www.trekker.ru » Русские субтитры » Deep Space 9 (Глубокий космос 9) » ST_DS9_3x16_Prophet_Motive(rus).srt
НАЗАД СКАЧАТЬ ТИТРЫ

ST_DS9_3x16_Prophet_Motive(rus).srt


1
00:00:06,020 --> 00:00:09,815
- Я всё правильно делаю?
- Не обязательно быть настолько нежной.

2
00:00:11,847 --> 00:00:15,183
- Расскажи мне снова.
- О чём рассказать?

3
00:00:15,457 --> 00:00:19,461
- Про болты.
- У меня есть 100 гроссов

4
00:00:19,762 --> 00:00:24,183
самозапорных болтов,

5
00:00:24,502 --> 00:00:27,380
и они лежат в 11-ом грузовом отсеке.

6
00:00:27,633 --> 00:00:31,637
- И они все мои?
- Всего за десять слитков латины.

7
00:00:31,938 --> 00:00:34,941
Кварк, ты не представляешь,
как много это значит для меня.

8
00:00:35,200 --> 00:00:38,954
- А уж для меня!
- Эти болты утроят производство

9
00:00:39,244 --> 00:00:42,914
наших обратно-храповых
податочных модулей.

10
00:00:43,202 --> 00:00:45,245
Рад помочь.

11
00:00:45,462 --> 00:00:49,675
Кварк, я не могу больше ждать.

12
00:00:49,986 --> 00:00:54,741
Почему бы нам вместе не пойти
в 11-й грузовой отсек

13
00:00:55,074 --> 00:00:57,326
и... не подписать контракт?

14
00:00:59,423 --> 00:01:03,010
Не к спеху. Корабль твоей семьи
прибудет только через неделю.

15
00:01:03,293 --> 00:01:08,882
У нас будет достаточно времени,
чтобы договориться о сделке.

16
00:01:10,511 --> 00:01:12,722
Довольно необычное заявление
для ференги.

17
00:01:12,947 --> 00:01:17,076
Я очень необычный ференги.

18
00:01:19,427 --> 00:01:22,096
Это, должно быть, принесли сорианский
бренди, который я заказывал.

19
00:01:22,993 --> 00:01:25,620
Войдите.

20
00:01:25,862 --> 00:01:28,031
Ром, где мой бренди?

21
00:01:28,254 --> 00:01:30,799
Забудь про бренди, братец!
Ты должен уйти отсюда, быстрее.

22
00:01:31,038 --> 00:01:33,582
И самка тоже.

23
00:01:33,821 --> 00:01:36,282
- Что-то не так?
- Всё нормально.

24
00:01:38,691 --> 00:01:40,860
Ты совсем ума лишился?

25
00:01:41,083 --> 00:01:45,046
Она податлива, она богата,
и она хочет купить наши болты.

26
00:01:45,301 --> 00:01:47,929
Всему этому придётся подождать.
Появилось кое-что поважнее.

27
00:01:48,172 --> 00:01:50,758
В данный момент
нет ничего важнее этого.

28
00:01:54,564 --> 00:01:57,942
- Великий Нагус Зэк.
- Собственной персоной.

29
00:02:00,392 --> 00:02:02,644
Уходи. Уходи!

30
00:02:13,655 --> 00:02:15,657
Что нужно от меня Зэку?

31
00:02:16,656 --> 00:02:20,451
Кажется, он к тебе переезжает,
брат.

32
00:04:21,547 --> 00:04:23,847
["Мотивы Пророков"]

33
00:04:24,048 --> 00:04:26,126
- Сиско - Баширу.
- Башир слушает.

34
00:04:26,379 --> 00:04:29,507
Доктор, пожалуйста, немедленно
прибудьте в кают-компанию.

35
00:04:30,597 --> 00:04:32,724
Уже иду.

36
00:04:38,990 --> 00:04:42,494
- И что же это?
- Шампанское.

37
00:04:43,426 --> 00:04:46,303
- Поздравляем, доктор.
- Спасибо.

38
00:04:46,513 --> 00:04:48,598
А теперь, может, кто-нибудь
объяснит, что происходит?

39
00:04:48,949 --> 00:04:51,076
Федеративный Медицинский Совет
анонсировал номинантов

40
00:04:51,297 --> 00:04:53,966
на награду Кэррингтона,
в этом году, вот они:

41
00:04:55,211 --> 00:04:57,588
Доктор Эйприл Уэйд
из Университета Найроби,

42
00:04:57,776 --> 00:05:00,487
лекарь Сэнва
из Вулканского Медицинского Института,

43
00:05:00,734 --> 00:05:04,362
доктор Анри Роже
из центрального госпиталя Альтаира IV,

44
00:05:04,647 --> 00:05:06,941
хирург Джи П'Трелл с Андории,

45
00:05:07,169 --> 00:05:09,839
и доктор Джулиан Башир,

46
00:05:10,083 --> 00:05:13,002
глава медицинской службы
на звёздной базе Дип Спейс 9.

47
00:05:15,388 --> 00:05:16,556
Желаю удачи.

48
00:05:16,737 --> 00:05:20,449
Должно быть, здесь какая-то ошибка.
Моя кандидатура и не рассматривалась.

49
00:05:20,737 --> 00:05:24,074
Нет, рассматривалась. Старые друзья
Курзона помогли мне её протолкнуть.

50
00:05:24,391 --> 00:05:29,062
Доктор, вы заслужили номинацию.
Ваша работа над бимолекулярной

51
00:05:29,349 --> 00:05:32,852
репликацией такая же смелая,
как и значительная.

52
00:05:33,131 --> 00:05:35,133
По крайней мере, так говорит Дакс.

53
00:05:35,349 --> 00:05:37,435
Она единственная, кто что-то
в этом понимает.

54
00:05:37,654 --> 00:05:39,864
Ну, каково это -
быть самым молодым номинантом

55
00:05:40,090 --> 00:05:42,008
за всю историю награды Кэррингтона?

56
00:05:42,220 --> 00:05:44,473
Очень... хорошо.

57
00:05:46,743 --> 00:05:48,578
Извините...

58
00:05:48,744 --> 00:05:51,580
Мне надо доделать работу.

59
00:06:02,268 --> 00:06:04,687
Так что же ты хотела,
чтоб я сказал?

60
00:06:04,921 --> 00:06:07,674
Например, то, что твоя номинация
на самую престижную медицинскую

61
00:06:07,921 --> 00:06:10,507
награду Федерации
потрясла тебя до глубины души.

62
00:06:10,748 --> 00:06:14,252
- Поверь мне, я польщен.
- Что-то не заметно.

63
00:06:14,532 --> 00:06:17,868
Просто я не хочу, чтобы все
делали из этого что-то грандиозное.

64
00:06:18,141 --> 00:06:21,436
Так это и есть грандиозно.
Мы все тобой очень гордимся.

65
00:06:21,707 --> 00:06:24,876
Я рад, но перед тем, как ты начнешь
с нетерпением ожидать решения жюри,

66
00:06:25,142 --> 00:06:28,062
- заверяю тебя, я не выиграю.
- Ты не можешь знать этого.

67
00:06:28,317 --> 00:06:32,238
- Твоя работа заслуживает признания.
- Да причём тут моя работа!

68
00:06:32,492 --> 00:06:35,412
Тебе знаешь, сколько в среднем живёт
обладатель награды Кэррингтона?

69
00:06:35,666 --> 00:06:38,377
5 лет. В лучшем случае 10.
И знаешь, почему?

70
00:06:38,580 --> 00:06:43,001
Потому что эту награду предполагается
вручать за достижения всей жизни.

71
00:06:43,321 --> 00:06:48,576
Айприл Уэйд сейчас 106. Три года назад
считалось, что её ещё рано награждать.

72
00:06:48,930 --> 00:06:53,143
- Ты преувеличиваешь!
- Может быть, чуть-чуть.

73
00:06:53,453 --> 00:06:57,206
Все дело в том, что я слишком молод,
чтобы претендовать на эту награду.

74
00:06:57,498 --> 00:07:03,128
Но если ты поместишь моё имя в список,
лет через 70, обещаю, что буду доволен.

75
00:07:03,498 --> 00:07:05,959
Но пока что, я предпочитаю
об этом даже не задумываться.

76
00:07:06,194 --> 00:07:10,073
- Слова зрелого человека.
- Ты как будто удивлена.

77
00:07:10,369 --> 00:07:14,582
- Я потрясена, но и впечатлена.
- Значит, тему можно закрыть?

78
00:07:14,892 --> 00:07:17,937
- Больше ни слова не скажу об этом.
- Спасибо тебе большое.

79
00:07:18,197 --> 00:07:20,824
Так как ты думаешь, кто победит,
Уэйд или П’Трелл?

80
00:07:28,460 --> 00:07:31,880
Кружку сока из многоножек...
без панцирей.

81
00:07:43,725 --> 00:07:45,518
Ром?

82
00:07:51,770 --> 00:07:53,938
Ром! Ром!

83
00:07:58,249 --> 00:07:59,667
Ты звал меня, брат?

84
00:07:59,858 --> 00:08:03,153
Это что, очень сложно, класть
все пустые бутылки в репликатор?

85
00:08:03,423 --> 00:08:05,479
Убираться в моей каюте - работа Нога.

86
00:08:05,480 --> 00:08:08,880
Только вот Ног - дома,
гостит у бабушки.

87
00:08:09,034 --> 00:08:11,495
Тогда уборка подождёт
до его возвращения.

88
00:08:11,730 --> 00:08:15,942
Нет, не подождёт. Пока Нагус не вернёт
мне мою каюту, это и мой дом тоже.

89
00:08:16,252 --> 00:08:18,296
И я больше не потерплю
этот беспорядок.

90
00:08:18,514 --> 00:08:20,766
- Начинай убираться, сейчас же!
- Не буду.

91
00:08:20,993 --> 00:08:23,036
Нет, будешь.

92
00:08:23,254 --> 00:08:28,176
Мне достаточно того, что терплю твою
ежевечернюю заточку зубов,

93
00:08:28,516 --> 00:08:30,977
а так же твою
непрекращающуюся чистку ушей.

94
00:08:31,212 --> 00:08:35,883
Но чего я не потерплю - это образа
жизни, как у пакледских торговцев...

95
00:08:36,214 --> 00:08:38,007
Минуточку.

96
00:08:38,214 --> 00:08:40,300
Это бутылка альдебаранского виски.

97
00:08:40,519 --> 00:08:41,728
Отдай, брат.

98
00:08:41,910 --> 00:08:44,788
Я узнаю этикетку.
Она из моего личного хранилища.

99
00:08:45,041 --> 00:08:48,211
- Нет, не оттуда.
- Точно оттуда.

100
00:08:48,476 --> 00:08:52,647
Минуточку.
А это что там такое?

101
00:08:52,956 --> 00:08:54,958
Триксианский пузыристый сок?

102
00:08:55,173 --> 00:08:57,426
Любимый напиток Нога.

103
00:08:59,479 --> 00:09:02,023
Он из того же хранилища,
так ведь?

104
00:09:02,262 --> 00:09:04,306
Ты что, обвиняешь моего сына
в воровстве?

105
00:09:04,524 --> 00:09:07,985
Нееет... я обвиняю тебя

106
00:09:08,264 --> 00:09:10,057
в воровстве.

107
00:09:10,264 --> 00:09:13,768
Эти скатерти.
Это кресло. Этот стол.

108
00:09:14,047 --> 00:09:17,425
Всё, что в этой комнате,
попало сюда из моего бара.

109
00:09:17,700 --> 00:09:20,620
- Не совсем всё.
- Как только ты уберёшься здесь,

110
00:09:20,875 --> 00:09:23,670
я собираюсь провести
полную инвентаризацию

111
00:09:23,919 --> 00:09:28,715
и точно выявить всё,
что ты украл у меня.

112
00:09:29,050 --> 00:09:31,302
- За работу.
- Нет!

113
00:09:31,530 --> 00:09:33,240
Я отказываюсь.

114
00:09:33,443 --> 00:09:37,572
Брат, я работаю на тебя весь день,
но здесь босс - я.

115
00:09:37,878 --> 00:09:40,672
Если ты хочешь, чтобы
было чисто, убирай сам.

116
00:09:40,923 --> 00:09:43,258
Я хочу назад свою каюту.

117
00:09:43,488 --> 00:09:46,283
Мы оба этого хотим.

118
00:09:48,271 --> 00:09:50,524
Я от тебя натерпелся,
ещё когда мы были детьми.

119
00:09:50,751 --> 00:09:51,752
И что же я такого делал?

120
00:09:51,925 --> 00:09:54,636
- Ты думал.
- Что значит "думал"?

121
00:09:54,882 --> 00:09:58,094
Ты засиживался допоздна,
планировал и замышлял.

122
00:09:58,361 --> 00:10:00,154
А когда ты думаешь,
ты бормочешь.

123
00:10:00,361 --> 00:10:03,781
И если я чего-то не терплю,
так это твоё бормотание.

124
00:10:04,057 --> 00:10:05,893
Всё, хватит.

125
00:10:06,102 --> 00:10:08,187
Я уступал сколько мог.

126
00:10:08,363 --> 00:10:10,365
Если Нагус хочет оставаться
на станции,

127
00:10:10,581 --> 00:10:13,876
ему придётся найти
другое жильё.

128
00:10:22,540 --> 00:10:27,211
Ты уверен, что это хорошая идея?
Никто не видел Нагуса после прибытия,

129
00:10:27,541 --> 00:10:29,793
наверняка он сильно занят.
Беспокойство его разозлит.

130
00:10:30,019 --> 00:10:32,063
Я не собираюсь его беспокоить.

131
00:10:32,281 --> 00:10:34,700
- А вот ты собираешься.
- Я? А почему не ты?

132
00:10:34,933 --> 00:10:37,936
Я нравлюсь Зэку. И я не могу
допустить его недовольства.

133
00:10:38,196 --> 00:10:41,824
А вот твоё существование
ему фактически безразлично.

134
00:10:42,109 --> 00:10:44,111
Так что тебе терять нечего.

135
00:10:44,327 --> 00:10:47,789
А теперь заходи и сообщай
Нагусу, что ему пора выселяться.

136
00:10:48,024 --> 00:10:52,236
И что бы не случилось,
не позволяй Мэйхар'ду себя запугивать.

137
00:10:53,851 --> 00:10:56,311
- Куда ты?
- Не переживай.

138
00:10:56,546 --> 00:10:58,882
Если я понадоблюсь, я недалеко.

139
00:11:00,200 --> 00:11:03,745
Рооом! Что я могу сделать для тебя,
мой мальчик?

140
00:11:04,026 --> 00:11:07,238
О Великий Нагус,
прости, что побеспокоил.

141
00:11:07,462 --> 00:11:11,633
Кого побеспокоил? Я надеялся,
что кто-нибудь заглянет.

142
00:11:11,941 --> 00:11:16,613
- Заходи.
- Спасибо. Мы будем рады.

143
00:11:16,943 --> 00:11:18,528
Кварк.

144
00:11:18,726 --> 00:11:23,522
Я знал, что ты где-то
рядом притаился.

145
00:11:25,553 --> 00:11:27,597
И чего мы тут все стоим?

146
00:11:27,771 --> 00:11:32,234
Я хочу вам показать кое-что
весьма удивительное.

147
00:11:33,728 --> 00:11:35,355
А где моя мебель?

148
00:11:35,555 --> 00:11:38,892
Я от неё избавился.
Она мешала мне работать.

149
00:11:39,165 --> 00:11:41,167
И что это за такая работа,
Великий Нагус?

150
00:11:41,383 --> 00:11:43,510
Если можно спросить?

151
00:11:43,731 --> 00:11:45,733
Рад, что ты спросил.

152
00:11:45,948 --> 00:11:47,742
Мэйхар'ду!

153
00:11:49,514 --> 00:11:52,309
Книга.

154
00:11:55,167 --> 00:11:59,714
Вам предстоит ознакомиться с
блестящим триумфом моей жизни.

155
00:12:00,039 --> 00:12:04,210
То, из-за чего я навсегда
останусь в истории.

156
00:12:04,518 --> 00:12:08,522
- Можно мне?
- Конечно.

157
00:12:11,519 --> 00:12:16,440
"Правила Приобретения, исправленные
для современных ференги".

158
00:12:16,781 --> 00:12:19,576
Вы переписали Правила Приобретения?

159
00:12:19,825 --> 00:12:22,661
Надеюсь, вам понравится. Впитывайте...

160
00:12:22,912 --> 00:12:25,707
Наслаждайтесь...

161
00:12:25,957 --> 00:12:28,585
Ро-ом, ты в курсе, что это значит?

162
00:12:28,827 --> 00:12:32,622
Знаю. Это значит, что нам придётся
запоминать все Правила по новой.

163
00:12:32,872 --> 00:12:34,164
Нет, идиот.

164
00:12:34,350 --> 00:12:38,771
Это значит, мы будем первыми ференги,
получившими выгоду от мудрости Зэка.

165
00:12:39,046 --> 00:12:41,257
Знания, собранные в этой книге,

166
00:12:41,525 --> 00:12:45,112
могут дать нам обоим такое богатство,
о котором мы даже не мечтали.

167
00:12:45,396 --> 00:12:48,065
И я смогу начать
свой собственный бизнес?

168
00:12:48,309 --> 00:12:50,520
Переворачивай страницу, брат,
переворачивай скорее.

169
00:12:50,745 --> 00:12:54,081
- Первое Правило Приобретения гласит...
- Продолжай.

170
00:12:54,311 --> 00:12:56,980
- Если они хотят вернуть свои деньги...
- Да, да.

171
00:12:57,224 --> 00:13:00,811
- ... верни им деньги.
- Если они хотят вернуть свои деньги...

172
00:13:01,094 --> 00:13:03,096
верни им деньги?

173
00:13:19,316 --> 00:13:21,110
Правило номер 21:

174
00:13:21,317 --> 00:13:25,529
"Никогда не ставь прибыль
выше дружбы".

175
00:13:25,839 --> 00:13:29,635
Правило номер 22:
"Латина тускнеет,

176
00:13:29,927 --> 00:13:32,888
а семья - вечна".

177
00:13:33,144 --> 00:13:35,146
Правило 23:

178
00:13:35,362 --> 00:13:38,949
"Деньги никогда
не заменят достоинство".

179
00:13:39,232 --> 00:13:41,235
Читай конец.

180
00:13:43,321 --> 00:13:44,781
Ну, что там?

181
00:13:44,973 --> 00:13:48,351
- Ох, тебе это не понравится, брат.
- Я справлюсь, читай.

182
00:13:48,627 --> 00:13:51,004
Правило номер 285:

183
00:13:51,236 --> 00:13:55,699
"Хороший поступок -
сам по себе награда".

184
00:13:58,541 --> 00:14:00,543
Брат, ты в порядке?

185
00:14:00,759 --> 00:14:04,263
Мне... мне просто надо присесть.

186
00:14:07,674 --> 00:14:10,885
- Нееет... Убери это.
- Прости.

187
00:14:11,152 --> 00:14:12,862
Думай. Думай.

188
00:14:13,067 --> 00:14:15,903
Должно быть какое-то объяснение,
причина для всего этого.

189
00:14:16,154 --> 00:14:18,364
- Может быть, спросим его?
- Нет!

190
00:14:18,589 --> 00:14:22,384
Разве ты не понял?
Он нас проверяет.

191
00:14:22,677 --> 00:14:23,928
Точно, так и есть.

192
00:14:24,112 --> 00:14:25,279
Это какое-то испытание.

193
00:14:25,461 --> 00:14:27,463
Книга... книга.

194
00:14:27,678 --> 00:14:32,099
- Хочешь, чтобы я ещё прочитал?
- Наверное, там что-то зашифровано.

195
00:14:32,418 --> 00:14:34,837
Прочитай мне первое слово
каждого Правила.

196
00:14:36,854 --> 00:14:40,441
Если... никогда... хранить...

197
00:14:40,724 --> 00:14:43,852
прибыль... а...

198
00:14:44,116 --> 00:14:47,328
хорошо... улыбка...

199
00:14:47,595 --> 00:14:50,390
честность.

200
00:14:50,682 --> 00:14:55,479
Если никогда не сохранять прибыль,
хорошо улыбается честность.

201
00:14:55,814 --> 00:14:59,401
- Что же это значит, брат?
- Значит...

202
00:14:59,685 --> 00:15:02,605
...ни-че-го это не значит.

203
00:15:04,729 --> 00:15:08,566
Может быть, надо посмотреть
страницы на свет.

204
00:15:08,817 --> 00:15:13,029
Нет, нет.

205
00:15:25,777 --> 00:15:28,154
Не, не то.

206
00:15:28,387 --> 00:15:31,390
Разгадка должна быть где-то
прямо перед нами.

207
00:15:31,648 --> 00:15:33,066
Я понял!

208
00:15:33,213 --> 00:15:35,424
- Наверное, Нагус сошел с ума.
- Ерунда.

209
00:15:35,649 --> 00:15:39,069
Он один из самых гениальных ференги.
Он - вдохновение всей моей жизни.

210
00:15:39,301 --> 00:15:42,721
Никогда больше не говори
так о нём.

211
00:15:42,998 --> 00:15:45,000
А что, если он действительно
во всё это верит?

212
00:15:45,216 --> 00:15:48,010
Как он может верить в это безумие?
Нет.

213
00:15:48,260 --> 00:15:52,848
Должно быть, всё это часть
его хитроумного и гениального плана.

214
00:15:53,174 --> 00:15:55,427
Нагус не такой, как мы с тобой,
Ром.

215
00:15:55,609 --> 00:15:59,446
Он рассчитывает на десять, а иногда
и на двадцать шагов вперёд.

216
00:15:59,740 --> 00:16:04,453
Эти Правила, скорее всего,
ключевой компонент некого плана

217
00:16:04,742 --> 00:16:07,745
по захвату финансового контроля
над всем квадрантом.

218
00:16:08,003 --> 00:16:10,005
И что же нам делать?

219
00:16:10,221 --> 00:16:13,224
Единственное, что нам осталось
делать.

220
00:16:13,482 --> 00:16:17,278
Мы положим эту книгу на пол...

221
00:16:19,528 --> 00:16:23,323
и уйдём прочь.

222
00:16:23,615 --> 00:16:26,618
И когда Нагус посчитает нужным,
он посвятит нас в свои планы.

223
00:16:26,876 --> 00:16:30,672
А до этого момента мы будем
вести себя как ни в чём не бывало.

224
00:16:30,965 --> 00:16:32,842
О, это я умею.

225
00:16:40,314 --> 00:16:45,111
"Если никогда не сохранять прибыль,
хорошо улыбается честность".

226
00:16:45,402 --> 00:16:47,988
- Не.
- Кварк, мой мальчик!

227
00:16:48,229 --> 00:16:52,734
А не угостить ли нам всех выпивкой?
Запиши на мой счёт.

228
00:16:53,056 --> 00:16:57,477
- Но для чего?
- Чтобы сделать всех счастливее.

229
00:16:57,796 --> 00:17:00,549
А от этого и я стану счастливее.

230
00:17:00,753 --> 00:17:04,298
Наверное, это часть плана -
сложные хитросплетения.

231
00:17:04,580 --> 00:17:07,750
Всем бесплатная выпивка.
Угощает Великий Нагус.

232
00:17:11,929 --> 00:17:14,348
Что-нибудь ещё
желаете, Нагус?

233
00:17:14,582 --> 00:17:17,794
Недавно нам завезли новую партию
хапарианского жучиного табака.

234
00:17:18,017 --> 00:17:21,020
Мне больше не нравится
жучиный табак.

235
00:17:21,279 --> 00:17:23,699
Штука, конечно, весёлая,

236
00:17:23,932 --> 00:17:27,435
но только не для самих жуков.

237
00:17:27,715 --> 00:17:29,509
Кстати, Кварк,

238
00:17:29,716 --> 00:17:32,510
недавно я встретил очень симпатичную
молодую самку.

239
00:17:32,760 --> 00:17:34,804
Она заходила в твою каюту,
искала тебя.

240
00:17:35,021 --> 00:17:39,484
- Её случайно не Эми звали?
- Она просила передать тебе,

241
00:17:39,805 --> 00:17:42,808
что корабль с её семьёй и латиной
прибыл.

242
00:17:43,066 --> 00:17:44,443
Самое время.

243
00:17:44,632 --> 00:17:48,135
Ром, следи за баром, а я пойду
избавляться от наших болтов.

244
00:17:48,415 --> 00:17:51,502
- А вот и нет.
- Но у нас ведь контракт.

245
00:17:51,720 --> 00:17:53,847
Который так и не был подписан.

246
00:17:54,069 --> 00:17:59,282
И, откровенно говоря, ты явно
накрутил цену на эти болты.

247
00:17:59,635 --> 00:18:01,470
Ей так не показалось.

248
00:18:01,680 --> 00:18:04,025
Показалось, после того,
как я объяснил.

249
00:18:04,026 --> 00:18:05,426
Что вы сделали?

250
00:18:05,506 --> 00:18:08,094
Я не мог позволить тебе
так использовать

251
00:18:08,095 --> 00:18:10,395
эту молодую невинную самку.

252
00:18:10,420 --> 00:18:15,926
Поэтому я сказал ей, что она может
купить нужные болты на распродаже.

253
00:18:17,335 --> 00:18:19,962
На распродаже?

254
00:18:21,292 --> 00:18:25,713
Он сказал ей, что она может купить
всё на распродаже.

255
00:18:27,250 --> 00:18:31,463
И что же я буду делать
с сотней гроссов болтов?

256
00:18:31,773 --> 00:18:35,777
- Бедный брат.
- Не переживай за него.

257
00:18:36,078 --> 00:18:38,664
Рано или поздно
он продаст эти болты...

258
00:18:38,904 --> 00:18:40,906
и по честной цене.

259
00:18:41,122 --> 00:18:44,334
По честной цене?
Я совсем запутался.

260
00:18:44,601 --> 00:18:46,561
Понятное дело.

261
00:18:46,775 --> 00:18:50,779
Пройдёт какое-то время перед тем,
как вы привыкните к новым методам.

262
00:18:51,080 --> 00:18:55,793
- Новым методам?
- Пройдись со мной, Ром.

263
00:19:09,258 --> 00:19:11,260
Твой бросок.

264
00:19:12,563 --> 00:19:14,774
Я даже не знаю.

265
00:19:14,999 --> 00:19:16,792
Тебе больше нравится рокетбол?

266
00:19:16,999 --> 00:19:18,584
Шеф, с того момента, как Кейко
улетела на Бэйджор,

267
00:19:18,782 --> 00:19:21,368
мы сыграли 106 матчей в рокетбол.

268
00:19:21,609 --> 00:19:23,402
Вот и кидай дротики.

269
00:19:25,131 --> 00:19:28,926
- Ой, как всё запущено.
- Да, у меня тоже.

270
00:19:29,220 --> 00:19:32,223
Я думаю, лучше ставить на
Уэйд или П'Трелл.

271
00:19:34,134 --> 00:19:37,387
Кажется, именно так
все и думают.

272
00:19:37,656 --> 00:19:40,659
Я о том, что доктор Уэйд
очень известна.

273
00:19:40,917 --> 00:19:45,922
Но П’Трелл добился удивительных
успехов в геронтологии.

274
00:19:46,266 --> 00:19:47,851
А ты как думаешь, кто выиграет?

275
00:19:48,049 --> 00:19:51,386
Любой из них заслуживает
получить Кэррингтона.

276
00:19:51,659 --> 00:19:55,746
Но конечно, если бы я выбирал,
награду получил бы ты.

277
00:19:57,051 --> 00:19:58,844
Спасибо.

278
00:19:59,051 --> 00:20:00,761
Но, если по-честному,

279
00:20:00,965 --> 00:20:03,384
у тебя нет шансов.

280
00:20:03,618 --> 00:20:05,620
Да что ты.

281
00:20:05,835 --> 00:20:09,756
Да, конечно, ты очень талантливый...

282
00:20:10,054 --> 00:20:12,848
но я готов поспорить, что доктора по
всей Федерации думают примерно так:

283
00:20:13,098 --> 00:20:16,143
"Джулиан Башир?
Да кто это такой?"

284
00:20:17,837 --> 00:20:21,841
Шеф, ты совершенно прав.

285
00:20:24,187 --> 00:20:26,689
Рад, что ты это понимаешь.

286
00:20:26,927 --> 00:20:28,720
Кстати...

287
00:20:28,927 --> 00:20:33,140
так как долго Кейко
собирается оставаться на Бэйджоре?

288
00:20:40,495 --> 00:20:43,873
Убедись, что гуманитарная помощь
отправлена высоковарповым курьером,

289
00:20:44,148 --> 00:20:46,567
и не важно, сколько это стоит.

290
00:20:48,322 --> 00:20:50,574
Ром, что всё это значит?

291
00:20:50,801 --> 00:20:53,304
Перед тобой штаб-квартира

292
00:20:53,541 --> 00:20:57,128
Ассоциации Милосердия ференги
в этом секторе.

293
00:21:08,718 --> 00:21:12,180
Брат, у меня нет времени
с тобой разговаривать, много работы.

294
00:21:12,458 --> 00:21:16,254
Я новый старший администратор
Ассоциации Милосердия ференги.

295
00:21:16,546 --> 00:21:18,172
До этого я никогда бы не подумал,
что вокруг так много нуждающихся

296
00:21:18,329 --> 00:21:21,374
- в нашей помощи.
- Если ты не отправишься в бар

297
00:21:21,634 --> 00:21:23,636
прямо сейчас, тебе самому
понадобится помощь.

298
00:21:23,852 --> 00:21:27,480
- Нагус сказал, ты так и отреагируешь.
- И Нагус, как всегда, прав.

299
00:21:27,766 --> 00:21:31,644
Более чем, у него большие планы,
и я собираюсь стать их частью.

300
00:21:31,941 --> 00:21:34,818
Для чего же такого
ты можешь понадобиться Нагусу?

301
00:21:35,072 --> 00:21:37,491
Он говорит, что я податливый.

302
00:21:37,681 --> 00:21:40,684
И то, что он собирается сделать
из меня новый тип ференги.

303
00:21:40,942 --> 00:21:44,738
- Развитый Ференги.
- Развитый? Во что?

304
00:21:45,030 --> 00:21:46,573
Я не совсем уверен.

305
00:21:46,769 --> 00:21:49,772
Но Нагус говорит, что все ответы
в новых Правилах Приобретения.

306
00:21:49,988 --> 00:21:53,408
Он сказал: "Ром, пора ференги
оставить жадность позади".

307
00:21:53,684 --> 00:21:57,104
Оставить жадность позади?
Жадность - это последний рубеж.

308
00:21:57,380 --> 00:22:00,174
Жадность - наичистейшая
и самая благородная из эмоций.

309
00:22:00,425 --> 00:22:03,052
"Жадность мертва" -
таково десятое Правило Приобретения.

310
00:22:03,294 --> 00:22:05,296
Нет, не правда.
Десятое Правило Приобретения

311
00:22:05,512 --> 00:22:08,307
- гласит: "Жадность вечна".
- Теперь не гласит.

312
00:22:08,557 --> 00:22:12,352
Нагус собирается перевернуть
само основание общества ференги,

313
00:22:12,645 --> 00:22:15,230
и мы будем сопровождать
его на каждом шагу его пути.

314
00:22:15,472 --> 00:22:17,098
Что значит "мы"?

315
00:22:17,297 --> 00:22:20,342
Нагус сделал тебя сопредседателем
Ассоциации Милосердия.

316
00:22:20,602 --> 00:22:24,022
Твоё имя будет значиться на всей
нашей корреспонденции.

317
00:22:24,299 --> 00:22:26,301
Он не говорил мне ни о чём подобном.

318
00:22:26,517 --> 00:22:28,268
Нагус даже не думает
оставлять тебя не у дел, брат.

319
00:22:28,473 --> 00:22:31,018
Как только мы всё устроим с
Ассоциацией Милосердия здесь,

320
00:22:31,257 --> 00:22:33,384
Нагус собирается вернуться на родину.

321
00:22:33,605 --> 00:22:35,857
И мы отправимся с ним.
Ты только подумай!

322
00:22:36,084 --> 00:22:37,961
Я и ты, мы будем присутствовать

323
00:22:38,171 --> 00:22:41,591
при оглашении Зэком
"Новых Правил Приобретения"

324
00:22:41,825 --> 00:22:45,078
на самих Великих Ступенях
Священной Ярмарки.

325
00:22:45,347 --> 00:22:46,765
Да уж, мы там будем.

326
00:22:46,913 --> 00:22:48,915
Прямо вместе с ним

327
00:22:49,130 --> 00:22:52,759
будем сброшены с вершины
Башни Коммерции.

328
00:22:53,001 --> 00:22:55,003
С Башни Коммерции?

329
00:22:55,218 --> 00:22:58,221
Но это ведь самое высокое здание
во всём Альянсе Ференги.

330
00:22:58,480 --> 00:23:01,817
Падение с такой высоты
может... может...

331
00:23:02,090 --> 00:23:04,676
Именно.

332
00:23:04,916 --> 00:23:07,210
Разве ты не видишь, Ром?

333
00:23:07,395 --> 00:23:10,148
С Нагусом явно
что-то не так.

334
00:23:10,353 --> 00:23:12,188
И мы должны ему помочь...

335
00:23:12,352 --> 00:23:14,938
пока он ещё не успел
нас всех погубить.

336
00:23:16,701 --> 00:23:19,287
Щек-к-котно!

337
00:23:19,484 --> 00:23:23,697
Признаюсь, для ференги вашего
возраста у вас замечательное здоровье.

338
00:23:24,007 --> 00:23:26,301
Если не считать небольшие
повреждения слизистой.

339
00:23:26,529 --> 00:23:31,993
- Пора завязывать с жучиным табаком.
- Кстати говоря, я как раз завязал.

340
00:23:32,357 --> 00:23:36,528
- Очень рад это слышать.
- Значит, вам понадобится операция?

341
00:23:36,792 --> 00:23:38,294
Для чего это?

342
00:23:38,489 --> 00:23:41,492
- Чтобы выяснить, что с ним не так.
- С ним всё в порядке.

343
00:23:41,750 --> 00:23:44,795
Не правда, с ним явно что-то не так.
И вы должны это выяснить.

344
00:23:45,055 --> 00:23:47,349
Я провёл все возможные тесты.

345
00:23:47,577 --> 00:23:50,038
Нет никаких травм,
повреждений мозга, душевных болезней.

346
00:23:50,274 --> 00:23:52,443
Нервная система работает
как надо,

347
00:23:52,666 --> 00:23:54,668
а его эндокринная система
в отличном состоянии.

348
00:23:54,883 --> 00:23:56,676
Видишь, я тебе говорил.

349
00:23:56,884 --> 00:24:02,514
Они прямо как парочка нервных
инвесторов - везде ищут подвох.

350
00:24:02,885 --> 00:24:06,013
Ну, да ладно.
Наверное, я должен быть польщён.

351
00:24:06,277 --> 00:24:09,363
Спасибо, доктор.
Вы очень помогли.

352
00:24:09,625 --> 00:24:11,752
Нет. Не-а.

353
00:24:11,973 --> 00:24:13,975
Он болен, говорю же.

354
00:24:14,191 --> 00:24:17,612
- Проверьте его ещё на что-нибудь.
- Кварк, если ты не уберёшься отсюда,

355
00:24:17,888 --> 00:24:20,682
я начну проверять тебя.

356
00:24:20,932 --> 00:24:23,560
- Да сделайте же что-нибудь.
- Например?

357
00:24:23,758 --> 00:24:27,387
Заморозьте, чтобы он не навредил себе,
пока вы выясните, что с ним.

358
00:24:27,673 --> 00:24:29,759
Думаю, в этом нет необходимости.

359
00:24:29,978 --> 00:24:32,897
Поверить не могу, что вы - один из
пяти лучших докторов Федерации.

360
00:24:33,152 --> 00:24:35,154
Как по мне, так вы -
просто шарлатан.

361
00:24:35,369 --> 00:24:38,831
Неудивительно, что все считают что,
у вас нет шансов выиграть Кэррингтон.

362
00:24:39,109 --> 00:24:45,032
Пойдёмте. Может быть, нам удастся
попасть на приём к доктору Уэйд.

363
00:24:45,415 --> 00:24:47,417
Удачи. Если я правильно помню,

364
00:24:47,633 --> 00:24:50,636
Найроби очень красива
в это время года.

365
00:24:50,895 --> 00:24:52,897
Возьмите, доктор.
За ваше беспокойство.

366
00:24:53,112 --> 00:24:56,074
- Я не могу это принять.
- Почему нет? Это всего лишь деньги.

367
00:24:56,331 --> 00:24:58,959
Пожертвуйте на благотворительность,
если хотите.

368
00:24:59,201 --> 00:25:01,995
Ага, очень похож на здорового.

369
00:25:02,245 --> 00:25:05,707
Да, доктор, я очень надеюсь, что
вы посетите вечернюю церемонию.

370
00:25:05,985 --> 00:25:08,654
- Церемонию?
- В баджорском храме на Променаде.

371
00:25:08,899 --> 00:25:12,152
Я собираюсь сделать подарок
баджорскому народу.

372
00:25:12,421 --> 00:25:16,383
- Подарок? Какой подарок?
- Сюрприз.

373
00:25:16,640 --> 00:25:19,643
Узнаешь сегодня вечером,
вместе со всеми.

374
00:25:19,901 --> 00:25:22,528
Пошли, до вечера нам предстоит
много поработать.

375
00:25:22,728 --> 00:25:26,148
Так много нуждающихся,
так мало времени.

376
00:25:34,904 --> 00:25:36,281
Долго ещё?

377
00:25:36,470 --> 00:25:39,264
Почему-то мне кажется, что
нам не стоит взламывать шаттл Нагуса.

378
00:25:39,513 --> 00:25:42,308
Мне всё равно, я хочу знать, что
за подарок он приготовил для баджорцев.

379
00:25:42,558 --> 00:25:44,143
Но Нагус хочет, чтобы
это было сюрпризом.

380
00:25:44,341 --> 00:25:47,219
Ненавижу сюрпризы.
Давай быстрее, пока...

381
00:25:49,211 --> 00:25:52,381
Мэйхар’ду... Как видишь,

382
00:25:52,647 --> 00:25:57,861
мы тут с братом чиним
дверные замки на шаттле Нагуса...

383
00:26:22,653 --> 00:26:25,239
Это и есть подарок?

384
00:26:25,480 --> 00:26:26,856
Что это?

385
00:26:27,046 --> 00:26:30,257
Это одна из утерянных
баджорских Сфер, Ром.

386
00:26:30,524 --> 00:26:33,652
Сфера Пророков.

387
00:26:37,874 --> 00:26:40,877
Говорю тебе,
эта Сфера всё объясняет.

388
00:26:41,135 --> 00:26:43,095
Поведение Зэка, новые Правила,

389
00:26:43,310 --> 00:26:45,520
Ассоциацию Милосердия ференги...
всё.

390
00:26:45,745 --> 00:26:47,330
Объясняет? Как?

391
00:26:47,528 --> 00:26:49,739
Не уверен.
Но собираюсь выяснить.

392
00:26:49,963 --> 00:26:52,674
Не стой так здесь.
Рассказывай.

393
00:26:52,920 --> 00:26:54,922
Я знаю, что ты чувствуешь.

394
00:26:56,051 --> 00:26:57,553
Что ты делаешь?

395
00:26:57,748 --> 00:26:59,541
Я думаю, стоит заглянуть внутрь...

396
00:26:59,748 --> 00:27:02,376
Ведь мы точно не знаем,
есть ли там Сфера.

397
00:27:02,574 --> 00:27:05,619
- Может Зэк просто дарит им коробку.
- Не говори глупостей.

398
00:27:05,879 --> 00:27:09,967
- Но как мы узнаем, если не посмотрим?
- Это слишком опасно, отпусти.

399
00:27:10,272 --> 00:27:13,275
- Но брат...
- Я говорю, пусти.

400
00:27:17,230 --> 00:27:21,109
Ром? Мэйхар'ду? Морн?

401
00:27:21,404 --> 00:27:23,781
Кто-нибудь?

402
00:27:24,014 --> 00:27:29,352
Что случилось, Кварк?
Теряем контроль, не так ли?

403
00:27:29,710 --> 00:27:31,254
Великий Нагус?

404
00:27:31,450 --> 00:27:33,660
Может быть.

405
00:27:35,407 --> 00:27:37,409
А может быть и нет.

406
00:27:50,932 --> 00:27:52,934
Ищешь ответы?

407
00:27:53,150 --> 00:27:57,738
Ты не нашел бы их, даже
если бы они свисали с твоих ушей.

408
00:27:59,195 --> 00:28:03,783
Где же эта хвалёная смекалка Кварка,
о которой я так наслышан?

409
00:28:04,109 --> 00:28:08,154
Или ты так испугался,

410
00:28:08,458 --> 00:28:10,835
что не способен трезво мыслить?

411
00:28:12,371 --> 00:28:15,708
Отвечай, Кварк.
Что ты так разнервничался?

412
00:28:15,981 --> 00:28:19,902
Тебе не кажется, что ради
перемен можно пойти на жертвы?

413
00:28:20,200 --> 00:28:22,911
Всё, что я от тебя требую...

414
00:28:23,157 --> 00:28:25,659
это немного веры.

415
00:28:29,245 --> 00:28:31,247
Молодец, что поймал.

416
00:28:31,462 --> 00:28:35,466
С загадками иногда случаются
замечательные вещи.

417
00:28:35,768 --> 00:28:41,190
Ответы так и падают
прямо с неба.

418
00:28:41,552 --> 00:28:44,513
Что тебе терять?
Открывай!

419
00:28:58,164 --> 00:29:01,167
Считай это подарком.

420
00:29:01,425 --> 00:29:02,510
Да! Да!

421
00:29:06,861 --> 00:29:09,864
- Ты в порядке?
- Подарок.

422
00:29:10,123 --> 00:29:12,125
Зэк упомянул, что новые
Правила - это подарок.

423
00:29:12,341 --> 00:29:14,718
Подарок Зэка народу ференги.

424
00:29:14,907 --> 00:29:17,326
Нееет.
Подарок Зэку от Них.

425
00:29:17,559 --> 00:29:21,188
Понимаешь, это сделали Они, Они
запихнули эти правила в голову Зэка.

426
00:29:21,473 --> 00:29:26,102
- Каким-то образом Они его изменили.
- Прям так и сделали? Как они посмели?

427
00:29:26,431 --> 00:29:28,433
Так о ком мы говорим, брат?

428
00:29:28,649 --> 00:29:31,443
Пророки. Пришельцы, живущие в
червоточине.

429
00:29:31,692 --> 00:29:34,487
Они это с ним сделали?
Рассказывай всё.

430
00:29:34,737 --> 00:29:36,072
Спокойно, брат.

431
00:29:36,259 --> 00:29:39,512
Ты ведь знаешь, хайпарианские слуги
дают обет говорить только с хозяином.

432
00:29:39,781 --> 00:29:42,409
Ты прав. Дай ему что ли платок
или что-нибудь ещё.

433
00:29:42,652 --> 00:29:45,655
А я пойду попробую взломать
личный журнал Зэка.

434
00:29:47,435 --> 00:29:49,437
Судя по журналу Зэка,

435
00:29:49,609 --> 00:29:52,696
он получил Сферу через
одного из поставщиков с Кардассии 3.

436
00:29:52,958 --> 00:29:56,378
А оттуда он полетел
прямиком к червоточине.

437
00:29:56,654 --> 00:30:00,241
Судя по бортовому журналу,
он влетел в червоточину,

438
00:30:00,525 --> 00:30:02,527
побыл там несколько минут,

439
00:30:02,699 --> 00:30:04,701
затем развернулся и прибыл
сюда.

440
00:30:04,917 --> 00:30:06,919
Думаешь, он летал туда,
чтобы поговорить с Пророками?

441
00:30:07,135 --> 00:30:11,347
В своём лично журнале Зэк написал...

442
00:30:11,657 --> 00:30:13,659
что будущее...

443
00:30:13,875 --> 00:30:18,255
ему кажется очень и очень
светлым.

444
00:30:20,441 --> 00:30:22,026
До вас не дошло?

445
00:30:22,224 --> 00:30:25,227
Дакс говорила, что пришельцы из
червоточины видят сквозь время.

446
00:30:25,487 --> 00:30:29,616
Нагус, видимо, подумал, что сможет
уговорить их дать ему увидеть будущее.

447
00:30:29,922 --> 00:30:35,344
Таким образом, он смог бы предсказывать
изменения в экономике всей галактики.

448
00:30:35,706 --> 00:30:38,918
Возможности для прибыли
были бы безграничны.

449
00:30:39,185 --> 00:30:43,314
Но вместо этого он создал
Новые Правила Приобретения. Почему?

450
00:30:43,621 --> 00:30:46,749
Что-то пошло совсем не так,
как он ожидал.

451
00:30:47,012 --> 00:30:50,015
Но я всё исправлю.

452
00:30:50,274 --> 00:30:53,778
- Как, брат?
- У меня есть идея.

453
00:30:54,058 --> 00:30:57,853
- А я к ней имею отношение?
- Вряд ли.

454
00:30:58,146 --> 00:30:59,856
Это хорошо.

455
00:31:14,671 --> 00:31:18,466
- Можно к вам присоединиться, доктор?
- Конечно.

456
00:31:18,758 --> 00:31:20,760
И что же я могу для вас сделать?

457
00:31:20,976 --> 00:31:22,978
Скорее я могу кое-что сделать
для вас.

458
00:31:23,195 --> 00:31:26,364
У меня есть друг
в разведке Звёздного Флота.

459
00:31:26,630 --> 00:31:29,049
У неё есть друг, у которого есть
родственник, который женат

460
00:31:29,283 --> 00:31:30,868
на одной из помощников одного из

461
00:31:31,066 --> 00:31:33,068
членов Медицинского Совета
Федерации.

462
00:31:33,283 --> 00:31:36,161
- Действительно?
- И, если верить моему другу,

463
00:31:36,414 --> 00:31:38,708
её друг узнал кое-что
от своего родственника,

464
00:31:38,936 --> 00:31:41,355
о том, что услышала его жена,
от одного из членов совета,

465
00:31:41,546 --> 00:31:44,173
и, что, мне кажется,
будет вам интересно.

466
00:31:44,416 --> 00:31:46,418
И что это?

467
00:31:46,591 --> 00:31:51,220
Доктор Уэйд
не получит Кэррингтона.

468
00:31:51,547 --> 00:31:53,466
И вы туда же.

469
00:31:53,679 --> 00:31:55,848
Доктор, я думал, вы будете
довольны.

470
00:31:56,070 --> 00:31:59,866
Даже если так и есть,
что я ни в коем случае не утверждаю,

471
00:32:00,159 --> 00:32:02,953
единственный, кому стоит
радоваться - это Джи П'Трелл.

472
00:32:03,202 --> 00:32:06,831
Вероятно. Но П'Трелл никогда не был
так известен, как доктор Уэйд.

473
00:32:07,072 --> 00:32:08,824
Если верить вашему другу.

474
00:32:09,030 --> 00:32:11,658
Если верить
другу моего друга...

475
00:32:11,900 --> 00:32:14,611
Я понял.

476
00:32:14,857 --> 00:32:18,027
Я к тому, что если не Уэйд,
то выиграть может кто угодно.

477
00:32:18,292 --> 00:32:21,379
П'Трелл, Сэнва, Роже... даже вы.

478
00:32:21,641 --> 00:32:24,769
Я до этого не думал,
что выиграю.

479
00:32:25,033 --> 00:32:29,537
- И сейчас мне так не кажется.
- Вы уверены? Тогда...

480
00:32:29,861 --> 00:32:33,281
зачем вы тут сидите и сочиняете
речь для награждения?

481
00:32:36,079 --> 00:32:40,458
- Как вы узнали?
- Угадал.

482
00:32:54,996 --> 00:32:58,458
Ничего себе,
никогда бы не подумал, что

483
00:32:58,736 --> 00:33:02,114
солнечные вспышки могут так плохо
влиять на растительность планеты.

484
00:33:02,388 --> 00:33:05,183
Так, по нынешним ценам

485
00:33:05,433 --> 00:33:09,228
две тысячи тонн колханисского ячменя
обойдутся мне

486
00:33:09,521 --> 00:33:14,317
в 189 слитков латины...
но оно того стоит.

487
00:33:14,652 --> 00:33:19,073
Я могу направить вам первую
поставку ячменя...

488
00:33:19,349 --> 00:33:21,351
Секунду. Я сейчас вернусь.

489
00:33:21,567 --> 00:33:23,986
Чем вам помочь, ребята?

490
00:33:37,787 --> 00:33:40,581
Стойте. Надо убедиться,
что он в порядке.

491
00:33:40,832 --> 00:33:44,627
Великий Нагус, вы меня слышите?
У вас всё хорошо?

492
00:33:44,919 --> 00:33:47,422
Не беспокойся, Кварк.
Я прощаю тебя.

493
00:33:47,659 --> 00:33:49,452
Ты это слышал?

494
00:33:49,659 --> 00:33:52,245
Мы обязаны ему помочь.

495
00:33:59,270 --> 00:34:04,108
Брат, ты такой храбрый -
везёшь Нагуса назад в червоточину.

496
00:34:04,445 --> 00:34:08,116
Я бы с удовольствием полетел с тобой,
но я не могу. Пока.

497
00:34:10,098 --> 00:34:14,061
Давай, иди отсюда,
пока и я не заплакал.

498
00:34:14,360 --> 00:34:16,362
Иди отсюда.

499
00:34:19,275 --> 00:34:22,653
Не волнуйтесь.
Всё будет хорошо.

500
00:34:51,064 --> 00:34:54,817
Знаешь, мой мальчик, мне надо бы
хорошенько на тебя разозлиться...

501
00:34:55,108 --> 00:34:58,236
- Вы злитесь?
- Ни чуточки.

502
00:34:58,500 --> 00:35:02,671
Ничего не могу поделать.
Ты мне нравишься.

503
00:35:02,979 --> 00:35:05,064
И куда же ты меня
везёшь?

504
00:35:05,241 --> 00:35:08,077
В червоточину.

505
00:35:09,154 --> 00:35:10,614
Что происходит?

506
00:35:10,807 --> 00:35:14,603
В точности то же самое, что произошло
со мной в прошлый раз.

507
00:35:14,895 --> 00:35:17,689
Пришельцы из червоточины -
очаровательный народец,

508
00:35:17,938 --> 00:35:19,732
но они не любят, когда
кто-то лезет в их личные дела.

509
00:35:19,939 --> 00:35:23,526
Значит, вы встречались с ними.
Как вы вышли на контакт?

510
00:35:23,809 --> 00:35:27,354
Я смотрю, ты взял с собой
Сферу Мудрости.

511
00:35:27,593 --> 00:35:31,472
Она и сделает всё дело. Так что,
если действительно хочешь,

512
00:35:31,724 --> 00:35:35,561
обратить на себя их внимание,
открой коробку. Я так и сделал.

513
00:35:35,855 --> 00:35:38,066
Вроде, ничего сложного.

514
00:35:40,074 --> 00:35:41,492
Ты лучше поторопись.

515
00:35:41,683 --> 00:35:46,980
Поле гашения этого корабля
было установлено с большой скидкой.

516
00:36:07,732 --> 00:36:09,525
Эй?

517
00:36:12,385 --> 00:36:14,888
Привет? Кто-нибудь?

518
00:36:15,125 --> 00:36:16,960
Оно материально...

519
00:36:17,168 --> 00:36:20,463
Доктор?
А вы что здесь делаете?

520
00:36:20,734 --> 00:36:23,487
Физическое существо...

521
00:36:23,735 --> 00:36:25,404
Только не ещё один.

522
00:36:25,605 --> 00:36:29,609
А, я понял.
Вы и есть пришельцы из червоточины.

523
00:36:29,911 --> 00:36:32,121
Или вас лучше называть
Пророками?

524
00:36:32,345 --> 00:36:33,930
Я так этого и не уяснил.

525
00:36:34,128 --> 00:36:35,880
Тебя послал Сиско?

526
00:36:36,085 --> 00:36:39,672
Что? Сиско?

527
00:36:39,955 --> 00:36:42,958
Какое он имеет
ко всему этому отношение?

528
00:36:47,044 --> 00:36:49,880
Сиско рассказал нам
о материальных существах.

529
00:36:50,132 --> 00:36:52,092
Про языковое общение.

530
00:36:52,307 --> 00:36:55,101
- И линейное время.
- Я всё про это знаю, Сиско - мужик.

531
00:36:55,350 --> 00:36:59,062
- Но я прилетел не про Сиско болтать.
- Так зачем ты здесь?

532
00:36:59,308 --> 00:37:02,394
Я здесь, чтобы поговорить
про Нагуса.

533
00:37:02,656 --> 00:37:04,533
Нагус?

534
00:37:04,743 --> 00:37:08,247
Другой ференги, который был здесь.
Тот, который привёз Сферу.

535
00:37:08,483 --> 00:37:10,443
Мы знаем Зэка.

536
00:37:10,658 --> 00:37:14,495
Он прилетел к вам, чтобы
попросить показать будущее.

537
00:37:14,789 --> 00:37:18,751
Зэк хотел узнать результаты игры
до того, как она была сыграна.

538
00:37:19,051 --> 00:37:22,054
Правильно.
Так что же пошло не так?

539
00:37:22,312 --> 00:37:26,775
Сначала мы не поняли,
что хочет Зэк.

540
00:37:27,096 --> 00:37:31,976
Сиско объяснил нам, что материальные
существа ценят линейное существование.

541
00:37:32,314 --> 00:37:34,316
Зэк хотел узнать результаты
событий

542
00:37:34,532 --> 00:37:36,785
вне рамок линейного времени.

543
00:37:36,968 --> 00:37:39,679
Он хотел увидеть будущее,
чтобы наживиться на нём.

544
00:37:39,925 --> 00:37:42,553
Да. Зэк объяснил нам
ценность наживы.

545
00:37:42,795 --> 00:37:45,381
То, что "больше" предпочтительнее,
чем "меньше".

546
00:37:45,622 --> 00:37:50,001
- Он рассказал вам про прибыль.
- Концепция кажется нам... агрессивной.

547
00:37:50,319 --> 00:37:52,321
- Враждебной.
- Опасной.

548
00:37:52,537 --> 00:37:54,080
Мы не представляем, как

549
00:37:54,232 --> 00:37:56,651
целый вид может вести настолько
бессмысленное существование.

550
00:37:56,885 --> 00:37:58,678
В нём есть свои плюсы.

551
00:37:58,885 --> 00:38:02,681
Мы не согласны. Мы находим враждебную
природу Зэка...

552
00:38:02,973 --> 00:38:04,724
агрессивной... угрожающей.

553
00:38:04,931 --> 00:38:09,519
Мы изучили историю вашего вида...
на всём протяжении его существования.

554
00:38:09,845 --> 00:38:13,682
Мы обнаружили, что вы не всегда
были такими, каковы сейчас.

555
00:38:13,976 --> 00:38:14,977
Не такими как сейчас?

556
00:38:15,150 --> 00:38:17,694
Было время, когда загребущая
природа вашего народа

557
00:38:17,932 --> 00:38:20,351
ещё не была так... проявлена.

558
00:38:20,586 --> 00:38:22,629
Секундочку.

559
00:38:22,846 --> 00:38:26,767
Не хотите ли вы сказать, что вы
обратили развитие Зэка?

560
00:38:27,065 --> 00:38:30,026
Мы вернули Зэка к ранней,

561
00:38:30,284 --> 00:38:32,286
менее враждебной форме
существования.

562
00:38:32,501 --> 00:38:34,670
Нельзя так делать.

563
00:38:34,893 --> 00:38:39,856
Нагус - финансовый лидер
миллиардов ференги.

564
00:38:40,198 --> 00:38:43,868
Я требую, чтобы вы
развили его обратно.

565
00:38:44,112 --> 00:38:46,739
Этот тоже враждебен.

566
00:38:46,983 --> 00:38:49,610
Агрессивный. Навязчивый.

567
00:38:49,852 --> 00:38:52,397
Мы сделаем с этим то же,
что мы сделали с другим -

568
00:38:52,636 --> 00:38:55,430
вернём его к более правильному
существованию.

569
00:38:55,680 --> 00:38:57,474
В противовес его
враждебной природе.

570
00:38:57,680 --> 00:38:59,890
Стойте.
Давайте не будем торопиться.

571
00:39:00,116 --> 00:39:03,077
Нет ничего плохого
в получении дохода.

572
00:39:03,334 --> 00:39:05,628
- Зэк говорил то же самое.
- И он был прав.

573
00:39:05,856 --> 00:39:08,108
Я уж не знаю как вы
тут живёте,

574
00:39:08,334 --> 00:39:11,754
но мы, материальные как-их-там,
имеем много общего друг с другом.

575
00:39:12,031 --> 00:39:14,283
Например...

576
00:39:14,510 --> 00:39:17,888
Мы все испытываем нужду
к росту над собой.

577
00:39:18,162 --> 00:39:22,166
Наше стремление вырасти над собой
мотивирует все наши поступки.

578
00:39:22,468 --> 00:39:26,555
А без стремлений, без,
позвольте сказать...

579
00:39:26,816 --> 00:39:30,820
жадности, люди так и будут
целый день валяться без дела.

580
00:39:31,122 --> 00:39:35,543
Они не будут работать,
не будут мыться,

581
00:39:35,862 --> 00:39:38,656
даже есть не будут.

582
00:39:38,906 --> 00:39:41,909
Все умрут с голода.
Вы этого что ли хотите?

583
00:39:42,125 --> 00:39:44,752
Вы что, настолько отстранились и
изолировались, что

584
00:39:44,995 --> 00:39:46,997
будете спокойно сидеть и наблюдать

585
00:39:47,213 --> 00:39:51,175
за вымиранием всех
материальных существ в галактике?

586
00:39:51,474 --> 00:39:53,685
Ваши аргументы обманчивы.

587
00:39:53,910 --> 00:39:58,289
Ваше изменение не приведёт к концу
вашего материального существования.

588
00:39:58,606 --> 00:40:01,609
Ну ладно, может быть,
я немного преувеличил.

589
00:40:01,867 --> 00:40:05,246
Мы должны его изменить
и вернуть к его виду.

590
00:40:05,521 --> 00:40:08,899
Согласны. Будет лучше, если мы
прервём контакт с этим видом.

591
00:40:09,173 --> 00:40:13,386
Постойте. Ничего страшного, если вы
больше не хотите общаться с ференги,

592
00:40:13,696 --> 00:40:17,867
но изменив меня, вы не только
не избежите контактов,

593
00:40:18,175 --> 00:40:20,344
вы их только поощрите.

594
00:40:20,567 --> 00:40:22,819
Мой народ очень любознателен.

595
00:40:23,045 --> 00:40:26,048
И если вы меня измените,
они захотят узнать, что случилось.

596
00:40:26,308 --> 00:40:28,518
И они прилетят сюда,
чтобы это выяснить.

597
00:40:28,743 --> 00:40:31,246
Точно так же, как я прилетел
для того, чтобы узнать про Зэка.

598
00:40:31,483 --> 00:40:33,068
Линейно.

599
00:40:33,266 --> 00:40:35,476
Ещё и очень надоедливо.
Но...

600
00:40:35,701 --> 00:40:38,704
с другой стороны, если вы
оставите меня в покое,

601
00:40:38,963 --> 00:40:42,341
и вернёте Нагуса
в его прежнее состояние,

602
00:40:42,615 --> 00:40:47,495
я гарантирую, что вы больше никогда
не встретите ни одного ференги.

603
00:40:47,833 --> 00:40:49,835
Что скажите?

604
00:40:50,051 --> 00:40:52,846
Словесное общение очень
утомительно.

605
00:40:53,096 --> 00:40:55,932
Именно. Вот почему я считаю,
что вы должны вернуть меня...

606
00:40:59,314 --> 00:41:03,318
Кварк. Кварк!

607
00:41:03,577 --> 00:41:06,413
Кварк, ты в порядке?

608
00:41:06,664 --> 00:41:09,625
Вроде, да.
А вы как?

609
00:41:09,881 --> 00:41:12,175
Да перестань подлизываться,
Кварк.

610
00:41:12,404 --> 00:41:14,782
Это отвратительно.
Лучше помоги мне выбраться.

611
00:41:15,013 --> 00:41:19,142
- Давно пора продать Сферу баджорцам.
- Вы сказали "продать"?

612
00:41:19,449 --> 00:41:23,245
Я заставлю их
раскошелиться.

613
00:41:24,972 --> 00:41:27,475
Кстати, где мой
жучиный табак?

614
00:41:27,712 --> 00:41:32,008
Ох, Нагус. Вы вернулись.
Я так счастлив!

615
00:41:32,321 --> 00:41:37,117
- Ты помнёшь мне костюм!
- Конечно, как пожелаете.

616
00:41:44,323 --> 00:41:48,119
А сейчас я с большой гордостью
представляю номинантов

617
00:41:48,412 --> 00:41:51,373
на награду Кэррингтона в этом году.
Вот они:

618
00:41:51,629 --> 00:41:55,633
Доктор Эйприл Уэйд,
Сэнва с Вулкана,

619
00:41:55,934 --> 00:42:00,272
Доктор Анри Роже,
хирург Джи П'Трелл,

620
00:42:00,588 --> 00:42:03,383
и доктор Джулиан Башир.

621
00:42:06,545 --> 00:42:08,547
И победителем становится...

622
00:42:08,763 --> 00:42:12,142
Доктор Анри Роже.

623
00:42:13,851 --> 00:42:17,980
- Роже?
- Как они могли выбрать Роже?

624
00:42:18,288 --> 00:42:22,166
- Удачи в следующий раз.
- Ага... лет через 40 или 50.

625
00:42:22,463 --> 00:42:25,924
Джулиан.

626
00:42:26,201 --> 00:42:29,121
Сочувствую.

627
00:42:29,376 --> 00:42:31,962
- Ты должен был выиграть.
- Повезёт в следующий раз.

628
00:42:32,203 --> 00:42:34,247
Ты вроде бы не сильно расстроился.

629
00:42:34,465 --> 00:42:36,676
Веришь, нет...

630
00:42:36,900 --> 00:42:39,152
расстроился.

631
00:42:39,335 --> 00:42:41,337
Так и знала.

632
00:42:44,032 --> 00:42:46,034
Запомни мои слова, Кварк.

633
00:42:46,250 --> 00:42:50,796
Если спросят - ты понятия не имеешь,
что стало с теми розданными деньгами.

634
00:42:51,120 --> 00:42:54,457
- Можете на меня рассчитывать.
- Ты уверен, что все копии

635
00:42:54,729 --> 00:42:58,733
исправленных Правил Приобретения
уничтожены?

636
00:42:59,035 --> 00:43:03,039
Единственное место, где они
существуют - это моя голова.

637
00:43:03,340 --> 00:43:05,050
В голове?

638
00:43:06,428 --> 00:43:08,179
Не волнуйтесь. Через неделю

639
00:43:08,385 --> 00:43:13,223
- он всё напрочь позабудет.
- Путь только попробует не забыть.

640
00:43:23,083 --> 00:43:25,168
Не могу поверить, брат.

641
00:43:25,389 --> 00:43:28,392
После всего, что ты сделал для Нагуса,
он даже на поблагодарил тебя.

642
00:43:28,650 --> 00:43:31,945
Он не должен благодарить.
Он - Нагус.

643
00:43:32,216 --> 00:43:34,218
Я переживаю только из-за одного.

644
00:43:34,390 --> 00:43:37,226
Не пойми меня неправильно,
я счёл за честь помочь Нагусу,

645
00:43:37,434 --> 00:43:40,937
но было бы очень неплохо
немного заработать на этом деле.

646
00:43:41,217 --> 00:43:44,137
Не волнуйся, я заработал достаточно
для нас обоих.

647
00:43:44,392 --> 00:43:49,314
- О чём ты?
- Ассоциация Милосердия ференги.

648
00:43:49,611 --> 00:43:52,948
Ты разве не знал, что она напрямую
спонсировалась из сбережений Зэка?

649
00:43:53,220 --> 00:43:56,223
А я, братец,
был её старшим администратором.

650
00:43:56,482 --> 00:43:59,610
Ты присвоил деньги Нагуса?

651
00:43:59,831 --> 00:44:02,458
Сюрприз.

652
00:44:02,700 --> 00:44:06,704
Отец бы тобой гордился.

653
00:44:12,805 --> 00:44:16,905
Перевод: Elfwine, Whiteblack, Carrie
Правка: Luvilla

Вход
Логин:
Пароль: