www.trekker.ru » Русские субтитры » The Original Series (Классический сериал) » ST_TOS_3x20_The_Way_to_Eden(rus).srt
НАЗАД СКАЧАТЬ ТИТРЫ

ST_TOS_3x20_The_Way_to_Eden(rus).srt


1
00:00:03,934 --> 00:00:07,043
<i>Перевод и субтитры:
Armocom Video (C) 2005</i>

2
00:00:19,933 --> 00:00:23,130
Это без сомнения украденный
звездолет "Аврора", капитан.

3
00:00:23,203 --> 00:00:25,228
Я вижу шестерых на борту.

4
00:00:25,305 --> 00:00:28,604
На чистоту приветствия.

5
00:00:28,675 --> 00:00:33,169
"Аврора", это - U.S.S. "Энтерпрайз", под
командованием капитан Джеймса Т. Кирка.

6
00:00:33,246 --> 00:00:35,180
Подтвердите.

7
00:00:36,616 --> 00:00:39,915
"Аврора", это
"Энтерпрайз".

8
00:00:39,986 --> 00:00:44,355
- Вы слышите меня?
- Они нас слышат, капитан.

9
00:00:44,424 --> 00:00:47,222
- Я не вижу никаких следов поломки.
- Повторите.

10
00:00:47,294 --> 00:00:50,559
Федерации приказала
задержать вас за...

11
00:00:51,698 --> 00:00:53,893
Они удаляются, сэр.

12
00:00:55,802 --> 00:00:59,431
- Измените курс. Преследуйте и захватите.
- Так точно, сэр.

13
00:01:03,176 --> 00:01:05,110
Приготовьте буксировочный луч.

14
00:01:05,178 --> 00:01:07,112
Готов, сэр.

15
00:01:07,180 --> 00:01:10,843
Если он не отклонится от курса,
он войдет в ромуланское пространство.

16
00:01:12,119 --> 00:01:14,110
- Включайте.
- Буксировочный луч включен.

17
00:01:14,187 --> 00:01:15,745
Давайте их сюда.

18
00:01:15,822 --> 00:01:18,347
Они не отключат энергию, сэр.
Они пытаются сбежать.

19
00:01:18,425 --> 00:01:21,326
Их двигатели, серьезно
перегреты, капитан.

20
00:01:24,197 --> 00:01:27,724
"Аврора", отключите энергию.
Вы перенапрягаете ваш корабль.

21
00:01:29,803 --> 00:01:33,170
Энергия, приближается к критической.
Они не смогут продолжать.

22
00:01:33,240 --> 00:01:36,038
Аварийную мощность
на буксировочный луч.

23
00:01:36,109 --> 00:01:38,976
Мостик телепортационному отсеку.
Скотти, вы готовы телепортировать?

24
00:01:39,045 --> 00:01:40,569
Да, капитан.

25
00:01:40,647 --> 00:01:44,777
Мощность за критической отметкой.
Взрыв неизбежен.

26
00:01:48,889 --> 00:01:51,255
- Мы в пределах диапазона телепортации?
- Еще нет, сэр.

27
00:01:54,728 --> 00:01:57,822
Персонал "Авроры", приготовьтесь
телепортироваться на борт!

28
00:02:04,671 --> 00:02:07,640
Включайте.

29
00:02:11,545 --> 00:02:13,775
Они на борту?

30
00:02:15,282 --> 00:02:17,716
Скотти, на борту ли они?

31
00:02:21,655 --> 00:02:23,782
Да, капитан.

32
00:02:28,628 --> 00:02:31,927
Они тут, пестрая компания.

33
00:02:48,081 --> 00:02:51,050
Космос - последний рубеж.

34
00:02:56,523 --> 00:03:00,926
Это - путешествие
звездолета "Энтерпрайз".

35
00:03:00,994 --> 00:03:05,488
Его пятилетняя миссия по исследованию
неизвестных новых миров,

36
00:03:05,565 --> 00:03:09,057
Поиску новой жизни
и новых цивилизаций.

37
00:03:09,135 --> 00:03:12,696
Поход туда,
где не ступала нога человека.

38
00:03:13,008 --> 00:03:21,315
<i>ЗВЕЗДНЫЙ ПУТЬ</i>

39
00:03:23,330 --> 00:03:28,575
<i>в ролях:
Уильям Шэтнер</i>

40
00:03:30,806 --> 00:03:35,454
<i>а также:
Леонард Нимой в роли Спока</i>

41
00:03:37,334 --> 00:03:41,389
<i>и ДеФорест Келли
в роли Др. Маккоя</i>

42
00:03:45,220 --> 00:03:47,144
<i>ДОРОГА В РАЙ</i>

43
00:03:53,914 --> 00:03:56,678
Журнал капитана:
звездная дата 5832.3.

44
00:03:56,750 --> 00:03:59,685
Сын Катулланского
посла - один из шестерых...

45
00:03:59,753 --> 00:04:02,984
которых мы телепортировали на борт
с украденного звездолета "Аврора".

46
00:04:03,056 --> 00:04:05,854
Нам было приказано, обращаться
с ним очень деликатно,

47
00:04:05,926 --> 00:04:08,486
так как переговоры о соглашении,
проходящие в данный момент...

48
00:04:08,562 --> 00:04:10,689
между Федерацией и Катуллой...

49
00:04:10,764 --> 00:04:13,289
находятся в критической стадии.

50
00:04:13,366 --> 00:04:15,027
Отведите их
в конференц-зал.

51
00:04:15,101 --> 00:04:17,899
Мы не в настроении, Герберт!

52
00:04:17,971 --> 00:04:19,905
Ирина?

53
00:04:23,643 --> 00:04:27,477
- Передайте Герберту, что так - не пойдет.
- Не пойдем. Не пойдем.

54
00:04:27,547 --> 00:04:29,481
- Что происходит?
- Они отказываются, сэр.

55
00:04:29,549 --> 00:04:31,608
- Почему?
- Я не знаю.

56
00:04:31,685 --> 00:04:34,518
Они сидят на полу,
большинство из их.

57
00:04:34,588 --> 00:04:36,988
- Мне послать за охраной?

58
00:04:37,057 --> 00:04:40,083
Нет, я уже спускаюсь.
Мистер Спок.

59
00:04:40,160 --> 00:04:44,221
Не пойдем, не пойдем, не пойдем.
Не пойдем, не пойдем, не пойдем.

60
00:04:49,936 --> 00:04:53,394
- Кто из вас Тонго Рад?

61
00:04:56,977 --> 00:05:00,435
Благодарите влиятельность вашего отца
за то, что вы не под арестом.

62
00:05:00,513 --> 00:05:03,448
В дополнение к пиратству,
вас также обвиняют...

63
00:05:03,516 --> 00:05:06,485
в нарушении правил полета,
входе во вражеское пространство...

64
00:05:06,553 --> 00:05:09,078
вы подвергали опасности жизни других,
также, как и вашу собственную.

65
00:05:09,155 --> 00:05:11,453
- Я истекаю кровью.
- Кроме этого...

66
00:05:11,524 --> 00:05:16,291
вы спровоцировали межзвездный инцидент
который, возможно, разрушил...

67
00:05:16,363 --> 00:05:20,197
все что было достигнуто
между вашей планетой и Федерацией.

68
00:05:20,266 --> 00:05:22,700
Складно поешь,
Герберт.

69
00:05:22,769 --> 00:05:25,738
Если у вас есть объяснение,

70
00:05:25,805 --> 00:05:28,865
я готов выслушать.

71
00:05:43,089 --> 00:05:46,490
Мистер Спок, отведите их
в изолятор, на мед проверку.

72
00:05:46,559 --> 00:05:49,528
Возможно, была утечка
радиация, из-за взрыва.

73
00:05:49,596 --> 00:05:54,590
- Капитан, с вашего позволения.
- Безусловно.

74
00:06:04,044 --> 00:06:08,413
- Едины.
- Мы едины.

75
00:06:08,481 --> 00:06:13,646
- Единство - это начало.
- Ты единый, Герберт?

76
00:06:13,720 --> 00:06:16,655
Я - не Герберт.

77
00:06:16,723 --> 00:06:19,988
Он - не Герберт!
Мы врубаемся.

78
00:06:20,060 --> 00:06:22,620
Если вы заявите вашу цель
и ваши намерения,

79
00:06:22,696 --> 00:06:26,723
возможно мы сможем придти
к взаимопониманию.

80
00:06:26,800 --> 00:06:31,601
Если вы понимаете единство,
вы знаете нашу цель.

81
00:06:31,671 --> 00:06:33,662
Я бы предпочел,
чтобы вы заявили об этом.

82
00:06:33,740 --> 00:06:37,938
Мы отворачиваемся от
беспорядка и ищем начало.

83
00:06:38,011 --> 00:06:41,037
- Куда вы держите путь?
- Планета Эден(Рай).

84
00:06:42,282 --> 00:06:45,479
Эта планета - миф.

85
00:06:45,552 --> 00:06:49,454
И мы возражаем против того,
что на нас напали, преследовали,

86
00:06:49,522 --> 00:06:53,014
атаковали, захватили и транспортировали
сюда, против нашей воли.

87
00:06:53,093 --> 00:06:56,358
- Правильно, брат!
- Мы не признаем...

88
00:06:56,429 --> 00:07:00,798
ни законы Федерации
ни ведение военных действий.

89
00:07:00,867 --> 00:07:05,497
Мы не признаем никакую власть
кроме той, что в нас самих.

90
00:07:05,572 --> 00:07:09,167
Ну, признаете ли вы власть или нет,
на этом корабле, я и есть - власть.

91
00:07:09,242 --> 00:07:12,700
У меня приказ привезти вас назад,
на звездную базу, мирно.

92
00:07:12,779 --> 00:07:15,509
Оттуда вы будете переправлены
на ваши родные планеты.

93
00:07:15,582 --> 00:07:19,484
Из-за этого приказа,
вы не арестанты, а мои гости.

94
00:07:19,552 --> 00:07:21,713
Я ожидаю, что вы будете
вести себя подобающе.

95
00:07:21,788 --> 00:07:24,689
О, Герберт,
ты крутой!

96
00:07:27,409 --> 00:07:30,424
Мистер Спок, как я вижу, вы понимаете
этих людей, вы ими и займетесь.

97
00:07:30,730 --> 00:07:34,188
Мы с уважением просим
доставить нас на Эден.

98
00:07:34,267 --> 00:07:36,497
И после того, как они закончат
в изоляторе, проследите чтоб...

99
00:07:36,569 --> 00:07:38,696
их сопроводили назад
в их каюты...

100
00:07:38,772 --> 00:07:40,967
и позаботились надлежащим образом.
- Да, капитан.

101
00:07:41,040 --> 00:07:45,500
Мы с уважением просим
доставить нас на Эден.

102
00:07:45,578 --> 00:07:50,845
Хм. У меня как раз обратный приказ.
Это - не пассажирский корабль.

103
00:07:50,917 --> 00:07:53,579
Герберт, Герберт,
Герберт.

104
00:07:53,653 --> 00:07:57,851
Герберт, Герберт, Герберт.
Герберт, Герберт, Герберт.

105
00:08:00,727 --> 00:08:02,922
Лейтенант Палмер,
известите звездную базу.

106
00:08:02,996 --> 00:08:05,556
У нас на борту шестеро, которые
захватили звездолет "Аврора".

107
00:08:05,632 --> 00:08:08,499
- К сожалению, звездолет был уничтожен.
- Слушаюсь, сэр.

108
00:08:08,568 --> 00:08:10,729
Передайте катуланскому послу,
лично: его сын в безопасности.

109
00:08:10,804 --> 00:08:12,738
- Капитан.
- Да, что такое?

110
00:08:12,806 --> 00:08:15,798
Сэр, мне кажется
я знаком с одной из них.

111
00:08:15,875 --> 00:08:19,675
По крайней мере, я думаю,
что узнал ее голос.

112
00:08:19,746 --> 00:08:22,943
Ее зовут
Ирина Галлюлина.

113
00:08:23,016 --> 00:08:27,180
Мы вместе были в Академии
Звездного Флота.

114
00:08:27,253 --> 00:08:30,086
Одна из этих
была в Академии?

115
00:08:30,156 --> 00:08:32,124
Да, сэр.

116
00:08:32,192 --> 00:08:36,060
Ее...
отчислили.

117
00:08:36,129 --> 00:08:38,222
Она...

118
00:08:40,233 --> 00:08:43,327
Вы хотите ее увидеть?

119
00:08:43,403 --> 00:08:46,600
- Разрешаю покинуть ваш пост.
- Спасибо, сэр.

120
00:08:49,475 --> 00:08:51,909
- Они в изоляторе?
- Да, капитан.

121
00:08:53,513 --> 00:08:55,845
Мистер Спок.

122
00:08:55,915 --> 00:09:00,181
Они действительно верят
что Эден существует?

123
00:09:00,253 --> 00:09:04,587
Много мифов основаны на истине,
капитан, а они - не невежественны.

124
00:09:04,657 --> 00:09:07,990
- Их лидер, доктор Севрин, человек...
- Доктор Севрин - их лидер?

125
00:09:08,061 --> 00:09:10,723
Да, талантливый
инженер-исследователь...

126
00:09:10,797 --> 00:09:12,731
в области акустики,

127
00:09:12,799 --> 00:09:15,165
связи и электроники
на Тибуроне.

128
00:09:15,235 --> 00:09:19,695
Он был смещен со своей должности
когда он основал это движение.

129
00:09:19,772 --> 00:09:22,935
Тонг Рад унаследовал от своего отца
экстраординарные способности...

130
00:09:23,009 --> 00:09:25,307
в области космических наук.

131
00:09:25,378 --> 00:09:27,437
Да...

132
00:09:27,513 --> 00:09:30,880
Но они бросили
все это...

133
00:09:30,950 --> 00:09:34,181
и все что эта технология
предусматривает.

134
00:09:34,254 --> 00:09:36,484
И они ищут примитив.

135
00:09:36,556 --> 00:09:38,922
Многие, чувствуют себя...

136
00:09:38,992 --> 00:09:42,587
некомфортабельно в том,
что мы создали.

137
00:09:42,662 --> 00:09:45,290
Это - почти что, сопротивление
на биологическом уровне,

138
00:09:45,365 --> 00:09:49,893
глубокое отвращение к спланированному
обществу, к запрограммированной,

139
00:09:49,969 --> 00:09:54,201
стерильной, искуственно
сбалансированной атмосфере.

140
00:09:54,274 --> 00:09:59,234
Они жаждут Эдена,
куда приходит весна.

141
00:09:59,312 --> 00:10:03,749
Все жаждут. Пещеры
еще глубоко в нашей памяти.

142
00:10:03,816 --> 00:10:06,580
Да, это правда,
капитан.

143
00:10:06,653 --> 00:10:11,317
Но, э, мы не воруем звездолеты и ведем
себя как безответственные дети.

144
00:10:11,391 --> 00:10:13,484
Почему вы так симпатизируете им?

145
00:10:13,559 --> 00:10:15,857
Это - не столь, э, симпатия...

146
00:10:15,929 --> 00:10:20,161
как любопытство, капитан:
желание понять.

147
00:10:20,233 --> 00:10:24,567
Они чувствуют себя
чужаками в своем собственном мире,

148
00:10:24,637 --> 00:10:27,936
состояние, с которым я,
в некотором роде сталкивался.

149
00:10:35,615 --> 00:10:37,549
Спок.

150
00:10:38,885 --> 00:10:40,853
Что означает - "Герберт"?

151
00:10:40,920 --> 00:10:43,582
Это, мм,

152
00:10:43,656 --> 00:10:46,090
мм, нечто, э,

153
00:10:46,159 --> 00:10:48,184
нелестное, капитан.

154
00:10:48,261 --> 00:10:51,890
Герберт был
младшим должностным лицом...

155
00:10:51,965 --> 00:10:56,231
известным за свой жесткий
и недалекий...

156
00:10:56,302 --> 00:10:58,930
образ мышления.

157
00:11:00,306 --> 00:11:04,766
Ладно, я постараюсь быть
менее твердолобым.

158
00:11:04,978 --> 00:11:10,245
"В поисках доброй страны"

159
00:11:10,316 --> 00:11:14,685
"Потерявшись в пути"

160
00:11:14,754 --> 00:11:20,693
"Не плачь, не плачь"

161
00:11:20,760 --> 00:11:25,129
"О, у меня не будет мёда "

162
00:11:25,198 --> 00:11:29,658
"И не будет заветного плода"

163
00:11:29,736 --> 00:11:34,639
"Но я буду жить"

164
00:11:34,707 --> 00:11:38,905
"Я буду жить"

165
00:11:38,978 --> 00:11:43,312
"В один из дней
Я буду стоять на ней"

166
00:11:43,383 --> 00:11:49,720
"На сияние вокруг взгляну
И скажу"

167
00:11:49,789 --> 00:11:54,488
"Я, тут"

168
00:11:54,560 --> 00:11:58,428
"Я, тут"

169
00:11:58,498 --> 00:12:00,898
"В доброй стране"

170
00:12:00,967 --> 00:12:04,300
"На новой земле "

171
00:12:04,370 --> 00:12:08,204
"Я - тут"

172
00:12:14,380 --> 00:12:17,872
Извините меня. А, э,

173
00:12:17,950 --> 00:12:19,884
Ирина Галлюлина с вами?

174
00:12:19,952 --> 00:12:22,045
Она проходит проверку.

175
00:12:22,121 --> 00:12:24,385
Похрущу суставами
и поскачу домой я!

176
00:12:24,457 --> 00:12:27,756
Получил я справочку
от доктора Маккоя!

177
00:12:27,827 --> 00:12:30,193
Ха ха ха.
Вы знаете Ирину?

178
00:12:30,263 --> 00:12:34,131
Скажите мне, почему вы носите всю
эту одежду? Как вы дышите?

179
00:12:35,201 --> 00:12:38,227
Вы следующий.

180
00:12:50,383 --> 00:12:53,910
- Ирина.
- Павел Андреевич.

181
00:12:53,986 --> 00:12:57,319
Я предполагала, что
мы с тобой встретимся.

182
00:12:57,390 --> 00:13:01,383
- Ты знала, что я на "Энтерпрайзе"?
- Я слышала.

183
00:13:01,461 --> 00:13:05,261
Ирина, почему...

184
00:13:09,435 --> 00:13:11,596
Идем.

185
00:13:16,409 --> 00:13:20,140
Как ты могла дойти до этого?
Ты была ученым.

186
00:13:20,213 --> 00:13:23,376
- А теперь, посмотри на себя!
- Посмотри на себя сам, Павел.

187
00:13:24,951 --> 00:13:27,476
- Почему ты это сделала?
- А ты почему?

188
00:13:31,124 --> 00:13:33,115
Я горжусь тем, кто я.

189
00:13:33,192 --> 00:13:36,923
Я верю в то, что я делаю!
Ты можешь сказать тоже самое?

190
00:13:36,996 --> 00:13:38,964
Да!

191
00:13:39,031 --> 00:13:42,125
О, мы не должны так набрасываться
друг на друга, Павел.

192
00:13:42,201 --> 00:13:44,999
У нас должна быть
радостная встреча.

193
00:13:45,071 --> 00:13:49,064
Сегодня, когда я только узнала, что это ваш
корабль гонится за нами, я вспомнила тебя...

194
00:13:49,142 --> 00:13:53,306
и задумалась, на тем,
что я тут найду.

195
00:13:53,379 --> 00:13:56,143
А помнила я так много.

196
00:13:58,684 --> 00:14:01,016
Несмотря на эту форму,

197
00:14:01,087 --> 00:14:04,579
я все еще вижу того же Павла,
которого я знала раньше.

198
00:14:09,195 --> 00:14:11,789
Ты доволен тем,
чем занимаешься?

199
00:14:11,864 --> 00:14:14,890
Да.

200
00:14:14,967 --> 00:14:17,561
Тогда я соглашусь
с твоим занятием.

201
00:14:17,637 --> 00:14:19,730
Ты даже говоришь
как они.

202
00:14:25,611 --> 00:14:29,377
- Почему ты уехала?
- Это ты уехал.

203
00:14:29,448 --> 00:14:31,177
Я вернулся и
искал тебя.

204
00:14:31,250 --> 00:14:35,880
Я искал.
Где ты была?

205
00:14:35,955 --> 00:14:40,654
Я осталась в городе,
с друзьями.

206
00:14:43,829 --> 00:14:47,925
- Ты никогда не чувствовала, так как я!
- Я чувствовала!

207
00:14:48,000 --> 00:14:50,059
У тебя никогда не было
такого сильного чувства.

208
00:14:50,136 --> 00:14:53,264
Даже когда мы были близки,
ты была не со мной.

209
00:14:53,339 --> 00:14:57,799
Ты была где-то там,
думала о чем-то еще.

210
00:14:57,877 --> 00:15:00,846
Тогда, почему ты ушла?

211
00:15:02,114 --> 00:15:04,878
Потому что ты
разочаровался во мне,

212
00:15:04,951 --> 00:15:07,249
точно также, как и сейчас.

213
00:15:09,922 --> 00:15:12,948
О, Павел,
ты всегда был таким.

214
00:15:13,025 --> 00:15:15,493
Таким правильным!

215
00:15:15,561 --> 00:15:17,961
А внутри, боролся,
чтобы не быть таким.

216
00:15:18,030 --> 00:15:21,022
Признайся себя.
Ты почувствуешь счастливее.

217
00:15:21,100 --> 00:15:23,330
Вот увидишь.

218
00:15:27,673 --> 00:15:30,039
Иди к своим друзьям.

219
00:15:48,995 --> 00:15:52,260
Освободите доктора Севрина!
Освободите доктора Севрина!

220
00:15:57,003 --> 00:16:00,666
Мы хотим видеть его немедленно!
Но мы хотим видеть его сейчас!

221
00:16:04,377 --> 00:16:07,471
Герберт! Герберт!
Герберт! Герберт!

222
00:16:07,546 --> 00:16:09,878
Я думала, всех животных
держат в клетках.

223
00:16:09,949 --> 00:16:11,883
Что происходит, Боунс?

224
00:16:11,951 --> 00:16:16,615
Неприятности. Ваш друг не хотел
проверяться. На это была причина.

225
00:16:16,689 --> 00:16:19,453
- Я отказываюсь принимать ваши результаты.
- У вас нет выбора.

226
00:16:19,525 --> 00:16:21,459
Это результат предубеждения,
а не обследования.

227
00:16:21,527 --> 00:16:24,519
Я не знаю, что этот человек планировал
делать на примитивной планете,

228
00:16:24,597 --> 00:16:27,691
но предположив что она существует, я могу
сказать вам, что произошло бы...

229
00:16:27,767 --> 00:16:29,701
если бы он обосновался там.
- Неправда!

230
00:16:29,769 --> 00:16:32,260
Не осталось бы достаточно примитивов
чтобы похоронить умерших.

231
00:16:32,338 --> 00:16:35,466
- Фантазия. Фантазия.
- Я был бы рад, если бы это было так!

232
00:16:35,541 --> 00:16:39,102
Существует противный маленький микроб
развившийся за последние несколько лет.

233
00:16:39,178 --> 00:16:42,011
Наша чистоплотная, стерильная
цивилизации произвела его на свет.

234
00:16:42,081 --> 00:16:44,015
Синтококкус нова.
Он смертелен.

235
00:16:44,083 --> 00:16:48,281
Мы можем сделать прививку от этого, но пока
не научились, зализывать все проблемы.

236
00:16:48,354 --> 00:16:50,618
Он заражен этим?
А как остальные?

237
00:16:50,690 --> 00:16:52,851
Остальные чисты.
Он не заражен. Он носитель.

238
00:16:52,925 --> 00:16:56,520
Помните тифозную Мэри?
Его иммунная система как у нее.

239
00:16:56,595 --> 00:16:59,655
Но он вынашивает вирус
и распространяет его.

240
00:16:59,732 --> 00:17:01,893
- Экипаж в опасности?
- Я не знаю.

241
00:17:01,967 --> 00:17:04,561
Им всем делали прививки
перед прибытием на борт.

242
00:17:04,637 --> 00:17:07,071
Я предполагаю, что его друзьям
тоже сделали уколы.

243
00:17:07,139 --> 00:17:10,006
Но необходима постоянная
программа прививок.

244
00:17:10,076 --> 00:17:12,271
Мне придется проверить каждого.

245
00:17:12,345 --> 00:17:15,280
Тем временем, он должен
находится в полной изоляции.

246
00:17:15,348 --> 00:17:20,047
Это возмутительно. Вы не изолируете
меня, вы сажаете меня в тюрьму.

247
00:17:20,119 --> 00:17:22,883
Вы изобрели преступление,
признали меня виновным, и приговорили!

248
00:17:22,955 --> 00:17:27,221
Может вы хотите сами сделать анализ, доктор?
Вы знали, что вы носитель, не так ли?

249
00:17:27,293 --> 00:17:29,523
- Нет!
- Тогда, почему вы сопротивлялись?

250
00:17:29,595 --> 00:17:32,291
- Это было нарушением моих прав!
- Изолируйте его.

251
00:17:43,943 --> 00:17:46,810
Приготовьтесь к возражениям, Джим.
Они очень голосистые.

252
00:17:46,879 --> 00:17:49,677
Да, я готов.
Кирк службе безопасности.

253
00:17:49,749 --> 00:17:55,119
Мне нужна охрана, для доктора Севрина
до последующего распоряжения.

254
00:17:55,187 --> 00:17:57,121
Боунс, сколько пройдет прежде,
чем мы узнаем...

255
00:17:57,189 --> 00:17:59,885
подвержен ли экипаж
опасности этой инфекции?

256
00:17:59,959 --> 00:18:03,360
Это станет ясно через 24 часа.
Это гадкое ожидание.

257
00:18:07,666 --> 00:18:10,635
Вам не место с ними!
Вы знаете, чего мы хотим.

258
00:18:10,703 --> 00:18:12,967
Вы тоже хотите этого.

259
00:18:13,038 --> 00:18:16,701
- Ну, присоединитесь к нам.
- Откуда вы знаете чего я хочу?

260
00:18:16,776 --> 00:18:21,213
Вы молоды.
Думайте как молодой, брат!

261
00:18:21,280 --> 00:18:23,271
Вы делаете это
привлекательным.

262
00:18:24,717 --> 00:18:27,743
Мистер Сулу.

263
00:18:29,822 --> 00:18:31,847
Мистер Сулу, объяснитесь.

264
00:18:31,924 --> 00:18:35,223
Э, никаких объяснений, сэр.

265
00:18:35,294 --> 00:18:40,163
Доктор Севрин будет освобожден, когда мы
будем уверены, что он клинически не опасен.

266
00:18:41,634 --> 00:18:44,501
"Крутой мужик, в тюрьму
посадил мой разум"

267
00:18:44,570 --> 00:18:47,664
"И судья ударив молотком
сказал маразм"

268
00:18:47,740 --> 00:18:51,972
"Ему руки лизать
И хвостом вилять..."

269
00:18:52,044 --> 00:18:54,512
Герберт! Герберт!

270
00:18:58,250 --> 00:19:00,946
Инженерный отсек мостику.

271
00:19:01,020 --> 00:19:04,319
- Да, Скотти, в чем дело?
- Капитан, мне только что пришлось выгнать...

272
00:19:04,390 --> 00:19:06,858
отсюда, одну из этих голодран...
как их там, пинком под зад.

273
00:19:06,926 --> 00:19:09,952
Она стрекотала как бубен, пыталась
подстрекать мою команду к неподчинению.

274
00:19:10,029 --> 00:19:12,054
Спасибо, Скотти.

275
00:19:12,131 --> 00:19:14,759
Мистер Спок, я, кажется, не способен
найти общий язык с этими людьми.

276
00:19:14,834 --> 00:19:18,361
Вы думаете, что сможете
убедить их вести себя прилично?

277
00:19:18,437 --> 00:19:20,462
- Я попытаюсь, капитан.
- Спасибо.

278
00:19:20,539 --> 00:19:22,530
Если бы не этот сын посла,
они все...

279
00:19:22,608 --> 00:19:25,441
уже сидели бы на гаубвахте!
- Да, сэр.

280
00:19:25,511 --> 00:19:28,844
Дневник капитана:
Звездная дата 5832.5.

281
00:19:28,914 --> 00:19:31,439
Высокомерие доктора Севрина
и его последователей...

282
00:19:31,517 --> 00:19:34,577
создает невыносимую
атмосферу на борту "Энтерпрайза".

283
00:19:34,653 --> 00:19:37,747
Если это продолжится, я буду вынужден
применить средства, которые не согласуются...

284
00:19:37,823 --> 00:19:42,783
с просьбой Звездного Флота, чтоб к ним отнеслись с чрезвычайной терпимостью.

285
00:19:42,862 --> 00:19:45,922
У меня нет никакого
влияния на их поступки.

286
00:19:45,998 --> 00:19:49,661
Они уважают вас.
Они прислушаются к вашей просьбе.

287
00:19:49,735 --> 00:19:53,831
Для их же блага,
вы должны остановить их.

288
00:19:53,906 --> 00:19:57,865
Доктор Севрин, я в состоянии
помочь вам и вашим людям.

289
00:19:57,943 --> 00:20:00,309
Я могу использовать ресурсы
"Энтерпрайза"...

290
00:20:00,379 --> 00:20:04,145
чтобы определить действительно ли
Эден фактически существует...

291
00:20:04,216 --> 00:20:06,684
и вычислить его точное
местоположение.

292
00:20:06,752 --> 00:20:09,585
Я могу представить дело на рассмотрение
Федерации, и позволить вам и вашим людям...

293
00:20:09,655 --> 00:20:13,091
колонизировать эту планету.

294
00:20:13,158 --> 00:20:17,094
Ни вы ни ваши люди в данный момент
не обвиняются в преступлении.

295
00:20:17,162 --> 00:20:22,623
Однако, подстрекательство
к неподчинению - это преступление.

296
00:20:22,701 --> 00:20:26,000
Федерация никогда не позволит
преступниками, колонизировать планету.

297
00:20:26,071 --> 00:20:29,199
Если они продолжат упорствовать,
против них выдвинут обвинения...

298
00:20:29,275 --> 00:20:31,300
и навсегда отрежут
от Эдена.

299
00:20:31,377 --> 00:20:33,242
Также как я был отрезан?

300
00:20:33,312 --> 00:20:35,610
Значит вы знали,
что вы носитель.

301
00:20:35,681 --> 00:20:37,649
Конечно я знал!

302
00:20:40,052 --> 00:20:43,249
Вы исследовали мою жизнь!

303
00:20:43,322 --> 00:20:45,654
Вы читали приказы
ограничивающие меня, передвигаться...

304
00:20:45,724 --> 00:20:49,660
только в областях новейшей технологии
из-за того, что носит мой организм.

305
00:20:49,728 --> 00:20:53,129
То, что я не в состоянии понять так это,
почему вы не подчинились этим приказам.

306
00:20:53,198 --> 00:20:57,134
Потому что, это
является ядом для меня!

307
00:20:59,805 --> 00:21:04,435
То чем вы дышите,

308
00:21:04,510 --> 00:21:08,002
то в чем вы живете,

309
00:21:08,080 --> 00:21:13,450
щиты искусственной атмосферы, которые
мы наслоили вокруг каждой планеты:

310
00:21:15,654 --> 00:21:19,215
программы в этих компьютерах
которые управляют вашим кораблем...

311
00:21:19,291 --> 00:21:21,851
и ваши жизни для вас,

312
00:21:21,927 --> 00:21:26,921
они размножают то,
что находится в моем теле.

313
00:21:26,999 --> 00:21:30,628
Это то, что ваша наука
сделала со мной!

314
00:21:32,371 --> 00:21:35,738
Вы заразили меня!

315
00:21:39,845 --> 00:21:42,746
Только примитивность
может очистить меня.

316
00:21:42,815 --> 00:21:45,978
Я не могу очистить себя
пока я не среди них.

317
00:21:46,051 --> 00:21:51,079
Только их способ существования
правильный. Я должен идти к ним.

318
00:21:51,156 --> 00:21:54,614
Само ваше присутствие уничтожит
людей, которых вы ищете.

319
00:21:54,693 --> 00:21:56,627
Конечно же вы знаете это.

320
00:21:56,695 --> 00:22:01,155
Я должен идти к ним
и стать единым с ними.

321
00:22:01,233 --> 00:22:05,636
И вместе мы построим мир, которого
эта галактика никогда не видела.

322
00:22:05,704 --> 00:22:10,732
Мир, жизнь.

323
00:22:10,809 --> 00:22:12,868
Жизнь!

324
00:22:21,720 --> 00:22:24,951
Итак, теперь вы собираетесь попытаться
убедить меня что ваши технологии...

325
00:22:25,024 --> 00:22:28,653
найдут лекарство для меня,
и тогда я буду свободен.

326
00:22:28,727 --> 00:22:30,661
Да, доктор.

327
00:22:30,729 --> 00:22:33,664
И по этой причине я должен убедить
своих друзей вести себя прилично...

328
00:22:33,732 --> 00:22:35,700
и тогда им, тоже,
будет позволено.

329
00:22:35,768 --> 00:22:37,998
Да, доктор.

330
00:22:40,272 --> 00:22:43,901
Хорошо, пришлите их сюда.
Я поговорю с ними.

331
00:22:53,352 --> 00:22:57,413
Доктор Севрин безумен.

332
00:22:57,489 --> 00:23:01,585
Я не консультировался с доктором
Маккоем, но я не сомневаюсь в этом.

333
00:23:01,660 --> 00:23:04,788
Я попрошу Боунса
проверить его.

334
00:23:04,863 --> 00:23:08,128
Спок, мне жаль.
Вы его очень уважали.

335
00:23:08,200 --> 00:23:10,691
Но это немного объясняет
их поступки.

336
00:23:10,769 --> 00:23:15,172
Его состояние не повлияет
на мой интерес к движению.

337
00:23:15,240 --> 00:23:18,767
Нет никакого безумия
в том, что они ищут.

338
00:23:18,844 --> 00:23:23,713
Я дал обещание, которое
хотел бы сдержать.

339
00:23:23,782 --> 00:23:27,274
С вашего разрешения,
я должен отыскать Эден.

340
00:23:27,352 --> 00:23:30,150
Я буду работать в своей каюте.

341
00:23:30,222 --> 00:23:34,215
Может ли мистер Чехов ассистировать
мне из вспомогательного управления?

342
00:23:35,527 --> 00:23:37,461
Безусловно.

343
00:23:37,529 --> 00:23:40,521
Мистер Чехов,
помогите мистеру Споку.

344
00:23:42,167 --> 00:23:44,226
- Мостик изолятору.
- Маккой слушает.

345
00:23:44,303 --> 00:23:46,362
- Боунс.
- Да, капитан.

346
00:23:46,438 --> 00:23:48,303
Я хотел бы поговорить с вами.

347
00:23:49,508 --> 00:23:52,443
Дневник капитана:
звездная дата 5832. 6.

348
00:23:52,511 --> 00:23:55,412
Я попросил доктора Маккоя, просмотреть
медицинские отчеты Звездного Флота...

349
00:23:55,481 --> 00:23:58,917
чтобы проверить подозрения мистера
Спока, насчет безумия доктора Севрина.

350
00:23:58,984 --> 00:24:01,145
Несмотря на антипатию
доктора Севрина к нам,

351
00:24:01,220 --> 00:24:03,711
он обещал мистеру Споку,
что призовет своих учеников...

352
00:24:03,789 --> 00:24:06,121
вести себя в соответствии
нашим правилам и нормам.

353
00:24:06,191 --> 00:24:08,284
- Войдите.

354
00:24:10,462 --> 00:24:14,125
- Я отвлекаю тебя?
- Нет.

355
00:24:14,199 --> 00:24:17,498
- Я тут подумал, я...
Эй, братан, ты играешь?

356
00:24:18,570 --> 00:24:20,504
Он вулканский?

357
00:24:20,572 --> 00:24:23,166
Можно мне попробовать?

358
00:24:32,384 --> 00:24:34,750
Ого, он клевый!

359
00:24:34,820 --> 00:24:37,687
Он в натуре клевый!

360
00:24:40,793 --> 00:24:44,354
Я это уважаю, братан.
В натуре.

361
00:24:44,429 --> 00:24:46,363
Сбацай.

362
00:25:10,055 --> 00:25:15,550
Эй, как насчет вечеринки,
ты с нами? Поиграли бы!

363
00:25:15,627 --> 00:25:19,085
Я за этим то и пришел. Я хотел попросить,
большого белого капитана сверху,

364
00:25:19,164 --> 00:25:21,098
но он нас не во что не ставит.

365
00:25:21,166 --> 00:25:23,498
Но, ух, он бы подергался на вечеринке?
Я имею ввиду,

366
00:25:23,569 --> 00:25:27,061
мы хотим помириться,
вы же просили, теперь я прошу.

367
00:25:27,139 --> 00:25:29,334
Если я вас правильно понимаю,

368
00:25:29,408 --> 00:25:32,571
верю, что ответ
может быть - да.

369
00:25:34,880 --> 00:25:37,246
Я пущу слушок.

370
00:25:45,791 --> 00:25:49,488
- Мне можно войти?
- Да.

371
00:25:49,561 --> 00:25:52,530
Я искала тебя, Павел.

372
00:25:55,634 --> 00:25:57,829
Что это за место?

373
00:25:57,903 --> 00:26:01,236
Вспомогательное управление.

374
00:26:01,306 --> 00:26:05,037
- Для чего оно?
- Если главная диспетчерская...

375
00:26:05,110 --> 00:26:09,513
откажет или получит повреждение,
мы можем управлять кораблем отсюда.

376
00:26:13,619 --> 00:26:18,056
- Что ты хотела?
- Попросить прощения.

377
00:26:18,123 --> 00:26:22,116
Я не должна была издеваться
над тобой. Это было жестоко.

378
00:26:22,194 --> 00:26:25,721
- Это не важно.
- О, это важно.

379
00:26:25,797 --> 00:26:29,358
Это противоречит всему,
во что я верю.

380
00:26:29,434 --> 00:26:33,666
Давай не будем обсуждать
твою веру.

381
00:26:33,739 --> 00:26:36,731
И я не люблю, когда
ты на меня сердишься,

382
00:26:36,808 --> 00:26:38,742
или не одобряешь.

383
00:26:38,810 --> 00:26:41,938
Тогда, зачем ты
делаешь такие вещи?

384
00:26:44,116 --> 00:26:48,678
Над чем ты работаешь?

385
00:26:48,754 --> 00:26:53,851
Я помогаю мистеру Споку
в поисках вашего Эдена.

386
00:26:55,527 --> 00:26:59,793
О, теперь ты над
мной издеваешься.

387
00:26:59,865 --> 00:27:03,858
Да нет. Эти записи
содержат карты звездного неба,

388
00:27:03,936 --> 00:27:07,394
и мы проектируем тут
орбиты различных планет.

389
00:27:09,541 --> 00:27:11,975
У-у, математическим процессом,
мы определяем...

390
00:27:12,044 --> 00:27:14,376
подвержены ли они
воздействию других тел...

391
00:27:14,446 --> 00:27:16,971
еще не отмеченных на карте.

392
00:27:19,918 --> 00:27:23,911
Ты знаешь
все эти вещи?

393
00:27:23,989 --> 00:27:28,392
То чего я не знаю,
я нахожу в памяти компьютера.

394
00:27:28,460 --> 00:27:32,260
Если, если бы я
вообще ничего знал,

395
00:27:32,331 --> 00:27:36,427
я мог бы управлять кораблем просто
изучив, то что записано там.

396
00:27:40,706 --> 00:27:45,268
В них содержится сумма
знаний человечества.

397
00:27:45,344 --> 00:27:49,838
Они решают наши проблемы
в навигации,

398
00:27:49,915 --> 00:27:53,180
управлении,

399
00:27:53,251 --> 00:27:56,186
и жизнеобеспечении.

400
00:27:56,254 --> 00:27:59,917
Они говорят тебе, что делать,
и ты делаешь то, что они тебе говорят.

401
00:27:59,992 --> 00:28:02,552
Нет.

402
00:28:02,627 --> 00:28:05,721
Мы также используем
свое собственное суждение.

403
00:28:05,797 --> 00:28:09,893
Я никогда не смогу
повиноваться компьютеру.

404
00:28:09,968 --> 00:28:14,905
Ты никогда никого
не слушалась.

405
00:28:14,973 --> 00:28:19,501
Ты всегда
хотела отличаться.

406
00:28:19,578 --> 00:28:21,603
Отличаться.

407
00:28:21,680 --> 00:28:24,581
Не такой я хотела быть.

408
00:28:24,649 --> 00:28:28,449
Нет ничего плохого в том, что
ты делаешь то, чего хочешь.

409
00:28:37,462 --> 00:28:40,556
Я не принимаю,
мистер Чехов.

410
00:28:40,632 --> 00:28:45,194
Спок Чехову.
Повторяю, я не принимаю.

411
00:28:48,440 --> 00:28:51,341
Извините,
мистер Спок.

412
00:28:54,913 --> 00:28:58,246
Меня немного...
отвлекли.

413
00:29:04,723 --> 00:29:08,921
Его зовут Сулу, специалист по вооружению
и навигации. Его хобби - ботаника.

414
00:29:08,994 --> 00:29:10,928
- Сможет?
- Сможет. Я рублю в ботанике.

415
00:29:10,996 --> 00:29:13,396
Это мой любимый предмет.
А с твоим как?

416
00:29:13,465 --> 00:29:17,697
Вулканец. Спок, фактически
теперь один из нас.

417
00:29:20,906 --> 00:29:24,501
Со всем можно справиться
из вспомогательного управления.

418
00:29:24,576 --> 00:29:27,204
Компьютеры содержат
всю нужную нам информацию.

419
00:29:27,279 --> 00:29:29,213
- Мы сможем это сделать.
- Час пробил!

420
00:29:29,281 --> 00:29:31,511
- Так когда?
- Как можно скорее. Как он и сказал, сейчас.

421
00:29:31,583 --> 00:29:34,746
Мы должны выйти и переманить на
свою сторону как можно больше.

422
00:29:34,820 --> 00:29:36,754
Ты можешь посоветовать
что-нибудь специфическое?

423
00:29:36,822 --> 00:29:40,223
Всего лишь, будьте дружелюбны.
Вы же умеете быть дружелюбными.

424
00:29:43,428 --> 00:29:46,329
Тогда и они будут дружелюбны.

425
00:29:55,307 --> 00:30:00,370
"Я расскажу про тебя"

426
00:30:00,445 --> 00:30:04,211
"Я расскажу про себя"

427
00:30:07,419 --> 00:30:14,723
"Давным-давно, тогда,
Галактика была молода"

428
00:30:14,793 --> 00:30:21,858
"Понял человек, что придется
Что-то делать самому "

429
00:30:21,933 --> 00:30:25,130
"Понял, что он должен есть
И понял, что должен пить "

430
00:30:25,203 --> 00:30:28,764
"И много лет спустя,
Думать он начал любить"

431
00:30:28,840 --> 00:30:32,469
"А-га"

432
00:30:32,544 --> 00:30:35,012
"Да, мыслить"

433
00:30:37,082 --> 00:30:39,949
- Я стою здесь и гадаю.
- Что?

434
00:30:42,954 --> 00:30:46,048
"Если человек говорит другому"

435
00:30:46,124 --> 00:30:50,288
"Прочь с дороги"

436
00:30:50,362 --> 00:30:52,762
"Тот не забудет про это"

437
00:30:52,831 --> 00:30:57,928
"Долгие годы"

438
00:30:58,003 --> 00:31:01,404
"Но конец приходит
Всем недугам"

439
00:31:01,473 --> 00:31:03,407
"Когда человек просит другого"

440
00:31:03,475 --> 00:31:08,378
"Стань моим другом, А-га"

441
00:31:08,446 --> 00:31:11,381
"Мой друг"

442
00:31:13,051 --> 00:31:21,755
- Ну, и что же будет?
- "Шириной с милю пустота"

443
00:31:21,826 --> 00:31:27,423
"Отделяет вас от меня"

444
00:31:29,201 --> 00:31:32,534
"Нельзя ее пересечь"

445
00:31:32,604 --> 00:31:38,600
"И даже увидеть едва"

446
00:31:39,844 --> 00:31:43,041
"Кто-то должен сделать шаг"

447
00:31:43,114 --> 00:31:48,074
"Хоть нет моста и врат"

448
00:31:48,153 --> 00:31:51,020
"Скажем, до свидания"

449
00:31:51,089 --> 00:31:55,822
"Или скажем, брат"

450
00:31:55,894 --> 00:31:59,352
"Брат"

451
00:31:59,431 --> 00:32:02,832
"Брат"

452
00:32:02,901 --> 00:32:06,132
"Эй, там"

453
00:32:06,204 --> 00:32:08,729
"Эй, там"

454
00:32:08,807 --> 00:32:12,868
"Эй, там"

455
00:32:12,944 --> 00:32:15,777
"Эй, там"

456
00:32:15,847 --> 00:32:19,078
- "Я тебя вижу"
- "Я тебя вижу"

457
00:32:19,150 --> 00:32:24,315
- "Я тебя вижу"
- "Я тебя вижу"

458
00:32:24,389 --> 00:32:27,688
"Давай соберемся вместе
И проветрим голову"

459
00:32:27,759 --> 00:32:30,990
"Я не знаю, как
Но это должно быть здорово"

460
00:33:32,724 --> 00:33:36,717
По крайней мере мы знаем, где они,
и что они делают.

461
00:33:36,795 --> 00:33:39,889
Я не понимаю, почему молодой мозг
такой недисциплинированный.

462
00:33:39,964 --> 00:33:42,524
- Они хулиганы!
- Я тоже немного хулиганил...

463
00:33:42,600 --> 00:33:45,125
когда был в этом возрасте,
а вы, Скотти?

464
00:34:31,616 --> 00:34:35,746
Капитан, управление
не отвечает.

465
00:34:35,820 --> 00:34:39,415
- Мы отклонились от курса.
- Его замкнуло.

466
00:34:39,491 --> 00:34:43,484
Нет!
Оно куда-то перенаправлено.

467
00:34:43,561 --> 00:34:45,688
На вспомогательное управление.

468
00:34:47,766 --> 00:34:51,463
Мостик вспомогательному управлению.
Мостик вспомогательному управлению.

469
00:34:51,536 --> 00:34:53,663
Капитан, похоже как будто,
кто-то другой управляет кораблем.

470
00:34:53,738 --> 00:34:57,731
Правильно, кто-то другой
и управляет этим кораблем.

471
00:34:57,809 --> 00:35:00,107
Я.

472
00:35:00,178 --> 00:35:03,739
Все функции, в том числе
и жизнеобеспечения.

473
00:35:03,815 --> 00:35:07,307
Вы не сможете помешать, так как
я замкнул двери в диспетчерскую.

474
00:35:07,385 --> 00:35:12,152
Я не собираюсь отдавать вам руль,
пока мы не достигаем Эдена.

475
00:35:12,223 --> 00:35:15,283
И если мне каким-либо способом,
помешают достичь пункта назначения,

476
00:35:15,360 --> 00:35:18,557
я уничтожу этот корабль
и всех на борту.

477
00:35:18,630 --> 00:35:21,895
- Он сможет это сделать?
- У него есть возможность, капитан.

478
00:35:21,966 --> 00:35:23,831
Он переключил на себя
все управление.

479
00:35:23,902 --> 00:35:26,393
Отследите все цепи. Проверьте,
сможете ли вы обойти его.

480
00:35:26,471 --> 00:35:29,804
Сделаете это, и я приму ответные меры.
Я не буду предупреждать вас снова.

481
00:35:29,874 --> 00:35:32,172
Капитан, сейчас мы покидаем
нейтральную зону.

482
00:35:32,243 --> 00:35:34,177
Входим в ромуланское
пространство!

483
00:35:39,350 --> 00:35:42,945
- Есть патрули?
- Отрицательно.

484
00:35:43,021 --> 00:35:45,615
Скоро будут.

485
00:35:47,358 --> 00:35:49,349
Доктор Севрин.

486
00:35:49,427 --> 00:35:53,955
Вы вторглись в ромуланское пространство и
подвергаете опасности галактический мир.

487
00:35:54,032 --> 00:35:57,798
Ромуланцы рассмотрят это как
военное вторжение и нападение.

488
00:35:57,869 --> 00:36:01,930
Верните корабль, сейчас же.
Если вы развернете его...

489
00:36:02,006 --> 00:36:04,941
и вернетесь на звездный базу, не
будет предъявлено никаких обвинений.

490
00:36:05,009 --> 00:36:08,069
Как он и говорил,
брат Севрин.

491
00:36:09,781 --> 00:36:13,717
Если вы не сделаете этого,
вы никогда не попадете на Эден.

492
00:36:13,785 --> 00:36:16,083
Вы и этот корабль
будут уничтожены.

493
00:36:16,154 --> 00:36:20,648
Он чуть в штаны не наделал.
Очень напуган.

494
00:36:20,725 --> 00:36:22,750
Адам.

495
00:36:22,827 --> 00:36:25,159
Рад.

496
00:36:25,230 --> 00:36:28,597
Вас возглавляет - сумасшедший.

497
00:36:28,666 --> 00:36:31,692
- Он вас использует.

498
00:36:35,406 --> 00:36:38,739
Спок, скажите им вы.

499
00:36:41,379 --> 00:36:46,146
Адам, в нашем компьютере есть
файл, на доктора Севрина.

500
00:36:46,217 --> 00:36:48,913
В нем вы найдете отчет
свидетельствующий о факте...

501
00:36:48,987 --> 00:36:53,447
того, что он носитель бациллы, широко
известной как "синтококкус нова".

502
00:36:53,525 --> 00:36:55,652
Ха!
- Это так ужасно.

503
00:36:57,562 --> 00:37:00,360
Вы также найдете отчет,
из той же самой больницы,

504
00:37:00,431 --> 00:37:03,161
описывающий его полный
психологический профиль...

505
00:37:03,234 --> 00:37:05,828
и предупреждает
эти его действия.

506
00:37:05,904 --> 00:37:08,964
- Ага, братан!
- Адам.

507
00:37:09,040 --> 00:37:11,270
Вы знаете, что
я понимаю вас.

508
00:37:11,342 --> 00:37:13,640
Я верю в то, что вы ищете.

509
00:37:13,711 --> 00:37:17,169
Но есть трагическое различие
между тем, что хотите вы...

510
00:37:17,248 --> 00:37:19,182
и чего хочет он.

511
00:37:19,250 --> 00:37:21,810
Вы заставили меня рыдать.

512
00:37:24,689 --> 00:37:27,783
Вот она! Они нашли Эден,
брат Севрин!

513
00:37:27,859 --> 00:37:32,990
Павел говорил, что они найдут.
Наш начальный курс, был ошибочным.

514
00:37:33,064 --> 00:37:37,262
- Когда мы туда доберемся?
- На этой скорости, через 3 часа.

515
00:37:37,335 --> 00:37:40,566
Они попытаются убедить нас изменить
курс, и затем они нападут.

516
00:37:40,638 --> 00:37:43,198
Как вы планируете остановить их?
Отключите им жизнеобеспечение?

517
00:37:43,274 --> 00:37:46,607
У меня есть другое оружие.
Примите управление, брат Рад.

518
00:37:51,182 --> 00:37:54,242
- Что вы делаете?
- Делаю изменения в их схемах.

519
00:37:59,392 --> 00:38:06,324
"Направление на Эден"

520
00:38:07,265 --> 00:38:14,068
"Да уж, брат"

521
00:38:15,974 --> 00:38:23,176
"Направление на Эден"

522
00:38:24,882 --> 00:38:27,544
"Беспокойства покинули"

523
00:38:27,619 --> 00:38:32,921
"Моё тело и мой разум"

524
00:38:32,991 --> 00:38:36,017
"Буду жить как король"

525
00:38:36,094 --> 00:38:40,224
"На том что найду"

526
00:38:40,298 --> 00:38:43,358
"Съем весь плод"

527
00:38:43,434 --> 00:38:47,427
"И выброшу кожуру"

528
00:38:48,373 --> 00:38:54,243
"Да уж, брат"

529
00:38:54,312 --> 00:38:56,803
"Да уж"

530
00:38:56,881 --> 00:39:00,180
Мы в пределах диапазона
сенсоров от Эдена...

531
00:39:00,251 --> 00:39:02,446
и продолжаем приближаться.

532
00:39:04,055 --> 00:39:07,286
То, что они собирались сделать,
они сделают сейчас. У нас нет выбора.

533
00:39:07,358 --> 00:39:09,588
Мистер Спок,
Мистер Скотт.

534
00:39:11,863 --> 00:39:14,855
- Когда вы воспользуетесь этим?
- Когда придет время.

535
00:39:14,932 --> 00:39:17,457
- Дайте мне знать, когда будем на орбите.
- Подходим минута в минуту,

536
00:39:17,535 --> 00:39:19,469
точно, по их графику,
брат Севрин.

537
00:39:19,537 --> 00:39:22,267
Что это с ними сделает?
Что это такое?

538
00:39:22,340 --> 00:39:26,106
Ну, я использую против них сигнал,
за пределом ультразвука.

539
00:39:26,177 --> 00:39:28,111
Это оглушит их и даст нам
время, уйти.

540
00:39:28,179 --> 00:39:29,874
Мы уйдем на одном
из их шаттлов.

541
00:39:29,947 --> 00:39:34,384
Звук на такой высокой частоте
не оглушает, он убивает.

542
00:39:34,452 --> 00:39:36,477
Я помню, мы читали
в тексте, что это...

543
00:39:36,554 --> 00:39:39,114
Я продвинулся далеко за
рамки этих текстов, Ирина.

544
00:39:39,190 --> 00:39:43,957
Это правильно, что ты беспокоишься,
но ты можешь доверять.

545
00:39:46,197 --> 00:39:49,030
Мы находимся на орбите Эдена,
брат Севрин.

546
00:39:50,802 --> 00:39:53,965
Он действительно убивает.

547
00:39:54,038 --> 00:39:57,030
Мы не можем позволить им
преследовать нас.

548
00:39:57,108 --> 00:40:01,044
Он не затронет нас здесь.
Я могу это контролировать.

549
00:40:01,112 --> 00:40:04,775
Я отрегулировал его так, чтобы
он приостановил свое действие...

550
00:40:04,849 --> 00:40:06,783
и дал нам время уйти.

551
00:40:06,851 --> 00:40:10,014
Тогда, после того, как мы уйдем,
он автоматически возобновится.

552
00:40:12,390 --> 00:40:14,324
Возрадуйтесь, братья!

553
00:40:14,392 --> 00:40:17,520
Скоро мы вместе
ступим на Эден.

554
00:40:43,821 --> 00:40:45,880
Спок!

555
00:40:51,162 --> 00:40:53,221
Все в порядке, Спок.
Это прекратилось.

556
00:40:53,297 --> 00:40:56,425
Нет, капитан, оно не прекратилось.
Оно вышло за предел...

557
00:40:56,501 --> 00:41:01,302
- Капитан, они используют...

558
00:41:09,480 --> 00:41:14,247
"Ступая на Эден,
Да, брат"

559
00:41:14,318 --> 00:41:18,015
"Ступая на Эден,
Да, брат"

560
00:41:18,089 --> 00:41:21,923
"Беспокойства покинули
Моё тело и мой разум"

561
00:41:21,993 --> 00:41:26,191
"Буду жить как король
На том что найду"

562
00:41:26,264 --> 00:41:29,927
"Съем весь плод
И выброшу кожуру"

563
00:41:30,001 --> 00:41:34,199
"Да уж, брат"

564
00:41:34,939 --> 00:41:37,840
Теперь мы можем уходить.

565
00:41:46,284 --> 00:41:50,414
- Капитан, идите. Я...

566
00:41:50,488 --> 00:41:53,423
Вы должны уничтожить...

567
00:41:53,491 --> 00:41:56,551
- Что это?
- Ультразвук.

568
00:41:56,627 --> 00:41:58,754
Пульт...

569
00:42:21,752 --> 00:42:26,416
Кирк инженерному отсеку.
Мостик.

570
00:42:26,490 --> 00:42:29,050
Ангар!

571
00:42:31,696 --> 00:42:33,994
Кирк телепортационному
отсеку.

572
00:42:36,100 --> 00:42:40,002
Кирк мостику!
Вы слышите меня? Ответьте.

573
00:42:40,071 --> 00:42:43,837
Это Сулу, капитан. Что с нами
случилось? Я слышал свист, и затем...

574
00:42:43,908 --> 00:42:46,399
Неважно. Управление
кораблем у нас?

575
00:42:46,477 --> 00:42:49,275
Нет, сэр. Управление находится
во вспомогательном.

576
00:42:49,347 --> 00:42:52,373
- Мы сможем вырваться с орбиты?
- Думаю, что да, сэр.

577
00:42:52,450 --> 00:42:54,714
- Ангар Капитану.
- Кирк слушает.

578
00:42:54,785 --> 00:42:58,846
Сэр, один из шаттлов пропал.
Мы все были без сознания.

579
00:42:58,923 --> 00:43:01,483
Подождите.
Вы видите где-нибудь ромуланцев?

580
00:43:01,559 --> 00:43:04,653
Отрицательно, капитан.
Но, я обнаружил шаттл.

581
00:43:04,729 --> 00:43:07,357
- Где?
- Он приземлился.

582
00:43:07,431 --> 00:43:09,729
Кроме тех кто на борту аппарата,
показаний...

583
00:43:09,800 --> 00:43:13,065
жизни нет вообще,
не гуманоидной ни животной.

584
00:43:15,206 --> 00:43:18,835
Вспомогательное управление доктору
Маккою. Боунс, с вами все в порядке?

585
00:43:18,910 --> 00:43:20,844
Да, Джим.

586
00:43:20,912 --> 00:43:23,676
Приготовьтесь, телепортационный отсек.
Полное медицинское снаряжение.

587
00:43:23,748 --> 00:43:27,684
Мостик капитану Кирку.
Вы хотите открыть связь, сэр?

588
00:43:27,752 --> 00:43:29,686
Нет.

589
00:43:29,754 --> 00:43:33,053
Нет, они пытались уничтожить нас.
Пускай думают, что им удалось.

590
00:43:33,124 --> 00:43:36,958
Я хочу обнулить координаты, чтобы
после телепортации, мы были невидимы.

591
00:43:37,028 --> 00:43:38,962
Скотти, примите командование.

592
00:43:39,030 --> 00:43:42,761
Если появятся ромуланцы,
попытайтесь им объяснить.

593
00:43:42,833 --> 00:43:45,802
Я не хочу провоцировать
столкновение.

594
00:43:45,870 --> 00:43:51,001
Мистер Спок. Мистер Чехов, присоединитесь
к нам в телепортационном отсеке.

595
00:44:16,067 --> 00:44:18,661
Легенды были правдой,
капитан.

596
00:44:18,736 --> 00:44:20,670
Фантастически
красивая планета.

597
00:44:20,738 --> 00:44:22,763
Эден (Рай).

598
00:44:22,840 --> 00:44:25,707
Это то, что они верили,
что найдут здесь?

599
00:44:25,776 --> 00:44:27,903
Тогда я могу понять.

600
00:44:30,681 --> 00:44:34,378
Рассредоточьтесь.
Подходите осторожно.

601
00:44:37,855 --> 00:44:40,119
- Доктор Севрин.

602
00:44:45,296 --> 00:44:47,594
- Что это?
- Цветок, сэр.

603
00:44:47,665 --> 00:44:50,361
Я коснулся его.
Он как огонь.

604
00:44:53,070 --> 00:44:55,732
Она обожжена!

605
00:44:57,975 --> 00:45:01,308
Вся эта растительная
жизнь полна кислоты.

606
00:45:05,216 --> 00:45:07,150
Даже трава, Джим.

607
00:45:08,719 --> 00:45:12,246
- Наша одежда защитит нас?
- Должна, на какое-то время.

608
00:45:12,323 --> 00:45:14,450
Капитан.

609
00:45:32,176 --> 00:45:34,610
Боунс?

610
00:45:36,347 --> 00:45:39,942
Яд.
Плод смертелен.

611
00:45:40,017 --> 00:45:42,952
Его звали Адам.

612
00:45:48,192 --> 00:45:50,160
Вон шаттл.

613
00:46:13,651 --> 00:46:17,951
- Вот, мы поможем вам.

614
00:46:28,532 --> 00:46:31,000
Доктор Севрин. Боунс!

615
00:46:34,238 --> 00:46:37,901
Его нужно телепортировать на борт, Джим.
Здесь, я ничего не смогу для него сделать.

616
00:46:37,975 --> 00:46:40,466
- Спок "Энтерпрайзу".
- "Энтерпрайз" слушает.

617
00:46:40,544 --> 00:46:42,478
Приготовьтесь телепортировать
на борт, группу раненых.

618
00:46:42,546 --> 00:46:44,537
- Бригаду врачей в телепортационный отсек.
- Доктор Севрин.

619
00:46:44,615 --> 00:46:47,140
Нет. Нет,
мы не уйдем.

620
00:46:47,218 --> 00:46:49,152
Мы сможем помочь вам
на борту корабля.

621
00:46:49,220 --> 00:46:52,451
Мы не уйдем с Эдена,
ни один из нас.

622
00:46:52,523 --> 00:46:54,423
Будьте благоразумны,
доктор.

623
00:46:54,492 --> 00:46:56,426
Мы не уйдем!

624
00:46:58,129 --> 00:47:00,495
Вернись сюда, дурак!

625
00:47:05,903 --> 00:47:08,531
- Севрин, нет! Вы убьете себя!
- Не ешь это!

626
00:47:08,606 --> 00:47:11,302
Стой!

627
00:47:12,910 --> 00:47:15,743
Это было
так красиво!

628
00:47:36,500 --> 00:47:39,264
Звездная база на связи,
капитан.

629
00:47:39,336 --> 00:47:42,828
Сообщите им, что у нас четверо
и мы готовы телепортировать их.

630
00:47:42,907 --> 00:47:45,341
- И пометьте, инцидент исчерпан.
- Да, сэр.

631
00:47:47,144 --> 00:47:49,408
Мостик телепортатору.
Скотти, они там?

632
00:47:49,480 --> 00:47:51,971
Трое из них, сэр. Ждем четвертого
с минуты на минуту.

633
00:47:52,049 --> 00:47:54,313
Приготовьтесь.

634
00:47:54,385 --> 00:47:59,254
Мистер Чехов,
вы хотите проследить?

635
00:47:59,323 --> 00:48:03,885
Капитан, я хочу сначала извиниться
за свое поведения в такое время.

636
00:48:03,961 --> 00:48:07,124
Я не сдержал себя в рамках
надлежащей дисциплины.

637
00:48:07,198 --> 00:48:10,395
Своим поведением, я подверг
опасности корабль и его персонал.

638
00:48:10,467 --> 00:48:13,630
Я с уважением предстану перед
дисциплинарным наказанием.

639
00:48:13,704 --> 00:48:16,901
Спасибо, мистер Чехов.

640
00:48:16,974 --> 00:48:20,501
Вы сделали то, что вы должны были
сделать, также, как и все мы,

641
00:48:20,578 --> 00:48:23,274
даже ваши друзья.

642
00:48:23,347 --> 00:48:26,407
Вы можете идти.

643
00:48:26,483 --> 00:48:28,781
Спасибо, сэр.

644
00:48:37,528 --> 00:48:39,496
Я шел,
чтобы проститься.

645
00:48:39,563 --> 00:48:42,794
А я, пришла проститься
с тобой.

646
00:48:50,474 --> 00:48:53,932
Будь неправильным,
иногда.

647
00:48:54,011 --> 00:48:56,206
А ты, будь правильной.

648
00:48:57,314 --> 00:48:59,908
Иногда.

649
00:48:59,984 --> 00:49:02,452
Мисс Галлюлина.

650
00:49:03,621 --> 00:49:06,215
Я искренне желаю...

651
00:49:06,290 --> 00:49:09,487
чтобы вы не отказывались
от ваших поисков Эдена.

652
00:49:09,560 --> 00:49:13,223
У меня нет сомнения
что вы найдете его...

653
00:49:13,297 --> 00:49:15,492
или создадите его сами.

654
00:49:15,566 --> 00:49:17,625
Спасибо.

655
00:49:35,552 --> 00:49:40,319
Мы врубаемся, мистер Спок.

656
00:49:44,312 --> 00:49:49,503
<i>Перевод и субтитры:
Armocom Video (C) 2005</i>

Вход
Логин:
Пароль: