www.trekker.ru » Русские субтитры » The Original Series (Классический сериал) » ST_TOS_3x16_The_Mark_of_Gideon(rus).srt
НАЗАД СКАЧАТЬ ТИТРЫ

ST_TOS_3x16_The_Mark_of_Gideon(rus).srt


1
00:00:04,651 --> 00:00:08,553
Журнал капитана:
Звездная дата 5423.4.

2
00:00:08,622 --> 00:00:11,318
Мы облетаем по орбите планету Гидеон,
которая все еще не является членом...

3
00:00:11,391 --> 00:00:13,325
Объединенной Федерации Планет.

4
00:00:13,393 --> 00:00:15,554
Переговоры о соглашениях
были трудными...

5
00:00:15,629 --> 00:00:17,688
потому что Гидеон
решительно отказался...

6
00:00:17,764 --> 00:00:21,530
от присутствия делегации
Федерации на своей земле...

7
00:00:21,601 --> 00:00:24,035
или любого наблюдение
сенсорами корабля.

8
00:00:24,104 --> 00:00:26,834
Они наконец согласились на
делегацию из одного.

9
00:00:26,907 --> 00:00:30,434
Они настаивали, чтобы это был
капитан "Энтерпрайза".

10
00:00:30,510 --> 00:00:34,139
Поэтому, я телепортируюсь
вниз сразу.

11
00:00:34,214 --> 00:00:36,978
Жалко, что Гидеон, не открыт
для посетителей, мистер Спок.

12
00:00:37,050 --> 00:00:38,847
Согласно физио-культурным отчетам...

13
00:00:38,919 --> 00:00:40,819
представленным Федерации,
это - виртуальный рай.

14
00:00:40,887 --> 00:00:43,378
Мне будет интересно послушать
ваше описание, капитан.

15
00:00:43,457 --> 00:00:46,187
Вам не придется долго ждать.

16
00:00:46,259 --> 00:00:48,284
- Лейтенант Ухура.
- Да, мистер Спок.

17
00:00:48,362 --> 00:00:50,330
У нас есть окончательное
подтверждение с Гидеона?

18
00:00:50,397 --> 00:00:53,730
Да. Они обеспечили нас
координатами для телепортации.

19
00:00:53,800 --> 00:00:55,791
Могу ли я их получить, пожалуйста?

20
00:00:55,869 --> 00:00:58,895
- 8-7-5.
- 8-7-5.

21
00:00:58,972 --> 00:01:01,497
- 0-2-0.
- 0-2-0.

22
00:01:01,575 --> 00:01:03,509
0-7-9.

23
00:01:03,577 --> 00:01:06,944
0-7-9.

24
00:01:07,013 --> 00:01:09,379
Поехали, мистер Спок.

25
00:01:09,449 --> 00:01:11,383
Включаю.

26
00:01:31,638 --> 00:01:34,198
Мистер Спок?

27
00:01:37,110 --> 00:01:39,772
Мистер Спок. Я еще не
телепортировался.

28
00:01:39,846 --> 00:01:44,044
Почему вы оставили свой пост
до подтверждения транспортировки?

29
00:01:44,117 --> 00:01:47,109
Мистер Спок?

30
00:01:47,187 --> 00:01:49,621
Спок?

31
00:02:15,982 --> 00:02:18,917
Инженерный отсек.
Мистер Скотт?

32
00:02:18,985 --> 00:02:20,919
Скотти!

33
00:02:23,490 --> 00:02:26,118
Лейтенант Ухура,
доложите немедленно.

34
00:02:27,761 --> 00:02:31,527
Весь персонал мостика,
доложить немедленно.

35
00:02:31,598 --> 00:02:35,159
Кирк экипажу.
Есть кто-нибудь на борту?

36
00:02:39,339 --> 00:02:41,330
Изолятор.
Доктор Маккой?

37
00:02:42,609 --> 00:02:45,806
Боунс?
Боунс, ответьте мне.

38
00:02:47,347 --> 00:02:49,281
Боунс.

39
00:03:08,034 --> 00:03:10,332
Мы все еще на орбите Гидеона.

40
00:03:31,258 --> 00:03:34,284
Космос - последний рубеж.

41
00:03:40,300 --> 00:03:44,566
Это - путешествие
звездолета "Энтерпрайз".

42
00:03:44,638 --> 00:03:48,574
Его пятилетняя миссия
по исследованию новых миров,

43
00:03:48,642 --> 00:03:52,635
Поиску новой жизни
и новых цивилизаций.

44
00:03:52,712 --> 00:03:55,909
Поход туда,
где не ступала нога человека.

45
00:03:56,130 --> 00:04:04,590
<i>ЗВЕЗДНЫЙ ПУТЬ</i>

46
00:04:06,620 --> 00:04:11,896
<i>в ролях:
Уильям Шэтнер</i>

47
00:04:11,897 --> 00:04:19,026
<i>а также:
Леонард Нимой в роли Спока</i>

48
00:04:20,731 --> 00:04:24,615
<i>и ДеФорест Келли
в роли Др. Маккоя</i>

49
00:04:28,281 --> 00:04:32,990
<i>МЕТКА ГИДЕОНА</i>

50
00:04:49,636 --> 00:04:52,434
Я один на "Энтерпрайзе".

51
00:04:52,505 --> 00:04:56,999
Я обыскал корабль и все еще
не могу найти следов экипажа...

52
00:04:57,077 --> 00:05:01,480
или признак того, как
произошло его исчезновение.

53
00:05:01,548 --> 00:05:04,346
Одна вещь, очевидна, то
что у меня был провал памяти...

54
00:05:04,417 --> 00:05:07,215
во время которого,
я ушиб свою руку.

55
00:05:07,287 --> 00:05:09,619
Это вызывает у меня
некоторое раздражение.

56
00:05:09,689 --> 00:05:13,090
Гидеон связался с нами,
мистер Спок.

57
00:05:14,661 --> 00:05:16,629
- Переведите на экран.
- Да, сэр.

58
00:05:18,298 --> 00:05:22,564
Капитан Кирк.
Это - посол Ходин.

59
00:05:22,636 --> 00:05:25,104
Совет все еще ожидает
вашего прибытия.

60
00:05:25,171 --> 00:05:28,231
Это - мистер Спок,
посол Ходин.

61
00:05:28,308 --> 00:05:31,004
Капитан Кирк был телепортирован
вниз несколько минут назад.

62
00:05:31,077 --> 00:05:35,013
- Это невозможно.
- Я лично телепортировал его.

63
00:05:35,081 --> 00:05:38,209
Он к нам не прибыл.

64
00:05:38,284 --> 00:05:40,775
Он был отправлен непосредственно,
в помещение вашего Совета.

65
00:05:40,854 --> 00:05:42,845
Пожалуйста, проверьте ваши координаты.

66
00:05:46,226 --> 00:05:48,421
8-7-5.

67
00:05:48,495 --> 00:05:50,588
0-2-0.

68
00:05:50,664 --> 00:05:54,031
- 0-7-9.
- Подтверждаю координаты.

69
00:05:54,100 --> 00:05:56,534
Мы дали вам
точные координаты,

70
00:05:56,603 --> 00:06:00,505
которые должны были привести капитана
Кирка, непосредственно в эту комнату.

71
00:06:00,573 --> 00:06:02,700
Я - не сомневаюсь в этом, сэр.

72
00:06:02,776 --> 00:06:07,475
Если он не здесь, значит за это
отвечаете вы, мистер Спок,

73
00:06:07,547 --> 00:06:09,481
а также ваша команда.

74
00:06:09,549 --> 00:06:14,384
Я не отрицаю это, сэр.
Я не пытаюсь обвинить ваш персонал.

75
00:06:14,454 --> 00:06:16,388
Мы рады слышать это.

76
00:06:16,456 --> 00:06:21,052
Мы занесем этот несчастный
случай в отчеты.

77
00:06:21,127 --> 00:06:24,494
Ваше превосходительство, даже
со сложным оборудованием...

78
00:06:24,564 --> 00:06:26,498
и таким точным, как наше,

79
00:06:26,566 --> 00:06:29,330
случаются ошибки, с которыми
приходится сталкиваться.

80
00:06:29,402 --> 00:06:31,370
Возможно, капитан Кирк...

81
00:06:31,438 --> 00:06:34,407
материализовался, в какой-нибудь
другой части Гидеона.

82
00:06:34,474 --> 00:06:36,533
Будем надеяться
это была твердая почва.

83
00:06:36,609 --> 00:06:40,670
Ваше превосходительство.

84
00:06:40,747 --> 00:06:42,738
Могу я перейти к сути вопроса?

85
00:06:42,816 --> 00:06:47,685
- Я прошу разрешения телепортироваться вниз.
И произвести поиски нашего капитана.

86
00:06:47,754 --> 00:06:52,714
Просьба отклонена. Ваша Федерация
должна быть осведомлена, о нашей ...

87
00:06:52,792 --> 00:06:55,590
традиционной изоляции от
всех заразных контактов...

88
00:06:55,662 --> 00:06:59,621
с агрессивной природой планет,
из других звездных систем.

89
00:06:59,699 --> 00:07:03,931
Ваше превосходительство, война между
противостоящими звездными системами...

90
00:07:04,003 --> 00:07:06,995
больше не преобладает
в нашей Галактике.

91
00:07:07,073 --> 00:07:08,665
Если вы разрешите

92
00:07:08,742 --> 00:07:11,210
Конечно, мы произведем
тщательный поиск.

93
00:07:11,277 --> 00:07:16,112
Тем временем, я предлагаю вам
разобраться со своим оборудованием.

94
00:07:18,284 --> 00:07:22,983
Мы должны сознаться раз и
навсегда, что цель дипломатии...

95
00:07:23,056 --> 00:07:25,991
является продление кризиса.

96
00:07:26,059 --> 00:07:28,926
Ну, и чего мы ждем, мистер Спок?
Мы - не дипломаты!

97
00:07:28,995 --> 00:07:31,759
Мы - представители
Федерации, доктор.

98
00:07:31,831 --> 00:07:37,201
Это не значит, что мы должны
выслушать глупые нотации дипломата!

99
00:07:37,270 --> 00:07:40,899
К сожалению, дипломатия это единственный
канал, доступный в настоящее время.

100
00:07:40,974 --> 00:07:44,705
Планета защищена от наших сенсоров.
Поэтому, мы не можем ее просканировать.

101
00:07:44,778 --> 00:07:49,545
И поэтому, неспособны выбрать
координаты. Их должен передать Гидеон.

102
00:07:49,616 --> 00:07:52,244
Мы ни за что не должны были
соглашаться на такие ограничения.

103
00:07:52,318 --> 00:07:56,084
Мы и не соглашались, мистер Чехов.
Это сделала Федерация.

104
00:07:56,156 --> 00:07:58,090
- Лейтенант Ухура.
- Да, мистер Спок.

105
00:07:58,158 --> 00:08:00,854
Свяжитесь со Звездным Флотом
немедленно. Объясните наша проблему.

106
00:08:00,927 --> 00:08:03,418
Запросите разрешение использовать
любые средства, которые у нас есть...

107
00:08:03,496 --> 00:08:05,157
чтобы выбить поиск
капитана Кирка.

108
00:08:05,231 --> 00:08:09,895
- Уже, сэр.
- Есть ли другие варианты?

109
00:08:09,969 --> 00:08:12,130
Они бесконечны, мистер Чехов.

110
00:08:12,205 --> 00:08:14,537
Хорошо, с чего мы начнем,
мистер Спок?

111
00:08:14,607 --> 00:08:18,168
Включите сенсор
просканируйте 360 градусов,

112
00:08:18,244 --> 00:08:21,008
по одному градусу за раз.

113
00:08:21,080 --> 00:08:23,378
Вы собираетесь сканировать
космическое пространство для него?

114
00:08:23,449 --> 00:08:28,113
- Но, сэр, это может занять годы.
- Чем скорее вы начнете, тем лучше.

115
00:08:28,188 --> 00:08:30,918
Да, сэр.

116
00:08:58,751 --> 00:09:00,810
Кто вы?

117
00:09:03,556 --> 00:09:08,357
Одона! Да, мое имя, Одона.

118
00:09:09,729 --> 00:09:12,220
Зачем вы привели меня сюда?

119
00:09:12,298 --> 00:09:14,528
Что вы делаете на моем корабле?

120
00:09:16,836 --> 00:09:19,805
Весь этот корабль ваш?

121
00:09:19,873 --> 00:09:22,899
Не моя личная собственность,
но я тут капитан.

122
00:09:22,976 --> 00:09:25,809
О, и все это только для вас?

123
00:09:25,879 --> 00:09:28,780
Кажется так и есть, в данный момент,
все это в нашем распоряжении.

124
00:09:28,848 --> 00:09:30,247
О!

125
00:09:30,316 --> 00:09:33,547
Вы причиняете мне боль,
капитан...

126
00:09:33,620 --> 00:09:38,148
Кирк. Извините. Джеймс Кирк.
И я не приводил вас сюда.

127
00:09:38,224 --> 00:09:41,990
- Если вы не приводили меня...
- Правильно. Кто привел вас сюда?

128
00:09:43,062 --> 00:09:44,996
Я не знаю.

129
00:09:45,064 --> 00:09:47,430
Вы...

130
00:09:50,436 --> 00:09:52,768
Что случилось прежде,
чем вы оказались здесь?

131
00:09:54,107 --> 00:09:56,974
Попытайтесь вспомнить.
Это важно.

132
00:09:59,545 --> 00:10:02,981
Кажется, я стояла

133
00:10:03,049 --> 00:10:06,382
Да. Я стояла
в большой аудитории...

134
00:10:06,452 --> 00:10:08,443
переполненной людьми.

135
00:10:08,521 --> 00:10:12,116
Тысячи давили на меня.
Я едва могла дышать.

136
00:10:12,191 --> 00:10:16,628
Я боролась за кислород,
кричала, чтобы меня выпустили.

137
00:10:18,131 --> 00:10:20,861
Не бойтесь.

138
00:10:20,934 --> 00:10:24,529
Я не боюсь,
но вы обеспокоены.

139
00:10:24,604 --> 00:10:29,701
Я, кажется, единственный из моего экипажа
кто остался на борту "Энтерпрайза".

140
00:10:29,776 --> 00:10:32,301
Четыреста тридцать,

141
00:10:32,378 --> 00:10:36,371
и я, очевидно,
единственным кто остался.

142
00:10:37,850 --> 00:10:40,114
Мне жаль, что я не могу помочь.

143
00:10:40,186 --> 00:10:43,349
Возможно вы можете.
Расскажите мне дальше.

144
00:10:43,423 --> 00:10:48,258
Вы боролись за кислород,
кричали, чтобы выйти оттуда.

145
00:10:48,328 --> 00:10:52,992
И затем я... Внезапно я оказалась
здесь на этом, на вашем корабле.

146
00:10:53,066 --> 00:10:55,125
И тут была вся эта пустота.

147
00:10:55,201 --> 00:10:58,967
И свобода!
Мне захотелось парить!

148
00:11:00,873 --> 00:11:03,637
А потом, тут оказались вы.

149
00:11:03,710 --> 00:11:06,440
Как долго вы были
на борту "Энтерпрайза"?

150
00:11:06,512 --> 00:11:09,174
Я не знаю. Не долго.

151
00:11:10,683 --> 00:11:13,948
- Это действительно важно?
- Возможно. Пойдемте со мной.

152
00:11:15,922 --> 00:11:20,086
Лейтенант Ухура, ответил ли
Звездный Флот на наш запрос?

153
00:11:20,159 --> 00:11:22,320
Пока не было никакого
ответа, сэр.

154
00:11:22,395 --> 00:11:25,455
Вы сообщили им, что
жизнь капитана под угрозой?

155
00:11:25,531 --> 00:11:29,627
Да, сэр. Они настаивают чтобы рассмотрением
вопроса занялась Федерация.

156
00:11:29,702 --> 00:11:32,136
- Какой отдел?
- Бюро Планетарных Соглашений.

157
00:11:32,205 --> 00:11:35,436
- Свяжитесь с ними напрямую.
- Я связалась, мистер Спок.

158
00:11:35,508 --> 00:11:38,170
Они настаивают, чтобы мы действовали
через каналы Звездного Флота.

159
00:11:43,883 --> 00:11:47,649
Капитан пропал, и это
лучшее что они могли придумать?

160
00:11:47,720 --> 00:11:51,247
Дипломаты и бюрократы
возможно функционируют по-разному,

161
00:11:51,324 --> 00:11:54,555
но они добиваются
тех же результатов.

162
00:12:02,068 --> 00:12:05,936
Девять минут моей жизни
было утеряно.

163
00:12:06,005 --> 00:12:07,597
Я не понимаю.

164
00:12:07,673 --> 00:12:09,834
Со момента, когда я пытался
телепортироваться на Гидеон...

165
00:12:09,909 --> 00:12:13,310
и до момента, когда я оказался
здесь, девять минут исчезли.

166
00:12:13,379 --> 00:12:18,214
- А что случилось в течение этих минут?
- Что такое Гидеон?

167
00:12:20,119 --> 00:12:24,351
Это - ваш дом, планета,
с которой вы прибыли.

168
00:12:24,424 --> 00:12:26,756
- Разве?
- По крайней мере, так должно быть.

169
00:12:28,795 --> 00:12:32,390
Г-Гидеон?
Я не знаю никакого Гидеона.

170
00:12:32,465 --> 00:12:35,229
Это невозможно.

171
00:12:35,301 --> 00:12:38,134
Мы были на синхронной орбите
над столицей Гидеона.

172
00:12:38,204 --> 00:12:40,468
Я пробовал телепортироваться
вниз, но что-то случилось,

173
00:12:40,540 --> 00:12:42,906
А вас послали на
борт с Гидеона!

174
00:12:46,079 --> 00:12:48,570
Я думаю, это не так.

175
00:12:57,090 --> 00:12:59,217
Мы больше не находимся
над Гидеоном.

176
00:12:59,292 --> 00:13:01,226
- Где мы?
- Я не знаю.

177
00:13:01,294 --> 00:13:05,060
Я не знаком
с этим квадрантом.

178
00:13:07,166 --> 00:13:09,430
Одона,

179
00:13:09,502 --> 00:13:13,097
Вы должны понять, что
мы здесь не случайно.

180
00:13:13,172 --> 00:13:16,300
Некая сила,
некий интеллект...

181
00:13:16,375 --> 00:13:21,176
сделал это с какой-то целью.

182
00:13:21,247 --> 00:13:25,980
Капитан, прежде я
говорила, что не боюсь.

183
00:13:26,052 --> 00:13:28,577
Теперь, мне страшно.

184
00:13:42,768 --> 00:13:46,534
Посол будет говорить. Они
запрашивают визуальную связь.

185
00:13:46,606 --> 00:13:49,040
Хорошие новости! Действительно
очень хорошие новости, мистер Спок.

186
00:13:49,108 --> 00:13:52,771
Ваш капитан, определенно не
на Гидеоне. Как вы и просили,

187
00:13:52,845 --> 00:13:55,814
мы произвели тщательный поиск,
и вам станет легче, узнав...

188
00:13:55,882 --> 00:13:58,715
что теперь, вы можете расследовать
все другие возможности...

189
00:13:58,784 --> 00:14:00,251
и забыть про Гидеон.

190
00:14:00,319 --> 00:14:03,413
Но, ох, это не то,
что мы просили.

191
00:14:03,489 --> 00:14:07,482
Вы просили тщательный
поиск. Это записано.

192
00:14:07,560 --> 00:14:11,189
И мы использовали все средства которые, в
наше распоряжении, чтобы выполнить это.

193
00:14:11,264 --> 00:14:13,755
Ваша запись по этой теме...

194
00:14:13,833 --> 00:14:17,792
- не точна,
ваше превосходительство.

195
00:14:25,244 --> 00:14:28,509
Конечно же, мистер Спок, вы не хотите
вызвать спор между Федерацией и Гидеоном?

196
00:14:28,581 --> 00:14:32,642
Ваше превосходительство, спор
далек от наших намерений,

197
00:14:32,718 --> 00:14:36,449
и нет никакой необходимости
проверять ваши записи.

198
00:14:36,522 --> 00:14:39,616
Я просто предполагаю, что
форма изложения нашего заявления...

199
00:14:39,692 --> 00:14:43,093
возможно была истолкована...

200
00:14:43,162 --> 00:14:45,221
не так как следовало бы.

201
00:14:45,298 --> 00:14:47,766
Мистер Спок, вы офицер
космического корабля.

202
00:14:47,833 --> 00:14:50,233
В вашей профессии,
вы используете много приборов,

203
00:14:50,303 --> 00:14:52,703
инструментов и оружия, чтобы
достичь своих целей.

204
00:14:52,772 --> 00:14:54,706
Это так, ваше превосходительство.

205
00:14:54,774 --> 00:14:58,642
Однако, единственный инструмент
дипломатия - это язык.

206
00:14:58,711 --> 00:15:03,045
Это предельно важно, чтобы
намерения были кристально ясны.

207
00:15:03,115 --> 00:15:07,518
Ваше превосходительство, я
по большому счету - ученый.

208
00:15:07,587 --> 00:15:11,318
Ясность формулировки
основа, также и моей профессии.

209
00:15:11,390 --> 00:15:15,258
Я рад слышать это. Возможно, тогда,
вы сможете приложить больше усилий...

210
00:15:15,328 --> 00:15:19,662
выбирая ваши слова
более точно.

211
00:15:19,732 --> 00:15:22,326
Вы собираетесь позволить ему
избавиться от нас так просто?

212
00:15:22,401 --> 00:15:24,198
Не важно, что вы скажете, мистер Спок.
Он все равно перекрутит это по своему.

213
00:15:24,270 --> 00:15:26,761
Да, он бесит, сэр.
Как вы можете выдержать это?

214
00:15:26,839 --> 00:15:31,037
Мы не можем уйти без уверенности,
что все возможное было сделано.

215
00:15:31,110 --> 00:15:33,908
Теперь, конечно, вы понимаете
наши чувства по этому поводу.

216
00:15:33,980 --> 00:15:37,746
- Мистер Спок! Мистер Спок!
- Да, ваше превосходительство.

217
00:15:37,817 --> 00:15:40,684
- Вы все еще там?
- Да, ваше превосходительство.

218
00:15:40,753 --> 00:15:43,517
Какие-то серьезные помехи
в вашей передаче.

219
00:15:43,589 --> 00:15:46,285
Сильный шум заглушил, то
что было сказано.

220
00:15:46,359 --> 00:15:51,126
- Вы не могли бы повторить, пожалуйста?
- Прошу прощения за шум.

221
00:15:51,197 --> 00:15:55,156
Подводя итог, я прошу разрешение
транспортироваться на Гидеон.

222
00:15:55,234 --> 00:15:59,500
Простите меня, мистер Спок. Критика
вашего оборудования не был преднамеренной.

223
00:15:59,572 --> 00:16:02,666
Но оно послало вашего капитана
в какое-то странное путешествие,

224
00:16:02,742 --> 00:16:04,403
безопасное для него,
как мы все еще надеется.

225
00:16:04,477 --> 00:16:08,504
Но это может создать нам серьезный
инцидент с вашей Федерацией,

226
00:16:08,581 --> 00:16:12,381
и теперь вы предлагаете повторить
эту катастрофу с другим офицером.

227
00:16:12,451 --> 00:16:16,683
- Это было бы безумием.
- Я не верю этому, мистер Спок!

228
00:16:16,756 --> 00:16:20,954
Телепортатор был в отличном состояние.
Я лично гарантирую это!

229
00:16:21,027 --> 00:16:25,123
Отправьте меня вниз сию же минуту,
и я докажу этим...

230
00:16:25,197 --> 00:16:27,358
- господам.
- Мистер Скотт,

231
00:16:27,433 --> 00:16:29,867
идите в телепортационный отсек
и ждите моих распоряжений.

232
00:16:29,935 --> 00:16:33,530
Слушаюсь, мистер Спок.

233
00:16:35,474 --> 00:16:37,635
Я не совсем понял, мистер Спок.

234
00:16:37,710 --> 00:16:40,543
Будьте так любезны, повторить,
что вы сказали?

235
00:16:40,613 --> 00:16:43,844
Да, ваше превосходительство.
Инженер корабля объяснил...

236
00:16:43,916 --> 00:16:48,444
что поломка, которая действительно
существовала, уже устранена.

237
00:16:48,521 --> 00:16:51,684
Мы были бы благодарны, за
возможность проверить оборудование.

238
00:16:51,757 --> 00:16:55,659
И поэтому, я прошу разрешения
телепортироваться в помещение Совета.

239
00:16:55,728 --> 00:16:57,889
Но, мистер Спок, вы...

240
00:16:57,963 --> 00:17:01,922
Ваше превосходительство,
одобрите эту единственную просьбу.

241
00:17:02,001 --> 00:17:05,402
Вы очень настойчивый
товарищ, мистер Спок.

242
00:17:07,673 --> 00:17:10,938
Ладно, уж...

243
00:17:11,010 --> 00:17:16,277
Вы должны проверить мастерство
вашего очень легковозбудимого ремонтника.

244
00:17:16,349 --> 00:17:20,752
Есть одно условие. Мы не сможем
рисковать дальнейшими инцидентами.

245
00:17:20,820 --> 00:17:25,018
Поэтому, вы телепортируете члена
моего персонала на ваш корабль.

246
00:17:25,091 --> 00:17:26,683
Позвольте нам сначала посмотреть,
сработает ли это.

247
00:17:26,759 --> 00:17:31,389
Спасибо, ваше превосходительство.
ваше предложение принято.

248
00:17:33,532 --> 00:17:35,500
- Мистер Скотт.
- Скотт слушает.

249
00:17:35,568 --> 00:17:37,502
Приготовьтесь телепортировать
на борт представителя...

250
00:17:37,570 --> 00:17:39,800
- Совета Гидеона.
- Так точно, сэр.

251
00:17:39,872 --> 00:17:42,363
Мой помощник обеспечит
вас надлежащим...

252
00:17:42,441 --> 00:17:45,274
- Как это?
- Координатами.

253
00:17:45,344 --> 00:17:48,438
Спасибо.
Приступайте, Кродак.

254
00:17:52,218 --> 00:17:55,051
- 8-7-5.
- 8-7-5.

255
00:17:55,121 --> 00:17:57,055
0-2-0.

256
00:17:57,123 --> 00:18:00,889
- 0-2-0.
- 7-0-9.

257
00:18:00,960 --> 00:18:02,825
7-0-9.

258
00:18:03,796 --> 00:18:05,821
Включаю.

259
00:18:20,146 --> 00:18:23,047
Мистер Спок, джентльмен
с Гидеона прибыл.

260
00:18:23,115 --> 00:18:26,607
Ваше превосходительство, ваш
помощник прибыл без проблем,

261
00:18:26,685 --> 00:18:29,518
И теперь я готов
отправиться на Гидеон.

262
00:18:29,588 --> 00:18:33,354
Сейчас, сейчас, не так быстро,
мистер Спок.

263
00:18:33,426 --> 00:18:36,827
Это совсем другое дело.
Мы согласились на...

264
00:18:36,896 --> 00:18:40,195
одного представителя на нашей земле,
вашего капитана.

265
00:18:40,266 --> 00:18:43,895
Сэр, наш капитан
все еще не найден,

266
00:18:43,969 --> 00:18:49,202
и теперь я настаиваю, чтобы мне позволили
прибыть на Гидеон как, мы и договорились.

267
00:18:49,275 --> 00:18:51,209
Простите меня, мистер Спок,

268
00:18:51,277 --> 00:18:55,338
но я превысил свои полномочия,
заключив это соглашение.

269
00:18:55,414 --> 00:18:58,315
Однако, ваша просьба
будет принята к сведению...

270
00:18:58,384 --> 00:19:01,547
На следующем заседании
Совета Гидеона.

271
00:19:10,463 --> 00:19:13,432
Мистер Скотт, отправьте вниз
господина с Гидеона.

272
00:19:13,499 --> 00:19:16,127
Да, мистер Спок. Я посылаю
его в те же координаты.

273
00:19:18,571 --> 00:19:20,505
Как раз, когда я начал думать,
что вы могли бы сделать...

274
00:19:20,573 --> 00:19:22,768
новую карьеру в качестве
дипломата, мистер Спок.

275
00:19:22,842 --> 00:19:27,575
Еще есть надежда, доктор. Лейтенант Ухура,
свяжитесь с командованием Звездного Флота.

276
00:19:27,646 --> 00:19:29,876
Потребуйте немедленно
ответить на наш запрос...

277
00:19:29,949 --> 00:19:31,883
разрешить телепортироваться
на Гидеон.

278
00:19:31,951 --> 00:19:34,044
Да, мистер Спок.

279
00:19:34,119 --> 00:19:36,314
"Энтерпрайз" командованию
Звездного Флота.

280
00:19:36,388 --> 00:19:38,322
"Энтерпрайз" командованию
Звездного Флота.

281
00:19:38,524 --> 00:19:40,651
"Энтерпрайз" командованию
Звездного Флота.

282
00:19:40,726 --> 00:19:44,059
"Энтерпрайз" командованию
Звездного Флота.

283
00:19:44,129 --> 00:19:48,589
Это капитан Кирк.
Красный приоритет. Красный приоритет.

284
00:19:48,667 --> 00:19:51,636
- Это не работает?
- Вроде, должно.

285
00:19:51,704 --> 00:19:54,002
Тогда кто-нибудь
должен был услышать вас.

286
00:19:54,073 --> 00:19:57,372
Это капитан Кирк. Пожалуйста,
ответьте на красный приоритет.

287
00:19:57,443 --> 00:20:01,243
Пожалуйста, ответьте
на красный приоритет.

288
00:20:01,313 --> 00:20:06,080
Даже если кто-то и слушает,
они не отвечают.

289
00:20:06,151 --> 00:20:08,085
Почему они это делают?

290
00:20:11,190 --> 00:20:13,283
Они и не делают.

291
00:20:21,934 --> 00:20:24,596
- Что вы сделали?
- Вывел корабль из сверхсветового ускорения.

292
00:20:24,670 --> 00:20:27,036
- Из чего?
- Космическая терминология.

293
00:20:27,106 --> 00:20:29,631
Мы больше не движемся
быстрее скорости света.

294
00:20:29,708 --> 00:20:32,643
Я снизил до субсветовой скорости,
пока мы не выясним, где мы.

295
00:20:32,711 --> 00:20:35,578
- То же самое ощущение.
- Конечно, то же самое.

296
00:20:38,951 --> 00:20:41,784
Может это и есть то же самое.

297
00:20:48,961 --> 00:20:51,327
Ну, а корабль замедлился?

298
00:20:54,633 --> 00:20:57,966
Если верить этому, то да.

299
00:20:58,037 --> 00:21:01,734
О, пожалуйста! Не говорите мне,
что теперь и небо испортилось.

300
00:21:09,214 --> 00:21:11,978
Так тихо.

301
00:21:12,051 --> 00:21:14,144
Так мирно.

302
00:21:14,219 --> 00:21:16,244
Это не совсем так.

303
00:21:25,230 --> 00:21:27,164
И это красиво!

304
00:21:32,671 --> 00:21:35,697
Да. Да, это так.

305
00:21:35,774 --> 00:21:37,742
Очень, очень красиво.

306
00:21:37,810 --> 00:21:40,005
И мы одни.

307
00:21:40,079 --> 00:21:42,547
Вы можете заставить это
длиться долго, долго?

308
00:21:42,615 --> 00:21:45,379
Сколько по вашему это
должно длиться?

309
00:21:46,452 --> 00:21:50,320
- Вечно.
- Что же, посмотрим.

310
00:21:50,389 --> 00:21:55,326
Энергия, это не проблема:
она восстанавливается. Еда. У нас...

311
00:21:55,394 --> 00:21:59,262
У нас достаточно, чтобы прокормить
экипаж из 430 человек в течение пяти лет.

312
00:21:59,331 --> 00:22:01,492
- Так, что это будет длиться...
- Вечно.

313
00:22:03,335 --> 00:22:05,929
Всю свою жизнь я мечтала
побыть одной.

314
00:22:06,005 --> 00:22:07,870
Большинство людей боятся
остаться в одиночестве.

315
00:22:07,940 --> 00:22:11,307
Там откуда я пришла,
люди мечтают об этом.

316
00:22:11,377 --> 00:22:14,904
Почему? Почему люди
Гидеона такие?

317
00:22:15,981 --> 00:22:18,541
Гидеон?

318
00:22:18,617 --> 00:22:22,713
Я же сказала вам, я не знаю
откуда я и что у меня за планета.

319
00:22:25,758 --> 00:22:28,750
- Это может быть Гидеон.
- Это так важно?

320
00:22:28,827 --> 00:22:32,627
Да. Это помогло бы мне точно
определить наше местоположение.

321
00:22:34,233 --> 00:22:36,667
И тогда, вы смогли бы
найдти свою команду.

322
00:22:36,735 --> 00:22:41,331
Находясь здесь, с вами, я...
Я забыла, что есть еще и другие.

323
00:22:41,407 --> 00:22:45,002
Я завидую вам,
вашей преданности.

324
00:22:45,077 --> 00:22:48,103
Я хочу облегчить
ваше чувство страха,

325
00:22:48,180 --> 00:22:51,707
ваше опасение, что всего вашего
экипажа, больше не существует.

326
00:23:00,592 --> 00:23:04,824
Я должен войти в контакт с кем бы
это не был, кто управляет нами.

327
00:23:04,897 --> 00:23:07,923
Должен быть выход!

328
00:23:08,000 --> 00:23:12,232
Одона...
Одона, вы можете...

329
00:23:12,304 --> 00:23:15,796
вспомнить, почему ваши люди
мечтают, быть в одиночестве?

330
00:23:18,243 --> 00:23:22,509
- Потому, что они никогда не могли.
- Почему?

331
00:23:27,653 --> 00:23:30,816
Что им мешает быть наедине?

332
00:23:32,291 --> 00:23:36,125
Потому что, нас так
много. Так много.

333
00:23:36,195 --> 00:23:39,631
Не хватает места,

334
00:23:39,698 --> 00:23:42,326
на улице, в доме,

335
00:23:42,401 --> 00:23:45,336
в саду, на пляже,

336
00:23:45,404 --> 00:23:49,306
в горах, все заполнено людьми.

337
00:23:49,374 --> 00:23:51,342
Каждый из нас готов убить...

338
00:23:51,410 --> 00:23:56,347
чтобы найти место уединиться.

339
00:23:56,415 --> 00:23:59,578
И даже охотно
умерли бы за это,

340
00:23:59,651 --> 00:24:01,676
если бы смогли.

341
00:24:08,727 --> 00:24:11,753
Кто послал вас сюда?

342
00:24:11,830 --> 00:24:13,855
Никто не командует Одоной!

343
00:24:13,932 --> 00:24:16,560
Я не была послана сюда.

344
00:24:19,805 --> 00:24:21,796
Вы пришли, чтобы убить?

345
00:24:26,779 --> 00:24:30,579
Одона, вы пришли, чтобы умереть?

346
00:24:33,485 --> 00:24:36,545
Я не знаю.
Мне все равно!

347
00:24:37,656 --> 00:24:40,591
Я только знаю, что я здесь.

348
00:24:40,659 --> 00:24:43,219
Я только знаю, что я счастлива.

349
00:25:23,268 --> 00:25:25,566
Теперь, все что я должны сделать,
это найти аптечку,

350
00:25:25,637 --> 00:25:28,629
и я смогу вылечить это.

351
00:25:28,707 --> 00:25:32,165
- Вылечить?
- Да, раздражение пройдет.

352
00:25:32,244 --> 00:25:35,179
Что случится если
вы не найдете ее?

353
00:25:35,247 --> 00:25:37,181
Вы заболеете и умрете?

354
00:25:37,249 --> 00:25:40,309
Нет. Из-за такой мелочи?

355
00:25:40,385 --> 00:25:43,286
Нет, в конечном счете,
оно само заживет, но...

356
00:25:47,426 --> 00:25:49,360
Вы знаете...

357
00:25:49,428 --> 00:25:53,159
я даже не помню
как это случилось.

358
00:25:56,201 --> 00:25:58,533
Вы слышите это?

359
00:25:58,604 --> 00:26:02,233
Да. Это похоже на двигатель.

360
00:26:02,307 --> 00:26:04,241
Нет.

361
00:26:04,309 --> 00:26:07,642
Двигатели корабля,
не издают такого звука.

362
00:26:07,713 --> 00:26:11,080
Но с оборудование что-то не так.
Может быть из-за этого?

363
00:26:11,149 --> 00:26:13,845
Я знаю каждый звук,
на который способен этот корабль.

364
00:26:15,554 --> 00:26:18,819
Это идет снаружи.

365
00:26:18,891 --> 00:26:22,019
- Шторм мог бы...
- Шторм мог бы...

366
00:26:23,462 --> 00:26:26,795
Но вы бы это не услышали.

367
00:26:26,865 --> 00:26:29,060
Пошли.

368
00:26:35,540 --> 00:26:38,100
Это иллюминатор.
Мы сможем взглянуть наружу.

369
00:26:38,176 --> 00:26:41,805
Если там шторм,
мы сможем его увидеть.

370
00:26:42,981 --> 00:26:45,074
Если это работает.

371
00:26:57,996 --> 00:27:02,433
Люди. Лица людей!

372
00:27:04,503 --> 00:27:07,028
А затем звезды.

373
00:27:12,010 --> 00:27:15,605
Что происходит?
Что там такое?

374
00:27:24,189 --> 00:27:28,285
Звук прекратился.

375
00:27:28,360 --> 00:27:30,294
Это похоже на сердцебиение
всех тех людей,

376
00:27:30,362 --> 00:27:34,492
и тысячи за тысячами
давящие на корабль.

377
00:27:37,602 --> 00:27:40,002
Но вы сказали, что мы
находимся в космосе.

378
00:27:40,072 --> 00:27:42,131
Да, я сказал это.

379
00:27:42,207 --> 00:27:44,175
Тогда людей там
быть не может.

380
00:27:44,242 --> 00:27:46,176
Да нет, могут.

381
00:27:46,244 --> 00:27:48,508
Пожалуйста, не пугайте меня.

382
00:27:53,485 --> 00:27:58,149
Это мог быть мираж.
Они могли быть в нашем воображении.

383
00:27:58,223 --> 00:28:00,157
Вы имеете ввиду,
что мы сходим с ума.

384
00:28:02,894 --> 00:28:07,126
Или какая-то сила создает
иллюзии в нашем мозгу...

385
00:28:07,199 --> 00:28:10,168
что мы где-нибудь
около вашей планеты.

386
00:28:14,039 --> 00:28:15,973
Но зачем?

387
00:28:16,041 --> 00:28:19,374
Я не знаю.

388
00:28:21,013 --> 00:28:23,379
Я не знаю!

389
00:28:30,622 --> 00:28:33,819
Мне кажется, у меня есть идея...

390
00:28:33,892 --> 00:28:36,383
мы не будем продолжать пытаться
выяснить, где мы:

391
00:28:36,461 --> 00:28:39,259
мы будем довольны тем,
что остались здесь!

392
00:28:39,331 --> 00:28:42,789
Ох, будь доволен!

393
00:28:44,302 --> 00:28:47,294
Будь доволен?

394
00:28:47,372 --> 00:28:50,239
Будь доволен!

395
00:28:50,308 --> 00:28:52,242
Не до тех пор, пока я выясню
что случилось с моим экипажем.

396
00:28:52,310 --> 00:28:54,505
- Они мертвы?
- Я не знаю.

397
00:28:54,579 --> 00:28:58,481
Вы убили их, чтобы корабль
мог достаться вам?

398
00:28:58,550 --> 00:29:00,484
Капитан.

399
00:29:02,487 --> 00:29:04,785
Капитан,

400
00:29:04,856 --> 00:29:07,586
со мной что-то происходит.

401
00:29:07,659 --> 00:29:10,924
Я никогда чувствовала так прежде.

402
00:29:10,996 --> 00:29:14,329
Я тоже, никогда не
чувствовал так прежде.

403
00:29:14,399 --> 00:29:17,630
Так выглядит тот...

404
00:29:17,702 --> 00:29:21,229
у кого развивается болезнь?

405
00:29:23,875 --> 00:29:27,003
На вашей планете нет
болезней, помните?

406
00:29:32,751 --> 00:29:36,187
Теперь будет.
Будет болезнь.

407
00:29:38,323 --> 00:29:40,883
Будет смерть.

408
00:30:20,123 --> 00:30:22,210
- Ходин?
- Да, капитан Кирк.

409
00:30:22,734 --> 00:30:25,328
Наш эксперимент прошел
первую ступень.

410
00:30:25,403 --> 00:30:28,463
Впустите меня туда.
Я могу ей помочь.

411
00:30:28,540 --> 00:30:32,408
- Нам не нужны ваши лекарства.
- Но она больна!

412
00:30:32,477 --> 00:30:35,776
И мы благодарны вам
за ее болезнь.

413
00:30:35,847 --> 00:30:38,782
Ты хорошо справилась, дочь моя.

414
00:30:46,758 --> 00:30:48,726
Охраняйте капитана хорошо.

415
00:30:48,793 --> 00:30:51,785
Он нам понадобиться надолго.

416
00:31:06,545 --> 00:31:09,446
Я глубоко вам симпатизирую,
но Звездный Флот...

417
00:31:09,514 --> 00:31:11,948
не может отменить директивы
Федерацию по этому вопросу.

418
00:31:12,017 --> 00:31:14,918
Адмирал, экипаж
этого не поймет.

419
00:31:14,986 --> 00:31:18,683
Ваш экипаж внезапно решил
спровоцировать войну?

420
00:31:18,757 --> 00:31:20,691
Это не было заданием
Звездного Флота.

421
00:31:20,759 --> 00:31:24,092
Мы всего лишь, хотим спасти
жизнь капитана.

422
00:31:24,162 --> 00:31:26,357
Вы не убедили Федерацию,

423
00:31:26,431 --> 00:31:28,490
или Звездный Флот,
в правоте вашей позиции.

424
00:31:28,567 --> 00:31:32,526
Я уверен, что я смогу это сделать
чтобы удовлетворить вас, адмирал.

425
00:31:32,604 --> 00:31:36,096
Я был убежден, после моего
первого разговора с послом,

426
00:31:36,174 --> 00:31:38,108
что капитан,
был взят в плен.

427
00:31:38,176 --> 00:31:40,337
Принимается за факт, мистер Спок.

428
00:31:40,412 --> 00:31:43,040
Я теперь знаю где
содержат капитана,

429
00:31:43,114 --> 00:31:47,141
если он находится в том же месте,
куда мы его отправили.

430
00:31:47,219 --> 00:31:50,017
Они не посмели бы причинить ему
вред в помещении Совета Гидеона.

431
00:31:50,088 --> 00:31:55,048
Сэр, капитан не содержится
в помещении Совета Гидеона.

432
00:31:55,126 --> 00:31:59,119
- Он содержится поблизости.
- Вы ответили на вопросы, что и где.

433
00:31:59,197 --> 00:32:01,722
Объясните мне, почему.

434
00:32:01,800 --> 00:32:04,530
Так как планета скрыта
от наших сенсоров,

435
00:32:04,603 --> 00:32:08,004
мы не сможем установить это,
без расследования на месте.

436
00:32:08,073 --> 00:32:10,405
У вас есть доказательства, что
жизни капитана угрожает опасность?

437
00:32:13,712 --> 00:32:16,272
- Просьба отклонена.
- Адмирал,

438
00:32:16,348 --> 00:32:19,977
я желаю сделать заявление для протокола,
что ваше решение - это настоящий произвол.

439
00:32:20,051 --> 00:32:21,985
Так и запишем.

440
00:32:27,392 --> 00:32:30,486
Это будет длиться долго?

441
00:32:30,562 --> 00:32:34,794
Это зависит от силы того,
кто заражен.

442
00:32:34,866 --> 00:32:37,767
У тебя огромная сила.

443
00:32:38,870 --> 00:32:42,829
Как ты узнаешь,
что я умираю?

444
00:32:42,907 --> 00:32:46,104
Температура твоего тела
будет очень высокой.

445
00:32:46,177 --> 00:32:49,704
Ты будешь видеть нас,
но будешь нас узнавать.

446
00:32:49,781 --> 00:32:53,581
- Я должна увидеть его перед этим, отец.
- Отдыхай. Лежи, не двигайся.

447
00:32:59,658 --> 00:33:01,558
Ты чувствуешь сильную боль?

448
00:33:01,626 --> 00:33:04,925
Да,

449
00:33:04,996 --> 00:33:08,022
в руках и бедрах.

450
00:33:08,099 --> 00:33:10,727
На что это похоже,
чувствовать боль?

451
00:33:12,537 --> 00:33:14,767
Это похоже...

452
00:33:16,741 --> 00:33:21,405
похоже, когда ты видишь людей, у которых
нет надежды быть счастливыми, отец.

453
00:33:23,048 --> 00:33:25,983
Ты чувствуешь великое отчаяние,

454
00:33:26,051 --> 00:33:28,110
и на твоем сердце тяжесть,

455
00:33:28,186 --> 00:33:31,314
потому что, ты знаешь
ты ничем не сможешь им помочь.

456
00:33:31,389 --> 00:33:33,323
Боль похожа на это.

457
00:33:35,293 --> 00:33:38,091
Я горжусь твоей храбростью.

458
00:33:50,642 --> 00:33:53,110
- Разрешите мне повидаться с ней.
- Не сейчас.

459
00:33:53,178 --> 00:33:55,510
Вы же не знаете, чем
она может быть больна.

460
00:33:55,580 --> 00:34:00,210
Мы знаем.
У нее веганский кориминингит.

461
00:34:00,285 --> 00:34:03,550
Это очень редкое заболевание, и всегда с
фатальным исходом, если меры не приняты...

462
00:34:03,621 --> 00:34:04,986
в течении 24 часов. Я знаю.
Оно почти убило меня.

463
00:34:05,056 --> 00:34:08,423
Да. Наш премьер-министр узнал
о вас во время наших переговоров.

464
00:34:08,493 --> 00:34:10,552
Именно поэтому мы
привели вас сюда.

465
00:34:10,628 --> 00:34:14,826
Ваша кровь выделяет микро
организмы, которые инфицировали ее.

466
00:34:14,899 --> 00:34:16,833
Так вот, как я поранил руку.

467
00:34:16,901 --> 00:34:21,201
Да, как сказала вам Одона,
у нас здесь, нет практикующих врачей.

468
00:34:21,272 --> 00:34:25,800
Простите нас. Мы были непростительно
неуклюжи, поранив вас.

469
00:34:39,057 --> 00:34:40,684
Вы сошли с ума.

470
00:34:40,759 --> 00:34:44,627
Нет. Мы в отчаянии.

471
00:34:44,696 --> 00:34:46,664
Я не понимаю...

472
00:34:46,731 --> 00:34:51,395
как Звездный Флот может отклонить
просьбу спуститься вниз, на поиски капитана.

473
00:34:51,469 --> 00:34:53,835
Они не нуждаются в
нашем понимании, доктор.

474
00:34:53,905 --> 00:34:55,964
Я не понимаю, как они
ожидают от нас, сидеть тут...

475
00:34:56,040 --> 00:34:57,667
и ждать, когда капитан
вновь появится.

476
00:34:57,742 --> 00:35:01,234
К сожалению, я должен нарушить
прямой приказ Звездного Флота.

477
00:35:01,312 --> 00:35:03,837
Это лучшее возможное решение, какое
вы могли принять, Спок. Я с вами.

478
00:35:03,915 --> 00:35:05,849
Я не воспринимаю это
так легко, доктор.

479
00:35:05,917 --> 00:35:08,613
Однако, командование знает,
что посол Ходин...

480
00:35:08,686 --> 00:35:11,052
был не до конца искренен с нами.

481
00:35:11,122 --> 00:35:16,116
Лейтенант Ухура, повторите первые
координаты для телепортации на Гидеон.

482
00:35:16,194 --> 00:35:20,722
8-7-5, 0-2-0, 0-7-9.

483
00:35:20,799 --> 00:35:23,131
Мистер Скотт, координаты данные вам?

484
00:35:23,201 --> 00:35:27,262
8-7-5, 0-2-0, 7-0-9.

485
00:35:27,338 --> 00:35:30,330
Координаты не соответствуют.

486
00:35:30,408 --> 00:35:34,970
Точно. Я телепортируюсь вниз сейчас же. Мистер Скотт, примите командование.

487
00:35:35,046 --> 00:35:37,537
Я прихвачу свой медицинский трикодер,
встретимся в телепортационном отсеке.

488
00:35:37,615 --> 00:35:39,879
Отрицательно, доктор. Я не могу
взять на себя ответственность...

489
00:35:39,951 --> 00:35:43,387
приказывая другому офицеру
нарушить директиву Звездного Флота.

490
00:35:43,455 --> 00:35:46,015
Я могу принять такое решение
только относительно самого себя.

491
00:35:46,090 --> 00:35:48,650
Я не прошу вас,
принимать решение за меня.

492
00:35:48,726 --> 00:35:51,820
Ситуация вынуждает меня
сделать это, доктор.

493
00:35:51,896 --> 00:35:55,263
В таком случае, это наихудшее
решение, которое вы может принять.

494
00:35:55,333 --> 00:35:58,063
Это не займет много времени.

495
00:36:02,607 --> 00:36:07,408
- Это не то, что сказал капитан
Кирк перед тем, как он исчез?

496
00:36:28,099 --> 00:36:30,294
Капитан Кирк.

497
00:36:30,368 --> 00:36:33,428
Говорит Спок.
Капитан Кирк!

498
00:37:00,732 --> 00:37:03,826
Ваш доклад Федерации
был филькиной грамотой.

499
00:37:03,902 --> 00:37:07,065
Ваше описания окружающей среды,
физических и культурные условий...

500
00:37:07,138 --> 00:37:11,472
..сделало из Гидеона рай.
- Так оно и было!

501
00:37:11,543 --> 00:37:16,242
Много, много лет назад,
то что мы описали, было правдой!

502
00:37:16,314 --> 00:37:20,011
Атмосфера на Гидеоне всегда
была свободной от микробов.

503
00:37:20,084 --> 00:37:25,181
И люди процветали в своем физическом
и духовное совершенствовании.

504
00:37:25,256 --> 00:37:29,090
В конечном счете, даже
продолжительность жизни увеличилась.

505
00:37:29,160 --> 00:37:33,893
Смерть стала почти неизвестной нам.

506
00:37:33,965 --> 00:37:38,095
Это происходит лишь тогда, когда тело
больше не может восстанавливаться.

507
00:37:38,169 --> 00:37:41,969
И это случается теперь
только с очень старыми.

508
00:37:42,040 --> 00:37:44,975
Этим условиям позавидовало бы
большинство людей.

509
00:37:45,043 --> 00:37:48,171
Но на Гидеоне это не
выглядит завидным.

510
00:37:48,246 --> 00:37:52,148
Коэффициент рождаемости продолжал
подниматься, и население выросло,

511
00:37:52,216 --> 00:37:56,448
и сейчас Гидеон укутан
живой массой...

512
00:37:56,521 --> 00:38:00,958
которая не может найти ни отдыха,
ни покоя, ни радости.

513
00:38:02,594 --> 00:38:05,154
Тогда, почему бы вам не внедрить...

514
00:38:05,229 --> 00:38:08,665
любой из новых методов
стерилизации мужчин и женщин?

515
00:38:08,733 --> 00:38:12,669
Любой орган восстанавливается.
Это было бы невозможно.

516
00:38:12,737 --> 00:38:16,730
Тогда позвольте вашим людям
узнать о контрацептивах.

517
00:38:16,808 --> 00:38:19,174
Федерация обеспечит вас,
всем чем нужно.

518
00:38:19,243 --> 00:38:24,146
Видите ли, люди Гидеона
всегда верили...

519
00:38:24,215 --> 00:38:28,208
что жизнь - священна,

520
00:38:28,286 --> 00:38:30,686
и что любовь к жизни...

521
00:38:30,755 --> 00:38:33,781
является великим даром.

522
00:38:33,858 --> 00:38:38,420
Это - непоколебимая истина Гидеона.

523
00:38:38,496 --> 00:38:41,522
И эта всеподавляющая
любовь к жизни...

524
00:38:41,599 --> 00:38:45,797
выработала в нас
регенеративную способность...

525
00:38:45,870 --> 00:38:47,895
и наша великую долговечность.

526
00:38:47,972 --> 00:38:50,805
И великие страдания,
с которыми вы сейчас столкнулись.

527
00:38:50,875 --> 00:38:53,241
Это горькая правда, капитан.

528
00:38:53,311 --> 00:38:57,941
Однако, мы не можем отречься от истины,
которая сформировала наше развитие.

529
00:38:58,016 --> 00:39:01,452
Мы неспособны разрушить
или оттолкнуть...

530
00:39:01,519 --> 00:39:06,547
творение того, что мы
так горячо любим - жизни...

531
00:39:06,624 --> 00:39:10,890
в любой форме, от зародыша до
сформировавшейся личности.

532
00:39:10,962 --> 00:39:15,592
Это противоречит нашим традициям,
противоречит самой нашей природе.

533
00:39:17,168 --> 00:39:19,159
Мы просто не могли это сделать.

534
00:39:19,237 --> 00:39:21,262
Все же, вы можете убить
молодую девушку!

535
00:39:21,339 --> 00:39:26,208
Мы пытаемся скорректировать жизненный
цикл целой цивилизации.

536
00:39:26,277 --> 00:39:28,336
Вы убиваете свою
собственную дочь!

537
00:39:28,413 --> 00:39:32,474
Моя дочь надеялась, что вы
почувствуйте агонию Гидеона.

538
00:39:32,550 --> 00:39:34,780
Но это оказалось невозможным.

539
00:39:34,852 --> 00:39:38,948
Никакой чужеземец не
сможет понять...

540
00:39:39,023 --> 00:39:41,856
ужаса, в который превратилась
наша жизнь.

541
00:39:41,926 --> 00:39:45,362
Я не просил вас
понять мое личное горе,

542
00:39:45,430 --> 00:39:49,366
я не привожу это в качестве аргумента,
пытаясь заставить вас сотрудничать.

543
00:39:49,434 --> 00:39:52,028
Моя любовь к моей дочери...

544
00:39:52,103 --> 00:39:55,095
слишком глубока, для того чтобы
ее можно было выразить.

545
00:39:55,173 --> 00:39:57,300
Моя гордость ею,
еще глубже.

546
00:39:57,375 --> 00:40:01,368
Моя дочь сама, свободно
избрала то, что с ней будет,

547
00:40:01,446 --> 00:40:05,212
также, как люди Гидеона
свободны в своем выборе.

548
00:40:07,652 --> 00:40:11,645
Вирус, который вам
нужен, очень редкий.

549
00:40:11,723 --> 00:40:14,021
Кто предоставит его вам?

550
00:40:16,160 --> 00:40:20,119
Вы останетесь.
Ваша кровь обеспечит нас вирусом.

551
00:40:20,198 --> 00:40:22,132
О, нет, сэр, не я.

552
00:40:22,200 --> 00:40:25,067
У вас много доступных методов.
Я упомянул только некоторые.

553
00:40:26,804 --> 00:40:30,900
Я не предлагал свою жизнь для
этих целей. У меня еще полно планов.

554
00:40:30,975 --> 00:40:35,344
И я надеялся кое о чем другом,
чем умереть за Одону.

555
00:40:35,413 --> 00:40:38,814
Моя дочь умоляла
вас остаться.

556
00:40:38,883 --> 00:40:41,078
То что было сказано...

557
00:40:41,152 --> 00:40:44,417
и то, что произошло между нами
останется между нами.

558
00:40:44,489 --> 00:40:49,188
Она надеялась, что вы полюбите
ее и пожелаете остаться.

559
00:40:49,260 --> 00:40:51,728
Так, это и был ваш план...

560
00:40:51,796 --> 00:40:55,493
чтоб я сдался под ее чарами...

561
00:40:55,566 --> 00:40:58,000
чтоб я отказался от своей свободы...

562
00:40:58,069 --> 00:41:02,096
и стал добровольной жертвой.

563
00:41:02,173 --> 00:41:05,540
Останьтесь с нами.
Мы в отчаянии.

564
00:41:14,685 --> 00:41:16,619
Лихорадка Одоны усугубляется.

565
00:41:18,322 --> 00:41:21,223
Она называет имя
Джеймса Кирка.

566
00:41:24,095 --> 00:41:26,962
Видите, вы не можете
покинуть нас теперь.

567
00:41:30,034 --> 00:41:31,968
Идите к ней.

568
00:42:02,900 --> 00:42:06,063
Точная копия...

569
00:42:06,137 --> 00:42:08,605
"Энтерпрайза".

570
00:42:17,248 --> 00:42:20,740
Но совершенно недействующая.

571
00:42:35,800 --> 00:42:40,066
Спок "Энтерпрайзу".
Спок "Энтерпрайзу".

572
00:42:40,137 --> 00:42:41,729
Скотт слушает, мистер Спок.

573
00:42:41,806 --> 00:42:44,969
Я говорю с вами с
мостика "Энтерпрайза".

574
00:42:46,611 --> 00:42:48,044
Откуда?

575
00:42:48,112 --> 00:42:51,479
С мостика "Энтерпрайза", мистер Скотт.

576
00:42:51,549 --> 00:42:54,609
Это были координаты,
на которых вы настаивали.

577
00:42:54,685 --> 00:42:56,619
И они оказались правильными.

578
00:42:56,687 --> 00:43:00,714
Я на борту точной
копии "Энтерпрайза".

579
00:43:00,791 --> 00:43:04,420
Точная копия "Энтерпрайза"?

580
00:43:04,495 --> 00:43:06,486
Она на орбите, мистер Спок?

581
00:43:06,564 --> 00:43:08,657
На орбите, доктор?

582
00:43:08,733 --> 00:43:10,667
В своем роде.

583
00:43:10,735 --> 00:43:14,967
Гидеон на орбите, а корабль
находится на Гидеоне.

584
00:43:15,039 --> 00:43:19,066
Неплохо, для начала,
но что с капитаном?

585
00:43:19,143 --> 00:43:21,134
Я уверен, что он
где-нибудь на борту.

586
00:43:21,212 --> 00:43:25,273
Я принимаю показания о жизни.
Конец связи.

587
00:43:25,349 --> 00:43:29,080
Бортовой журнал,
звездная дата: 5423.8

588
00:43:29,153 --> 00:43:31,451
Первый помощник, Спок,
докладывает.

589
00:43:31,522 --> 00:43:34,082
Очевидно Гидеон телепортировал
капитана Кирка...

590
00:43:34,158 --> 00:43:38,424
на эту точную копию "Энтерпрайза"
чтобы запутать его...

591
00:43:38,496 --> 00:43:42,296
и сделать его восприимчивым к
какому-то необычному эксперименту.

592
00:43:42,366 --> 00:43:45,597
Я намериваюсь найти
капитана и предупредить его...

593
00:43:45,670 --> 00:43:50,107
прежде, чем эксперимент достигнет конечной
фазы, что логически означает...

594
00:43:50,174 --> 00:43:54,270
конец жизни капитана, в понятии,
которое ему знакомо.

595
00:44:01,852 --> 00:44:04,821
Если вы не позволите мне
пригласить сюда доктора Маккоя,

596
00:44:04,889 --> 00:44:07,380
скоро будет слишком поздно,
что-либо сделать для нее.

597
00:44:07,458 --> 00:44:10,393
Мы же сказали вам,
ни она, ни я не желаем...

598
00:44:10,461 --> 00:44:13,430
никакого вмешательства
в естественный прогресс вируса.

599
00:44:13,497 --> 00:44:15,465
Ее смерть необязательна.

600
00:44:15,533 --> 00:44:17,524
Даже если она будет жить,
ее кровь будет вырабатывать...

601
00:44:17,601 --> 00:44:19,728
сыворотку, в которой вы нуждаетесь,
точно также как и моя.

602
00:44:19,804 --> 00:44:23,831
Нет. Ее смерть
в столь юном возрасте...

603
00:44:23,908 --> 00:44:28,277
позволит людям узнать наверняка, что
наш жизненный цикл может быть изменен.

604
00:44:28,346 --> 00:44:32,715
Это символ, который поведет за собой
преданных, молодых добровольцев.

605
00:44:32,783 --> 00:44:37,277
Сыворотка в их молодой
крови изменит Гидеон,

606
00:44:37,355 --> 00:44:40,722
и он снова станет раем,
которым он был.

607
00:45:03,547 --> 00:45:06,482
Я рада, что вы здесь.

608
00:45:08,686 --> 00:45:10,620
Осталось немного?

609
00:45:11,722 --> 00:45:15,055
Совсем немного.

610
00:45:15,126 --> 00:45:18,994
А я просила вас, продлить
наше путешествие вечно.

611
00:45:22,166 --> 00:45:26,068
О. Оно началось здесь.

612
00:45:28,439 --> 00:45:31,306
И оно может продолжиться.

613
00:45:31,375 --> 00:45:33,900
Если только вы позволите мне,

614
00:45:33,978 --> 00:45:37,573
я смогу вас вылечить.

615
00:45:37,648 --> 00:45:40,276
Я не боюсь того,
что случится.

616
00:45:40,351 --> 00:45:43,616
Просто, сейчас...

617
00:45:43,687 --> 00:45:48,215
я желаю всем сердцем,
остаться с вами навсегда.

618
00:46:30,167 --> 00:46:32,226
Ваше превосходительство.

619
00:46:32,303 --> 00:46:37,036
Капитан, вы неплохо выглядите.
Анализ Звездного Флота был правильным.

620
00:46:37,108 --> 00:46:42,512
Мистер Спок, у нас пациент для доктора
Маккоя. Пусть Скотти заберет нас.

621
00:46:42,580 --> 00:46:45,879
Спок "Энтерпрайзу".
Спок "Энтерпрайзу".

622
00:46:45,950 --> 00:46:49,442
- Скотт слушает.
- Примите троих, мистер Скотт.

623
00:46:49,520 --> 00:46:51,613
- Те же координаты?
- Отрицательно.

624
00:46:51,689 --> 00:46:54,954
Заблокируйте на сигнале
моего передатчика.

625
00:46:55,025 --> 00:46:59,257
Ваше превосходительство,
пожалуйста, не вмешивайтесь.

626
00:46:59,330 --> 00:47:04,734
У меня и так есть серьезная проблема,
которую надо решить с высшими эшелонами.

627
00:47:23,854 --> 00:47:27,722
Было трудно,
но вы выкарабкались.

628
00:47:27,791 --> 00:47:29,918
Я вылечилась?

629
00:47:29,994 --> 00:47:32,155
Правильно, так же как и капитан.

630
00:47:36,600 --> 00:47:39,831
Вместо того, чтоб улыбаться мне,
вы должны кричать в гневе.

631
00:47:39,904 --> 00:47:42,099
Почему? Потому что,
вы снова здоровы?

632
00:47:42,173 --> 00:47:46,735
Нет, потому что, я притворялась...

633
00:47:49,580 --> 00:47:53,209
Как вы может вообще смотреть на меня,
после того, как я обманула вас?

634
00:47:53,284 --> 00:47:57,914
По крайней мере, вы обязаны мне привилегией,
позволяющей мне смотреть на вас.

635
00:48:03,928 --> 00:48:06,294
Вы - джентльмен, капитан Кирк.

636
00:48:06,363 --> 00:48:08,991
Спасибо, мадам.

637
00:48:09,066 --> 00:48:11,193
Вы больше не нужны на Гидеоне.

638
00:48:11,268 --> 00:48:13,964
Я займу ваше место там.

639
00:48:15,506 --> 00:48:17,474
Это то, что вы хотели?

640
00:48:20,377 --> 00:48:22,868
Это то, что я должна сделать.

641
00:48:22,947 --> 00:48:24,938
Теперь, я нужна там.

642
00:48:30,454 --> 00:48:33,480
Вы нужны повсюду, Одона.

643
00:48:45,803 --> 00:48:47,737
Это не похоже на наш корабль.

644
00:48:47,805 --> 00:48:50,501
Да нет, то же самое.
Только этот работает.

645
00:48:50,574 --> 00:48:52,508
Он летает на многие другие планеты?

646
00:48:52,576 --> 00:48:57,036
Да, он тоже облетел всю галактику,
с одной разницей...

647
00:48:57,114 --> 00:48:59,378
этот переполнен.

648
00:48:59,450 --> 00:49:02,647
Он кажется вам переполненным?

649
00:49:02,720 --> 00:49:05,154
Теперь да.

650
00:49:06,957 --> 00:49:10,415
Вы собираетесь остаться на корабле?

651
00:49:10,494 --> 00:49:13,429
Да, Одона, я обязан.

652
00:49:15,099 --> 00:49:17,590
На такой переполненной,
планете как моя,

653
00:49:17,668 --> 00:49:22,367
я могу только мечтать,
удержать еще одного человека.

654
00:49:25,643 --> 00:49:30,580
Кирк управлению телепортатора.
Отправьте одного на планету Гидеон.

655
00:49:33,617 --> 00:49:36,484
Я буду скучать без вас,
капитан Джеймс Кирк.

656
00:49:40,539 --> 00:49:45,565
<i>Перевод и субтитры:
Armocom Video (C) 2005</i>

Вход
Логин:
Пароль: