00:10:03,500 --> 00:10:05,250
Занятие человека определялось

156
00:10:05,285 --> 00:10:06,965
семьей, в которой он родился.

157
00:10:07,000 --> 00:10:09,950
Вы больше не следуете
своим д'джаррам?

158
00:10:09,985 --> 00:10:12,900
Когда кардассианцы
оккупировали Бэйджор,

159
00:10:13,000 --> 00:10:16,500
мы расстались с д'джаррами,
чтобы сражаться с ними.

160
00:10:16,600 --> 00:10:18,500
Мы все стали солдатами.

161
00:10:18,600 --> 00:10:21,900
Кардассианцы оккупировали Бэйджор?

162
00:10:22,000 --> 00:10:23,800
Более чем на полвека.

163
00:10:26,500 --> 00:10:28,665
Похоже, вы правы, капитан.

164
00:10:28,700 --> 00:10:31,700
С тех пор, как меня не было,
многое произошло.

165
00:10:40,400 --> 00:10:42,800
Если ты взглянешь на
пророчества об Эмиссаре,

166
00:10:42,835 --> 00:10:44,700
многие из них имеют
гораздо больше смысла

167
00:10:44,735 --> 00:10:46,400
с Акоремом в главной роли.

168
00:10:46,435 --> 00:10:47,600
Серьезно?

169
00:10:47,700 --> 00:10:50,000
В каждом тексте, что я читал,
говорится, что Пророки

170
00:10:50,100 --> 00:10:53,100
выберут своего Эмиссара,
когда позовут его к себе,

171
00:10:53,200 --> 00:10:55,665
что он найдет Небесный Храм,

172
00:10:55,700 --> 00:10:58,100
и что там Пророки
вернут ему жизнь.

173
00:10:58,135 --> 00:10:59,500
Продолжай.

174
00:10:59,600 --> 00:11:02,165
Они не возвращали мне жизнь.

175
00:11:02,200 --> 00:11:04,400
Не буквально,
но они помогли тебе

176
00:11:04,500 --> 00:11:06,265
разобраться в твоей жизни.

177
00:11:06,300 --> 00:11:09,165
Тоже верно, но я не был первым,

178
00:11:09,200 --> 00:11:12,600
кто нашел Червоточину,
или встретил Пророков.

179
00:11:12,700 --> 00:11:13,800
Это был Акорем.

180
00:11:13,900 --> 00:11:15,200
Бенджамин, я думала,

181
00:11:15,300 --> 00:11:17,900
ты не веришь в пророчества.

182
00:11:17,935 --> 00:11:19,365
Я и не верю.

183
00:11:19,400 --> 00:11:21,000
Тогда почему ты
используешь их,

184
00:11:21,100 --> 00:11:23,100
чтобы оправдать отказ
от своей позиции?

185
00:11:23,200 --> 00:11:25,700
Думаю, мне нужно что-то,
что убедило бы меня,

186
00:11:25,800 --> 00:11:27,665
что я поступаю правильно.

187
00:11:27,700 --> 00:11:30,300
Так ты принял решение?
Собираешься отойти в сторону?

188
00:11:30,335 --> 00:11:32,700
Из Акорема выйдет
куда лучший Эмиссар,

189
00:11:32,735 --> 00:11:33,700
чем я когда либо был.

190
00:11:33,800 --> 00:11:35,165
Он баджорец.

191
00:11:35,200 --> 00:11:37,950
Он почитаемый поэт,
и он хочет этого.

192
00:11:37,985 --> 00:11:40,700
Кроме того, Звездный Флот
испытает облегчение.

193
00:11:40,735 --> 00:11:41,865
Им никогда не нравилось,

194
00:11:41,900 --> 00:11:44,200
что баджорцы видели меня
в качестве религиозной фигуры.

195
00:11:44,300 --> 00:11:45,665
С чего ты взял,

196
00:11:45,700 --> 00:11:48,400
что баджорцы примут Акорема
как нового Эмиссара?

197
00:11:48,435 --> 00:11:50,400
Я говорил с ведеком Портой.

198
00:11:50,500 --> 00:11:53,400
Похоже, он думает, что,
как только я ясно покажу,

199
00:11:53,435 --> 00:11:56,300
что отхожу в сторону добровольно,
они его примут.

200
00:11:56,335 --> 00:11:58,600
Итак, ты избавлен от проблем.

201
00:11:58,635 --> 00:12:00,065
Как ощущения?

202
00:12:00,100 --> 00:12:03,365
Это, хм... хорошо.

203
00:12:03,400 --> 00:12:05,500
Не надо больше посещать
церемонии.

204
00:12:05,600 --> 00:12:08,000
Не надо больше давать
благословления.

205
00:12:08,035 --> 00:12:10,400
Не надо больше исполнять
пророчества.

206
00:12:10,600 --> 00:12:12,865
Я снова просто офицер
Звездного Флота.

207
00:12:12,900 --> 00:12:16,100
Все, о чем мне нужно беспокоиться,
это клингоны,

208
00:12:16,135 --> 00:12:18,365
Доминион и маки.

209
00:12:18,400 --> 00:12:22,000
Ощущения - будто я в отпуске.

210
00:12:29,400 --> 00:12:30,765
Шеф!

211
00:12:30,800 --> 00:12:32,500
Поздравляю, папаша.

212
00:12:32,600 --> 00:12:33,865
Ты уже слышал?

213
00:12:33,900 --> 00:12:35,300
Замечательные новости,
мой друг.

214
00:12:35,400 --> 00:12:37,165
Зайдем, выпьем.
Отметим.

215
00:12:37,200 --> 00:12:39,100
Мне в самом деле
нужно домой.

216
00:12:39,135 --> 00:12:40,400
O, просто по стаканчику.

217
00:12:40,500 --> 00:12:41,900
Ну, хорошо.

218
00:12:42,000 --> 00:12:43,765
Кварк, ты слышал?

219
00:12:43,800 --> 00:12:46,365
У шефа О'Брайена
будет ребенок.

220
00:12:46,400 --> 00:12:49,900
Я думал, у вас женщины
вынашивают потомство.

221
00:12:50,000 --> 00:12:51,500
У моей жены.

222
00:12:51,600 --> 00:12:53,850
У нее будет ребенок.

223
00:12:53,885 --> 00:12:56,100
Мои поздравления.

224
00:12:56,300 --> 00:12:59,100
Я помню, как мой племянник
Ног был ребенком.

225
00:12:59,135 --> 00:13:01,667
Ничего милее не видел.

226
00:13:01,702 --> 00:13:04,165
Вы же знаете этих детей.

227
00:13:04,200 --> 00:13:08,000
Вся мелочь, что они подбирают,
отправляется прямиком в их уши.

228
00:13:08,035 --> 00:13:10,165
Ох, я любил ему читать.

229
00:13:10,200 --> 00:13:12,300
Ну, знаете, "Смотри,
Брак приобретает.

230
00:13:12,335 --> 00:13:15,900
Приобретай, Брак,
приобретай".

231
00:13:18,100 --> 00:13:19,565
Подумать только!

232
00:13:19,600 --> 00:13:21,700
Скоро под ногами
будут путаться

233
00:13:21,735 --> 00:13:23,400
два маленьких О'Брайена.

234
00:13:23,435 --> 00:13:25,165
Не верится, да?

235
00:13:25,200 --> 00:13:27,450
Смотри, говорят,
второй ребенок легче,

236
00:13:27,485 --> 00:13:29,842
раз уж ты уже проходил
через подгузники,

237
00:13:29,877 --> 00:13:32,200
и бесконечный плач,
и бессонные ночи.

238
00:13:32,300 --> 00:13:33,765
Угу.

239
00:13:33,800 --> 00:13:35,300
Будем здоровы!

240
00:13:35,335 --> 00:13:36,765
O... будем.

241
00:13:36,800 --> 00:13:39,500
Что-то не так, шеф?

242
00:13:39,600 --> 00:13:41,500
Нет. Всё в порядке.

243
00:13:41,600 --> 00:13:42,900
Моему счастью нет предела.

244
00:13:42,935 --> 00:13:43,865
Вы слышали?

245
00:13:43,900 --> 00:13:45,200
Кейко собирается
рожать второго ребенка.

246
00:13:45,235 --> 00:13:46,667
Сейчас?!

247
00:13:46,702 --> 00:13:48,100
Нет.

248
00:13:48,200 --> 00:13:50,000
Через семь месяцев.

249
00:13:50,035 --> 00:13:51,865
Понятно.

250
00:13:51,900 --> 00:13:54,000
Ворф принимал Молли, понимаешь.

251
00:13:54,035 --> 00:13:54,965
Правда?

252
00:13:55,000 --> 00:13:56,700
Энтерпрайз был поврежден.

253
00:13:56,800 --> 00:13:59,900
Кейко с ним были заперты вместе,
когда пришло ее время.

254
00:13:59,935 --> 00:14:01,900
O, ну, я, хм,
обязательно позову вас,

255
00:14:02,000 --> 00:14:03,500
когда она будет рожать.

256
00:14:03,600 --> 00:14:05,065
Можете помочь.

257
00:14:05,100 --> 00:14:06,765
Через семь месяцев?

258
00:14:06,800 --> 00:14:11,100
К сожалению, в это время
меня не будет на станции.

259
00:14:12,700 --> 00:14:14,100
Я буду далеко.

260
00:14:15,600 --> 00:14:17,000
Навещать моих родителей.

261
00:14:17,100 --> 00:14:19,550
На Земле.

262
00:14:19,585 --> 00:14:22,000
Извините.

263
00:14:25,000 --> 00:14:29,200
Не знаю даже, кто больше нервничает
из-за этого ребенка - ты или Ворф.

264
00:14:31,300 --> 00:14:32,400
Дело в том, Джулиан,

265
00:14:32,500 --> 00:14:34,765
что теперь Молли уже
постарше,

266
00:14:34,800 --> 00:14:37,400
и я надеялся, что смогу снова
больше времени проводить с Кейко.

267
00:14:37,500 --> 00:14:40,700
Я думал, мы могли бы...
не знаю...

268
00:14:40,735 --> 00:14:42,600
выходить в свет
по вечерам.

269
00:14:42,700 --> 00:14:43,665
Не пойми меня неправильно.

270
00:14:43,700 --> 00:14:45,750
Я знаю, как только я
возьму в руки моего малыша,

271
00:14:45,785 --> 00:14:48,242
я буду счастливейшим человеком
в мире, но...

272
00:14:48,277 --> 00:14:50,700
Я не ожидал, что это
случится так скоро.

273
00:14:53,700 --> 00:14:55,400
Хочешь побросать дротики?

274
00:14:55,500 --> 00:14:57,100
А тебе не надо идти домой?

275
00:14:58,100 --> 00:14:59,100
Угу.

276
00:15:14,900 --> 00:15:17,100
Майор, пришли посмотреть
на речь Акорема?

277
00:15:17,200 --> 00:15:19,400
Первое прилюдное
появление Эмиссара?

278
00:15:19,500 --> 00:15:20,900
Я бы не пропустила это.

279
00:15:21,000 --> 00:15:23,300
Удивлен, что вы его так называете.

280
00:15:23,335 --> 00:15:24,565
Почему?

281
00:15:24,600 --> 00:15:27,800
Акорем Лаан был...
он и сейчас великий человек.

282
00:15:27,835 --> 00:15:29,865
Он был с Пророками
больше 200 лет,

283
00:15:29,900 --> 00:15:31,200
а теперь они послали его
обратно к нам.

284
00:15:31,300 --> 00:15:33,000
Да, но два дня назад,
вы верили,

285
00:15:33,100 --> 00:15:34,965
что Эмиссаром был
капитан Сиско.

286
00:15:35,000 --> 00:15:38,000
Ну, он ясно показал,
что хочет отойти в сторону.

287
00:15:38,200 --> 00:15:42,000
Значит ли это, что он никогда
не был Эмиссаром?

288
00:15:42,035 --> 00:15:44,200
Нет.

289
00:15:44,300 --> 00:15:47,300
Но не могут же они
быть оба.

290
00:15:47,335 --> 00:15:48,365
Я не знаю.

291
00:15:48,400 --> 00:15:50,900
Чего ты от меня хочешь, Oдо?

292
00:15:50,935 --> 00:15:52,200
Простите, майор.

293
00:15:52,300 --> 00:15:54,250
Я не хочу показаться
упрямым,

294
00:15:54,285 --> 00:15:56,200
но кажется, ваша вера
привела вас

295
00:15:56,300 --> 00:15:58,000
к какому-то противоречию.

296
00:15:58,100 --> 00:16:00,900
Я не вижу никакого
противоречия.

297
00:16:01,000 --> 00:16:03,800
Не понимаю.

298
00:16:03,835 --> 00:16:06,565
Вера такова,

299
00:16:06,600 --> 00:16:10,300
что если у тебя ее нет,
ты ее не можешь понять,

300
00:16:10,335 --> 00:16:13,900
но если есть,
объяснение и не требуется.

301
00:16:27,100 --> 00:16:30,600
С тех пор, как Пророки
вернули меня к моему народу,

302
00:16:30,635 --> 00:16:32,967
я задавался некоторыми

303
00:16:33,002 --> 00:16:35,265
вопросами снова и снова.

304
00:16:35,300 --> 00:16:38,400
Почему они задержали
меня так надолго?

305
00:16:38,500 --> 00:16:41,100
Почему вернули к моему
народу именно сейчас?

306
00:16:41,200 --> 00:16:44,700
Теперь я знаю ответы.

307
00:16:44,900 --> 00:16:48,600
Бэйджор сильно пострадал,
пока я был с Пророками -

308
00:16:48,635 --> 00:16:51,065
Кардассианская Оккупация.

309
00:16:51,100 --> 00:16:54,300
Бэйджор, куда я вернулся,
сбился со своего пути.

310
00:16:54,400 --> 00:16:56,850
Люди больше не следуют плану,

311
00:16:56,885 --> 00:16:59,300
что для них проложили Пророки.

312
00:16:59,400 --> 00:17:02,000
Они больше не следуют своим
д'джаррам.

313
00:17:02,100 --> 00:17:05,200
Живописцы стали солдатами.

314
00:17:05,300 --> 00:17:07,350
Священники стали торговцами.

315
00:17:07,385 --> 00:17:09,400
Фермеры стали политиками.

316
00:17:09,500 --> 00:17:12,700
Мы должны исцелить раны,
нанесенные оккупацией.

317
00:17:12,735 --> 00:17:16,365
Мы должны вернуться
к нашим д'джаррам.

318
00:17:16,400 --> 00:17:20,100
Мы должны вернуть всё,
чем мы были, и следовать пути,

319
00:17:20,200 --> 00:17:22,200
что Пророки проложили для нас.

320
00:17:22,300 --> 00:17:26,500
Их воля - чтобы фермеры
вернулись к своей земле,

321
00:17:26,600 --> 00:17:30,200
художники - к своим холстам,
священники - в свои храмы.

322
00:17:30,400 --> 00:17:33,300
Если мы это сделаем,
если мы будем следовать

323
00:17:33,400 --> 00:17:36,965
своим д'джаррам,
Бэйджор расцветёт снова

324
00:17:37,000 --> 00:17:40,800
и станет зеленой и мирной
землей, которую я помню.

325
00:17:40,900 --> 00:17:44,600
Будто и не было оккупации.

326
00:17:44,700 --> 00:17:50,500
Вернув д'джарры,
мы сотрем ее навсегда.

327
00:18:09,100 --> 00:18:12,100
Я хотел поговорить с вами,
прежде чем мы улетите на Бэйджор.

328
00:18:12,135 --> 00:18:13,500
Конечно.

329
00:18:13,600 --> 00:18:16,265
Я был удивлен вашей речью.

330
00:18:16,300 --> 00:18:19,000
Я понятия не имел, что вы
собираетесь проводить

331
00:18:19,035 --> 00:18:21,065
изменения такого масштаба.

332
00:18:21,100 --> 00:18:23,500
Это то, что Пророки
хотят для Бэйджора.

333
00:18:23,535 --> 00:18:25,800
Поэтому они меня послали.

334
00:18:25,835 --> 00:18:27,100
Вы в этом уверены?

335
00:18:27,200 --> 00:18:28,465
Совершенно уверен.

336
00:18:28,500 --> 00:18:31,300
Эмиссар знает, что то,
что он предлагает,

337
00:18:31,335 --> 00:18:34,100
будет трудно принять
некоторым людям.

338
00:18:34,200 --> 00:18:36,665
Он не ожидает, что всё
изменится за ночь.

339
00:18:36,700 --> 00:18:39,300
Значит, вы не собираетесь
просить Первого Министра Шакаара

340
00:18:39,400 --> 00:18:41,350
вернуться к своей земле?

341
00:18:41,385 --> 00:18:43,300
Нет, конечно же нет.

342
00:18:43,400 --> 00:18:45,300
Но, честно говоря,
к следующим выборам

343
00:18:45,400 --> 00:18:48,300
вряд ли на Бэйджоре
найдется много людей,

344
00:18:48,400 --> 00:18:50,965
которые захотят
избрать фермера.

345
00:18:51,000 --> 00:18:53,700
Мы надеемся, что, в конце концов,
люди поддержат

346
00:18:53,800 --> 00:18:56,600
обязательное введение д'джарр
юридическими санкциями.

347
00:18:56,635 --> 00:18:59,200
А если кто-то откажется
принять свою касту...?

348
00:18:59,300 --> 00:19:01,900
Общество предпримет
необходимые меры

349
00:19:02,000 --> 00:19:04,300
устранения, например
депортацию.

350
00:19:06,800 --> 00:19:10,300
Вы осознаете, что
кастовая дискриминация

351
00:19:10,335 --> 00:19:13,000
идет вразрез с
Хартией Федерации.

352
00:19:13,100 --> 00:19:15,700
Если Бэйджор вернется
к системе д'джарр,

353
00:19:15,735 --> 00:19:17,765
я не сомневаюсь,
что его петиция

354
00:19:17,800 --> 00:19:20,300
о вступлении в Федерацию
будет отклонена.

355
00:19:20,400 --> 00:19:22,600
Кай Винн и я уже
это обсуждали.

356
00:19:22,700 --> 00:19:24,950
Мы готовы пойти
на такую жертву,

357
00:19:24,985 --> 00:19:27,200
чтобы следовать воле Пророков.

358
00:19:28,300 --> 00:19:32,600
Я знал, что Кай Винн
будет такого мнения.

359
00:19:32,635 --> 00:19:36,900
Ну, корабль Эмиссара
скоро отправляется.

360
00:19:40,000 --> 00:19:43,700
Как офицер Звездного Флота
я связан клятвой

361
00:19:43,800 --> 00:19:46,500
не вмешиваться в
дела Бэйджора,

362
00:19:46,600 --> 00:19:51,000
но... как друг Бэйджора

363
00:19:51,100 --> 00:19:53,900
я должен сказать, что
отказ от членства в Федерации

364
00:19:53,935 --> 00:19:55,600
был бы ошибкой.

365
00:20:02,000 --> 00:20:03,900
O.

366
00:20:05,000 --> 00:20:07,065
Ваша паа сильна.

367
00:20:07,100 --> 00:20:10,700
Теперь я понимаю, почему
Кай Опака верила, что вы - Эмиссар,

368
00:20:10,800 --> 00:20:13,500
и почему Винн вас боится.

369
00:20:17,300 --> 00:20:18,900
До свидания, капитан.

370
00:20:19,000 --> 00:20:22,000
До свидания, Эмиссар.

371
00:20:46,900 --> 00:20:48,300
Доброе утро.

372
00:20:48,400 --> 00:20:51,400
Кажется, придется взять
мой рактаджино с собой.

373
00:20:51,435 --> 00:20:53,567
Пожалуйста, садитесь.

374
00:20:53,602 --> 00:20:55,801
Вы же не закончили есть.

375
00:20:55,836 --> 00:20:57,965
Я найду себе другое место.

376
00:20:58,000 --> 00:21:00,600
Вы не должны ради меня
вставать.

377
00:21:00,700 --> 00:21:02,300
Вы же И'валла.

378
00:21:02,335 --> 00:21:03,900
А я - Те'нари.

379
00:21:07,500 --> 00:21:09,965
И так все утро...

380
00:21:10,000 --> 00:21:13,700
как только заходит кто-нибудь
более высокой касты.

381
00:21:17,000 --> 00:21:20,900
Наверное, надо привыкать,
что ко мне так относятся.

382
00:21:21,000 --> 00:21:24,000
Помню, когда меня повысили
до лейтенанта,

383
00:21:24,100 --> 00:21:28,100
потребовалось время, чтобы
привыкнуть, что мои друзья-энсины

384
00:21:28,200 --> 00:21:30,700
называют меня "сэр".

385
00:21:30,800 --> 00:21:32,400
Но это не одно и то же.

386
00:21:32,500 --> 00:21:35,800
Вы заслужили право
на уважение.

387
00:21:35,835 --> 00:21:37,565
А я ничего не сделала.

388
00:21:37,600 --> 00:21:39,600
Похоже, у вас есть
некие сомнения

389
00:21:39,635 --> 00:21:42,317
по поводу возвращения
д'джарр.

390
00:21:42,352 --> 00:21:44,965
Конечно, у меня есть вопросы.

391
00:21:45,000 --> 00:21:49,800
Эмиссар просит у нас очень
сложную вещь,

392
00:21:49,835 --> 00:21:52,065
но мы должны верить,

393
00:21:52,100 --> 00:21:54,700
что он ведет нас к чему-то.

394
00:21:54,800 --> 00:21:56,800
Даже если то, к чему
он вас ведет,

395
00:21:56,900 --> 00:21:58,700
не включает Федерацию?

396
00:22:00,000 --> 00:22:03,200
Кто мы такие, чтобы
сомневаться в Эмиссаре.

397
00:22:03,300 --> 00:22:05,065
Не смотря ни на что?

398
00:22:05,100 --> 00:22:08,800
Может, вы никогда этого
не осознавали, капитан,

399
00:22:08,900 --> 00:22:13,100
но мы бы постарались сделать
всё, о чем бы вы попросили,

400
00:22:13,200 --> 00:22:15,100
когда вы были Эмиссаром,

401
00:22:15,200 --> 00:22:17,400
каким бы трудным
это ни казалось.

402
00:22:24,200 --> 00:22:26,400
Лучше я пойду в комцентр.

403
00:23:31,700 --> 00:23:33,700
Кто ты?

404
00:23:33,735 --> 00:23:35,700
Кай Опака.

405
00:23:35,800 --> 00:23:37,300
Кто ты?

406
00:23:37,400 --> 00:23:39,400
Что вы здесь делаете?

407
00:23:39,435 --> 00:23:41,667
Как вы...?

408
00:23:41,702 --> 00:23:43,900
Кто ты такой?

409
00:23:46,400 --> 00:23:47,600
Вы меня не узнаете?

410
00:23:47,700 --> 00:23:48,900
Узнаю?

411
00:23:49,000 --> 00:23:52,200
Как я могу узнать кого-то,
кто не знает сам себя?

412
00:24:02,900 --> 00:24:06,800
Думаю, у вас то, что баджорцы
называют "тень Сферы".

413
00:24:06,835 --> 00:24:09,517
Иногда люди, которые
подвергались действию

414
00:24:09,552 --> 00:24:12,200
Сфер Пророков,
испытывают галлюцинации

415
00:24:12,235 --> 00:24:14,000
недели, даже месяцы спустя.

416
00:24:14,035 --> 00:24:15,000
Что их вызывает?

417
00:24:15,100 --> 00:24:16,500
Избыток нейропептидов.

418
00:24:16,600 --> 00:24:17,965
Я могу дать вам ингибитор,

419
00:24:18,000 --> 00:24:19,700
чтобы этого больше
не случалось.

420
00:24:22,000 --> 00:24:26,700
Но конечно, если я так сделаю,
вы можете никогда не узнать.

421
00:24:26,800 --> 00:24:27,950
Не узнать - что?

422
00:24:27,985 --> 00:24:29,100
Баджорцы считают,

423
00:24:29,200 --> 00:24:31,300
что вы испытываете тень
только когда игнорируете то,

424
00:24:31,400 --> 00:24:33,400
что вам говорили Пророки

425
00:24:33,500 --> 00:24:34,600
во время общения со Сферой.

426
00:24:34,635 --> 00:24:36,765
Интересно.

427
00:24:36,800 --> 00:24:41,600
Так что... есть мысли, что
они пытаются сказать вам?

428
00:24:41,635 --> 00:24:43,565
Конечно.

429
00:24:43,600 --> 00:24:46,900
Что в моей голове крутится

430
00:24:47,000 --> 00:24:49,900
слишком много нейропептидов.

431
00:25:36,800 --> 00:25:39,300
Птицу слепить трудно.

432
00:25:39,400 --> 00:25:43,000
Возможно, тебе следует начать
с чего-нибудь попроще.

433
00:25:43,035 --> 00:25:45,100
Заходите! Заходите!

434
00:25:45,200 --> 00:25:47,300
Служба скоро начнется.

435
00:25:47,400 --> 00:25:50,200
Но я уверена, у меня
нет к этому склонности.

436
00:25:50,300 --> 00:25:52,500
Потому что ты не отдаешь
себя полностью

437
00:25:52,535 --> 00:25:53,717
тому, что делаешь.

438
00:25:53,752 --> 00:25:54,900
С чего вы взяли?

439
00:25:55,000 --> 00:25:56,300
Я просидела полночи.

440
00:25:56,400 --> 00:25:59,800
У меня в каюте целая стая
нелетающих птиц.

441
00:25:59,835 --> 00:26:02,065
Но ты всё еще носишь
эту форму.

442
00:26:02,100 --> 00:26:04,900
Ты все еще цепляешься
за ложную жизнь.

443
00:26:05,000 --> 00:26:07,600
Ты должна делать то,
что попросил Эмиссар,

444
00:26:07,700 --> 00:26:10,700
и следовать своей д'джарре
всем своим сердцем,

445
00:26:10,800 --> 00:26:12,765
потому что если ты отдашься

446
00:26:12,800 --> 00:26:16,050
воле Пророков,
они проведут тебя

447
00:26:16,085 --> 00:26:19,265
по пути, который
для тебя выбрали...

448
00:26:19,300 --> 00:26:23,900
И ты познаешь больше радости,
чем могла бы вообразить.

449
00:26:29,300 --> 00:26:30,600
Ну что за девочка!

450
00:26:30,700 --> 00:26:32,300
Хороший бросок, Молли!

451
00:26:32,400 --> 00:26:33,565
Я победила?

452
00:26:33,600 --> 00:26:34,900
Мы просто тренировались.

453
00:26:35,000 --> 00:26:36,400
Сыграем позже.

454
00:26:36,500 --> 00:26:37,500
Попробуй еще раз.

455
00:26:39,000 --> 00:26:40,600
Майлз?

456
00:26:42,600 --> 00:26:43,900
O, хм...

457
00:26:44,000 --> 00:26:45,300
это мое.

458
00:26:45,400 --> 00:26:48,000
Но ты не волнуйся - я ношу
это только в голокомнатах.

459
00:26:48,100 --> 00:26:50,665
Думаю, у Джулиана есть
такой же.

460
00:26:50,700 --> 00:26:53,400
Вы двое определенно
проводили много времени

461
00:26:53,435 --> 00:26:54,765
в голокомнатах.

462
00:26:54,800 --> 00:26:56,365
Ну, ты должна быть рада.

463
00:26:56,400 --> 00:26:58,100
Зато я не влип
в неприятности.

464
00:26:59,300 --> 00:27:02,300
Напомни мне поблагодарить
Джулиана, когда я его увижу.

465
00:27:02,335 --> 00:27:03,600
Ммм...

466
00:27:07,400 --> 00:27:09,300
Не хочешь попытаться
сделать близнецов?

467
00:27:09,400 --> 00:27:11,565
Не думаю, что это
так работает.

468
00:27:11,600 --> 00:27:14,200
Тебе лучше освежить
знания по биологии.

469
00:27:14,300 --> 00:27:15,800
Научи меня!

470
00:27:16,900 --> 00:27:19,700
Смотри, я нарисовала пони.

471
00:27:22,000 --> 00:27:23,300
O,

472
00:27:23,400 --> 00:27:24,900
посмотрим-ка!

473
00:27:26,900 --> 00:27:28,900
А у твоей пони есть имя?

474
00:27:28,935 --> 00:27:30,165
Я не знаю.

475
00:27:30,200 --> 00:27:33,000
Майлз, у меня осталось
много образцов,

476
00:27:33,100 --> 00:27:35,700
которые надо каталогизировать
для исследования.

477
00:27:35,735 --> 00:27:36,965
Иди работай.

478
00:27:37,000 --> 00:27:38,300
Я поиграю с Молли.

479
00:27:38,400 --> 00:27:40,500
Ох, Майлз, как же хорошо
быть дома.

480
00:27:42,500 --> 00:27:44,500
Давай, Молли,
поиграем в дротики.

481
00:27:44,600 --> 00:27:47,800
Ну, помнишь, что я говорил
о том, как правильно стоять?

482
00:27:47,900 --> 00:27:49,200
Давай попробуем снова.

483
00:27:49,235 --> 00:27:51,200
Я не хочу.

484
00:27:53,600 --> 00:27:55,200
А папа может тоже
пораскрашивать?

485
00:27:55,235 --> 00:27:57,200
Я раскрашиваю.

486
00:28:23,400 --> 00:28:24,700
Четырехсменное расписание

487
00:28:24,800 --> 00:28:26,900
также, похоже,
улучшает производительность.

488
00:28:27,000 --> 00:28:28,565
Меньше ошибок из-за
усталости.

489
00:28:28,600 --> 00:28:31,400
Хорошо. Давайте сделаем
изменения постоянными.

490
00:28:31,500 --> 00:28:32,800
Что-нибудь еще?

491
00:28:34,300 --> 00:28:37,065
Я бы хотела узнать,
есть ли у вас время

492
00:28:37,100 --> 00:28:40,600
в следующие несколько дней, чтобы
встретиться с майором Джатарном.

493
00:28:40,700 --> 00:28:42,200
Конечно.

494
00:28:44,600 --> 00:28:46,100
Что-то не так, сэр?

495
00:28:47,700 --> 00:28:49,300
Извините.

496
00:28:49,500 --> 00:28:52,600
Я только что получил сообщение
от командования Звездного Флота

497
00:28:52,635 --> 00:28:55,500
в ответ на мой доклад
о ситуации на Бэйджоре.

498
00:28:55,535 --> 00:28:56,900
Всё так плохо?

499
00:28:57,000 --> 00:29:01,100
Пока нет, но я умею
читать между строк.

500
00:29:03,100 --> 00:29:07,300
Меня послали сюда, чтобы помочь
Бэйджору вступить в Федерацию.

501
00:29:07,335 --> 00:29:10,167
Теперь это больше
не кажется возможным.

502
00:29:10,202 --> 00:29:12,501
Насколько может судить
Звездный Флот,

503
00:29:12,536 --> 00:29:14,800
я не справился со
своим заданием.

504
00:29:14,835 --> 00:29:16,500
Это не честно.

505
00:29:16,600 --> 00:29:17,965
Это не ваша вина.

506
00:29:18,000 --> 00:29:20,665
Моя, с их точки зрения.

507
00:29:20,700 --> 00:29:25,300
Самое смешное в том, что
Звездный Флот всегда пытался

508
00:29:25,400 --> 00:29:28,400
отдалить меня от всех
этих дел с Эмиссаром.

509
00:29:28,435 --> 00:29:30,400
И теперь, когда я отдалился...

510
00:29:33,800 --> 00:29:36,600
Может, я могла бы поговорить
с Первым Министром Шакааром

511
00:29:36,635 --> 00:29:39,500
об объясняющем сообщении
для Звездного Флота...

512
00:29:39,535 --> 00:29:41,067
Спасибо.

513
00:29:41,102 --> 00:29:42,600
Всё пройдет.

514
00:29:42,700 --> 00:29:44,600
Дело не в этом.

515
00:29:44,700 --> 00:29:48,600
Думаю, я просто чувствую...

516
00:29:48,700 --> 00:29:50,600
У меня в самом деле
ничего не вышло.

517
00:29:50,635 --> 00:29:52,765
Сэр...

518
00:29:52,800 --> 00:29:58,300
Так зачем вы хотели, чтобы
я встретился с Джатарном?

519
00:30:00,100 --> 00:30:03,100
Мы можем поговорить об этом
в другой раз.

520
00:30:03,135 --> 00:30:04,800
В чем дело, майор?

521
00:30:06,100 --> 00:30:09,000
Я думаю, из него выйдет
превосходный первый помощник.

522
00:30:10,600 --> 00:30:13,100
Как только вы найдете
кого-то на мое место,

523
00:30:13,135 --> 00:30:14,900
я собираюсь подать в отставку.

524
00:30:16,700 --> 00:30:19,300
Чтобы следовать вашей... д'джарре.

525
00:30:19,500 --> 00:30:22,400
Я собираюсь вернуться в
провинцию Дахур.

526
00:30:22,500 --> 00:30:25,565
В столице живет много
художников,

527
00:30:25,600 --> 00:30:29,600
и у меня есть друг, который
возьмет меня в ученики.

528
00:30:29,635 --> 00:30:32,065
Мне очень жаль.

529
00:30:32,100 --> 00:30:37,300
Меньше всего я хотела бы
добавлять вам проблем.

530
00:30:39,400 --> 00:30:42,400
Но я должна это сделать.

531
00:30:49,000 --> 00:30:51,165
Если, хм...

532
00:30:51,200 --> 00:30:53,900
если у вас не получится
с майором Джатарном, хм,

533
00:30:54,000 --> 00:30:55,700
на ум приходят
еще несколько людей.

534
00:30:55,800 --> 00:30:59,900
Вряд ли будет трудно найти
кого-то, чтобы заменить меня.

535
00:30:59,935 --> 00:31:04,000
Не сомневаюсь, я могу найти
кого-то на вашу должность...

536
00:31:06,000 --> 00:31:08,300
но заменить вас...?

537
00:31:24,500 --> 00:31:25,900
Компьютер, время.

538
00:31:26,000 --> 00:31:28,065
19:21.

539
00:31:28,100 --> 00:31:29,800
Где доктор Башир?

540
00:31:29,900 --> 00:31:32,400
Доктор Башир находится
в баре Кварка.

541
00:31:38,800 --> 00:31:41,100
Ну, у меня 3 раза 17
и яблочко, Морн.

542
00:31:41,135 --> 00:31:42,400
Попробуй догони.

543
00:31:42,600 --> 00:31:43,500
Шеф!

544
00:31:46,200 --> 00:31:47,800
Извините.

545
00:31:52,400 --> 00:31:53,765
Джулиан.

546
00:31:53,800 --> 00:31:55,100
Как у тебя дела?

547
00:31:55,200 --> 00:31:56,600
Не плохо. А у тебя?

548
00:31:56,700 --> 00:31:58,300
А, знаешь, я в порядке.

549
00:31:58,335 --> 00:32:00,000
Я шел домой,

550
00:32:00,100 --> 00:32:01,900
подумал - зайду
пропущу кружечку.

551
00:32:07,000 --> 00:32:08,400
Давненько это было, э?

552
00:32:08,500 --> 00:32:10,600
Ха. Кажется, недели назад.

553
00:32:10,700 --> 00:32:13,400
Я смотрю, ты нашел кого-то
играть в дротики.

554
00:32:13,435 --> 00:32:14,365
O, хм...

555
00:32:14,400 --> 00:32:15,965
Я повесил доску в каюте,

556
00:32:16,000 --> 00:32:17,100
чтобы мы с Молли могли играть.

557
00:32:17,200 --> 00:32:19,300
Ну, Морн, хм...
он неплох.

558
00:32:19,400 --> 00:32:21,165
Молли тоже.

559
00:32:21,200 --> 00:32:23,500
- Но это не то же самое.
- Не то же самое.

560
00:32:27,100 --> 00:32:29,750
Я имею в виду,
Молли же ребенок.

561
00:32:29,785 --> 00:32:32,400
Знаешь, мы играем
с магнитами.

562
00:32:32,500 --> 00:32:35,800
Морн не мог бы попасть в
юридианского яка с 5ти шагов.

563
00:32:35,900 --> 00:32:38,200
У нас были равные силы.

564
00:32:38,235 --> 00:32:40,500
У нас было
хорошее соперничество.

565
00:32:40,535 --> 00:32:41,600
Ага, держало
нас в форме.

566
00:32:41,635 --> 00:32:43,200
Точно.

567
00:32:43,300 --> 00:32:45,200
Вы опоздали.

568
00:32:45,300 --> 00:32:47,600
О чем ты?

569
00:32:47,700 --> 00:32:51,700
Сегодня четверг, у вас зарезервирована
ваша обычная голокомната.

570
00:32:51,800 --> 00:32:52,965
Ты не отменил?

571
00:32:53,000 --> 00:32:55,100
Вообще-то, я, хм,
надеялся, может...

572
00:32:55,200 --> 00:32:58,900
Нет, нет, мне нужно идти домой.

573
00:32:58,935 --> 00:33:00,717
Что насчет вас, доктор?

574
00:33:00,752 --> 00:33:02,500
Битва за Британию ждет.

575
00:33:02,600 --> 00:33:05,600
И вы знаете мою политику
об отменах -

576
00:33:05,700 --> 00:33:07,600
деньги не возвращаются.

577
00:33:07,700 --> 00:33:09,100
Иди.

578
00:33:09,200 --> 00:33:11,000
Может, Морн лучше
в кабине истребителя,

579
00:33:11,035 --> 00:33:12,500
чем с дротиками.

580
00:33:12,600 --> 00:33:15,000
Ах, но это не то же самое.

581
00:33:15,035 --> 00:33:17,400
Угу. Ты прав.

582
00:33:17,500 --> 00:33:21,400
Морн, наверное, даже не знает,
где находится Англия.

583
00:33:25,800 --> 00:33:27,500
Увидимся.

584
00:33:37,400 --> 00:33:38,850
Одо - Сиско.

585
00:33:38,885 --> 00:33:40,265
Говорите.

586
00:33:40,300 --> 00:33:42,000
Вам лучше спуститься
на Променад.

587
00:33:42,100 --> 00:33:43,300
Кое-кого убили.

588
00:33:46,800 --> 00:33:47,950
Что случилось?

589
00:33:47,985 --> 00:33:49,065
Мы еще не знаем.

590
00:33:49,100 --> 00:33:50,500
Он упал со второго уровня.

591
00:33:50,600 --> 00:33:52,065
Шея была сломана от удара.

592
00:33:52,100 --> 00:33:53,500
Кто-нибудь видел,
как это случилось?

593
00:33:53,535 --> 00:33:55,400
Я.

594
00:33:55,500 --> 00:33:58,200
Это произошло случайно?

595
00:33:58,300 --> 00:33:59,800
Я толкнул его.

596
00:33:59,900 --> 00:34:03,400
Его фамилия Имутта.

597
00:34:03,500 --> 00:34:05,900
Их д'джарра нечиста.

598
00:34:06,100 --> 00:34:08,900
Они подготавливают мертвых
к похоронам.

599
00:34:09,000 --> 00:34:11,200
Я просил его подать пример

600
00:34:11,300 --> 00:34:13,200
и уйти из нашего ордена.

601
00:34:13,300 --> 00:34:14,665
Он отказался.

602
00:34:14,700 --> 00:34:17,200
Вы убили его из-за
его д'джарры?

603
00:34:17,300 --> 00:34:18,665
Я должен был.

604
00:34:18,700 --> 00:34:22,400
Если ведек не может делать то,
что у нас попросил Эмиссар,

605
00:34:22,435 --> 00:34:24,700
как мы можем ждать, что
другие смогут?

606
00:34:24,735 --> 00:34:27,600
Уведите его отсюда.

607
00:34:37,900 --> 00:34:40,000
Я сожалею о том,
что здесь сегодня произошло

608
00:34:40,100 --> 00:34:42,900
не меньше вас, но изменения
никогда не даются легко.

609
00:34:43,000 --> 00:34:45,900
Дорога, по которой Пророки
попросили нас идти,

610
00:34:46,000 --> 00:34:47,800
не всегда будет легкой.

611
00:34:47,900 --> 00:34:50,000
А заставлять людей
следовать их д'джаррам -

612
00:34:50,035 --> 00:34:51,800
не сделает ее легче.

613
00:34:52,000 --> 00:34:54,800
То, что произошло на Променаде,
было только началом.

614
00:34:54,835 --> 00:34:56,765
Вам напомнить, капитан?

615
00:34:56,800 --> 00:34:59,800
Я всего лишь следовал
воле Пророков.

616
00:34:59,835 --> 00:35:02,200
Как вы можете это знать?

617
00:35:03,300 --> 00:35:05,100
Я - Эмиссар.

618
00:35:05,200 --> 00:35:07,200
И то, как вы поступили
в этой должности,

619
00:35:07,300 --> 00:35:09,500
заставило меня мечтать, чтобы я
никогда от нее не отказывался.

620
00:35:09,600 --> 00:35:12,800
Но вы отказались,
и это было верным решением.

621
00:35:12,900 --> 00:35:16,100
Прежде всего, вы никогда
полностью не принимали эту роль.

622
00:35:18,300 --> 00:35:21,000
Теперь я хочу ее принять.

623
00:35:23,100 --> 00:35:26,600
Вы сомневаетесь в моих притязаниях.

624
00:35:26,700 --> 00:35:28,800
Вы не оставили мне выбора.

625
00:35:30,500 --> 00:35:32,465
Если мы пойдем к людям

626
00:35:32,500 --> 00:35:36,100
и попросим их выбрать между нами,
воцарится хаос.

627
00:35:36,135 --> 00:35:38,900
Я хочу разделять Бэйджор
не больше вас.

628
00:35:39,100 --> 00:35:40,565
Он не будет разделен надолго,

629
00:35:40,600 --> 00:35:43,600
потому что в конце-концов
люди предпочтут меня.

630
00:35:43,635 --> 00:35:46,600
Мои притязания были предсказаны
в древних текстах.

631
00:35:46,635 --> 00:35:49,617
Я первым нашел Червоточину.

632
00:35:49,652 --> 00:35:52,326
Я первым был с Пророками.

633
00:35:52,361 --> 00:35:55,000
Они вернули мне жизнь.

634
00:35:55,100 --> 00:35:58,700
Мы не собираемся разрешить дело,
споря о древних текстах.

635
00:35:58,800 --> 00:36:00,900
Тогда как?

636
00:36:01,000 --> 00:36:05,300
Есть только один способ узнать,
кто из нас Эмиссар.

637
00:36:05,335 --> 00:36:08,800
Мы пойдем в Червоточину
и спросим Пророков.

638
00:36:29,700 --> 00:36:31,600
Снижаю скорость маневренных
двигателей.

639
00:36:37,300 --> 00:36:39,000
И что теперь?

640
00:36:39,035 --> 00:36:40,700
Мы подождем.

641
00:37:09,800 --> 00:37:12,065
Ты - Сиско.

642
00:37:12,100 --> 00:37:14,400
Это тот, кто был ранен.

643
00:37:14,435 --> 00:37:16,265
Да, это я.

644
00:37:16,300 --> 00:37:20,400
И вы вернули мне жизнь,
как предсказывали тексты.

645
00:37:20,500 --> 00:37:22,465
Зачем ты здесь?

646
00:37:22,500 --> 00:37:26,265
Чтобы... доказать этому
неверующему,

647
00:37:26,300 --> 00:37:30,900
что вы послали меня направить
Бэйджор на путь истинный.

648
00:37:30,935 --> 00:37:35,500
Пожалуйста, скажите ему,
вы выбрали меня Эмиссаром.

649
00:37:35,600 --> 00:37:39,200
Скажите, что я выполнил
древние пророчества,

650
00:37:39,235 --> 00:37:42,400
что я первым нашел
Небесный Храм.

651
00:37:42,435 --> 00:37:44,200
Я первым встретил вас.

652
00:37:44,300 --> 00:37:46,900
Он пришел позже на века.

653
00:37:47,000 --> 00:37:48,700
Первым...

654
00:37:48,800 --> 00:37:51,000
Позже...

655
00:37:51,100 --> 00:37:53,900
Для нас это не имеет значения.

656
00:37:54,100 --> 00:37:56,365
Баджорцы верят, что вы
их Пророки.

657
00:37:56,400 --> 00:37:59,400
Что вы выбрали одного
из нас быть вашим Эмиссаром.

658
00:38:04,700 --> 00:38:09,100
Мы... для Бэйджора.

659
00:38:09,135 --> 00:38:10,800
Продолжайте.

660
00:38:14,900 --> 00:38:17,100
Они линейны.

661
00:38:17,200 --> 00:38:19,000
Это граничивает их.

662
00:38:19,100 --> 00:38:22,200
Они не понимают.

663
00:38:22,300 --> 00:38:24,400
Но мы хотим понять.

664
00:38:24,500 --> 00:38:26,265
Потому мы и здесь.

665
00:38:26,300 --> 00:38:28,400
Вы спасли ему жизнь.
Зачем?

666
00:38:28,435 --> 00:38:30,000
Он был ранен.

667
00:38:30,100 --> 00:38:31,700
Мы оставили его
у себя.

668
00:38:31,800 --> 00:38:35,100
Чтобы я пережил оккупацию.

669
00:38:35,200 --> 00:38:37,600
Чтобы я смог вернуть
д'джарры на Бэйджор.

670
00:38:37,700 --> 00:38:39,100
Это так?

671
00:38:39,300 --> 00:38:41,765
Вы этого хотите?

672
00:38:41,800 --> 00:38:47,000
Д'джарры - часть того,
что Сиско зовет прошлым.

673
00:38:47,035 --> 00:38:49,500
Сиско научил нас, что для вас

674
00:38:49,535 --> 00:38:51,665
этого не может быть снова.

675
00:38:51,700 --> 00:38:54,000
Если д'джарры
принадлежат прошлому,

676
00:38:54,100 --> 00:38:55,800
зачем вы послали меня
в будущее?

677
00:38:59,600 --> 00:39:02,300
Для Сиско.

678
00:39:02,400 --> 00:39:05,065
Для меня?

679
00:39:05,100 --> 00:39:09,000
Вы говорите, что он -
ваш Эмиссар.

680
00:39:09,035 --> 00:39:11,100
Он - Сиско.

681
00:39:13,800 --> 00:39:15,700
Тогда я был не прав...

682
00:39:15,800 --> 00:39:19,465
во всем.

683
00:39:19,500 --> 00:39:21,800
Вы должны были дать
мне умереть.

684
00:39:21,835 --> 00:39:23,800
Мы всё еще можем.

685
00:39:25,500 --> 00:39:29,700
Мы можем вернуть его
в момент, когда его нашли.

686
00:39:29,735 --> 00:39:31,500
Позволить ему умереть.

687
00:39:31,535 --> 00:39:33,600
Нет.

688
00:39:33,700 --> 00:39:36,800
Почему бы не вернуть его
в его собственное время

689
00:39:36,835 --> 00:39:39,165
таким, какой он сейчас -
здоровым -

690
00:39:39,200 --> 00:39:42,600
чтобы он мог безопасно
вернуться на Бэйджор?

691
00:39:47,000 --> 00:39:50,700
Он не будет помнить ничего,
что произошло.

692
00:39:51,800 --> 00:39:55,400
Я смогу быть с моей
женой и семьей.

693
00:39:59,700 --> 00:40:01,800
Я готов отправиться домой.

694
00:40:03,900 --> 00:40:04,900
Почему?

695
00:40:06,300 --> 00:40:07,765
Почему ты остался здесь?

696
00:40:07,800 --> 00:40:10,600
Потому что у меня всё еще
остались вопросы.

697
00:40:10,800 --> 00:40:14,000
Мы - для Бэйджора.

698
00:40:14,100 --> 00:40:16,600
Что это значит?

699
00:40:16,700 --> 00:40:21,500
Ты... для Бэйджора.

700
00:40:49,100 --> 00:40:51,800
Знаешь, Молли правда понравилась
книга, которую ей дал Джейк.

701
00:40:51,835 --> 00:40:54,000
Она заставила прочитать ее
три раза,

702
00:40:54,200 --> 00:40:55,600
прежде, чем заснула.

703
00:41:01,700 --> 00:41:03,800
Я собираюсь поработать
еще несколько часов.

704
00:41:03,835 --> 00:41:05,600
Ладно, хорошо.

705
00:41:05,700 --> 00:41:07,900
Я, хм... Я почитаю.

706
00:41:08,000 --> 00:41:10,200
Если ты хочешь пойти
что-нибудь сделать...

707
00:41:10,300 --> 00:41:12,800
Нет. Всё в порядке.

708
00:41:19,800 --> 00:41:24,000
Майлз, я обещала
не говорить,

709
00:41:24,100 --> 00:41:26,400
но это насчет Джулиана.

710
00:41:26,500 --> 00:41:28,600
Что с ним?

711
00:41:28,700 --> 00:41:32,700
Я встретила его недавно,
и он показался расстроенным.

712
00:41:32,800 --> 00:41:35,500
Он этого никогда не признает, но он
действительно по тебе скучает.

713
00:41:35,535 --> 00:41:37,100
Бедняга.

714
00:41:37,200 --> 00:41:40,300
У него нет семьи, к которой
можно возвращаться вечером.

715
00:41:40,400 --> 00:41:42,200
Может, тебе стоит
пойти найти его.

716
00:41:42,235 --> 00:41:44,000
Ну, знаешь, поднять
ему настроение.

717
00:41:44,035 --> 00:41:46,200
Он расстроен, да?

718
00:41:46,235 --> 00:41:47,400
Очень.

719
00:41:47,500 --> 00:41:49,200
Может, мне стоит пойти
и провести с ним часок.

720
00:41:49,300 --> 00:41:50,500
Или даже два.

721
00:41:57,000 --> 00:41:58,500
Я - счастливец.

722
00:42:03,700 --> 00:42:05,300
Кейко - доктору Баширу.

723
00:42:05,335 --> 00:42:06,665
Говорите.

724
00:42:06,700 --> 00:42:08,600
Джулиан, это насчет Майлза.

725
00:42:08,700 --> 00:42:10,765
Я обещала, что
никому не скажу,

726
00:42:10,800 --> 00:42:13,300
но в последнее время
он очень расстроен.

727
00:42:14,600 --> 00:42:16,300
O.

728
00:42:21,700 --> 00:42:23,000
Это для вас.

729
00:42:23,100 --> 00:42:25,000
Оригинальная работа
Киры Нерис.

730
00:42:25,200 --> 00:42:27,650
Когда-нибудь будет
очень ценной.

731
00:42:27,685 --> 00:42:30,100
Я слышал, у нее
не много работ.

732
00:42:34,600 --> 00:42:37,300
Я думаю, ваша речь
вчера прошла хорошо.

733
00:42:37,400 --> 00:42:39,065
Вы поступили правильно.

734
00:42:39,100 --> 00:42:42,000
Я хотел, чтобы все знали,
что случилось с Акоремом,

735
00:42:42,035 --> 00:42:44,300
и что Пророки ничего
не говорили

736
00:42:44,400 --> 00:42:46,500
о возвращении д'джарр.

737
00:42:46,600 --> 00:42:48,200
Практически все получили
облегчение, услышав это.

738
00:42:48,235 --> 00:42:49,300
Сам виноват.

739
00:42:49,400 --> 00:42:51,200
Поверить не могу,
что ты не прикрыл меня.

740
00:42:51,300 --> 00:42:53,800
Откуда я мог знать, что ты собираешься
оскорбить короля Ленстера?

741
00:42:53,835 --> 00:42:54,800
- Ага!
- В его собственной крепости!

742
00:42:56,300 --> 00:42:58,900
Я только что читал
одну из поэм Акорема -

743
00:42:58,935 --> 00:43:00,265
"Зов Пророков".

744
00:43:00,300 --> 00:43:02,265
O, это одна из моих любимых.

745
00:43:02,300 --> 00:43:04,000
Так жаль, что он
ее не закончил.

746
00:43:04,035 --> 00:43:06,100
Закончил. Посмотрите.

747
00:43:09,700 --> 00:43:11,700
Странно.

748
00:43:11,800 --> 00:43:17,300
Когда я в последний раз ее читала,
она кончалась после 12й строфы.

749
00:43:17,335 --> 00:43:19,500
Если временная линия
изменилась,

750
00:43:19,600 --> 00:43:23,000
то почему я помню всё,
как было?

751
00:43:23,100 --> 00:43:26,100
Пути Пророков
неисповедимы.

752
00:43:27,400 --> 00:43:28,900
Извините, сэр.

753
00:43:28,935 --> 00:43:30,965
Да?

754
00:43:31,000 --> 00:43:33,400
Извините за беспокойство,
но завтра

755
00:43:33,500 --> 00:43:35,100
после вечерней службы
в храме

756
00:43:35,200 --> 00:43:37,900
мы отмечаем церемонию и'тану
моей дочери.

757
00:43:39,400 --> 00:43:41,250
Ей исполняется 14.

758
00:43:41,285 --> 00:43:43,065
С днем рождения.

759
00:43:43,100 --> 00:43:45,900
Мы хотели бы знать,
может быть, вы могли бы

760
00:43:45,935 --> 00:43:48,200
прийти и дать ей
свое благословление.

761
00:43:48,235 --> 00:43:50,300
Для нас это много бы значило.

762
00:43:50,335 --> 00:43:52,100
С удовольствием.

763
00:43:53,700 --> 00:43:55,400
Спасибо, Эмиссар.

764
00:43:55,600 --> 00:43:58,100
Всегда пожалуйста.

765
00:44:10,001 --> 00:44:15,101
Перевод: Whiteblack

Вход
Логин:
Пароль: