www.trekker.ru » Русские субтитры » The Original Series (Классический сериал) » ST_TOS_3x24_Turnabout_Intruder(rus).srt
НАЗАД СКАЧАТЬ ТИТРЫ

ST_TOS_3x24_Turnabout_Intruder(rus).srt


1
00:00:04,787 --> 00:00:08,018
[Кирк]
Дневник капитана : Звёздная дата 5928.5.

2
00:00:08,091 --> 00:00:10,321
Энтерпрайз получил сигнал бедствия...

3
00:00:10,393 --> 00:00:12,327
от группы ученых на Кэмусе II,

4
00:00:12,395 --> 00:00:14,920
которая изучала руины
мертвой цивилизации.

5
00:00:14,998 --> 00:00:17,432
Их положение отчаянное.

6
00:00:17,500 --> 00:00:20,799
Двое из уцелевших,
хирург экспедиции, д-р Колеман,

7
00:00:20,870 --> 00:00:24,635
и лидер экспедиции,
д-р Дженис Лестер.

8
00:00:24,706 --> 00:00:27,573
- Что с ней случилось?
- Подверглась радиации.

9
00:00:27,643 --> 00:00:29,804
Какая была форма
этой радиации?

10
00:00:29,878 --> 00:00:31,573
Я ничем подобным
не сталкивался.

11
00:00:32,814 --> 00:00:36,476
[Стон]

12
00:00:42,423 --> 00:00:44,357
Дженис.

13
00:00:45,827 --> 00:00:48,352
Ты не должна волноваться.

14
00:00:48,430 --> 00:00:51,024
Это распоряжение доктора,
не мои.

15
00:00:53,100 --> 00:00:55,068
- [Свист трикодера]
- [Спок] Капитан.

16
00:00:55,136 --> 00:00:58,037
Трикодер считывает очень
слабый источник энергии.

17
00:00:58,105 --> 00:01:00,039
Примерно 700 метров отсюда.

18
00:01:00,107 --> 00:01:02,701
Помощь должна
быть немедленной.

19
00:01:02,777 --> 00:01:04,767
[Стон]

20
00:01:06,013 --> 00:01:09,004
Возможно твоё присутствие
успокоит её.

21
00:01:17,958 --> 00:01:20,688
Я надеялась,
что никогда тебя не увижу.

22
00:01:20,760 --> 00:01:22,557
Я не виню тебя.

23
00:01:22,629 --> 00:01:25,530
Год мы были
вместе на Старфлоте...

24
00:01:25,599 --> 00:01:28,795
это было то время в моей жизни,
когда я была счастлива.

25
00:01:28,867 --> 00:01:31,700
Я никогда не удерживал тебя от
продолжения твоей работы в космосе.

26
00:01:31,770 --> 00:01:35,867
Ваш мир капитанов межзвездных
кораблей не допускает женщин.

27
00:01:37,643 --> 00:01:40,806
- Это не честно.
- Нет, только не это.

28
00:01:40,879 --> 00:01:45,213
И из-за этого ты
казнила и мучила меня.

29
00:01:49,120 --> 00:01:51,055
Я любила тебя.

30
00:01:52,958 --> 00:01:55,620
Мы бродили бы среди звезд.

31
00:01:55,694 --> 00:01:57,558
Мы убили бы друг друга.

32
00:02:00,198 --> 00:02:02,063
Возможно,
это было бы лучше для нас.

33
00:02:25,889 --> 00:02:27,823
[Высокий тон]

34
00:03:13,335 --> 00:03:16,270
[Кирк]
Космос - последний рубеж.

35
00:03:22,310 --> 00:03:26,643
Это - путешествие
корабля Энтерпрайз.

36
00:03:26,714 --> 00:03:30,811
Пять лет...
исследования новый миров...

37
00:03:30,885 --> 00:03:34,684
поиска новой жизни
и новых цивилизации...

38
00:03:34,755 --> 00:03:38,247
поход туда куда не
вступала нога человека.

39
00:03:38,651 --> 00:03:42,505
СТАР ТРЕК

40
00:04:11,361 --> 00:04:13,800
"Самозванец"

41
00:04:34,378 --> 00:04:36,313
[Смех]

42
00:04:36,381 --> 00:04:38,315
Вы имели свой шанс,
капитан Кирк.

43
00:04:38,383 --> 00:04:40,317
Вам следовало было
задушить меня.

44
00:04:40,385 --> 00:04:42,875
Они сказали бы тогда,
что д-р Дженис Лестер...

45
00:04:42,953 --> 00:04:45,547
умерла от лучевой болезни
выполняя свои долг.

46
00:04:45,623 --> 00:04:48,183
Почему вы не делали этого?
Вы всегда этого хотели.

47
00:04:48,259 --> 00:04:50,193
Но вы не сделали этого?

48
00:04:52,129 --> 00:04:55,155
У вас была сила духа,
чтобы это делать.

49
00:04:56,966 --> 00:05:00,198
Но вы струсили.
Вы всегда были трусом.

50
00:05:00,271 --> 00:05:04,969
Теперь Дженис Лестер
заменит капитана Кирка.

51
00:05:07,577 --> 00:05:09,545
Я уже обладаю
вашей физической силой.

52
00:05:11,981 --> 00:05:15,747
Только этот капитан Кирк...

53
00:05:15,819 --> 00:05:17,753
не боится убивать.

54
00:05:17,821 --> 00:05:20,881
- [Стоны]
- Теперь вы узнаете...

55
00:05:20,957 --> 00:05:22,948
что значит не уважать женщину.

56
00:05:23,026 --> 00:05:25,961
[Стоны продолжаются]

57
00:05:26,029 --> 00:05:29,725
Для вас эта агония скоро пройдёт,
как впрочем и для меня тоже.

58
00:05:29,798 --> 00:05:32,596
Тихо. Тихо!

59
00:05:32,668 --> 00:05:36,366
Поверьте мне,
лучше быть мертвой...

60
00:05:36,439 --> 00:05:40,204
чем жить в
теле женщины.

61
00:05:40,275 --> 00:05:42,334
- Лучше быть мертвой...
- [Удар]

62
00:05:42,411 --> 00:05:45,380
[Приближение шагов]

63
00:05:57,825 --> 00:06:00,851
Д-р Маккой, ваше заключение.

64
00:06:00,928 --> 00:06:03,795
Мы слишком опоздали, Джим.
Тут ничего нельзя сделать.

65
00:06:03,865 --> 00:06:07,699
[Кирк]
Это была радиация как предполагалось?

66
00:06:07,768 --> 00:06:11,864
Нет, я полагаю, что это был селебиум ,
однако, д-р Колеман не соглашается.

67
00:06:11,938 --> 00:06:15,340
В сущности это верно.
Излучение селебиума...

68
00:06:15,409 --> 00:06:17,467
Д-р Маккой!

69
00:06:20,347 --> 00:06:23,282
Вы заметили какие либо
необычные симптомы пока нас не было?

70
00:06:23,350 --> 00:06:26,183
[Кирк] Нет ничего.
Она была в бессознании всё это время.

71
00:06:32,192 --> 00:06:34,126
Д-р Лестер присмерти.

72
00:06:34,194 --> 00:06:37,823
Вероятно удар от осознания того,
что случилось с ее экспедицией...

73
00:06:37,898 --> 00:06:39,831
является частью этой проблемы.

74
00:06:39,899 --> 00:06:42,561
Я уверен, что это так.

75
00:06:42,635 --> 00:06:46,197
Доставить ее на Энтерпрайз
будет менее вредным чем это ожидание.

76
00:06:46,273 --> 00:06:48,137
Э, я даже не знаю.
Я, я не уверен.

77
00:06:56,248 --> 00:06:58,182
[Звуковой сигнал коммуникатора]

78
00:06:58,250 --> 00:07:02,083
Капитан Кирк к Энтерпрайзу.
Капитан Кирк к Энтерпрайзу.

79
00:07:02,153 --> 00:07:04,213
- [Скотт] М-р Скотт, сэр.
- М-р Скотт.

80
00:07:05,590 --> 00:07:08,024
Приготовиться к доставке
на борт корабля группу высадки,

81
00:07:08,092 --> 00:07:10,026
плюс двоих других,
один в критическом состоянии.

82
00:07:10,094 --> 00:07:13,029
Подготовьте команду врачей,
чтобы принять больного.

83
00:07:13,097 --> 00:07:15,031
Капитан Кирк, конец связи.

84
00:07:15,099 --> 00:07:17,090
[Выключение коммуникатора]

85
00:07:17,168 --> 00:07:19,227
Подготовиться к
телепортации на борт судна.

86
00:07:20,305 --> 00:07:23,536
[Телепортация]

87
00:07:30,380 --> 00:07:33,817
Д-р Колеман, сопровождите
больного в лазарет.

88
00:07:35,586 --> 00:07:38,214
М-р Спок, выводите
судно с орбиты.

89
00:07:38,288 --> 00:07:40,882
Продолжайте двигаться
назначенным курсом.

90
00:07:40,958 --> 00:07:42,892
Д-р Маккой.

91
00:07:42,960 --> 00:07:46,487
Д-р Маккой, вы и д-р Колеман...

92
00:07:46,563 --> 00:07:48,497
кажеться, не сошлись в диагнозе.

93
00:07:48,565 --> 00:07:51,500
Нет, не полностью.
Мы согласны, что это радиация.

94
00:07:51,568 --> 00:07:54,627
Д-р Колеман не готов сказать,
какова природа этого излучения.

95
00:07:54,704 --> 00:07:57,673
Это может повлиять на ваше
согласие при правильном лечении?

96
00:07:57,740 --> 00:07:59,674
Координально.

97
00:08:00,977 --> 00:08:04,470
Ясно, это сильно
тревожит меня...

98
00:08:04,548 --> 00:08:08,074
по... э, личным причинам.

99
00:08:08,150 --> 00:08:10,277
О? Я и не знал что,
вы её так хорошо знаете.

100
00:08:10,353 --> 00:08:14,289
О, да. Это было давно,
с момента как я увидел её.

101
00:08:14,357 --> 00:08:17,291
Я ушёл от неё, когда отношения
стали слишком серьёзными.

102
00:08:17,359 --> 00:08:21,296
Ясно. Вы, возможно, были
тогда слишком молоды, Джим.

103
00:08:21,364 --> 00:08:23,958
Молодости не всё
прощается, д-р Маккой.

104
00:08:25,333 --> 00:08:27,267
Это довольно не приятные
для меня воспоминания.

105
00:08:27,335 --> 00:08:29,462
Я этого не понял.

106
00:08:29,538 --> 00:08:33,667
- Я сделаю всё что, в моих силах.
- Большое спасибо.

107
00:08:37,045 --> 00:08:42,277
Д-р Лестер, очень красивая
молодая особа, чтобы её избегать.

108
00:08:42,349 --> 00:08:45,477
Да, очень красивая.
Слишком красивая.

109
00:08:50,858 --> 00:08:53,292
[Стоны]

110
00:09:05,338 --> 00:09:08,501
- Это только что началось.
- Вы должны положить этому конец!

111
00:09:08,574 --> 00:09:10,735
Если вы допустите чтобы, д-р Лестер
полностью пришла в сознание...

112
00:09:10,810 --> 00:09:12,778
то она узнает что произошло.

113
00:09:12,845 --> 00:09:15,973
- Возможно, но никто в это не верит.
- Возможно?

114
00:09:16,049 --> 00:09:18,984
- [Стоны продолжаются]
- Это всё, что мы можем сейчас знать.

115
00:09:19,052 --> 00:09:22,543
А как тогда можно
объяснить эту смерть?

116
00:09:22,622 --> 00:09:24,987
Я говорю вам, это нужно прекратить.

117
00:09:25,057 --> 00:09:27,821
Вы погубили весь
штат этой экспедиции.

118
00:09:27,893 --> 00:09:31,386
Вы отправили их, где защита
селебиума была слаба и вы это знали.

119
00:09:31,464 --> 00:09:34,627
Почему вы не убили её?
У вас был такой шанс.

120
00:09:35,767 --> 00:09:37,894
Не было достаточно времени.

121
00:09:37,969 --> 00:09:41,370
Я даю вам это время,
вы сами напросились.

122
00:09:41,440 --> 00:09:44,375
Ей слишком тяжело бороться за жизнь.
Я не могу...

123
00:09:44,443 --> 00:09:46,377
Вы не можете, потому что вы любите её!

124
00:09:46,445 --> 00:09:49,073
Вы хотите, чтобы я был её убийцей.

125
00:09:49,147 --> 00:09:52,139
"Любовь"? Её?

126
00:09:52,217 --> 00:09:57,314
Мне нравиться моя жизнь,
и быть командиром звёздного корабля.

127
00:09:57,388 --> 00:10:01,883
- Это моя жизнь.
- Я не стану убийцей.

128
00:10:01,960 --> 00:10:03,893
Вы - убийца!

129
00:10:06,964 --> 00:10:10,161
Вы знали, что это был селебиум.
Вы, возможно, излечили бы их от этого.

130
00:10:10,234 --> 00:10:12,428
Вы многократно
законченный убийца.

131
00:10:16,607 --> 00:10:18,540
Джим, что вы здесь делаете?

132
00:10:18,609 --> 00:10:20,769
Я подумал, что моё присутствие
помогло бы успокоить д-р Лестер.

133
00:10:20,844 --> 00:10:23,540
- Однако, произошёл обратный эффект.
- Это не имеет к вам никакого отношения.

134
00:10:23,613 --> 00:10:26,548
Это симптомы развития
лучевой болезни.

135
00:10:26,616 --> 00:10:29,210
Тесты с оборудованием
корабля показали...

136
00:10:29,285 --> 00:10:31,719
нет никаких признаков внутреннего
лучевого повреждения, д-р Колеман.

137
00:10:31,788 --> 00:10:35,849
Штат д-р Лестера не впадал в
безумие прежде, чем они погибли?

138
00:10:35,925 --> 00:10:38,917
- [Стон продолжается]
- Мм, да, капитан. Да.

139
00:10:38,995 --> 00:10:41,930
Д-р Лестер могла пострадать
от фазерных баков...

140
00:10:41,998 --> 00:10:44,592
насколько я могу судить
по симптомам, Джим.

141
00:10:44,667 --> 00:10:49,695
Д-р Колеман, д-р Маккой
имеет большой опыт ...

142
00:10:49,773 --> 00:10:52,935
с лучевой радиацией
на борту Энтерпрайз.

143
00:10:53,008 --> 00:10:54,943
Я согласен с его мнением.

144
00:10:55,010 --> 00:11:00,345
Д-р Лестер и её персонал был под
моим наблюдением в течение двух лет.

145
00:11:00,414 --> 00:11:02,939
Если вы не последуете
моим рекомендациям,

146
00:11:03,017 --> 00:11:06,419
то ответственность за ее
здоровье или ее смерть...

147
00:11:06,488 --> 00:11:08,421
будет на вашей совести.

148
00:11:14,663 --> 00:11:18,496
Д-р Маккой, мне очень жаль,
но я вынужден отстранить вас ...

149
00:11:18,566 --> 00:11:20,898
от этого дела и поручить
его д-р Колеману.

150
00:11:20,968 --> 00:11:24,734
Вы не можете это сделать!
На этом судне я главный врач!

151
00:11:24,806 --> 00:11:28,674
Если д-р Колеман хочет принять на себя всю
ответственность, позвольте ему это сделать.

152
00:11:28,743 --> 00:11:30,505
- Я этого не допущу!
- Это решено!

153
00:11:33,180 --> 00:11:35,273
Д-р Колеман, это ваш пациент.

154
00:11:36,851 --> 00:11:38,784
[Стоны]

155
00:11:38,852 --> 00:11:41,912
Д-р Колеман, не вы ли предлагали
сделать успокоительное пациенту?

156
00:11:41,988 --> 00:11:43,888
- Да, капитан.
- В этом нет необходимости, Джим.

157
00:11:43,957 --> 00:11:47,858
- Вы что не видите, она приходит в себя?
- [Одышка]

158
00:11:49,729 --> 00:11:53,095
[Стоны продолжаются]

159
00:11:54,534 --> 00:11:56,125
Д-р. Колеман.

160
00:11:56,202 --> 00:11:59,934
Медсестра,
сделайте успокоительное.

161
00:12:00,006 --> 00:12:02,634
Сейчас не время делать
успокоительное, капитан.

162
00:12:02,708 --> 00:12:04,505
Медсестра Чапел,
выполняйте ваши распоряжения.

163
00:12:05,778 --> 00:12:09,771
Медсестра Чапел,
следуйте вашим инструкциям.

164
00:12:16,755 --> 00:12:20,952
[Стоны и тяжёлая одышка]

165
00:12:22,561 --> 00:12:25,495
О... нет. Я... действительно...

166
00:12:25,563 --> 00:12:29,624
теряю команду Энтерпрайз?

167
00:12:29,701 --> 00:12:33,660
[Тяжело дыша]
О, нет. Это дурной сон.

168
00:12:33,738 --> 00:12:35,672
Дурной сон.

169
00:12:50,121 --> 00:12:52,555
[Д-р Лестер как Кирк]
Джеймс Кирк возвращается в сознание...

170
00:12:52,624 --> 00:12:54,648
в теле Дженис Лестера.

171
00:12:54,725 --> 00:12:57,353
Энтерпрайз дальше
следовал своей миссии,

172
00:12:57,427 --> 00:13:00,123
прежде установленным курсом,
когда я принял команду.

173
00:13:00,197 --> 00:13:04,099
Теперь годы, которые я потратил на
изучение работы каждой детали корабля...

174
00:13:04,167 --> 00:13:06,100
будут вновь подвергнуты испытанию.

175
00:13:06,168 --> 00:13:10,162
С небольшим запасом опыта,
буду неуязвим к подозрению.

176
00:13:20,516 --> 00:13:24,953
Я наконец достигну, того чего хотел,
это управлять своим звёздным кораблём.

177
00:13:25,021 --> 00:13:28,456
Теперь, все месяцы
подготовки будут осуществимы.

178
00:13:28,523 --> 00:13:31,458
[Селектор] Инженерная вызывает мостик.
Инженерный контроль.

179
00:13:33,361 --> 00:13:35,625
[Селектор]
Радиационно-экологический контроль.

180
00:13:35,697 --> 00:13:38,530
- Передние фазеры, подверждаю.
- Курс, м-р Чеков.

181
00:13:38,600 --> 00:13:42,969
1-2-7, отметка 8.

182
00:13:43,038 --> 00:13:46,201
М-р Сулу, держать скорость,
коэффициент искривления два.

183
00:13:46,274 --> 00:13:48,299
Коэффициент искривления два, сэр.

184
00:13:48,376 --> 00:13:50,673
[Селектор]
Кормовые фазеры, подверждаю.

185
00:13:50,744 --> 00:13:53,212
Инженерная вызывает мостик.
Машинная, зелёный.

186
00:13:53,280 --> 00:13:55,249
Портовой сканер
вызов мостика, зелёный.

187
00:13:55,317 --> 00:13:58,717
- Инженерный контроль.
- Кормовой сканер вызов мостика, зелёный.

188
00:13:58,786 --> 00:14:00,720
Радиационно-экологический
контроль, подверждаю.

189
00:14:00,788 --> 00:14:03,382
Передние фазеры, подверждаю.

190
00:14:03,457 --> 00:14:08,292
Мостик, зеленый статус всех систем.
Контроль безопасности в норме.

191
00:14:09,563 --> 00:14:12,862
М-р Чеков, проложить курс
для колонии Бенесия.

192
00:14:12,933 --> 00:14:16,300
Прямой курс на Бенесию,
3-7-3, отметка 8.

193
00:14:16,370 --> 00:14:19,237
Сколько до колонии на нашей
действующей скорости?

194
00:14:19,306 --> 00:14:21,102
Сорок восемь часов, сэр.

195
00:14:21,174 --> 00:14:23,665
М-р Сулу, держать курс на колонию.

196
00:14:23,743 --> 00:14:29,079
- 3-7-3, отметка 8.
- Да, сэр. 3-7-3, отметка 8.

197
00:14:29,148 --> 00:14:32,242
Капитан, на сколько это может
задержать нашу работу на Бета Орига.

198
00:14:32,318 --> 00:14:34,513
- Это значит полностью менять курс.
- Да, этому уже нельзя помочь.

199
00:14:34,587 --> 00:14:36,521
Мы должны доставить д-р Лестера
туда, где её смогут обследовать.

200
00:14:36,589 --> 00:14:38,614
Могу я отметить, что звёздная база 2...

201
00:14:38,691 --> 00:14:41,250
находится прямо по курсу
от нашего местоположения.

202
00:14:42,795 --> 00:14:47,095
- Сколько до звёздной базы 2?
- Семьдесят два часа, капитан.

203
00:14:47,166 --> 00:14:51,602
Это 24 часа слишком долгий путь.
Д-р Лестер в критическом состоянии.

204
00:14:51,670 --> 00:14:54,138
- Продолжить существующий курс.
- Есть, сэр.

205
00:14:55,874 --> 00:14:59,901
Если болезненный диагноз д-р Лестера
является критической проблемой,

206
00:14:59,978 --> 00:15:03,004
тогда колония Бенесия
определенно не место для неё.

207
00:15:03,080 --> 00:15:05,674
Их медицинское оборудование
недостаточно оснащено в должной мере.

208
00:15:05,750 --> 00:15:09,208
- Они будут обязаны принять.
- Звёздная база 2 отлично оборудована...

209
00:15:09,286 --> 00:15:11,982
и укомплектована штатом
опытных специалистов...

210
00:15:12,056 --> 00:15:15,549
чтобы точно установить диагноз доктора.

211
00:15:15,626 --> 00:15:17,822
Значит это не так важно
для вашего решения?

212
00:15:17,896 --> 00:15:19,829
Благодарю вас, м-р Спок.

213
00:15:19,897 --> 00:15:23,127
Но от этого оборудования мало
пользы если будет мертва д-р Лестер.

214
00:15:24,602 --> 00:15:28,503
Время существеннее.
Следуйте должным курсом.

215
00:15:32,109 --> 00:15:34,076
Если двигаться с
максимальной скоростью,

216
00:15:34,144 --> 00:15:37,079
то звёздная база 2, всё же приняла бы
её в критическом состоянии.

217
00:15:42,419 --> 00:15:47,152
Капитан, мне сообщить генштабу
Старфлота об изменении плана?

218
00:15:47,223 --> 00:15:50,158
Никакого приказа об изменении
плана не было, лейтенант.

219
00:15:50,226 --> 00:15:52,888
Наше прибытие на Бета Орига
будет немного задерживаться.

220
00:15:52,962 --> 00:15:56,021
Наши гравитационные исследования
этой бинарной системы не пострадают,

221
00:15:56,098 --> 00:15:58,033
и жизнь будет спасена!

222
00:15:58,101 --> 00:16:00,728
Это весьма необычная
процедура для Энтерпрайза.

223
00:16:00,803 --> 00:16:04,671
Сэр, я полагаю, что Старфлоту
должно быть известно...

224
00:16:04,740 --> 00:16:06,731
что наша встреча со
звёздным кораблём Потемкиным...

225
00:16:06,809 --> 00:16:10,074
не состоится,
как это было запланировано.

226
00:16:12,581 --> 00:16:16,175
Если бы вы уделяли внимание своей
работе за которую вы отвечаете,

227
00:16:16,250 --> 00:16:18,445
генштаб Старфлота был бы
уже проинформирован.

228
00:16:18,519 --> 00:16:24,424
Так как капитан обычно имеет дело
со Старфлотом в таких вопросах,

229
00:16:24,492 --> 00:16:28,519
я допускаю, что мои замечания могли
быть восприняты как вмешательство.

230
00:16:30,666 --> 00:16:33,566
Сообщите Старфлоту
о задержки, лейтенант.

231
00:16:33,634 --> 00:16:36,899
- Есть, сэр.
- Следуйте должным курсом.

232
00:16:36,971 --> 00:16:38,905
Увеличить скорость на
коэффициент искривления шесть.

233
00:16:42,610 --> 00:16:45,044
Я должен позволить моему
отчёту отвечать за меня.

234
00:16:45,113 --> 00:16:48,809
Почему вы такой упрямый?
Нет никакой явной критики...

235
00:16:48,882 --> 00:16:50,816
для вас в моём приказе, что могло бы
вас отстранить от этого случая.

236
00:16:50,884 --> 00:16:52,819
Это не причина,
при котором я здесь нахожусь.

237
00:16:52,887 --> 00:16:56,754
Я здесь поскольку в записях д-р Колемана
отмечено, что он некомпетентен.

238
00:16:56,823 --> 00:16:58,757
Это мнение человека.

239
00:16:58,825 --> 00:17:01,658
Нет, сэр. Это мнение
генштаба Старфлота.

240
00:17:01,728 --> 00:17:05,925
Я связался с ними. Д-р Колеман
был отстранён от своих обязаностей...

241
00:17:05,998 --> 00:17:09,559
как главный врач на своём корабле из-за
административной некомпетентности.

242
00:17:09,636 --> 00:17:11,967
Здесь нет административных функций,
которые требовались там.

243
00:17:12,037 --> 00:17:14,471
А также скандально-вопиющие
грубые медицинские ошибки.

244
00:17:14,540 --> 00:17:17,532
Продвижения и понижения в должности
могут быть политическими интригами.

245
00:17:17,610 --> 00:17:22,047
- И вы это знаете, Боунз.
- Но не в генштабе Старфлота.

246
00:17:22,114 --> 00:17:25,174
И конечно же не в
главном хирургическом управлении.

247
00:17:27,920 --> 00:17:30,855
Я сожалею, но мой
приказ не будет отменён.

248
00:17:32,391 --> 00:17:34,324
Я могу лишь только сказать...

249
00:17:34,392 --> 00:17:37,327
что опыт д-р Колемана и то,
что случилось с ним на планете...

250
00:17:37,395 --> 00:17:39,329
должен быть здесь
решающим фактором.

251
00:17:39,397 --> 00:17:42,833
Я уверен, что вы это цените.

252
00:17:42,901 --> 00:17:45,836
Я ценю тот факт, что вы имели
смелость принять это решение.

253
00:17:45,904 --> 00:17:49,340
Я теперь оказываюсь в
таком же положении, Джим,

254
00:17:49,407 --> 00:17:52,376
и я очень прошу, чтобы вы
сообщили для экспертизы.

255
00:17:52,443 --> 00:17:55,708
Что?
На что это вы намекаете?

256
00:17:55,780 --> 00:17:58,680
На развитие
эмоционально-нестабильного...

257
00:17:58,749 --> 00:18:00,684
и сумасбродно-психического
поведения...

258
00:18:00,752 --> 00:18:03,720
начиная с возвращения
с этой планеты.

259
00:18:06,390 --> 00:18:08,654
Вы не правы, сделая
эти ложные обвинения.

260
00:18:08,725 --> 00:18:11,660
Любой дурак поймёт,
почему вы это делаете.

261
00:18:11,728 --> 00:18:15,027
Я добьюсь, чтобы генштаб Старфлота
созвал судебный совет для моего иска.

262
00:18:15,098 --> 00:18:18,658
Я не подчинюсь
мелочной попытке отомстить!

263
00:18:18,734 --> 00:18:22,398
Но вы подчинитесь
решению Старфлота.

264
00:18:22,472 --> 00:18:26,237
Они потребуют, чтобы хирург судна
смог запросить полную экспертизу...

265
00:18:26,309 --> 00:18:30,906
на любого члена экипажа, в отношении
которого есть сомнения, а также капитана.

266
00:18:33,015 --> 00:18:34,949
[Вызов селектора]

267
00:18:40,189 --> 00:18:43,249
- Капитан Кирк здесь.
- Сулу здесь, капитан.

268
00:18:43,326 --> 00:18:47,261
Генштаб Старфлота просит дополнить
детали относительно задержки.

269
00:18:47,329 --> 00:18:49,263
Я сейчас буду.

270
00:19:14,788 --> 00:19:16,722
Пульс. Давление.

271
00:19:18,426 --> 00:19:22,054
Анализ крови, все функции тела
в порядке. Тогда, почему я здесь?

272
00:19:23,197 --> 00:19:25,131
Д-р Маккой.

273
00:19:26,332 --> 00:19:28,800
Д-р Макк...

274
00:19:28,868 --> 00:19:30,803
Успокойтесь, вам же будет лучше.

275
00:19:30,871 --> 00:19:33,499
- Где д-р Маккой?
- Сейчас я исполняю обязаности.

276
00:19:33,574 --> 00:19:37,977
Вызовите срочно доктора Маккоя!
Он в группе медиков на этом судне.

277
00:19:38,045 --> 00:19:41,980
Он был отстранён от вашего дела...
капитаном Кирком.

278
00:19:42,048 --> 00:19:43,948
Капитаном Кирком?

279
00:19:44,017 --> 00:19:47,475
Это было сделано для вашей же
собственной защиты, д-р Лестер.

280
00:19:47,553 --> 00:19:51,148
Я не Дженис Лестер!
Она сделала это со мной!

281
00:19:51,224 --> 00:19:53,158
Как я могу заставить
вас мне поверить?

282
00:19:53,226 --> 00:19:56,820
Дженис довела себя до безумия
ревностью, ненавистью и амбицией.

283
00:19:56,895 --> 00:19:59,329
Медсестра Чапел.

284
00:19:59,398 --> 00:20:01,696
Вызовите м-р Спока и
д-р Маккоя ко мне срочно!

285
00:20:01,767 --> 00:20:04,201
Они должны поверить
не отпускайте Дженис Лестер.

286
00:20:04,269 --> 00:20:08,262
Я заключён в её тело, как тюрьму,
но я не Дженис Лестер!

287
00:20:08,340 --> 00:20:11,274
Она страдает от заблуждения,
что была капитаном Кирком

288
00:20:11,343 --> 00:20:14,471
Не отпускайте Дженис Лестер!

289
00:20:14,546 --> 00:20:17,982
Паранойя развилась в течение
прошлых шести месяцев.

290
00:20:18,050 --> 00:20:20,917
А радиация кажется это усилила.

291
00:20:20,986 --> 00:20:22,783
Ей нужно немедленно успокоиться.

292
00:20:22,854 --> 00:20:25,448
- Подготовить слабое успокоительное?
- Конечно.

293
00:20:38,035 --> 00:20:40,469
У вас паранойя, д-р Лестер.

294
00:21:02,726 --> 00:21:06,593
[Кирк как д-р Лестер]
Дневник капитана: Звёздная дата неизвестна.

295
00:21:06,662 --> 00:21:08,722
Я потеряла счёт времени.

296
00:21:08,798 --> 00:21:11,732
Я все ещё остаюсь
пленницей в чужом теле...

297
00:21:11,800 --> 00:21:14,268
- [Открытие и закрытие дверей]
- и разлучена от всего моего экипажа.

298
00:21:14,336 --> 00:21:17,271
Я наверное показалась
тогда вам сумасшедшей.

299
00:21:17,339 --> 00:21:20,274
То, что вы сейчас переживаете,
многих из нас вполне бы убило.

300
00:21:20,342 --> 00:21:22,276
Хорошо, тогда я буду спокойна.

301
00:21:22,344 --> 00:21:24,278
Я могу увидеть вашего д-р Маккоя?

302
00:21:24,346 --> 00:21:27,611
Я боюсь, что это невозможно
приказ д-р Колемана.

303
00:21:28,684 --> 00:21:30,447
О-о.

304
00:21:30,519 --> 00:21:34,784
Даже очень вежливый визит м-р Спока,
наверняка смогут разрешить?

305
00:21:34,856 --> 00:21:38,486
Возможно, но прежде чем мы
достигнем колонии Бенесия.

306
00:21:38,560 --> 00:21:40,824
Бенесия? Энтерпрайз не
направляется к месту встречи...

307
00:21:40,896 --> 00:21:42,829
с Потемкиным в Бета Орига?

308
00:21:42,897 --> 00:21:46,162
Хорошо, но сначала мы должны вас
отправить на лечение в Бенесию.

309
00:21:48,302 --> 00:21:51,237
Вы почувствуете себя лучше если
примите немного этого лекарства.

310
00:21:52,440 --> 00:21:54,806
Я попробую. Спасибо.

311
00:21:57,879 --> 00:21:59,971
О, это замечательно. Спасибо.

312
00:22:04,985 --> 00:22:07,681
Я могу это выпить не спеша,
медсестра Чапел?

313
00:22:07,754 --> 00:22:10,154
- Конечно...
- Я обещаю, что буду вести себя тихо.

314
00:22:12,826 --> 00:22:15,260
Хорошо, я скоро вернусь.

315
00:22:15,328 --> 00:22:17,762
Я рада, что вы чувствуете
себя намного лучше.

316
00:22:27,273 --> 00:22:30,174
[Высокий тон]

317
00:22:31,710 --> 00:22:35,339
Эти тесты должны помочь мне точно
определить причину болезни Джима.

318
00:22:35,414 --> 00:22:37,382
Отлично.
Подробности поведения...

319
00:22:37,450 --> 00:22:39,383
о сумасбродности капитана
распространяется по всему судну.

320
00:22:39,451 --> 00:22:42,512
Атмосфера экипажа становится
всё более напряженной и нервной.

321
00:22:42,588 --> 00:22:46,785
Меня волнует, больше всего то, что
Джим кажется не сознаёт полностью...

322
00:22:46,858 --> 00:22:49,020
того, что кое-что с ним не так.

323
00:22:49,094 --> 00:22:52,187
Мы должны его заставить осознать,
что кое-что произошло серьезное...

324
00:22:52,263 --> 00:22:54,197
даже прежде,
чем может начаться лечение.

325
00:22:54,265 --> 00:22:57,200
Я боюсь, что это
безнадёжно, доктор.

326
00:22:57,268 --> 00:22:59,828
Болезнь, кажется, прежде
всего связано с мозгом.

327
00:22:59,904 --> 00:23:02,896
Хорошо, но один из нас должен
попробывать добраться до него.

328
00:23:02,974 --> 00:23:05,909
Я продолжаю искать подходы к нему,
но скорость с которой...

329
00:23:05,977 --> 00:23:08,912
болезнь начала прогрессировать
делает это вдвойне сложным.

330
00:23:08,980 --> 00:23:12,005
Возможно, главное хирургическое управление
должно быть известили о готовности.

331
00:23:12,082 --> 00:23:14,017
Вы же знаете генштаб.
Они интересуются только...

332
00:23:14,085 --> 00:23:16,019
результатами определённых тестов.

333
00:23:16,087 --> 00:23:18,418
Пока всё, что мы можем предложить
им это наши предположения.

334
00:23:18,489 --> 00:23:20,980
Вы уверены,
что капитан подчинится...

335
00:23:21,058 --> 00:23:23,390
вашему требованию с его
теперешним настроением?

336
00:23:23,460 --> 00:23:26,486
Я использую весь мой врачебный авторитет,
чтобы надавить в случае необходимости.

337
00:23:31,468 --> 00:23:35,426
Доктор, мы ходим по краю пропасти.

338
00:23:35,506 --> 00:23:39,067
Такие действия как, эти
могут быть ими извращены.

339
00:23:39,142 --> 00:23:41,736
Хорошо, тогда, пусть будет так.

340
00:23:41,811 --> 00:23:43,745
Наша позиция ясна.

341
00:23:43,813 --> 00:23:46,749
Всё, что случилось с капитаном
на этой планете могло произойти...

342
00:23:46,816 --> 00:23:50,343
в коротком промежутке времени,
когда он был один с д-р Лестер.

343
00:23:50,419 --> 00:23:53,616
Возможно разговор с нею
помог бы многое прояснить.

344
00:23:53,689 --> 00:23:55,623
Отлично, это стоит выяснить.

345
00:23:55,691 --> 00:23:59,127
Вы попробуйте добраться до д-р Лестера
пока я в это время буду допрашивать Джима.

346
00:24:00,228 --> 00:24:02,162
Отлично, джентльмены.

347
00:24:02,230 --> 00:24:04,096
Я здесь, доктор.

348
00:24:09,138 --> 00:24:11,469
Спок! Боунз! Помогите мне!

349
00:24:11,540 --> 00:24:14,771
Не позволяйте им прятать меня от вас!
Я должен поговорить с вами!

350
00:24:19,346 --> 00:24:21,281
Джим!

351
00:24:22,883 --> 00:24:25,147
Она, могла, убить кого-нибудь.

352
00:24:25,219 --> 00:24:28,245
Поместите её в изолятор в её комнату,
охраняйте 24 часа в сутки!

353
00:24:28,322 --> 00:24:31,314
Никому, абсолютно никому, запрещено
разговаривать с ней без моего разрешения!

354
00:24:31,393 --> 00:24:33,326
Да, сэр.

355
00:24:43,938 --> 00:24:45,872
Капитан.

356
00:24:54,814 --> 00:24:58,375
- Как там доктор?
- Она быстро пришла в сознание.

357
00:24:58,451 --> 00:25:02,387
- Отлично. Я должен её допросить.
- Это распорядился капитан?

358
00:25:02,455 --> 00:25:04,423
Почему должен он?
Это мой допрос,

359
00:25:04,489 --> 00:25:06,424
следовательно я здесь
распоряжаюсь, лейтенант.

360
00:25:06,492 --> 00:25:09,427
Капитан сказал, что никому не позволено
разговаривать с д-р Лестером.

361
00:25:09,494 --> 00:25:12,554
В это распоряжение включены какое-либо
высокопоставленные офицеры?

362
00:25:12,631 --> 00:25:14,656
Нет, сэр.

363
00:25:14,733 --> 00:25:18,726
М-р Спок, я думаю, что капитан хотел,
чтобы охрана тоже присутствовала.

364
00:25:18,804 --> 00:25:20,738
Без сомнения, лейтенант.

365
00:25:27,846 --> 00:25:30,440
Всё довольно. Этого достаточно.

366
00:25:30,515 --> 00:25:32,949
Ваше сердце в порядке как всегда,
капитан.

367
00:25:34,252 --> 00:25:37,812
- А как же иначе?
- Всё в норме, как обычно.

368
00:25:37,888 --> 00:25:40,118
Печень, почки,

369
00:25:40,191 --> 00:25:42,819
анализы крови и обмена веществ.

370
00:25:42,893 --> 00:25:44,827
Всё, и даже ваши гланды,

371
00:25:44,895 --> 00:25:47,796
работают в их обычном и
нормальном пике активности.

372
00:25:47,865 --> 00:25:51,460
Отлично. Я надеюсь, что вы
рады это слышать, как и я.

373
00:25:53,537 --> 00:25:55,471
Не торопитесь одеваться.

374
00:25:56,540 --> 00:25:58,974
Вы же сказали,
что я в отличной форме.

375
00:26:00,343 --> 00:26:02,277
Физически да.

376
00:26:03,681 --> 00:26:06,878
Я не думаю,
что нужен другой тест.

377
00:26:06,951 --> 00:26:09,783
Кожно-оптической тест Роббиани
является самым оптимальным.

378
00:26:09,853 --> 00:26:12,686
Он показывает обычное
эмоциональное состояние.

379
00:26:12,756 --> 00:26:14,689
Вы прежде тогда таким были.

380
00:26:14,757 --> 00:26:18,023
Теперь мне нужен другой тест, для
сравнения с тем предыдущим тестом.

381
00:26:18,094 --> 00:26:21,621
Не должно быть никакого изменения
в вашей кожно-оптической реакции...

382
00:26:21,698 --> 00:26:23,996
на влияние цветовых волн.

383
00:26:26,970 --> 00:26:29,598
- [Высокий свист]
- Прошу, капитан.

384
00:26:35,577 --> 00:26:37,511
Прошу вас, капитан.

385
00:26:37,579 --> 00:26:39,513
Полная передача живой сущности...

386
00:26:40,716 --> 00:26:42,649
с помощью...

387
00:26:42,717 --> 00:26:44,652
механического устройства.

388
00:26:44,719 --> 00:26:46,950
Да, которое по-видимому произошло.

389
00:26:47,022 --> 00:26:49,388
По моим сведениям,
такая полная передача...

390
00:26:49,458 --> 00:26:52,018
никогда не была достигнута
с полным успехом...

391
00:26:52,094 --> 00:26:54,028
где-либо в галактике.

392
00:26:54,096 --> 00:26:56,689
Она была достигнута но давно
забыта на Кэмусе II.

393
00:26:56,764 --> 00:26:59,892
- Я тому живой пример.
- Это ваше утверждение.

394
00:26:59,967 --> 00:27:02,332
Пока ещё, это необосновано...

395
00:27:02,403 --> 00:27:05,770
любыми...
внешними доказательствами...

396
00:27:05,840 --> 00:27:08,775
или объективными тестами.

397
00:27:08,843 --> 00:27:11,903
Однако, Спок,
я говорю вам, это правда.

398
00:27:11,979 --> 00:27:14,913
[Высокий свист]

399
00:27:16,283 --> 00:27:18,979
Теперь опустите ваши руки
и откройте ваши глаза.

400
00:27:22,389 --> 00:27:24,323
В данный момент...

401
00:27:24,391 --> 00:27:27,883
д-р Маккой проводит тест капитану...

402
00:27:27,961 --> 00:27:29,894
для выяснения
психологических изменений.

403
00:27:29,962 --> 00:27:34,559
Если какие-либо факты будут раскрыты,
это будет приемлемым подтверждением,

404
00:27:34,634 --> 00:27:37,761
единичного случая, который будет принят
к сведению в генштабе Старфлота...

405
00:27:37,837 --> 00:27:40,271
и командой Энтерпрайза.

406
00:27:41,608 --> 00:27:43,666
Спок, когда я попала в беду...

407
00:27:43,743 --> 00:27:46,678
в районе сектора Толиан,

408
00:27:46,746 --> 00:27:50,648
вы рисковали своей жизнью и
Энтерпрайзом, чтобы вернуть меня.

409
00:27:50,716 --> 00:27:53,776
Так помогите мне снова вернуться.

410
00:27:53,853 --> 00:27:57,583
Когда Вианс с Минара потребовал,
чтобы мы дали ему убить Боунза,

411
00:27:57,655 --> 00:28:00,249
- но мы ему этого не позволили.
- Да, это правда.

412
00:28:00,325 --> 00:28:05,661
Капитан этого не сделал. Однако,
те события были указаны в отчётах.

413
00:28:05,730 --> 00:28:08,198
Они, вероятно,
стали вам известны.

414
00:28:13,171 --> 00:28:17,107
Вы ближе всех к капитану,
чем кто-либо во всей вселенной.

415
00:28:17,175 --> 00:28:19,109
Вы читаете его мысли.

416
00:28:22,247 --> 00:28:25,443
О чём говорит вам сейчас ваш
телепатический разум, скажите?

417
00:28:57,914 --> 00:28:59,940
Я верю вам.

418
00:29:00,016 --> 00:29:04,817
Однако, моя вера не может
быть свидетельством подтверждения.

419
00:29:04,887 --> 00:29:07,684
Должно быть доказательство
фактического подтверждения.

420
00:29:07,756 --> 00:29:10,054
Д-р Маккой сможет помочь.

421
00:29:10,125 --> 00:29:12,094
Идёмте со мной.

422
00:29:13,161 --> 00:29:15,095
Извините, сэр,

423
00:29:15,163 --> 00:29:17,098
но д-р Лестер нельзя
покидать изолятор.

424
00:29:21,770 --> 00:29:24,705
Прекрасно, вы довольны
результатами тестов?

425
00:29:24,773 --> 00:29:27,707
Нет положительного подтверждения
какого-нибудь расстройства.

426
00:29:27,776 --> 00:29:29,801
Вы просите, чтобы я
нарушил приказ капитана.

427
00:29:29,878 --> 00:29:33,609
- Он не капитан.
- Вы тоже сумасшедший, как она!

428
00:29:33,682 --> 00:29:36,845
Вы немедленно должны тут остаться.
Я должен получить разрешение.

429
00:29:36,918 --> 00:29:40,546
Конечно, лейтенант.
Мы все должны выполнять нашу работу.

430
00:29:42,190 --> 00:29:44,384
Охрана - Ааа!

431
00:29:44,458 --> 00:29:47,894
Без всяких обид, Боунз.
Вы всё верно сделали, отличная работа.

432
00:29:47,962 --> 00:29:51,898
Я уверен, что всё
должно быть в порядке.

433
00:29:51,966 --> 00:29:55,868
- [Свист селектора]
- [Селектор] Капитан Кирк!

434
00:29:55,936 --> 00:29:58,871
- Капитан Кирк здесь.
- Попытка бегства д-р Лестер.

435
00:29:59,940 --> 00:30:01,874
Капитан Кирк к охране.

436
00:30:01,942 --> 00:30:04,376
Удвоить охрану возле
изолятора д-р Лестер!

437
00:30:07,147 --> 00:30:10,138
Всё в порядке, мичман.
Всё уже под контролем.

438
00:30:17,290 --> 00:30:19,224
Фазеры.

439
00:30:19,292 --> 00:30:24,161
Не делайте повторения вашего
физического насилия... сэр.

440
00:30:25,264 --> 00:30:28,700
И тогда не будет никакого
физического сопротивления.

441
00:30:38,777 --> 00:30:40,802
Внимание, всему персоналу.

442
00:30:42,114 --> 00:30:44,105
Первый офицер м-р Спок
будет помещён под арест.

443
00:30:44,182 --> 00:30:47,413
Он пытался организовать
с д-р Лестером мятеж...

444
00:30:47,486 --> 00:30:49,420
с целью отстранить от управления
судном вашего капитана.

445
00:30:49,488 --> 00:30:52,321
Слушание состоится немедленно...

446
00:30:52,391 --> 00:30:54,484
для рассмотрения
главного дела и специфики...

447
00:30:54,559 --> 00:30:57,083
общего военного трибунала...

448
00:30:57,161 --> 00:30:59,288
по обвинению...

449
00:30:59,363 --> 00:31:01,297
в мятеже.

450
00:31:05,549 --> 00:31:07,484
[Нечёткие голоса]

451
00:31:07,552 --> 00:31:10,918
[Д-р Лестер как Кирк]
Дневник капитана: Звёздная дата 5930.3.

452
00:31:10,988 --> 00:31:12,956
Результаты
тестов д-р Маккоя...

453
00:31:13,024 --> 00:31:15,584
дали мне абсолютно
полную уверенность в себе.

454
00:31:15,660 --> 00:31:19,859
У меня было опасение. Весь зал был
освободен от своей работы как и капитан.

455
00:31:19,931 --> 00:31:22,525
Я был фактически,
капитаном Энтерпрайза.

456
00:31:22,601 --> 00:31:25,694
Несомненно вы должны были иметь более
веские причины, прежде чем, идти на такое.

457
00:31:25,770 --> 00:31:27,704
Я установил свою...

458
00:31:27,772 --> 00:31:31,640
телепатическую связь с разумом
капитана Джеймсом Т. Кирк.

459
00:31:31,709 --> 00:31:35,371
Ваше утверждение увы,
абсолютно субъективно.

460
00:31:35,445 --> 00:31:39,906
Мы должны иметь подтверждение,
которое можно было бы открыто изучить.

461
00:31:39,984 --> 00:31:43,475
Вы имели достаточно много подтверждений,
за исключением самого главного свидетеля.

462
00:31:43,553 --> 00:31:46,681
Это тот, кто должен быть реальным
предметом этого исследования...

463
00:31:46,756 --> 00:31:50,214
которого содержат в полной изоляции.

464
00:31:50,293 --> 00:31:53,194
Почему... капитан?

465
00:31:54,464 --> 00:31:57,990
Она сумасшедшая и очень опасна.
Мы видели этому подтверждение.

466
00:31:58,067 --> 00:32:01,765
Она опасна только
вашему командованию, сэр.

467
00:32:03,172 --> 00:32:05,732
М-р. Спок.

468
00:32:08,177 --> 00:32:11,544
М-р Спок, генштаб Старфлота
поручило мне командование,

469
00:32:11,613 --> 00:32:15,014
и только это высшее руководство
может забрать его у меня.

470
00:32:15,084 --> 00:32:18,314
Свидетеля, сэр.
Приведите свидетеля.

471
00:32:18,387 --> 00:32:21,014
И позвольте, вашим офицерам
задавать вопросы.

472
00:32:28,629 --> 00:32:32,258
М-р Нуннэли, приведите
сюда д-р Джениса Лестер.

473
00:32:32,334 --> 00:32:34,267
Есть, сэр.

474
00:32:43,878 --> 00:32:46,972
Д-р Маккой, в то время как
м-р Спок был занят...

475
00:32:47,048 --> 00:32:50,279
с его честолюбивым планом мятежа,
чем были заняты вы?

476
00:32:50,351 --> 00:32:52,546
- Обследовал вас.
- Ох, да.

477
00:32:52,620 --> 00:32:56,111
Вы были сильно обеспокоены моим
здоровьем, эмоционально и физически,

478
00:32:56,189 --> 00:33:00,592
- начиная с отъезда с Кэмуса II, верно?
- Да, правильно.

479
00:33:00,660 --> 00:33:04,960
Вместо того, чтобы помешать мне,
вы пытались помочь мне.

480
00:33:06,433 --> 00:33:08,366
Д-р Маккой, для отчета,

481
00:33:08,434 --> 00:33:11,426
вы можете сообщить суду
вами полученные сведения?

482
00:33:11,505 --> 00:33:14,440
Капитан находится в
лучшей физической форме.

483
00:33:14,508 --> 00:33:17,443
Его эмоциональное и умственное
состояние без изменений...

484
00:33:17,511 --> 00:33:20,173
как и тогда, когда он принимал
командование на Энтерпрайзе.

485
00:33:20,247 --> 00:33:22,681
Спасибо, д-р Маккой.

486
00:33:22,749 --> 00:33:27,276
М-р Спок, вам были известны эти
полученные сведения д-р Маккоя?

487
00:33:27,353 --> 00:33:31,585
- Я их только сейчас узнаю.
- И что вы, на это сейчас... скажите?

488
00:33:31,657 --> 00:33:33,989
Я разочарован
и сильно обеспокоен...

489
00:33:34,059 --> 00:33:38,688
тем, что нет никаких возможных свидетельств,
которые доказали бы мою позицию... пока.

490
00:33:45,504 --> 00:33:49,439
Д-р Колеман, если вы нам
понадобитесь, мы вызовем вас.

491
00:33:58,916 --> 00:34:00,850
Мы конечно ценим
ваше присуствие здесь.

492
00:34:00,918 --> 00:34:02,784
Каждому хорошо известно...

493
00:34:02,854 --> 00:34:06,118
что вы подвергались сильному
эмоциональному напряжению.

494
00:34:06,190 --> 00:34:09,591
Мы надеемся избежать
этого осложнения, но...

495
00:34:09,660 --> 00:34:11,594
м-р Спок не согласен.

496
00:34:11,662 --> 00:34:14,893
Его утверждение, что ваши
свидетельские показание важны...

497
00:34:14,965 --> 00:34:17,559
и решительно заслуживают
такого случая.

498
00:34:17,634 --> 00:34:22,162
И поскольку мы очень заинтересованы
в достижении справедливого решения,

499
00:34:22,239 --> 00:34:25,504
я считаю, что необходимо задать
вам ещё несколько важных вопросов.

500
00:34:25,576 --> 00:34:27,510
Я постараюсь не огорчать вас.

501
00:34:33,282 --> 00:34:35,444
Вы, хм, утверждаете, хм...

502
00:34:35,519 --> 00:34:37,952
[Усмешка]

503
00:34:38,020 --> 00:34:40,488
что вы,
капитан Джеймс Т. Кирк?

504
00:34:40,556 --> 00:34:43,524
Нет, я не капитан Кирк.

505
00:34:43,592 --> 00:34:46,026
Это и так понятно.

506
00:34:46,094 --> 00:34:48,222
Но я говорю вам,
что неважно от того, что...

507
00:34:48,296 --> 00:34:51,595
из себя представляет Джеймс Кирк,
но его живую душу, специально...

508
00:34:51,666 --> 00:34:54,430
держат здесь в этом теле.

509
00:34:54,502 --> 00:34:56,436
Ну. Хорошо...

510
00:34:56,504 --> 00:34:59,268
Однако, к-к-как я это понимаю,

511
00:34:59,341 --> 00:35:02,742
Я... д-р Дженис Лестер.

512
00:35:02,811 --> 00:35:05,336
[Тихая усмешка]

513
00:35:06,982 --> 00:35:10,917
Очень умно, но
я этого не говорила.

514
00:35:10,985 --> 00:35:16,548
Я сказала, что тело Джеймса Кирка
использует д-р Дженис Лестер.

515
00:35:16,624 --> 00:35:20,459
Мм-хм. Эта тонкость, которая
так или иначе избежала меня.

516
00:35:20,528 --> 00:35:23,428
Я полагаю что к этому, хм,

517
00:35:23,497 --> 00:35:26,330
обмену вы пришли в соответствии
с обоюдным согласием.

518
00:35:26,400 --> 00:35:30,131
Нет. Это было вызвано
агрессивным нападением д-р Лестера...

519
00:35:30,204 --> 00:35:33,400
и использовалось устройство,
которое она нашла на Кэмусе II.

520
00:35:33,473 --> 00:35:36,237
Насилие...

521
00:35:36,309 --> 00:35:41,008
совершенное, дамой над
капитаном Кирком? Тск, тск, тск.

522
00:35:41,080 --> 00:35:44,880
Я прошу, собравшись здесь команду
взглянуть на д-р Дженис Лестер...

523
00:35:44,951 --> 00:35:49,217
и представить тот
исторический момент.

524
00:35:49,289 --> 00:35:53,588
Можете ли вы сказать мне почему,
мм, д-р Дженис Лестер...

525
00:35:53,660 --> 00:35:57,221
согласилась на этот
смехотворный обмен?

526
00:35:57,297 --> 00:36:01,062
Да могу. Она жаждала
получить власть:

527
00:36:01,133 --> 00:36:03,829
достичь положения, которого
она не заслуживает...

528
00:36:03,902 --> 00:36:06,393
характером или подготовкой.

529
00:36:06,471 --> 00:36:10,168
И больше всего, она хотела
убить Джеймса Кирка,

530
00:36:10,242 --> 00:36:13,075
мужчину,
которого когда-то любила.

531
00:36:13,145 --> 00:36:16,774
Но острая ненависть, которая
присуствовала в её женском характере...

532
00:36:16,848 --> 00:36:19,078
сделала жизнь с
ней просто нестерпимой.

533
00:36:22,721 --> 00:36:24,951
У вас готовы свидетельские показания?
И готовились в одиночку.

534
00:36:25,023 --> 00:36:29,356
Сэр, здесь есть только
одна проблема.

535
00:36:29,427 --> 00:36:32,955
Имеются ли в истории подобные
аналоги перемещение живой души?

536
00:36:33,031 --> 00:36:35,521
Эта команда побывала во
многих местах в галактике.

537
00:36:35,600 --> 00:36:37,863
Они были свидетелями
многих странных явлений.

538
00:36:37,935 --> 00:36:41,165
Они привыкли понимать то что,
казалось, было просто невозможным...

539
00:36:41,238 --> 00:36:43,172
и как часто
оказывалось возможным,

540
00:36:43,240 --> 00:36:46,140
учитывая научный
анализ этих явлений.

541
00:36:46,209 --> 00:36:49,337
М-р Спок, вам было известно
когда-либо о случаях...

542
00:36:49,412 --> 00:36:51,380
как например, случай описанный
д-р Дженис Лестером?

543
00:36:51,448 --> 00:36:54,713
- Не помню, нет.
- Ох.

544
00:36:54,784 --> 00:36:58,221
Допустим, что вы правы в
своих убеждениях,

545
00:36:58,289 --> 00:37:00,985
и вы будете ждать от
генштаба Старфлота назначения этого, мм,

546
00:37:01,058 --> 00:37:04,322
этого, мм, человека...

547
00:37:04,394 --> 00:37:06,794
командовать Энтерпрайзом?

548
00:37:06,863 --> 00:37:10,321
Я ожидаю только
справедливого решения.

549
00:37:10,400 --> 00:37:12,800
И справедливое решение, в том,
что я как капитан недееспособен,

550
00:37:12,869 --> 00:37:15,667
и вы отлично знаете, что ей не
позволено быть капитаном,

551
00:37:15,739 --> 00:37:18,730
значит вы будете капитаном...
а это неизбежно!

552
00:37:25,481 --> 00:37:29,247
Спок. Спок, да бросьте вы это!

553
00:37:29,318 --> 00:37:32,048
Вернитесь на Энтерпрайз в команду.
Все эти обвинения будут сняты...

554
00:37:32,121 --> 00:37:35,579
и этот кошмар, в котором у всех
нас временно помешался рассудок...

555
00:37:35,657 --> 00:37:38,490
на Кэмусе II, исчезнет
и всё забудется.

556
00:37:38,560 --> 00:37:41,995
И что будет с д-р Лестер?

557
00:37:42,063 --> 00:37:44,497
О д-р Лестер всегда
будут заботяться.

558
00:37:44,565 --> 00:37:48,092
Это мой долг и ответственность за которое,
в прошлом я должен ей буду очень обязан.

559
00:37:48,169 --> 00:37:52,196
Нет, сэр. Я не стану этого делать,
отзывать это единственное обвинение.

560
00:37:52,273 --> 00:37:54,207
Вы не капитан Кирк.

561
00:37:54,275 --> 00:37:56,504
Вы безжалостно
присвоили его тело.

562
00:37:56,576 --> 00:37:59,740
Но живая душа, которая сейчас внутри
вас не является душой капитана Кирка.

563
00:37:59,814 --> 00:38:02,111
Вы не вправе делать
такое решение за Энтерпрайз...

564
00:38:02,182 --> 00:38:04,946
и я сделаю всё что только можно,
чтобы выступить против вас.

565
00:38:12,726 --> 00:38:15,058
Лейтенант Лайза, проиграйте
последние две реплики...

566
00:38:15,128 --> 00:38:17,062
из тирады м-р Спока.

567
00:38:21,835 --> 00:38:24,564
"Вы не вправе делать
такое решение за Энтерпрайз...

568
00:38:24,638 --> 00:38:26,935
и я сделаю всё что только можно,
чтобы выступить против вас."

569
00:38:27,006 --> 00:38:29,167
Вы услышали свои заявления
сделанные вами в отчёте.

570
00:38:29,241 --> 00:38:33,769
- Вы понимаете характер своих заявлений?
- Я это сделал. И я от этого не отступлюсь.

571
00:38:35,247 --> 00:38:40,150
Это мятеж! Преднамеренный, мстительный,
безумный в его подлом проявлении!

572
00:38:40,219 --> 00:38:42,813
Но мятеж призывает
и поддерживает начать бунт.

573
00:38:42,888 --> 00:38:45,516
Д-р Маккой, м-р Скотт,
Вы слышали это!

574
00:38:45,591 --> 00:38:48,492
На основании этих заявлений,
я требую немедленного голосования,

575
00:38:48,561 --> 00:38:51,155
предоставленного мне властью,
как капитан Энтерпрайза.

576
00:38:51,230 --> 00:38:54,960
Объявляю перерыв,
для совершения голосования.

577
00:38:55,033 --> 00:38:59,333
Да. Срочное голосование в присутствии нашего
главного свидетеля может стоить, её смерти...

578
00:38:59,404 --> 00:39:02,202
на некой малоизвестной планете
с запертой в нею, правдой.

579
00:39:02,273 --> 00:39:04,537
Тихо. Вы можете замолчать!

580
00:39:06,277 --> 00:39:09,143
Был объявлен перерыв.
Никаких встречных обсуждений.

581
00:39:09,213 --> 00:39:13,810
Когда я вернусь, мы проголосуем
по обвинению в мятеже.

582
00:39:13,884 --> 00:39:17,320
Свидетельство, представленное здесь, это
единственное основание для вашего решения.

583
00:39:21,126 --> 00:39:23,492
[Открытие и закрытие дверей]

584
00:39:41,844 --> 00:39:43,779
- Скотти.
- Доктор.

585
00:39:46,983 --> 00:39:49,008
Доктор,

586
00:39:49,085 --> 00:39:54,785
я видел капитана
возбужденного, больного, пьяного,

587
00:39:54,857 --> 00:39:57,621
в стельку, ужасного,

588
00:39:57,693 --> 00:40:00,856
вне себя от радости,
кипя как безумный.

589
00:40:00,930 --> 00:40:02,898
Но до сих пор,

590
00:40:02,965 --> 00:40:07,833
я никогда не видел его таким
покрасневшим да ещё с истерикой.

591
00:40:07,903 --> 00:40:10,804
Я знаю,
как я собираюсь голосовать.

592
00:40:10,872 --> 00:40:13,568
Я со Споком чего-то
упускаю из виду.

593
00:40:13,642 --> 00:40:15,940
Он мыслит не научно и вы тоже.

594
00:40:16,011 --> 00:40:18,070
Возможно, что это не научно,

595
00:40:18,146 --> 00:40:22,139
но если м-р Спок полагает,
что что-то произошло, то возможно это логично.

596
00:40:22,217 --> 00:40:24,150
Разве вы думаете,
что я этого не понимаю?

597
00:40:24,218 --> 00:40:26,686
Мои тесты показали, что нет никаких
отклонений с капитаном.

598
00:40:26,754 --> 00:40:29,655
Только этот единственный факт, может
заинтересовать генштаб Старфлота.

599
00:40:31,326 --> 00:40:35,318
Генштаб имеет его проблемы,
а мы имеем наши.

600
00:40:36,630 --> 00:40:38,564
И прямо сейчас,

601
00:40:38,632 --> 00:40:42,227
капитан Энтерпрайза и
является нашей проблемой.

602
00:40:44,270 --> 00:40:46,602
Они сейчас собираются нас позвать
на голосования через пару минут.

603
00:40:46,673 --> 00:40:49,972
Позвольте мне задать
один единственный вопрос.

604
00:40:50,044 --> 00:40:54,377
Предположим, что вы голосуете со мной,
в пользу Спока.

605
00:40:54,447 --> 00:40:59,578
Это означает, что два голоса
против одного и Спок свободен.

606
00:40:59,652 --> 00:41:01,882
Как вы думаете, что
сделает капитан?

607
00:41:07,727 --> 00:41:10,924
- Я не знаю.
- Да, вы прекрасно всё знаете.

608
00:41:12,398 --> 00:41:16,095
Это встанет ему поперёк горла.
Он никогда этого не примет.

609
00:41:16,169 --> 00:41:18,103
Мы этого пока не знаем.

610
00:41:18,171 --> 00:41:21,038
Я говорю вам,
он не примет этого.

611
00:41:21,107 --> 00:41:25,702
Сейчас, доктор, пришло наше
время выступить против него.

612
00:41:27,546 --> 00:41:29,639
Мы обязаны захватить этот корабль.

613
00:41:29,715 --> 00:41:32,411
Мы ещё обсудим
план мятежа, Скотти.

614
00:41:34,987 --> 00:41:36,920
Да.

615
00:41:39,523 --> 00:41:41,458
Вы действительно
готовы к голосованию?

616
00:41:46,565 --> 00:41:50,295
Да. Я готов к голосованию.

617
00:41:59,076 --> 00:42:02,442
Проиграйте фрагмент
беседы в коридоре.

618
00:42:02,512 --> 00:42:04,707
- Да, сэр.
- [Включена аудиозапись]

619
00:42:04,781 --> 00:42:07,443
[Скотти]
"...пришло наше время выступить против него."

620
00:42:08,786 --> 00:42:11,083
"Мы обязаны захватить это судно."

621
00:42:13,958 --> 00:42:17,290
[Маккой]
"Мы ещё обсудим план мятежа, Скотти."

622
00:42:17,360 --> 00:42:21,296
[Скотти]
"Да. Вы действительно готовы к голосованию?"

623
00:42:21,364 --> 00:42:23,457
Все, довольно.
Мы уже знаем, что было сказано.

624
00:42:23,533 --> 00:42:26,797
Этого достаточно, чтобы обвинить
вас в заговоре с мятежниками.

625
00:42:26,869 --> 00:42:30,134
И таким образом вы виновны.
Приговор - смертная казнь.

626
00:42:30,205 --> 00:42:32,139
М-р Нуннэли.

627
00:42:32,207 --> 00:42:34,142
Генштаб Старфлота категорически
запретил смертную казнь.

628
00:42:34,210 --> 00:42:37,269
Все мои высокопоставленные
офицеры начали выступать против меня?

629
00:42:37,346 --> 00:42:39,281
Но смертная казнь запрещена.

630
00:42:39,348 --> 00:42:42,044
- Есть только одно исключение.
- Общий приказ 4.

631
00:42:42,117 --> 00:42:44,711
Это не нарушалось никаким
офицером на Энтерпрайзе.

632
00:42:44,787 --> 00:42:49,019
Я имею на это все полномочия. Приговор будет
исполнен немедленно. Идите на свои посты.

633
00:42:51,093 --> 00:42:53,493
Идите на свои посты.

634
00:42:57,098 --> 00:43:00,829
М-р Нуннэли, поместите их в бриг.
Подготовиться к выполнению приговора.

635
00:43:05,139 --> 00:43:07,403
Выполняйте!

636
00:43:27,227 --> 00:43:30,924
Капитан возможно сумашедший, если он думает,
что он избежит неприятностей с выполнением.

637
00:43:30,997 --> 00:43:34,125
Капитан Кирк не давал бы такого
приказа, даже если бы он сходил с ума.

638
00:43:34,201 --> 00:43:35,634
Это не похоже на капитана.

639
00:43:35,702 --> 00:43:37,430
Какое это имеет значение,
кто он?

640
00:43:37,503 --> 00:43:40,097
Мы позволим допустить исполнение приговора,
и чтобы это произошло?

641
00:43:40,172 --> 00:43:43,404
Если охрана поддерживает его,
как мы будем с ними бороться?

642
00:43:43,477 --> 00:43:45,842
Я буду бороться с ними разными и любыми
способами, какие я только смогу найти.

643
00:43:47,380 --> 00:43:49,871
Лейтенант Лайза, сообщите всем секторам
о моём решении. Пусть от каждой секции...

644
00:43:49,949 --> 00:43:53,350
высылают по представителю к месту для
исполнения приговора на палубу ангара.

645
00:43:53,419 --> 00:43:56,411
- М-р Чехов, как далека колония Бенесия?
- Прибытие в радиусе сканируемого притяжения.

646
00:43:56,489 --> 00:43:58,457
Занести координаты
графика для орбиты.

647
00:43:58,524 --> 00:44:01,618
М-р Сулу, включить эти координаты
как только орбита будет достигнута.

648
00:44:01,694 --> 00:44:04,856
Погребение произойдёт
на Бенесии.

649
00:44:11,169 --> 00:44:14,070
Вы получили ваши приказы!

650
00:44:16,174 --> 00:44:18,301
Вы будете повиноваться
моим приказам...

651
00:44:18,376 --> 00:44:21,038
или вы будете обвинены в мятеже!

652
00:44:22,413 --> 00:44:25,872
Вы будете повиноваться
моим заказам или... или...

653
00:44:28,486 --> 00:44:30,646
[Удушье]

654
00:44:46,970 --> 00:44:49,564
[Одышка]

655
00:44:49,639 --> 00:44:52,403
На мгновение, я подумала,
что это я была на мостике.

656
00:44:52,475 --> 00:44:54,410
Возможно вы там были.

657
00:44:54,478 --> 00:44:56,776
Тогда это перемещение
возможно было нарушено.

658
00:44:56,847 --> 00:45:00,373
[Одышка] Хорошо, если это случится снова,
я буду бороться, чтобы вернуться туда.

659
00:45:00,450 --> 00:45:02,577
Мостик это там,
где вы должны находиться.

660
00:45:02,652 --> 00:45:05,280
Чтобы этого достигнуть,
каждый из нас должен быть готов...

661
00:45:05,354 --> 00:45:08,323
захватить любую возможность
убежать от сюда...

662
00:45:08,391 --> 00:45:11,656
- и атаковать.
- [Удушье]

663
00:45:35,750 --> 00:45:39,447
- Перемещение слабеет.
- Что случилось?

664
00:45:39,521 --> 00:45:42,012
На мгновение, мне показалось,
что я снова в заключении.

665
00:45:43,524 --> 00:45:46,790
Я не хочу возвращаться назад,
и быть Дженис Лестером!

666
00:45:46,862 --> 00:45:48,658
Вы должны помочь
мне это предотвратить.

667
00:45:48,729 --> 00:45:51,027
Единственный способ
предотвратить перемещение...

668
00:45:51,098 --> 00:45:54,534
это смерть Дженис Лестер.

669
00:45:54,602 --> 00:45:56,661
Вы должны привести в исполнение
этот приговор.

670
00:45:56,737 --> 00:46:00,297
Я не могу. Я не могу.

671
00:46:00,373 --> 00:46:02,807
Команда подняла мятеж.

672
00:46:04,545 --> 00:46:07,980
Вы должны убить её ради меня.

673
00:46:08,047 --> 00:46:11,380
Я сделаю всё,
что угодно ради вас.

674
00:46:11,451 --> 00:46:14,887
- Но я не буду убивать ради вас.
- Тогда сделайте это лично для себя.

675
00:46:27,432 --> 00:46:29,992
Если Кирк не умрёт,

676
00:46:30,068 --> 00:46:32,502
мы будем оба выглядеть как убийцы.

677
00:46:35,073 --> 00:46:37,507
Это делает вам какой-нибудь выбор?

678
00:46:54,992 --> 00:46:57,426
Смертельная доза должна быть вдвое больше.

679
00:46:59,997 --> 00:47:01,932
Итак.

680
00:47:17,914 --> 00:47:21,749
Чтобы предотвратить дальнейший заговор, вас
разделят и посадят в одиночные камеры.

681
00:47:21,819 --> 00:47:24,549
Если проявите какое-либо сопротивление,
вам дадут успокоительное средство...

682
00:47:24,622 --> 00:47:26,987
пока вы не научитесь соблюдать порядок.

683
00:47:27,057 --> 00:47:28,991
Д-р Лестер будет первым.

684
00:47:31,294 --> 00:47:33,228
Следуйте за д-р Колеманом.

685
00:47:38,902 --> 00:47:40,994
Могу ли я отметить,
капитан...

686
00:47:41,071 --> 00:47:42,833
[Звуки борьбы]

687
00:47:42,905 --> 00:47:44,396
Убейте её!

688
00:47:45,307 --> 00:47:47,242
Убейте её! Oх-х!

689
00:48:11,499 --> 00:48:16,459
Я проиграла капитану.
Я проиграла Джеймсу Кирку!

690
00:48:16,537 --> 00:48:19,404
Я хочу, чтобы ты сдох!

691
00:48:19,474 --> 00:48:23,968
[Рыдая] Я хочу, чтобы ты сдох!
Я хочу, чтобы ты сдох!

692
00:48:25,880 --> 00:48:30,010
Ох, я никогда
не буду капитаном.

693
00:48:30,084 --> 00:48:33,211
[Продолжая рыдать]
Никогда. Убейте его.

694
00:48:42,630 --> 00:48:45,120
Тебя...

695
00:48:45,197 --> 00:48:47,688
Тебя, я так сильно любил тебя.

696
00:48:47,767 --> 00:48:50,258
Убейте его.

697
00:48:51,371 --> 00:48:53,361
Вы сможете сделать
что-нибудь для неё?

698
00:48:57,177 --> 00:48:59,235
Я хотел бы позаботиться о ней.

699
00:48:59,311 --> 00:49:02,712
[Тихо рыдая]

700
00:49:02,782 --> 00:49:05,216
Конечно. Идёмте со мной.

701
00:49:18,096 --> 00:49:20,496
Я не хотел ей нечего плохого.

702
00:49:20,565 --> 00:49:23,728
Я уверен что, все мы
это понимаем, капитан.

703
00:49:23,802 --> 00:49:28,000
Её жизнь, была бы такой же яркой,
как у любой женщины. Если бы только...

704
00:49:31,509 --> 00:49:33,443
Если бы только...

Вход
Логин:
Пароль: