www.trekker.ru » Русские субтитры » The Original Series (Классический сериал) » ST_TOS_3x22_The_Savage_Curtain(rus).srt
НАЗАД СКАЧАТЬ ТИТРЫ

ST_TOS_3x22_The_Savage_Curtain(rus).srt


1
00:00:02,338 --> 00:00:06,028
<i>Перевод и субтитры:
Armocom Video (C) 2005</i>

2
00:00:07,621 --> 00:00:09,851
Всем постам наблюдения,
снять заключительные показания.

3
00:00:09,923 --> 00:00:11,857
Это будет наша последняя орбита.

4
00:00:20,434 --> 00:00:23,699
Спок, есть ответ?

5
00:00:23,770 --> 00:00:25,704
Я все еще получаю показания...

6
00:00:25,772 --> 00:00:28,172
о формах жизни углеродного цикла
на поверхности планеты, капитан.

7
00:00:28,241 --> 00:00:30,175
Что, с научной точки зрения,
является невозможным...

8
00:00:30,243 --> 00:00:33,041
в таких условиях
- Согласен.

9
00:00:33,113 --> 00:00:37,379
Мистер Сулу, переключитесь на участок
планеты, за которым я наблюдаю.

10
00:00:37,451 --> 00:00:39,385
Считываю показания, мистер Спок.

11
00:00:39,453 --> 00:00:42,388
Это, кажется, указывает на
искусственно генерируемую энергию...

12
00:00:42,456 --> 00:00:44,424
в объеме коэффициента семь.

13
00:00:44,491 --> 00:00:48,222
Которая указывает на наличие
значительной цивилизации.

14
00:00:48,295 --> 00:00:52,061
Что это за галиматья о формах
жизни на этой планете, Спок?

15
00:00:52,132 --> 00:00:56,330
Эта поверхность из кипящей лавы.
Атмосфера ядовита.

16
00:00:56,403 --> 00:00:59,895
Наши показания могут быть ошибочны, вероятно
вызваны каким-то естественными феноменом.

17
00:00:59,973 --> 00:01:02,669
Я думаю, что Звездный Флот должен забыть
об этих старых космических легендах.

18
00:01:02,743 --> 00:01:04,836
Здесь нет никакой
мыслящей жизни.

19
00:01:06,279 --> 00:01:09,510
Лейтенант, есть
что-нибудь с планеты?

20
00:01:09,583 --> 00:01:12,677
Я неоднократно пыталась на всех
частотах приветствия, сэр.

21
00:01:12,753 --> 00:01:15,688
Никакого ответа,
не на одном из каналов.

22
00:01:15,756 --> 00:01:17,690
Пошлите Звездному Флоту...

23
00:01:17,758 --> 00:01:21,353
показания наших сенсоров
и записи журнала на этой планете.

24
00:01:21,428 --> 00:01:23,555
Состояние поверхности
не позволяет...

25
00:01:23,630 --> 00:01:26,360
нам телепортироваться вниз
и исследовать ее глубже.

26
00:01:26,433 --> 00:01:28,367
Мы приступаем к нашему
следующему заданию.

27
00:01:28,435 --> 00:01:30,665
- Слушаюсь, сэр.
- Закрываем заключительную орбиту, сэр.

28
00:01:30,737 --> 00:01:34,036
- Приготовьтесь к ускорению.

29
00:01:36,209 --> 00:01:39,201
- Внимание тревога!
- Нас сканируют, капитан.

30
00:01:39,279 --> 00:01:41,270
Глубокое зондирование,
невероятно быстрое.

31
00:01:50,424 --> 00:01:52,358
Джим!

32
00:02:14,748 --> 00:02:16,682
Капитан Кирк, я полагаю.

33
00:02:16,750 --> 00:02:18,741
Приятно с вами
познакомиться.

34
00:02:20,654 --> 00:02:22,588
- Ухура...
- Не надо...

35
00:02:22,656 --> 00:02:26,023
проверять ваше голосовое
телеграфное устройство.

36
00:02:26,092 --> 00:02:28,151
Я полагаю, вы
узнали меня?

37
00:02:28,228 --> 00:02:30,753
Я узнаю того, кем
вы являетесь.

38
00:02:30,831 --> 00:02:32,856
А эти явления, могут
быть довольно обманчивы,

39
00:02:32,933 --> 00:02:35,163
но не на этот раз,
Джеймс Кирк.

40
00:02:35,235 --> 00:02:37,169
Я, действительно,
Авраам Линкольн.

41
00:02:53,453 --> 00:02:56,217
Космос -
последний рубеж.

42
00:03:02,062 --> 00:03:06,499
Это путешествие
звездолета "Энтерпрайз".

43
00:03:06,566 --> 00:03:10,502
Его пятилетняя миссия, по
исследованию загадочных новых миров,

44
00:03:10,570 --> 00:03:14,506
поиску новой жизни
и новых цивилизаций,

45
00:03:14,574 --> 00:03:17,839
Поход туда, где
не ступала нога человека.

46
00:03:18,057 --> 00:03:26,553
<i>ЗВЕЗДНЫЙ ПУТЬ</i>

47
00:03:28,540 --> 00:03:34,029
<i>в ролях:
Уильям Шэтнер</i>

48
00:03:35,962 --> 00:03:40,786
<i>а также:
Леонард Нимой в роли Спока</i>

49
00:03:42,490 --> 00:03:46,260
<i>и ДеФорест Келли
в роли Др. Маккоя</i>

50
00:03:50,515 --> 00:03:52,397
<i>СМЕРТЬ ВАРВАРА</i>

51
00:04:00,687 --> 00:04:03,178
Спок.

52
00:04:06,226 --> 00:04:08,160
Поразительно.

53
00:04:08,228 --> 00:04:10,719
Я был описан
многими способами, мистер Спок,

54
00:04:10,797 --> 00:04:14,358
но этим словом, никогда.
- Я просил ваш анализ, Спок.

55
00:04:14,434 --> 00:04:18,427
Они просканировали нас
и наш корабль, капитан,

56
00:04:18,505 --> 00:04:21,030
и несомненно получили
достаточно информации...

57
00:04:21,107 --> 00:04:23,667
чтобы создать эту иллюзию.
- Иллюзию?

58
00:04:25,245 --> 00:04:27,839
Капитан, разрешите ли вы мне подняться
на борт вашего корабля? Без сомнения,

59
00:04:27,914 --> 00:04:31,350
у вас имеются устройства, которые смогут
удостовериться в моей реальности.

60
00:04:34,688 --> 00:04:39,853
Мы почтим за честь, принять
вас на борт господин президент.

61
00:04:39,926 --> 00:04:44,625
Вы все еще измеряете
время в минутах?

62
00:04:44,698 --> 00:04:47,166
Мы можем перевести в них, сэр.

63
00:04:47,233 --> 00:04:52,466
Тогда, вы должны быть
непосредственно надо мной через...

64
00:04:52,539 --> 00:04:56,873
Вот! Точно через двенадцать
с половиной минут.

65
00:04:56,943 --> 00:04:58,968
До тех пор, капитан.

66
00:05:16,997 --> 00:05:19,261
Спасибо, мистер Мулни.

67
00:05:23,603 --> 00:05:26,299
Там происходит небольшое
изменение, капитан.

68
00:05:32,846 --> 00:05:36,111
- Увеличение четыре, руль.
- Слушаюсь, сэр.

69
00:05:40,654 --> 00:05:44,385
Площадь приблизительно в
1,000 квадратных километров.

70
00:05:44,457 --> 00:05:46,584
Она имеет параметры, полностью
соответствующие земным.

71
00:05:46,660 --> 00:05:49,959
- Совершенная азотно-кислородная атмосфера.
- Он просчитал до секунды.

72
00:05:50,030 --> 00:05:53,227
Мы будем там
точно через 12 минут.

73
00:05:55,201 --> 00:05:57,135
Служба безопасности,
пошлите отделение...

74
00:05:57,203 --> 00:06:00,138
в телепортационный отсек, немедленно,
вооруженное ручными фазерами,

75
00:06:00,206 --> 00:06:03,903
И приготовьтесь дать
президентские почести.

76
00:06:03,977 --> 00:06:06,571
Джим, вы действительно верите,
что он - Авраам Линкольн?

77
00:06:06,646 --> 00:06:08,580
Это очевидно, что
он верит в это.

78
00:06:08,648 --> 00:06:12,846
Доктор Маккой, мистер Спок,
полная парадная форма.

79
00:06:15,422 --> 00:06:17,390
Полная парадная форма?
Президентские почести?

80
00:06:17,457 --> 00:06:19,425
Что это за ерунда,
мистер Дикерсон?

81
00:06:19,492 --> 00:06:21,585
Я так понял, президента Линкольн
прибудет на борт, сэр.

82
00:06:21,661 --> 00:06:23,595
Ты что, ненормальный, мужик?

83
00:06:23,663 --> 00:06:25,597
Все, что я знаю, это то,
что мне говорит капитан.

84
00:06:25,665 --> 00:06:28,930
Он сказал, что сдерет шкуру со всех,
кто будет много улыбаться.

85
00:06:30,837 --> 00:06:35,103
Я ожидал здравомыслия
от судового хирурга, по крайней мере!

86
00:06:35,175 --> 00:06:37,439
Президент Линкольн, ну да!

87
00:06:37,510 --> 00:06:40,775
Без сомнения его будут сопровождать
Луи - король Франции и Роберт Брюс.

88
00:06:40,847 --> 00:06:44,783
Если так, мы воздадим соответствующие
почести каждому, мистер Скотт.

89
00:06:44,851 --> 00:06:47,285
- Так точно, сэр.
- Господа, я не на мгновение не поверю...

90
00:06:47,353 --> 00:06:50,516
в том, что президент Линкольн
действительно будет на борту,

91
00:06:50,590 --> 00:06:54,959
Но мы имеем дело с неизвестной
и высокоразвитой формой жизни.

92
00:06:55,028 --> 00:06:58,964
И пока, не стоит соваться в чужой
монастырь, со своим уставом.

93
00:07:01,034 --> 00:07:05,232
Мостик телепортационному отсеку.
Одна минута, до назначенной позиции.

94
00:07:05,305 --> 00:07:07,569
- Нацелился на что-то.

95
00:07:07,640 --> 00:07:09,972
Это похоже на человека,
мистер Спок?

96
00:07:10,043 --> 00:07:15,071
Поразительно. На мгновение,
он показался мне почти минералом.

97
00:07:15,148 --> 00:07:18,413
Подобно живой скале
с тяжелыми передними клешнями.

98
00:07:18,485 --> 00:07:21,079
Сейчас это приходит в норму
к полностью человеческим показаниям.

99
00:07:21,154 --> 00:07:23,987
Мы можем телепортировать его
на борт, в любой момент, сэр.

100
00:07:24,057 --> 00:07:27,754
Доктор Маккой, снимите
показания трикодера...

101
00:07:27,827 --> 00:07:31,422
и посмотрите,
человек ли это.

102
00:07:31,498 --> 00:07:35,764
Подберите подходящий марш,
мистер Спок.

103
00:07:35,835 --> 00:07:37,928
Служба безопасности,
будьте наготове.

104
00:07:38,004 --> 00:07:41,770
Фазерная команда, переключите
на тяжелое оглушение.

105
00:07:44,811 --> 00:07:48,508
- Оркестр готов, капитан.
- Запускайте.

106
00:08:17,744 --> 00:08:21,805
"Энтерпрайз" почитает за честь, приветствовать
вас на борту, господин президент.

107
00:08:25,919 --> 00:08:30,447
Странно.
Где музыканты?

108
00:08:30,523 --> 00:08:33,014
Это записанная музыка, сэр.

109
00:08:33,092 --> 00:08:36,391
Звездолет на боевом дежурстве никогда
не берет с собой почетный караул.

110
00:08:36,462 --> 00:08:40,023
"Записанная музыка", вы сказали?

111
00:08:40,099 --> 00:08:44,331
Ладно, возможно мистер Спок будет достаточно добр, объяснить мне это позже.

112
00:08:44,404 --> 00:08:48,397
Очень интересный способ
подниматься на борт, капитан.

113
00:08:48,474 --> 00:08:50,601
Что за устройство использовалось?

114
00:08:50,677 --> 00:08:53,202
Преобразователь энергии
в материю, сэр.

115
00:08:53,279 --> 00:08:55,873
Молекулы в вашем теле
преобразовываются в энергию,

116
00:08:55,949 --> 00:08:57,883
потом, излучаются в эту камеру...

117
00:08:57,951 --> 00:09:00,112
и повторно преобразовываются
обратно в первоначальный вид.

118
00:09:00,186 --> 00:09:04,646
Ладно, так как,
я несомненно здесь,

119
00:09:04,724 --> 00:09:06,817
и вполне целый,

120
00:09:06,893 --> 00:09:10,294
то что вы подразумеваете очевидно
работает действительно очень хорошо.

121
00:09:10,363 --> 00:09:14,493
Да, господа, если это оружие,
пожалуйста опустите его.

122
00:09:14,567 --> 00:09:17,661
В моем возраст, боюсь
я не настолько опасен.

123
00:09:17,737 --> 00:09:20,331
Человек, Джим.

124
00:09:20,406 --> 00:09:24,706
Даже слишком человек, доктор Маккой.
Счастлив с вами познакомиться.

125
00:09:26,212 --> 00:09:28,146
Господин президент,

126
00:09:28,214 --> 00:09:31,615
могу ли я представить
своих офицеров:

127
00:09:31,684 --> 00:09:34,175
коммандер Спок,
старший помощник,

128
00:09:34,254 --> 00:09:39,021
офицер по инженерной части Скотт
и офицер службы безопасности, Дикерсон.

129
00:09:39,092 --> 00:09:43,222
Мистер Спок, мистер Скотт,
мистер Дикерсон.

130
00:09:43,296 --> 00:09:45,628
Господа, я надеюсь
побеседовать с каждым из вас.

131
00:09:45,698 --> 00:09:49,361
Но, пока что, ваш капитан
полон вопросов...

132
00:09:49,435 --> 00:09:51,699
и я сделаю все, чтобы
на них ответить.

133
00:09:51,771 --> 00:09:55,867
Я полагаю, что ваши обязанности
позволят найти время, ответить на мои.

134
00:09:55,942 --> 00:09:58,536
Я в вашем распоряжении,
капитан.

135
00:09:58,611 --> 00:10:01,910
Лейтенант Дикерсон, вы и
ваши люди могут вернуться в каюты.

136
00:10:01,981 --> 00:10:04,381
Господин президент.

137
00:10:04,450 --> 00:10:06,543
Очень интересный корабль.

138
00:10:16,963 --> 00:10:20,399
Только, что это было, за что вы зацепились,
прежде, чем поднять его на борт?

139
00:10:20,466 --> 00:10:22,730
Вы сами слышали мистера Спок.

140
00:10:22,802 --> 00:10:26,568
Он назвал это минералом,
как живая скала.

141
00:10:26,639 --> 00:10:29,403
- И это стало Линкольном?
- Я не могу сказать точно.

142
00:10:29,475 --> 00:10:32,911
Возможно, там была
еще одна фигура.

143
00:10:32,979 --> 00:10:36,073
Какие отсюда выводы?

144
00:10:36,149 --> 00:10:38,413
Я не совсем уверен.

145
00:10:44,223 --> 00:10:47,317
Дневник капитана:
Звездная дата 5906.4.

146
00:10:47,393 --> 00:10:51,352
Кто или что было телепортировано
на борт нашего корабля?

147
00:10:51,431 --> 00:10:54,662
Инопланетянин, принявший
эту форму? Иллюзия?

148
00:10:54,734 --> 00:10:57,669
Я не могу поверить в то,
что Авраам Линкольн...

149
00:10:57,737 --> 00:11:00,001
мог фактически
родиться заново.

150
00:11:00,073 --> 00:11:03,941
И все же его доброта,
его нежная мудрость, его юмор,

151
00:11:04,010 --> 00:11:06,774
все в нем является
настолько правильным.

152
00:11:09,349 --> 00:11:12,944
Да, если я припоминаю,
наблюдательные воздушные шары...

153
00:11:13,019 --> 00:11:15,613
вашей Объединенной Армии,
находились на высоте около 600 футов.

154
00:11:15,688 --> 00:11:19,886
Мы в 643 милях над
поверхностью этой планеты.

155
00:11:23,529 --> 00:11:26,623
Вы можете измерять такие большие
расстояния, так точно?

156
00:11:26,699 --> 00:11:28,633
Мы можем, сэр.

157
00:11:29,869 --> 00:11:32,963
643 мили,
2021 фут,

158
00:11:33,039 --> 00:11:35,473
2.04 дюйма
в данный момент,

159
00:11:35,541 --> 00:11:37,702
используя ваш старый
стиль измерения.

160
00:11:37,777 --> 00:11:40,974
Будь я здоров!

161
00:11:41,047 --> 00:11:43,811
- Извините меня, капитан Кирк.
- Да, лейтенант.

162
00:11:43,883 --> 00:11:47,410
- Мистер Скотт...
- Какая очаровательная негритянка.

163
00:11:47,487 --> 00:11:50,650
О, простите меня,
моя дорогая.

164
00:11:50,723 --> 00:11:54,784
Знаю, что в мое время некоторые использовали
этот термин, как описание собственности.

165
00:11:54,861 --> 00:11:58,160
Но зачем мне возражать
этому термину, сэр?

166
00:11:58,231 --> 00:12:01,928
В нашем столетии,
мы научились не бояться слов.

167
00:12:03,536 --> 00:12:06,835
Могу ли я представить нашего
офицера связи, лейтенант Ухура.

168
00:12:06,906 --> 00:12:09,101
Заблуждения моего столетия...

169
00:12:09,175 --> 00:12:11,735
заставили меня извиниться,
даже не нанеся оскорбления.

170
00:12:11,811 --> 00:12:14,279
Каждый из нас научился,
гордиться тем, чем он является.

171
00:12:15,648 --> 00:12:18,776
Вулканцы научились этому
на столетия раньше нас.

172
00:12:18,851 --> 00:12:21,615
Это основа вулканской
философии, сэр.

173
00:12:21,687 --> 00:12:24,281
Совокупность множества
вещей, делающих ...

174
00:12:24,357 --> 00:12:26,951
существование, заслуживающим внимания.
- Да.

175
00:12:27,026 --> 00:12:30,154
Философия Нома,
значит все.

176
00:12:35,501 --> 00:12:37,469
Откуда я это узнал?

177
00:12:40,206 --> 00:12:44,472
Также, как я, кажется, знаю,
что на поверхности планеты...

178
00:12:44,544 --> 00:12:46,808
вы встретите одного из
великих живших вулканецев...

179
00:12:46,879 --> 00:12:48,813
в истории вашей планеты.

180
00:12:48,881 --> 00:12:51,179
Я не могу вспомнить
его имя,

181
00:12:51,250 --> 00:12:53,343
Но я знаю,
он будет там.

182
00:12:57,390 --> 00:13:00,325
Что приводит в действие
ваш корабль, капитан?

183
00:13:00,393 --> 00:13:02,327
- Могу ли я увидеть ваше машинное отделение?
- Безусловно.

184
00:13:02,395 --> 00:13:04,420
- Наш офицер по инженерной части...
- Ждет...

185
00:13:04,497 --> 00:13:07,261
вас в конференц-зале,
сэр, более двух часов.

186
00:13:07,333 --> 00:13:09,767
О, Боже.

187
00:13:09,836 --> 00:13:12,270
Извините меня,
наш офицер связи...

188
00:13:12,338 --> 00:13:15,273
Я буду польщен,
если она станет моим гидом.

189
00:13:15,341 --> 00:13:18,640
Еще раз, извините меня.
Мы скоро к вам присоединимся.

190
00:13:18,711 --> 00:13:20,645
Где они, черт возьми?

191
00:13:20,713 --> 00:13:22,647
Вероятно любуются хаггисом
(шотландское блюдо) на камбузе.

192
00:13:22,715 --> 00:13:26,116
- Они уже везде были.
- Простите, что я опоздал.

193
00:13:26,185 --> 00:13:29,450
Джим, я последний, кто давал бы вам советы,
по поводу вашего командирского имиджа.

194
00:13:29,522 --> 00:13:33,253
- Я сомневаюсь в этом, Боунс, но продолжайте.
- Я должен объяснять это?

195
00:13:33,326 --> 00:13:35,294
Практически весь экипаж
видел как вы...

196
00:13:35,361 --> 00:13:37,852
обращаетесь с этим самозванцем,
словно он настоящий...

197
00:13:37,930 --> 00:13:40,194
когда он никак не может
быть настоящим президентом.

198
00:13:40,266 --> 00:13:44,066
Линкольн умер три столетия назад,
сотни световых лет отсюда.

199
00:13:44,137 --> 00:13:47,436
Скорее в этом направлении,
инженер.

200
00:13:49,008 --> 00:13:51,806
Вы научный советник.
Почему вы,

201
00:13:51,878 --> 00:13:55,177
ну, не делаете то, что научный советник
должен делать в такие моменты?

202
00:13:55,248 --> 00:13:58,240
Я делаю, доктор.
Я наблюдаю за инопланетянином.

203
00:13:58,317 --> 00:14:02,014
Ладно, наконец-то! По крайней мере
кто-то соглашается, что он - инопланетянин.

204
00:14:02,088 --> 00:14:04,921
- Да, конечно, он инопланетянин.
- Он потенциально опасен.

205
00:14:04,991 --> 00:14:08,757
Псих! Безумный как
арктурианская птица-собака!

206
00:14:08,828 --> 00:14:12,093
Господа, как вам известно,

207
00:14:12,165 --> 00:14:14,929
мистер Спок и я
были приглашены...

208
00:14:15,001 --> 00:14:18,095
телепортироваться с ним вниз,
на поверхность планеты.

209
00:14:18,171 --> 00:14:21,106
- Есть замечания относительно этого?
- Да, большое замечание.

210
00:14:21,174 --> 00:14:24,769
Внезапно, чудесным образом,
мы видим там внизу...

211
00:14:24,844 --> 00:14:27,278
маленькое пятнышко
поверхности земного типа.

212
00:14:27,346 --> 00:14:31,282
Теперь, это действительно там, или нам
только кажется, что мы видим его там?

213
00:14:31,350 --> 00:14:34,478
Вы же можете телепортироваться
в море жидкой лавы.

214
00:14:34,554 --> 00:14:37,318
Но почему бы он захотел
убить только нас двоих?

215
00:14:37,390 --> 00:14:39,790
Это было бы нелогично.
С такими способностями,

216
00:14:39,859 --> 00:14:43,260
они могли бы легко нас обмануть,
и уничтожить весь корабль.

217
00:14:43,329 --> 00:14:45,263
Вы подразумеваете,
мистер Спок,

218
00:14:45,331 --> 00:14:47,731
что вероятно безопасно
туда телепортироваться?

219
00:14:47,800 --> 00:14:49,734
Нет, это не так, доктор.

220
00:14:49,802 --> 00:14:52,236
Без сомнения, они приглашают нас
вниз, с какой-то скрытой целью.

221
00:14:52,305 --> 00:14:55,468
Иначе, они предложили бы
логическое объяснение всему этому.

222
00:14:55,541 --> 00:14:59,136
Почему Линкольн, Спок?

223
00:14:59,212 --> 00:15:01,578
Есть предположение
насчет этого?

224
00:15:01,647 --> 00:15:05,583
Ненужно спекулировать,
капитан. Ответ и так ясен.

225
00:15:05,651 --> 00:15:09,747
Президент Линкольн, всегда был
для вас личный героем.

226
00:15:09,822 --> 00:15:12,017
Какой же лучший способ
пощекотать ваше любопытство...

227
00:15:12,091 --> 00:15:14,321
чем оживить его для вас.

228
00:15:15,494 --> 00:15:17,462
Не только для меня, Спок.

229
00:15:17,530 --> 00:15:21,432
Согласен. Я, также,
испытал его обаяние.

230
00:15:21,500 --> 00:15:24,264
Это великолепная работа
по дублированию.

231
00:15:24,337 --> 00:15:27,272
Но он отводит главную
роль вам, Джим.

232
00:15:27,340 --> 00:15:29,774
Я думаю, что это интересно,
поскольку вы, именно тот...

233
00:15:29,842 --> 00:15:32,436
кто примет решение,
телепортироваться вниз или нет.

234
00:15:35,181 --> 00:15:37,479
Не делайте этого, капитан.

235
00:15:49,362 --> 00:15:53,799
Основной целью, существования
наших звездолетов...

236
00:15:53,866 --> 00:15:57,302
является контакт
с другой жизнью.

237
00:15:57,370 --> 00:15:59,702
Хотя метод и вне
нашего понимания,

238
00:15:59,772 --> 00:16:03,071
нам предложили контакт.

239
00:16:03,142 --> 00:16:07,875
Поэтому, я телепортируюсь вниз.

240
00:16:07,947 --> 00:16:09,881
Мистер Спок,
что касается вас...

241
00:16:09,949 --> 00:16:12,417
Капитан, так как я был
включен в приглашение,

242
00:16:12,485 --> 00:16:14,419
я должен телепортироваться
с вами.

243
00:16:14,487 --> 00:16:16,421
- Вы оба потеряли голову!
- Да, сэр.

244
00:16:16,489 --> 00:16:18,582
А вы находитесь на грани
неподчинения!

245
00:16:18,658 --> 00:16:20,592
Должен ли я, находиться
на грани неподчинения, чтобы...

246
00:16:20,660 --> 00:16:24,255
напомнить капитану, что попахивает
тем, что он превратиться в нечто...

247
00:16:24,330 --> 00:16:26,924
что я возможно не смогу
снова собрать вместе?

248
00:16:26,999 --> 00:16:29,593
Да!

249
00:16:29,669 --> 00:16:32,263
Господа, я приму к сведению и
благодарю за ваше беспокойство.

250
00:16:32,338 --> 00:16:36,104
Мистер Спок, обычная форма,
трикодеры и фазеры.

251
00:16:36,175 --> 00:16:38,769
Мы сопровождаем президента
Линкольна в телепортационный отсек.

252
00:16:38,844 --> 00:16:41,278
И телепортируемся вниз,
немедленно.

253
00:16:52,024 --> 00:16:53,958
Будьте готовы,
мистер Скотт.

254
00:16:54,026 --> 00:16:56,119
Телепортационный отсек мостику.
Приготовьтесь.

255
00:16:56,195 --> 00:16:59,130
- Мы сейчас находимся на
синхронной орбите.

256
00:16:59,198 --> 00:17:01,132
Сенсоры продолжают
показывать, что область...

257
00:17:01,200 --> 00:17:03,065
полностью подобна земной,
во всех отношениях.

258
00:17:03,135 --> 00:17:07,572
- Если они ошибаются, и все-таки
телепортируются в море лавы...

259
00:17:07,640 --> 00:17:11,269
- Тогда они - мертвецы. Я не смогу
вовремя вытащить их назад.

260
00:17:17,149 --> 00:17:19,310
Порядок, мистер Скотт,
включайте.

261
00:17:30,229 --> 00:17:32,629
Скотти.

262
00:17:57,056 --> 00:17:59,820
Капитан.

263
00:17:59,892 --> 00:18:03,419
Наши фазеры и трикодеры, не
телепортировались вместе с нами.

264
00:18:05,331 --> 00:18:08,425
- Кирк "Энтерпрайзу".
"Энтерпрайз"?

265
00:18:08,501 --> 00:18:11,766
"Энтерпрайз", ответьте.
Кирк "Энтерпрайзу".

266
00:18:11,837 --> 00:18:14,101
"Энтерпрайз", ответьте!

267
00:18:14,173 --> 00:18:17,939
Повреждений нет, и все же что-то
предотвращает их функционирование.

268
00:18:18,010 --> 00:18:20,308
Ответьте, десант.
Доложите.

269
00:18:21,714 --> 00:18:26,310
"Энтерпрайз", капитану Кирку.
Вы слышите нас?

270
00:18:26,385 --> 00:18:30,845
Если с ними все в порядке,
они обязаны были доложить.

271
00:18:30,923 --> 00:18:33,323
- Ваше объяснение, сэр?
- Ну, у меня его нет.

272
00:18:33,392 --> 00:18:35,326
Мне кажется, что
так и должно быть.

273
00:18:35,394 --> 00:18:38,158
Почему у нас отняли оружие? Почему мы
не можем связаться с нашим кораблем?

274
00:18:38,230 --> 00:18:42,166
Пожалуйста, поверьте мне. Я не знаю ничего,
кроме того, что я уже рассказал вам.

275
00:18:42,234 --> 00:18:44,668
Игра закончена!
Мы обошлись с вами вежливо.

276
00:18:44,737 --> 00:18:47,001
Мы пошли сами, с тем или
чем вы себя считаете.

277
00:18:47,072 --> 00:18:50,838
Несмотря, на кажущиеся противоречия,
я действительно тот, кем кажусь

278
00:18:50,910 --> 00:18:53,504
Я - Авраам Линкольн.

279
00:18:53,579 --> 00:18:58,573
Также, как и я, являюсь
тем, кем кажусь.

280
00:18:58,651 --> 00:19:00,983
- Сурак.
- Кто?

281
00:19:02,388 --> 00:19:05,221
Величайший изо всех, кто когда-либо
жил на нашей планете, капитан.

282
00:19:05,291 --> 00:19:08,089
Родоначальник всех,
кем мы стали.

283
00:19:08,160 --> 00:19:10,560
- Все системы корабля,
замирают.

284
00:19:10,629 --> 00:19:13,496
Переключитесь на резервные мощности.
Всем палубам, доложить о состоянии.

285
00:19:13,566 --> 00:19:17,127
Всем палубам, доложить о состоянии.
Всем палубам, доложить о состоянии.

286
00:19:17,203 --> 00:19:22,140
Мостик, инженерному отсеку. Ответьте.
Что происходит с нашей энергией?

287
00:19:22,208 --> 00:19:24,472
Мостик инженерному
отсеку. Доложите!

288
00:19:24,543 --> 00:19:26,738
Все исчезло. Мы перешли
на резервный источник.

289
00:19:26,812 --> 00:19:28,973
Мы потеряли всю мощность
в сверхсветовых двигателях.

290
00:19:29,048 --> 00:19:30,982
Как там, мистер Сулу?

291
00:19:31,050 --> 00:19:34,679
Пока не понятно, чем это вызвано.
Они ждут.

292
00:19:34,753 --> 00:19:37,278
Отключить все, кроме самых
необходимых, систем.

293
00:19:37,356 --> 00:19:39,688
Данных о повреждениях
нет, мистер Скотт.

294
00:19:39,758 --> 00:19:41,692
Никаких признаков
повреждения двигателей, сэр.

295
00:19:41,760 --> 00:19:45,161
- Запустите цикл перезагрузки.
- Я не могу. Я этого не понимаю.

296
00:19:45,231 --> 00:19:47,597
- Начинайте аварийную процедуру.
- Так точно, сэр.

297
00:19:49,401 --> 00:19:51,835
Долгой жизни и
процветания, Спок.

298
00:19:51,904 --> 00:19:53,895
И вы также, капитан Кирк.

299
00:19:53,973 --> 00:19:56,840
Это не логично,
что вы - Сурак.

300
00:19:56,909 --> 00:20:00,777
Нет никаких фактов,
экстраполяции фактов или теории...

301
00:20:00,846 --> 00:20:03,508
которые сделали бы это возможным...
- Независимо от того, кто я,

302
00:20:03,582 --> 00:20:05,948
вам повредит,
если вы ответите?

303
00:20:08,254 --> 00:20:12,020
Долгой жизни и процветания,
образ Сурака,

304
00:20:12,091 --> 00:20:15,185
отца всех, кого сейчас
мы считаем истинными.

305
00:20:15,261 --> 00:20:18,196
Э, "образ Сурака", более...

306
00:20:18,264 --> 00:20:21,427
читается на вашем лице,
чем в вашем мозгу, Спок.

307
00:20:21,500 --> 00:20:24,367
Когда я повернулся
и мои глаза узрели вас,

308
00:20:24,436 --> 00:20:26,529
я выказал эмоции.

309
00:20:26,605 --> 00:20:28,573
Я прошу прощения.

310
00:20:29,942 --> 00:20:32,536
Причина была более,
чем достаточной.

311
00:20:32,611 --> 00:20:35,876
Не будем больше
об этом говорить.

312
00:20:35,948 --> 00:20:38,576
В мое время, мы не
видели людей с Земли.

313
00:20:38,651 --> 00:20:41,916
Я рад увидеть,
что мы отличаемся.

314
00:20:41,987 --> 00:20:45,946
Пусть мы вместе станем большим,
чем сумма нас обоих.

315
00:20:46,025 --> 00:20:48,653
Спок, мы больше не можем
продолжать эти шарады.

316
00:20:56,802 --> 00:20:59,293
Скоро вы получите
ответ, капитан.

317
00:21:07,513 --> 00:21:10,607
Наш мир
называется Экскальбия.

318
00:21:10,683 --> 00:21:14,210
Бесчисленные, кто живет
на той планете, наблюдают.

319
00:21:14,286 --> 00:21:16,447
Прежде, чем развернется эта
драма, мы приветствуем...

320
00:21:16,522 --> 00:21:20,356
тех, кого зовут
Кирк и Спок.

321
00:21:20,426 --> 00:21:23,691
Мы не знаем ничего
о вашем мире...

322
00:21:23,762 --> 00:21:26,026
и ваших обычаях.

323
00:21:26,098 --> 00:21:30,228
Что вы подразумеваете под,
"развернется драма"?

324
00:21:30,302 --> 00:21:33,362
Вы - мыслящая форма жизни,
но я удивлен, что...

325
00:21:33,439 --> 00:21:35,703
вы не понимаете,
изъявленных вам почестей.

326
00:21:35,774 --> 00:21:38,208
Разве, мы не создали в этом месте,
на нашей планете...

327
00:21:38,277 --> 00:21:40,973
сцену, идентичную вашему
собственному миру?

328
00:21:41,046 --> 00:21:45,210
Мы поняли, что были приглашены
прибыть сюда, и мы пришли с дружбой.

329
00:21:45,284 --> 00:21:50,381
А вы лишили нас наших приборов,
чтобы исследовать ваш мир,

330
00:21:50,456 --> 00:21:53,550
защищаться и связываться
с нашим кораблем.

331
00:21:53,626 --> 00:21:56,561
Ваше возражение принято.

332
00:21:56,629 --> 00:21:59,894
Мы свяжемся с вашим кораблем,
чтобы близкие вам формы жизни...

333
00:21:59,965 --> 00:22:05,494
смогли также получить удовольствие...
от этого представления.

334
00:22:05,571 --> 00:22:08,335
Созерцайте!

335
00:22:24,289 --> 00:22:27,019
Капитан, мистер Спок,

336
00:22:27,092 --> 00:22:29,026
некоторые из них, вероятно
знакомы вам из истории.

337
00:22:29,094 --> 00:22:31,028
Чингисхан, один из них.

338
00:22:31,096 --> 00:22:36,693
Полковник Грин, вел геноцидную войну
в начале 21-го столетии на Земле.

339
00:22:36,769 --> 00:22:40,205
Зора, которая экспериментировала
с органической химией...

340
00:22:40,272 --> 00:22:42,206
порабощенных племен
на Тибуроне.

341
00:22:42,274 --> 00:22:44,538
Каалесс Незабвенный...

342
00:22:44,610 --> 00:22:47,875
клингон, который создал образец
тирании на своей планете.

343
00:22:49,148 --> 00:22:51,912
Мы приветствуем
корабль "Энтерпрайз"...

344
00:22:51,984 --> 00:22:55,613
в нашей солнечной системе
и на нашем спектакле.

345
00:22:55,688 --> 00:22:57,952
По крайней мере капитан
и Спок в безопасности.

346
00:22:58,023 --> 00:23:00,389
Это, некого рода, поединок.

347
00:23:00,459 --> 00:23:04,828
Все эти исторические личности,
известны своим злом.

348
00:23:04,897 --> 00:23:06,990
Мы просим, вас
понаблюдать с нами...

349
00:23:07,066 --> 00:23:09,330
за поединком двух
противоборствующих философий...

350
00:23:09,401 --> 00:23:13,303
которые вы называете,
добром и злом.

351
00:23:13,372 --> 00:23:17,502
Так как это наш первый
эксперимент с землянами,

352
00:23:17,576 --> 00:23:21,808
наша тема - проста.
Выживание, жизнь и смерть.

353
00:23:21,880 --> 00:23:24,644
Ваши философии,
чужды нам,

354
00:23:24,717 --> 00:23:27,083
и мы желаем понять их
и узнать...

355
00:23:27,152 --> 00:23:29,313
которая сильней.

356
00:23:29,388 --> 00:23:32,846
Мы учимся, наблюдая
за такими спектаклями.

357
00:23:32,925 --> 00:23:35,758
Что вы подразумеваете,
под "выживанием"?

358
00:23:35,828 --> 00:23:37,728
Это слово понятно.

359
00:23:37,796 --> 00:23:40,788
Если вы и Спок останетесь в живых,
вы вернетесь на ваш корабль.

360
00:23:40,866 --> 00:23:43,528
Если нет...

361
00:23:46,171 --> 00:23:48,639
ваше существование закончится.

362
00:23:58,317 --> 00:24:00,877
Мы можем телепортировать
капитана и Спока назад?

363
00:24:00,953 --> 00:24:05,822
У нас нет мощности. Они окажутся
на борту кучей умирающей плоти.

364
00:24:05,891 --> 00:24:08,325
Хорошо, мы можем
посылать вниз фазеры?

365
00:24:08,393 --> 00:24:11,556
Мы ничего не можем сделать, доктор.
Только наблюдать за ними.

366
00:24:11,630 --> 00:24:14,963
Он выискал в истории, наихудших,
с кем можно было столкнуться.

367
00:24:15,033 --> 00:24:20,164
Но они не более реальны,
чем этот Линкольн или Сурак.

368
00:24:23,742 --> 00:24:26,836
- Что показывают сенсоры?
- Жизненные формы.

369
00:24:26,912 --> 00:24:30,006
Они живые.

370
00:24:30,082 --> 00:24:32,846
Возможно это инопланетяне,
создавшие иллюзию?

371
00:24:32,918 --> 00:24:35,853
Показания, как
у гуманоидов.

372
00:24:35,921 --> 00:24:39,118
Почему вы ждете?

373
00:24:39,191 --> 00:24:41,159
Вы желаете дополнительных
разъяснений?

374
00:24:41,226 --> 00:24:44,957
Ваш выбор действий неограничен,
как и выбор вашего оружия.

375
00:24:45,030 --> 00:24:48,522
Если вы хотите использовать его, вы
можете изготовьте все, что вы пожелаете...

376
00:24:48,600 --> 00:24:51,694
из того, что вы
найдете вокруг.

377
00:24:51,770 --> 00:24:53,704
Капитан?

378
00:25:01,446 --> 00:25:04,176
Мистер Спок и я
отказываемся участвовать.

379
00:25:04,249 --> 00:25:06,717
Вы примите
другое решение.

380
00:25:27,506 --> 00:25:31,840
Анализ, Спок. Почему они хотят,
чтобы мы боролись?

381
00:25:31,910 --> 00:25:34,845
Это может соответствовать
объяснению, капитан.

382
00:25:34,913 --> 00:25:37,507
Наша концепция добра
и зла, не понятна им.

383
00:25:37,583 --> 00:25:40,848
Возможно они желают
определить, какая сильней.

384
00:25:40,919 --> 00:25:43,319
И они получат свои ответы
если это убьет нас.

385
00:25:47,259 --> 00:25:49,693
Я боюсь никто из нас
не сможет уйти, господа,

386
00:25:49,761 --> 00:25:52,195
пока мы не сделаем того,
что от нас требуют.

387
00:25:56,301 --> 00:26:00,237
Капитан Кирк,
я могу с вами поговорить?

388
00:26:01,673 --> 00:26:04,267
Я весьма согласен с вашим
отношением к этой шараде.

389
00:26:04,343 --> 00:26:06,607
Смешное подумать, что мы должны
принять в этом участие.

390
00:26:06,678 --> 00:26:08,942
Чего вы хотите?

391
00:26:09,014 --> 00:26:11,346
То же самое, что и вы -
выбраться отсюда.

392
00:26:11,416 --> 00:26:14,510
У меня претензий к вам,
не более чем у вас ко мне.

393
00:26:14,586 --> 00:26:17,851
Вы несколько отличаетесь...

394
00:26:17,923 --> 00:26:21,051
от того, как описывает вас история,
полковник Грин.

395
00:26:21,126 --> 00:26:23,856
История имеет
тенденцию преувеличивать.

396
00:26:23,929 --> 00:26:26,864
Я предлагаю, чтобы мы положили
конец этому, немедленно...

397
00:26:26,932 --> 00:26:30,197
и подумали, нельзя ли найти выход
из сложившихся трудностей.

398
00:26:30,269 --> 00:26:34,296
Мои партнеры полностью
согласны со мной.

399
00:26:34,373 --> 00:26:36,864
Капитан...

400
00:26:36,942 --> 00:26:39,877
вас обманом заманили
сюда, не так ли?

401
00:26:39,945 --> 00:26:41,879
Как и всех нас.

402
00:26:44,116 --> 00:26:47,051
Откуда вы пришли?

403
00:26:47,119 --> 00:26:49,713
Я не помню.

404
00:26:49,788 --> 00:26:51,722
Странно, правда?

405
00:26:51,790 --> 00:26:54,884
У меня была
замечательная память.

406
00:26:54,960 --> 00:27:00,227
Ладно, где бы это ни было,
я хочу туда вернуться.

407
00:27:00,299 --> 00:27:03,826
Так что, мне кажется, капитан,
что у нас общая цель,

408
00:27:03,902 --> 00:27:06,632
и нашим врагом
является эта тварь.

409
00:27:06,705 --> 00:27:09,173
Что вы предлагаете?

410
00:27:09,241 --> 00:27:13,837
Мы объединим силы, и попытаемся
найти способ преодолеть это.

411
00:27:13,912 --> 00:27:19,179
Вы прославились, полковник Грин
тем, что нападали...

412
00:27:19,251 --> 00:27:22,277
на своих врагов во время ведения
с ними мирных переговоров.

413
00:27:22,354 --> 00:27:24,754
Но это было
столетия назад, капитан,

414
00:27:24,823 --> 00:27:26,882
и не всегда правдой.

415
00:27:26,959 --> 00:27:30,122
Многое, я хотел бы
сейчас изменить, если бы смог.

416
00:27:30,195 --> 00:27:34,427
Не позволяйте предубеждениям
и слухам руководить вами.

417
00:27:36,668 --> 00:27:41,503
Капитан!
Как нам его предупредить?

418
00:28:22,280 --> 00:28:24,214
Кто-нибудь ранен?

419
00:28:24,282 --> 00:28:26,716
Боюсь моя одежда
немного пострадала,

420
00:28:26,785 --> 00:28:31,222
но как восхитительно обнаружить в моем
возрасте, что я все еще могу сражаться.

421
00:28:31,289 --> 00:28:33,553
- Мистер Спок?
- Я в порядке, сэр.

422
00:28:33,625 --> 00:28:36,389
Однако, я предлагаю, чтобы мы
подготовились к следующей атаке.

423
00:28:36,461 --> 00:28:38,725
Нет, я думаю
полковник Грин прав.

424
00:28:38,797 --> 00:28:41,197
Эта скало подобная штука -
наш враг,

425
00:28:41,266 --> 00:28:43,234
а нее те иллюзии.
- Для иллюзии,

426
00:28:43,301 --> 00:28:46,065
мой противник обладает
неплохим ударом.

427
00:28:46,138 --> 00:28:48,197
О, я забыл.

428
00:28:48,273 --> 00:28:51,242
Вы рассматриваете меня
тоже как иллюзию.

429
00:28:51,309 --> 00:28:55,746
Капитан говорит мудро.
Те четверо - не наш враг.

430
00:28:55,814 --> 00:28:58,942
Мы должны придти вместе
к мирному урегулированию.

431
00:28:59,017 --> 00:29:01,417
Я разочарован.

432
00:29:01,486 --> 00:29:05,081
Вы не выказали никакого интереса,
к предоставленной вам чести.

433
00:29:05,157 --> 00:29:09,025
Мы предоставили вам возможность
стать нашими учителями...

434
00:29:09,094 --> 00:29:11,790
продемонстрировав, что сильнее,
добро или зло.

435
00:29:13,865 --> 00:29:16,959
Вы беспокоитесь по поводу
жара моего тела, капитан?

436
00:29:17,035 --> 00:29:19,196
Вы забываете о характере
этой планеты.

437
00:29:19,271 --> 00:29:23,264
Я должен заключить что вашему виду
требуется цель, за которую стоит бороться.

438
00:29:23,341 --> 00:29:26,367
Вы можете теперь, связаться
с вашим кораблем.

439
00:29:32,951 --> 00:29:36,318
- Кирк "Энтерпрайзу".

440
00:29:36,388 --> 00:29:39,289
"Энтерпрайз", ответьте.

441
00:29:39,357 --> 00:29:41,552
Скотт инженерному отсеку.
Доложите, лейтенант.

442
00:29:41,626 --> 00:29:44,060
Аварийная ситуация ухудшилась, сэр.
Положение усугубляется, сэр.

443
00:29:44,129 --> 00:29:46,290
Повторите еще раз.
Я не слышу вас.

444
00:29:46,364 --> 00:29:48,389
Мистер Скотт,
капитан на связи.

445
00:29:48,467 --> 00:29:52,164
- Скотти, вы меня слышите?
- Мистер Скотт, капитан на связи.

446
00:29:52,237 --> 00:29:54,205
Инженерный отсек,
проверьте радиацию.

447
00:29:54,272 --> 00:29:56,740
- Пошлите туда ремонтников, немедленно.
- Уже послал, сэр.

448
00:29:56,808 --> 00:29:59,743
- Кажется, мы не сможем остановить это.
- Существует опасность взрыва?

449
00:29:59,811 --> 00:30:02,712
- Приблизительно, через четыре часа, сэр.
- Красная тревога, капитан.

450
00:30:02,781 --> 00:30:05,511
- Мистер Скотт занимается этим.
- Какова причина красной тревоги?

451
00:30:05,584 --> 00:30:07,643
- Я пока не знаю, сэр.
- Капитан!

452
00:30:07,719 --> 00:30:10,119
- Скотти, быстро поднимите нас.
- Я не могу.

453
00:30:10,188 --> 00:30:14,284
У нас полный сбой питания. Мы держимся
на энергии аварийных аккумуляторов.

454
00:30:14,359 --> 00:30:17,385
- Что случилось?
- Я не могу это объяснить, сэр,

455
00:30:17,462 --> 00:30:20,431
но материя и антивещество
сблизились до красной зоны.

456
00:30:20,499 --> 00:30:22,990
- Чем это вызвано?
- Невозможно выяснить...

457
00:30:23,068 --> 00:30:25,195
а также, невозможно
это остановить.

458
00:30:25,270 --> 00:30:27,204
Защитные экраны распадаются,

459
00:30:27,272 --> 00:30:30,036
и приблизительно через четыре часа,
от них ничего не останется.

460
00:30:32,277 --> 00:30:35,007
Четыре часа перед тем,
как корабль взорвется.

461
00:30:38,016 --> 00:30:39,779
Приблизительная оценка
довольно точная.

462
00:30:39,851 --> 00:30:43,309
Ваш корабль разорвет
на куски через четыре часа...

463
00:30:43,388 --> 00:30:46,380
если до этого, вы
не победите других.

464
00:30:46,458 --> 00:30:49,393
Стоит ли сражаться
во имя этой цели?

465
00:30:49,461 --> 00:30:52,123
Что, если они нанесут
поражение нам?

466
00:30:52,197 --> 00:30:55,963
Дабы спасти ваш корабль и ваш
экипаж, вы должны победить.

467
00:30:58,236 --> 00:31:00,466
Скотти, уведомите командование
Звездного Флота.

468
00:31:00,539 --> 00:31:02,473
Спустите шлюпки, сбросьте
принудительно, если возможно.

469
00:31:02,541 --> 00:31:04,907
Мистер Спок, помогите им.
Посоветуйте и проанализируйте.

470
00:31:04,976 --> 00:31:10,107
- Скотти! Скотти!

471
00:31:10,182 --> 00:31:13,413
Ваши коммуникаторы больше
не функционируют, капитан.

472
00:31:13,485 --> 00:31:16,886
Вы можете начинать спектакль.

473
00:31:16,955 --> 00:31:21,585
Джеймс, война
направлена против нас.

474
00:31:21,660 --> 00:31:24,151
История повторяется.

475
00:31:33,171 --> 00:31:37,107
Дополнительный журнал:
Звездная дата 5906.5.

476
00:31:37,175 --> 00:31:39,575
Докладывает инженер Скотт.

477
00:31:39,644 --> 00:31:41,771
"Энтерпрайз" обречен
на взрыв через два часа...

478
00:31:41,846 --> 00:31:45,111
если Капитан Кирк будет повержен
врагом на поверхности планеты.

479
00:31:45,183 --> 00:31:48,914
Огромная мощность "Энтерпрайза"
была нейтрализована...

480
00:31:48,987 --> 00:31:51,888
и мы сидим тут, наблюдаем
и неспособны помочь.

481
00:31:54,526 --> 00:31:56,619
- Ты установил ловушки?
- Да.

482
00:31:56,695 --> 00:31:58,629
Что ты выяснил?
Чем они занимаются?

483
00:31:58,697 --> 00:32:00,631
Они ничем не занимаются.
Они даже не вооружились...

484
00:32:00,699 --> 00:32:02,564
ни приготовились
ни для какой защиты.

485
00:32:02,634 --> 00:32:04,568
Я говорю, напасть сейчас
и прикончить их.

486
00:32:04,636 --> 00:32:07,537
- Чем? Этим?
- Лучше чем то, что есть у них.

487
00:32:07,606 --> 00:32:10,234
Нет, это - не
достаточное преимущество.

488
00:32:10,308 --> 00:32:13,072
Я хочу быть уверен в
нашем превосходстве.

489
00:32:13,144 --> 00:32:15,738
Сокрушить и опустошить -
вот способ получить власть...

490
00:32:15,814 --> 00:32:18,044
и удержать ее, и я
намериваюсь это сделать.

491
00:32:18,116 --> 00:32:22,576
Нет ничего безнравственного
в войне с иллюзией, мистер Спок.

492
00:32:22,654 --> 00:32:27,250
Мы играем в их игру - дерись, или потеряешь
корабль и всех членов экипажа на борту.

493
00:32:27,325 --> 00:32:29,589
А если они настоящие,
капитан?

494
00:32:34,499 --> 00:32:36,592
Мы используем это...

495
00:32:39,337 --> 00:32:41,771
как лагерь.

496
00:32:41,840 --> 00:32:44,104
Его можно защитить.

497
00:32:48,847 --> 00:32:51,247
Они не приблизятся
незамеченными.

498
00:32:51,316 --> 00:32:54,149
- Мы будем только защищаться?
- Нет, у нас нет времени.

499
00:32:54,219 --> 00:32:57,382
Но если нам не повезет, мне
нужно место для отступления.

500
00:32:57,455 --> 00:32:59,446
Сейчас, я хочу
проследить за ними,

501
00:32:59,524 --> 00:33:01,515
найти их слабости
и атаковать.

502
00:33:01,593 --> 00:33:04,960
- Мм. Вы пьете виски?
- Иногда. А что?

503
00:33:05,030 --> 00:33:06,964
Поскольку, ваши качества очень
похожи на качества, другого человека...

504
00:33:07,032 --> 00:33:09,364
которым я глубоко восхищаюсь -
генерала Гранта.

505
00:33:09,434 --> 00:33:11,368
Спасиб...

506
00:33:11,436 --> 00:33:14,064
Спасибо.

507
00:33:14,139 --> 00:33:17,404
Мистер Спок, нам понадобится оружие.
Мне кажется, древние вулканцы...

508
00:33:17,475 --> 00:33:20,273
изготовляли что-то вроде бумеранга?
- Да, капитан.

509
00:33:20,345 --> 00:33:24,213
И, петли и копья.
Петли.

510
00:33:24,282 --> 00:33:27,046
Господин президент, вы
пользовались петлями мальчишкой.

511
00:33:27,118 --> 00:33:30,986
- Действительно, пользовался.
- Капитан.

512
00:33:31,056 --> 00:33:34,287
Логика диктует, чтобы
мы рассмотрели и другой метод.

513
00:33:40,498 --> 00:33:43,092
У нас нет много
времени, Спок.

514
00:33:43,168 --> 00:33:48,435
В мое время на Вулкане, мы также
столкнулись с теми же альтернативами.

515
00:33:48,506 --> 00:33:50,770
Мы страдали от
разрушительных войн...

516
00:33:50,842 --> 00:33:52,776
которые чуть не
уничтожили нашу планету.

517
00:33:52,844 --> 00:33:55,608
Должна была начаться следующая.

518
00:33:55,680 --> 00:33:58,114
Мы были измождены.

519
00:33:58,183 --> 00:34:01,619
Но посреди нашего страдания, некоторые
из нас нашли силы действовать.

520
00:34:01,686 --> 00:34:06,714
Мы послали эмиссаров к нашим
противникам, чтобы предложить мир.

521
00:34:06,791 --> 00:34:11,057
Первые были убиты,
но за ними пришли другие.

522
00:34:11,129 --> 00:34:16,032
В конечном счете, мы достигли мира,
который длится с тех пор.

523
00:34:16,101 --> 00:34:19,559
Обстоятельства были
тогда другими, Сурак.

524
00:34:19,637 --> 00:34:23,733
Лицо войны никогда не
меняется, капитан.

525
00:34:23,808 --> 00:34:27,574
Конечно, более логично
лечить, чем убивать.

526
00:34:27,645 --> 00:34:31,376
Я боюсь такого рода логика,
не применима тут.

527
00:34:31,449 --> 00:34:34,509
Именно поэтому, мы
не должны сражаться.

528
00:34:34,586 --> 00:34:37,555
Мой корабль под угрозой!

529
00:34:45,997 --> 00:34:48,363
Другие из-за меня не
пострадают, капитан.

530
00:34:48,433 --> 00:34:52,267
Его убеждения по этому
поводу - незыблемы.

531
00:34:52,337 --> 00:34:54,271
Мои тоже, Спок.

532
00:34:54,339 --> 00:34:57,365
Если бы я верил, что существует
мирный способ решить это...

533
00:34:57,442 --> 00:34:59,376
Рискую я один.

534
00:34:59,444 --> 00:35:02,572
Если мне не удастся,
вы ничего не теряете.

535
00:35:02,647 --> 00:35:04,615
В конце концов,
я не воин.

536
00:35:04,682 --> 00:35:08,049
Капитан знает, что я сражался
на его стороне прежде...

537
00:35:08,119 --> 00:35:10,553
и сделаю это сейчас,
если потребуется.

538
00:35:10,622 --> 00:35:15,559
Однако, я тоже вулканец,
расположенный к миру.

539
00:35:15,627 --> 00:35:18,391
Позвольте ему попытаться.

540
00:35:18,463 --> 00:35:20,954
Вы видели как
предательски они действовали.

541
00:35:21,032 --> 00:35:23,557
О, да.

542
00:35:23,635 --> 00:35:28,402
Но возможно, что наше
стремление к миру...

543
00:35:28,473 --> 00:35:30,634
проверялось на стойкость.

544
00:35:32,844 --> 00:35:35,244
Хм.

545
00:35:37,148 --> 00:35:40,743
Я не имею над вами власти. Вы можете
делать то, что кажется вам лучшим.

546
00:35:40,819 --> 00:35:44,915
Спасибо.

547
00:35:44,989 --> 00:35:47,924
Долгой жизни и
процветания вам.

548
00:35:52,831 --> 00:35:54,799
Оружие, господа.

549
00:35:58,336 --> 00:36:01,601
На случай, если
ему не удастся.

550
00:36:07,445 --> 00:36:09,379
Полковник!

551
00:36:16,421 --> 00:36:19,288
Нет!

552
00:36:29,434 --> 00:36:33,165
Давайте выслушаем, что он скажет.
Это может нам пригодиться.

553
00:36:38,076 --> 00:36:41,512
Стой там, вулканец.
Объясни свою цель.

554
00:36:41,579 --> 00:36:46,516
- Я пришел с миром, чтобы предложить мир.
- Вы сдаетесь?

555
00:36:46,584 --> 00:36:50,042
Я делаю то, что я считаю
лучшим для всех нас.

556
00:36:50,121 --> 00:36:53,215
Если вы расцениваете
это как капитуляцию,

557
00:36:53,291 --> 00:36:55,225
я приму ваше определение.

558
00:36:55,293 --> 00:36:58,729
Один из этих
миротворцев, полковник.

559
00:36:58,796 --> 00:37:02,197
Зачем ты делаешь это?
Ты говоришь от имени остальных?

560
00:37:02,267 --> 00:37:05,998
Нет, я говорю только про себя,
потому что, я ненавижу насилие.

561
00:37:06,070 --> 00:37:09,267
Но, если вы примите мое
предложение, они, тоже, примут его.

562
00:37:09,340 --> 00:37:14,744
Откуда мне знать? Я думаю, что ты
пытаешься меня надуть, вулканец.

563
00:37:14,812 --> 00:37:17,542
Я думаю что в то время как
ты здесь, говоришь о мире,

564
00:37:17,615 --> 00:37:20,049
остальные готовятся напасть.

565
00:37:20,118 --> 00:37:23,781
Нет, полковник. Они в
своем лагере, ждут ответ.

566
00:37:23,855 --> 00:37:25,846
И как мне в это верить?

567
00:37:25,924 --> 00:37:30,122
Никто не говорит о мире, если
он не готов подержать его войной.

568
00:37:30,194 --> 00:37:33,254
Он говорит о мире, как о
единственном способе выжить.

569
00:37:33,331 --> 00:37:38,359
Тогда скажи мне, что тебе с
того, что мы согласимся?

570
00:37:38,436 --> 00:37:41,564
Ничего, кроме осознания, что
я сделал то, во что верю.

571
00:37:41,639 --> 00:37:44,472
А что я за это получу?

572
00:37:44,542 --> 00:37:48,478
Я воюю из-за выгоды, вулканец.
Что я выигрываю тут?

573
00:37:48,546 --> 00:37:51,572
Свою жизнь и
жизни других.

574
00:37:56,788 --> 00:38:00,747
Вы сами сказали, полковник,
что у нас общая цель - выжить.

575
00:38:00,825 --> 00:38:05,660
Вместе мы сможем.
Но не враждой.

576
00:38:05,730 --> 00:38:08,164
- Почему бы нам не убить его?
- Нет!

577
00:38:08,232 --> 00:38:10,826
Он нам поможет
прикончить их всех!

578
00:38:10,902 --> 00:38:15,168
Полковник, конечно же вы
осознаете логичность этого.

579
00:38:15,239 --> 00:38:19,676
- Каков ваш ответ?
- Ты очень убедителен, вулканец.

580
00:38:19,744 --> 00:38:22,679
Я хотел бы выкарабкаться
из этого живым.

581
00:38:22,747 --> 00:38:26,012
Возможно, я смогу убедить
своих товарищей...

582
00:38:26,084 --> 00:38:29,178
что это было бы
полезно и им.

583
00:38:49,107 --> 00:38:53,043
Ваш Сурак, храбрый человек.

584
00:38:53,111 --> 00:38:56,046
Мирные люди
обычно такие, капитан.

585
00:38:56,114 --> 00:39:00,380
На Вулкане, его уважают
как отца нашей цивилизации.

586
00:39:00,451 --> 00:39:03,887
Образ отца, хранит
большое значения для нас.

587
00:39:05,390 --> 00:39:07,654
Вы выказываете эмоции, Спок?

588
00:39:09,060 --> 00:39:11,824
Я глубоко уважаю то,
что он сделал.

589
00:39:11,896 --> 00:39:14,330
Я надеюсь, что он сделает
что-нибудь и тут, и поскорее.

590
00:39:14,399 --> 00:39:17,857
- Сурак?

591
00:39:22,073 --> 00:39:24,507
Помогите мне, Спок!

592
00:39:28,946 --> 00:39:30,880
Спок, помогите мне!

593
00:39:30,948 --> 00:39:34,714
Мистер Спок,
ваш друг зовет вас.

594
00:39:34,786 --> 00:39:36,720
Он, кажется, ранен.

595
00:39:36,788 --> 00:39:39,416
Спок! Помогите мне, Спок!

596
00:39:39,490 --> 00:39:43,426
Спок! Помогите мне!

597
00:39:43,494 --> 00:39:47,897
Вы же не дадите
ему страдать.

598
00:39:47,965 --> 00:39:50,729
Они пытаются спровоцировать
нас напасть, капитан.

599
00:39:50,802 --> 00:39:52,861
Они ждут, что мы начнем
действовать опрометчиво.

600
00:39:52,937 --> 00:39:54,928
- Да, я знаю это.
- Помогите мне, Спок!

601
00:39:55,006 --> 00:39:57,065
Он же знал, что может
случиться, когда уходил.

602
00:39:57,141 --> 00:40:00,577
- Я не должен был
разрешать ему уйти.

603
00:40:00,645 --> 00:40:02,909
У вас не было
выбора, капитан.

604
00:40:05,316 --> 00:40:08,683
- Вы не могли остановить его.
- Как вы можете игнорировать это?

605
00:40:08,753 --> 00:40:12,917
Вулканец бы, так не кричал.

606
00:40:12,990 --> 00:40:16,653
Вулканец он, или нет,
но он в агонии.

607
00:40:16,728 --> 00:40:19,822
Я не бесчувственный, капитан.

608
00:40:19,897 --> 00:40:23,264
Помогите мне, Спок!

609
00:40:23,334 --> 00:40:27,270
Но вы можете слушать
это и ничего не предпринимать.

610
00:40:27,338 --> 00:40:30,171
- А я не могу.

611
00:40:30,241 --> 00:40:33,438
Капитан, именно этого
они и ждут.

612
00:40:33,511 --> 00:40:37,447
Они ждут, что мы
попытаемся его спасти.

613
00:40:37,515 --> 00:40:39,949
Я не могу просто, позволить
ему оставаться там.

614
00:40:40,017 --> 00:40:44,113
Возможно мы можем
его спасти, мистер Спок.

615
00:40:44,188 --> 00:40:47,282
Теперь, я предлагаю чтоб
мы сделали то, что они хотят.

616
00:40:47,358 --> 00:40:49,326
Сделать то, что
они хотят, сэр?

617
00:40:49,393 --> 00:40:52,294
Однако, не так, как
они этого хотят.

618
00:40:52,363 --> 00:40:54,456
Сначала, мы должны
убедить их...

619
00:40:54,532 --> 00:40:59,128
что они спровоцировали нас
на безрассудство.

620
00:40:59,203 --> 00:41:02,969
Джеймс, я не намеривался
оспаривать ваши полномочия.

621
00:41:03,040 --> 00:41:06,737
Что я предлагаю -
я, окружу их с тыла...

622
00:41:06,811 --> 00:41:09,575
в то время, как вы оба,
нападете спереди.

623
00:41:09,647 --> 00:41:13,242
Это должно быть достаточно
жестко, чтобы прикрыть меня.

624
00:41:13,317 --> 00:41:16,912
- А что вы будете делать?
- Проберусь в их лагерь и освобожу его.

625
00:41:16,988 --> 00:41:20,651
- Нет.
- Джеймс, Джеймс.

626
00:41:20,725 --> 00:41:22,818
Вспомните, я был
когда-то партизаном.

627
00:41:22,894 --> 00:41:25,328
Я сомневаюсь, что вы смогли
бы сделать то, что умею я.

628
00:41:25,396 --> 00:41:27,421
Я не могу позволить вам
рисковать, господин президент.

629
00:41:27,498 --> 00:41:31,093
Я больше не президент.
Мистер Спок, возражения?

630
00:41:31,169 --> 00:41:34,263
Помогите мне, Спок!

631
00:41:34,338 --> 00:41:37,603
- Нет, сэр.
- И еще кое-что, господа.

632
00:41:37,675 --> 00:41:40,269
Мы будем сражаться
на их уровне.

633
00:41:40,344 --> 00:41:44,110
С обманом,
жестокостью, фанатизмом.

634
00:41:44,182 --> 00:41:46,116
Мы будем соответствовать
их злу.

635
00:41:49,821 --> 00:41:53,587
Я знаю, Джеймс.
Я описан, как мягкий человек.

636
00:41:53,658 --> 00:41:55,683
Но я был главнокомандующим...

637
00:41:55,760 --> 00:41:59,457
в течение четырех самых кровавых лет
в истории моей страны.

638
00:41:59,530 --> 00:42:01,794
Я отдавал приказы,
которые послали...

639
00:42:01,866 --> 00:42:04,562
сотни тысяч человек
на смерть...

640
00:42:04,635 --> 00:42:07,399
от руки своих братьев.

641
00:42:09,473 --> 00:42:14,240
Не бывает, ни благородного пути
убивать, ни нежного способа разрушать.

642
00:42:14,312 --> 00:42:16,803
Нет ничего хорошего в войне,
кроме ее окончания.

643
00:42:19,150 --> 00:42:21,948
А вы сражаетесь
за жизнь вашего экипажа.

644
00:42:24,021 --> 00:42:27,457
Операция ваша,
господин президент.

645
00:42:27,525 --> 00:42:30,756
Они должны были
придти сразу.

646
00:42:46,510 --> 00:42:50,241
Зора! Каалесс!
Нет, подождите!

647
00:42:53,684 --> 00:42:56,118
- Скольких вы видели?
- Двоих.

648
00:43:02,593 --> 00:43:04,720
Зора.

649
00:43:54,679 --> 00:43:56,647
Сурак.

650
00:44:00,151 --> 00:44:05,054
Сурак, остальные
отвлекли их.

651
00:44:05,122 --> 00:44:08,353
Мы окружим их.

652
00:44:08,426 --> 00:44:11,725
Это была достойная попытка, Сурак.
Достойная.

653
00:44:11,796 --> 00:44:15,755
Не стоит винить себя, пока
она не провалилась.

654
00:44:21,005 --> 00:44:26,739
Помогите мне, Спок.
Помогите мне, Спок.

655
00:44:28,145 --> 00:44:30,409
Теперь, ты можешь
кричать как Линкольн?

656
00:44:30,481 --> 00:44:34,212
Помогите мне, Кирк.

657
00:44:34,285 --> 00:44:37,083
Помогите мне, Кирк!

658
00:44:45,629 --> 00:44:47,563
Мистер Линкольн!

659
00:44:47,631 --> 00:44:50,065
Джеймс, оставайся на месте.

660
00:46:18,956 --> 00:46:21,288
Вы - оставшиеся в живых.

661
00:46:21,358 --> 00:46:23,451
Остальные бежали.

662
00:46:23,527 --> 00:46:26,963
Кажется, зло уступает
в поединке сил.

663
00:46:27,031 --> 00:46:30,467
Однако, вам не удалось
продемонстрировать мне...

664
00:46:30,534 --> 00:46:33,503
какое-либо различие
между вашими философиями.

665
00:46:33,571 --> 00:46:35,971
Ваше добро и ваше зло
используют те же методы,

666
00:46:36,040 --> 00:46:38,634
получая те же результаты.

667
00:46:38,709 --> 00:46:40,677
У вас есть объяснение?

668
00:46:40,744 --> 00:46:43,508
Вы задали методы и цели.

669
00:46:43,581 --> 00:46:45,515
Вы использовали их,
выбор был ваш.

670
00:46:45,583 --> 00:46:48,143
Что вы предложили остальным,
в случае победы?

671
00:46:48,219 --> 00:46:50,210
То, чего они больше
всего хотели - власть.

672
00:46:51,722 --> 00:46:56,056
Вы предложили мне,
жизнь моего экипажа.

673
00:46:56,127 --> 00:47:00,996
Я думаю, вы
заслужили их жизни.

674
00:47:01,065 --> 00:47:03,659
Со сколькими вы проделывали это?

675
00:47:03,734 --> 00:47:06,999
Кто дал вам право
даровать жизнь и смерть?

676
00:47:07,071 --> 00:47:09,767
То же самое право,
что привело вас сюда,

677
00:47:09,840 --> 00:47:12,001
потребность узнавать
новое.

678
00:47:13,844 --> 00:47:18,247
- Мы пришли с миром.
- И вы можете уйти с миром.

679
00:47:26,357 --> 00:47:30,851
- Кирк "Энтерпрайзу". Ответьте.

680
00:47:30,928 --> 00:47:33,123
- Это вы, капитан?
С вами все в порядке?

681
00:47:33,197 --> 00:47:35,631
Да, мистер Сулу.
С нами все в порядке.

682
00:47:35,699 --> 00:47:38,190
Вы можете телепортировать
нас на борт.

683
00:47:43,374 --> 00:47:45,308
Мистер Скотт, доложите.

684
00:47:45,376 --> 00:47:47,310
Корабль снова функционирует
нормально, сэр,

685
00:47:47,378 --> 00:47:49,312
и цикл перезагрузки действует.

686
00:47:49,380 --> 00:47:51,314
Никогда бы не подумал,
что что-то вышло из строя.

687
00:47:51,382 --> 00:47:53,316
- Я это не могу понять.
- Мистер Сулу.

688
00:47:53,384 --> 00:47:55,318
Мы должны выйти на сверхсветовую
скорость через 30 минут, сэр.

689
00:47:55,386 --> 00:47:57,320
Хорошо.
Мистер Чехов.

690
00:47:57,388 --> 00:48:00,482
Усугубление защитного экрана прекратилось
и он возвращается в прежнее состояние.

691
00:48:00,558 --> 00:48:03,322
- У меня нет объяснения.
- Спасибо, мистер Чехов.

692
00:48:05,829 --> 00:48:10,823
- Мистер Спок, есть объяснение?
- Скорей догадка, капитан,

693
00:48:10,901 --> 00:48:13,734
чем объяснение.
- Ну и?

694
00:48:13,804 --> 00:48:16,034
Кажется, мы были
во власти созданий...

695
00:48:16,106 --> 00:48:19,542
способных управлять материей
и перестраивать молекулы...

696
00:48:19,610 --> 00:48:21,737
любым желаемым образом.

697
00:48:21,812 --> 00:48:25,839
Так что, они были способны создать
образы Сурака и Линкольна...

698
00:48:25,916 --> 00:48:27,850
после сканирования нашего мозга...

699
00:48:27,918 --> 00:48:30,682
и используя своих собратьев
как исходный материал.

700
00:48:30,754 --> 00:48:36,454
Они казались настолько реальными.
А мне, в особенности мистер Линкольн.

701
00:48:36,527 --> 00:48:39,963
Я чувствую, что я действительно
встретил Линкольна.

702
00:48:41,031 --> 00:48:44,125
Да, и Сурака.

703
00:48:44,201 --> 00:48:47,637
Возможно, в некотором смысле,
они и были реальными, капитан.

704
00:48:47,705 --> 00:48:49,798
Так как они были созданы
из наших собственных мыслей,

705
00:48:49,873 --> 00:48:52,967
как они могли быть чем-то другим,
кроме того, что мы ожидали?

706
00:48:53,043 --> 00:48:57,639
Мне было очень тяжело,
увидеть его умирающим снова.

707
00:48:57,715 --> 00:49:00,240
Я чувствую, что я понимаю,
через что Земля...

708
00:49:00,317 --> 00:49:03,480
прошла, чтобы достигнуть
окончательного мира.

709
00:49:03,554 --> 00:49:07,513
Капитан Кирк, планета
приняла свой первоначальный вид.

710
00:49:15,332 --> 00:49:20,599
Еще так многое их работы, должно
быть проделано в галактике, Спок.

711
00:49:20,671 --> 00:49:23,265
Мистер Сулу, выводите нас
с орбиты...

712
00:49:23,340 --> 00:49:26,468
и продолжайте к нашему
следующему заданию.

713
00:49:44,481 --> 00:49:52,087
Слушаюсь, сэр.

Вход
Логин:
Пароль: