www.trekker.ru » Русские субтитры » The Original Series (Классический сериал) » ST_TOS_3x14_Whom_Gods_Destroy(rus).srt
НАЗАД СКАЧАТЬ ТИТРЫ

ST_TOS_3x14_Whom_Gods_Destroy(rus).srt


1
00:00:03,850 --> 00:00:06,978
[Кирк] Дневник капитана:
Звездная дата 5718.3.

2
00:00:07,054 --> 00:00:12,185
Энтерпрайз на орбите Элбы 11,
планеты с ядовитой атмосферой...

3
00:00:12,259 --> 00:00:14,489
на которой Федерация
содержит приют для неизлечимых,

4
00:00:14,561 --> 00:00:19,294
безнадежно душевнобольных
преступников Галактики.

5
00:00:19,366 --> 00:00:22,597
У нас на борту лекарство,
являющееся последним словом науки,

6
00:00:22,669 --> 00:00:27,072
лекарство, с помощью которого Федерация
рассчитывает излечить их разум...

7
00:00:27,140 --> 00:00:29,074
навсегда.

8
00:00:29,142 --> 00:00:31,076
Я спускаюсь вниз
с Мистером Споком.

9
00:00:31,144 --> 00:00:34,238
Мы доставим лекарство
Доктору Дональду Гори,

10
00:00:34,314 --> 00:00:36,339
губернатору колонии.

11
00:00:36,416 --> 00:00:39,146
- Дональд, рад вас видеть.
- Губернатор.

12
00:00:39,219 --> 00:00:41,847
Джентльмены, вы просто
бальзам на мою душу.

13
00:00:42,422 --> 00:00:46,358
Джим, у меня так давно
не было хорошей компании.

14
00:00:46,426 --> 00:00:48,360
Силовое поле восстановилось.

15
00:00:48,428 --> 00:00:50,362
Другими словами,
вы в ловушке.

16
00:00:50,430 --> 00:00:53,524
Вы обедаете со мной, и никаких
возражений я не принимаю.

17
00:00:53,600 --> 00:00:55,465
С удовольствием.

18
00:00:55,535 --> 00:00:58,402
Губернатор, вы сообщили, что с
момента нашего последнего визита

19
00:00:58,472 --> 00:01:00,406
у вас появился еще один больной,
и теперь их 15.

20
00:01:00,474 --> 00:01:02,408
- Это верно?
- Да.

21
00:01:02,476 --> 00:01:05,411
Реабилитационная программа
не имеет особого успеха

22
00:01:05,479 --> 00:01:09,506
и я также не совсем уверен
в эффективности вашего лекарства.

23
00:01:09,583 --> 00:01:13,713
- Дональд, вы превращаетесь в пессимиста?
- Боюсь, что так.

24
00:01:13,787 --> 00:01:17,086
Всего 15 безнадежно больных
из миллиардов...

25
00:01:17,157 --> 00:01:19,648
это не то, что я бы назвал
непомерной ценой.

26
00:01:19,726 --> 00:01:22,251
- Кто новый пациент?
- Ээ, Гарт

27
00:01:24,531 --> 00:01:26,499
[Гори]
Гарт Изарский,

28
00:01:26,566 --> 00:01:28,966
бывший капитан Звездного флота.

29
00:01:29,035 --> 00:01:34,940
В академии его подвиги изучали
по учебникам.

30
00:01:35,008 --> 00:01:38,034
Он был примером, достойным подражания.
Я бы хотел его увидеть.

31
00:01:38,111 --> 00:01:40,136
Конечно.

32
00:01:40,213 --> 00:01:42,181
[открывается дверь]

33
00:01:49,756 --> 00:01:51,690
[ Клик ]

34
00:01:55,996 --> 00:01:58,487
[ Клик ]

35
00:01:58,565 --> 00:02:00,726
Капитан!

36
00:02:00,801 --> 00:02:02,735
Вы делаете ошибку.

37
00:02:02,803 --> 00:02:05,772
Капитан Кирк сейчас
немного занят, Марта.

38
00:02:05,839 --> 00:02:08,603
Я невиновна! Неужели вы этого
не видите, глядя на меня?

39
00:02:08,675 --> 00:02:12,372
Неужели вы не
понимаете того, что я говорю?

40
00:02:12,446 --> 00:02:14,607
Она изъясняется вполне разумно,
Капитан.

41
00:02:14,681 --> 00:02:19,175
- Я не сумасшедшая.
- Что вы хотите мне сказать?

42
00:02:19,252 --> 00:02:21,584
Я не могу говорить,
пока он здесь.

43
00:02:21,655 --> 00:02:25,113
Вы боитесь говорить в
присутствии губернатора Гори?

44
00:02:25,192 --> 00:02:29,128
На самом деле он - не губернатор Гори.
Только и всего.

45
00:02:29,196 --> 00:02:32,131
[ Хихикает ]
Она говорит об этом постоянно.

46
00:02:32,199 --> 00:02:35,293
И наши медики не могут
понять - почему. [Хихикает]

47
00:02:47,681 --> 00:02:49,615
Это Гарт.

48
00:02:49,683 --> 00:02:52,049
Он очень сильно возбужден

49
00:02:52,118 --> 00:02:55,451
И нам пришлось ограничить
его свободу.

50
00:02:55,522 --> 00:02:58,286
- Гори ?
- [ Шепчет ]

51
00:02:58,358 --> 00:03:01,418
Да, Джим, я Гори.

52
00:03:01,495 --> 00:03:04,259
[Маниакально хохочет]

53
00:03:04,331 --> 00:03:07,391
Это правда.
Он обманывает тебя.

54
00:03:07,467 --> 00:03:09,867
[ Хохочет ]

55
00:03:14,574 --> 00:03:16,940
[ Клик ]

56
00:03:17,010 --> 00:03:21,640
Вы сказали, что хотели меня видеть,
Капитан. Что ж, я здесь.

57
00:03:21,715 --> 00:03:23,512
[Гарт смеется]

58
00:03:36,763 --> 00:03:39,823
[Кирк]
Космос - последний рубеж

59
00:03:45,539 --> 00:03:50,033
Это путешествия корабля
Энтерпрайз.

60
00:03:50,110 --> 00:03:54,069
Его пятилетняя миссия
по исследованию новых миров,

61
00:03:54,147 --> 00:03:58,106
Поиску новой жизни
и новых цивилизаций

62
00:03:58,184 --> 00:04:01,381
Поход туда,
где не ступала нога человека.

63
00:04:45,198 --> 00:04:48,099
Ваш Вулканский друг
все еще жив, Капитан.

64
00:04:48,168 --> 00:04:51,103
Мой фазер был настроен на
оглушение, а не на убийство.

65
00:04:51,171 --> 00:04:53,435
Ему здесь будет хорошо,

66
00:04:53,506 --> 00:04:56,475
почти так же хорошо, как и нашему
глубокоуважаемому губернатору

67
00:04:58,178 --> 00:05:00,908
Гарт, на самом деле необходимо
заставлять его так мучиться?

68
00:05:00,981 --> 00:05:03,313
Обращайтесь ко мне соответственно
моему званию, Кирк.

69
00:05:03,383 --> 00:05:06,079
Прошу прощения, я имел в виду -
Капитан Гарт.

70
00:05:06,152 --> 00:05:09,815
Я - Лорд Гарт Изарский,

71
00:05:09,889 --> 00:05:12,824
и я - лидер
будущих хозяев Вселенной.

72
00:05:12,892 --> 00:05:15,918
Извините, лорд Гарт.

73
00:05:15,996 --> 00:05:18,931
Вы, Земляне, очень упрямы,
не так ли?

74
00:05:23,670 --> 00:05:24,932
Освободите его.

75
00:05:25,005 --> 00:05:27,940
Я боюсь, что покорить вас
не получится.

76
00:05:28,008 --> 00:05:29,976
Вас нужно заключить в тюрьму.

77
00:05:30,043 --> 00:05:34,002
И все люди Галактики, которые
не покорятся моей воле...

78
00:05:34,080 --> 00:05:37,277
должны быть заключены в тюрьму
или - уничтожены.

79
00:05:37,350 --> 00:05:40,478
Капитан Гарт, послушайте...

80
00:05:40,553 --> 00:05:44,353
Хо-хо! Наш любимый губернатор
решил обратиться к нам,

81
00:05:44,424 --> 00:05:47,518
И мы не дали ему свое соизволение
говорить.

82
00:05:47,594 --> 00:05:50,722
Вы так боитесь его, что даже
вынуждены затыкать ему рот?

83
00:05:54,567 --> 00:05:57,229
[ Клик ]

84
00:05:57,303 --> 00:06:02,297
Я никого не боюсь.
Все вы - бессильны предо мной.

85
00:06:02,375 --> 00:06:04,343
Спасибо.

86
00:06:05,779 --> 00:06:09,306
- Что вы сделали с лекарством?
- С лекарством?

87
00:06:09,382 --> 00:06:11,316
Вы имеете в виду яд?
Я уничтожил его.

88
00:06:11,384 --> 00:06:13,352
- Это была ваша последняя надежда!
- Молчать!

89
00:06:13,420 --> 00:06:16,389
Болтовня низших утомляет меня.

90
00:06:16,456 --> 00:06:21,086
И пришло, наконец, время взять комадование
над Энтерпрайзом. Вы, конечно, поможете мне.

91
00:06:21,161 --> 00:06:23,356
Конечно.

92
00:06:23,430 --> 00:06:25,364
Мой экипаж взбунтовался.

93
00:06:25,432 --> 00:06:29,129
Первое, что я сделаю на Энтерпрайз -
затравлю бунтарей...

94
00:06:29,202 --> 00:06:31,170
и накажу их.

95
00:06:31,237 --> 00:06:34,138
Экипаж Энтерпрайза тоже
взбунтуется.

96
00:06:34,207 --> 00:06:36,141
[ Хихикает ]
Они этого не сделают.

97
00:06:36,209 --> 00:06:40,043
Видите ли, Капитан, есть кое-какая
полезная техника, которую я разработал.

98
00:06:40,113 --> 00:06:43,549
[ Хохочет ]

99
00:06:47,087 --> 00:06:50,545
- [ Хохочет ]
- Прощай, дорогой. Я буду скучать.

100
00:06:52,692 --> 00:06:54,717
[ Клик ]

101
00:06:54,794 --> 00:06:56,853
[ Клик ]

102
00:07:00,366 --> 00:07:03,995
Губернатор Гори,
как вы себя чувствуете?

103
00:07:04,070 --> 00:07:07,733
Все в порядке.
Нам уже ничто не поможет...

104
00:07:07,807 --> 00:07:11,299
Этот безумец будет командовать
Энтерпрайзом.

105
00:07:11,377 --> 00:07:15,939
Он похвалялся, что создал самую
мощную взрывчатку во Вселенной,

106
00:07:16,015 --> 00:07:17,846
И я верю ему.

107
00:07:17,917 --> 00:07:20,317
Как у него получается изменять
внешность по желанию?

108
00:07:20,386 --> 00:07:25,119
Жители Антоса обучили его технике
клеточной трансформации...

109
00:07:25,191 --> 00:07:28,126
чтобы восстановить
уничтоженные части тела.

110
00:07:28,194 --> 00:07:32,130
Позже он самостоятельно научился
использовать эту технику...

111
00:07:32,198 --> 00:07:35,861
чтобы трансформировать себя
в любую форму по желанию.

112
00:07:35,935 --> 00:07:39,462
Впервые мы узнали об этом,
когда охранник, заглянув в

113
00:07:39,539 --> 00:07:43,771
клетку Гарта, принял его за меня
и освободил его.

114
00:07:47,847 --> 00:07:51,112
Он же гений.
Какая потеря.

115
00:07:51,184 --> 00:07:53,118
Силовое поле выключено.
Хорошо.

116
00:07:53,186 --> 00:07:56,986
Спрячься здесь, пока я не прикажу
тебе присоединиться ко мне.

117
00:07:57,056 --> 00:08:01,288
[ Бип консоли ]

118
00:08:01,361 --> 00:08:03,625
Кирк - Энтерпрайзу.

119
00:08:03,696 --> 00:08:07,097
- Это Скотт, сэр.
- Поднимите меня на борт.

120
00:08:07,167 --> 00:08:09,692
Есть, сэр.
Королева - на уровень три.

121
00:08:09,769 --> 00:08:13,330
- Я же просил поднять меня на борт.
- А я ответил: королева на уровень три.

122
00:08:13,406 --> 00:08:17,274
Сейчас не время для шахмат.
Поднимите меня на борт!

123
00:08:19,779 --> 00:08:23,510
Я исполняю ваш приказ, Капитан.
Королева - на уровень три.

124
00:08:25,485 --> 00:08:29,319
Просто проверка.
Свяжемся позже.

125
00:08:34,494 --> 00:08:36,962
Нет !

126
00:08:38,031 --> 00:08:39,965
Нет !

127
00:08:42,502 --> 00:08:45,437
Нет !

128
00:08:45,505 --> 00:08:48,599
[ Стонет ]

129
00:08:48,675 --> 00:08:50,905
О !

130
00:08:50,977 --> 00:08:55,914
[ Кричит ]

131
00:09:17,070 --> 00:09:20,767
Я подал ему знак.
Почему он не ответил?

132
00:09:20,840 --> 00:09:22,740
Что-то не так.

133
00:09:22,809 --> 00:09:25,869
Использование шахматной терминологии
было приказом самого капитана.

134
00:09:25,945 --> 00:09:29,437
Он не мог забыть об этом, и
я не думаю, что он меня проверял.

135
00:09:29,515 --> 00:09:32,006
- Лейтенант, установите связь.
- Есть, сэр.

136
00:09:32,085 --> 00:09:34,713
[Бип]

137
00:09:34,787 --> 00:09:37,187
Нет ответа, Мистер Скотт.

138
00:09:37,257 --> 00:09:40,556
Немедленно пошлите вооруженный
отряд в транспортаторную.

139
00:09:40,627 --> 00:09:42,561
Есть, сэр.

140
00:09:47,700 --> 00:09:49,634
Мистер Сулу.

141
00:09:49,702 --> 00:09:51,863
Что показывают ваши сенсоры?

142
00:09:51,938 --> 00:09:55,430
Транспортировка вниз невозможна.
Силовое поле включено на полную мощность,

143
00:09:55,508 --> 00:09:59,103
и любые виды телепортации в
колонию заблокированы.

144
00:09:59,178 --> 00:10:01,271
Мы могли бы пробиться
сквозь защитное поле силой,

145
00:10:01,347 --> 00:10:04,373
но рискуем при этом жизнью
капитана, мистера Спока...

146
00:10:04,450 --> 00:10:06,441
а также всей жизнью
на Элбе II.

147
00:10:06,519 --> 00:10:10,580
Как можно, обладая возможностью
уничтожить всю жизнь на планете...

148
00:10:10,657 --> 00:10:13,091
оставаться настолько беспомощными?

149
00:10:22,235 --> 00:10:25,500
Мы собираемся захватить
Энтерпрайз,

150
00:10:25,571 --> 00:10:27,630
вы меня слышите?

151
00:10:28,708 --> 00:10:31,233
Мы собираемся его захватить...

152
00:10:31,311 --> 00:10:36,408
даже если мне придется раздробить
капитану Кирку все кости.

153
00:10:42,121 --> 00:10:44,248
Капитан?

154
00:10:44,324 --> 00:10:46,258
Капитан Кирк?

155
00:10:48,995 --> 00:10:51,259
Надеюсь, вы не испытали слишком уж
больших неудобств, Капитан.

156
00:10:51,331 --> 00:10:52,958
Спасибо за участие.

157
00:10:53,032 --> 00:10:55,899
- В целом, все было вполне спокойно.
- Отлично.

158
00:10:55,969 --> 00:10:59,405
Однако, я забыл о своих
обязанностях хозяина.

159
00:10:59,472 --> 00:11:01,667
Как вы, наверное, помните,
я приглашал вас на обед.

160
00:11:01,741 --> 00:11:04,904
- Я не помню.
- Но помню я.

161
00:11:04,978 --> 00:11:06,912
Вы с Мистером Споком -
мои гости.

162
00:11:06,980 --> 00:11:10,882
- Где Мистер Спок?
- Прямо здесь. Марта!

163
00:11:16,589 --> 00:11:21,219
Почему бы мне не оторвать
одно из его ушей?

164
00:11:21,294 --> 00:11:25,526
Прекрати, Марта. Мистер Спок может
заподозрить нас в отсутствии гостеприимства.

165
00:11:25,598 --> 00:11:28,294
Не присоединитесь к нам, Капитан?

166
00:11:30,303 --> 00:11:33,966
- Как вы, Мистер Спок?
- В полном порядке. Спасибо, Капитан.

167
00:11:34,040 --> 00:11:36,201
Не составит ли нам компанию
Губернатор Гори?

168
00:11:36,275 --> 00:11:38,641
Губернатор не включен в
список приглашенных.

169
00:11:38,711 --> 00:11:40,508
О? По недосмотру?

170
00:11:40,580 --> 00:11:43,105
Преднамеренно.
Губернатор постится.

171
00:11:43,182 --> 00:11:45,480
В таком случае, мы вынуждены
с благодарностью отказаться.

172
00:11:45,551 --> 00:11:48,042
А, Капитан.

173
00:11:48,121 --> 00:11:51,818
Не будьте глупцом, Джим.
Идите с ним.

174
00:11:51,891 --> 00:11:56,351
Отличный совет, Губернатор.
Ну, Капитан?

175
00:11:56,429 --> 00:11:59,364
Вы обнаружите, что мы
сервировали прекрасный стол.

176
00:11:59,432 --> 00:12:02,299
И развлечения доставят вам
огромное удовольствие.

177
00:12:03,369 --> 00:12:05,394
Вы очень убедительны.

178
00:12:05,471 --> 00:12:09,305
Да, это так.
Это действительно так.

179
00:12:11,144 --> 00:12:14,204
- Йаахууу! !
- [ Хохот ]

180
00:12:14,280 --> 00:12:17,249
[ Хохот ]

181

00:12:25,425 --> 00:12:28,326
Держи свои руки подальше
от Кирка!

182
00:12:28,394 --> 00:12:31,090
- Ты вероломное создание!
- [ Хохочет ]

183
00:12:31,164 --> 00:12:35,100
- Ты ревнуешь!
- Я выше этого.

184
00:12:35,168 --> 00:12:38,535
Капитана раздражают твои
ухаживания, только и всего.

185
00:12:39,605 --> 00:12:41,869
Я раздражаю тебя, дорогой?

186
00:12:41,941 --> 00:12:44,603
- Мм, совсем нет.
- [ Хихикает ]

187
00:12:44,677 --> 00:12:49,046
Он находит меня удивительной, и тебя
это беспокоит. Смирись с этим.

188
00:12:49,115 --> 00:12:51,481
Я могу забить тебя до смерти.

189
00:12:51,551 --> 00:12:53,485
Нет, не можешь,

190
00:12:53,553 --> 00:12:56,579
Потому что я - самая прекрасная
женщина на этой планете.

191
00:12:56,656 --> 00:12:59,682
Ты - самая обычная женщина на этой планете,
ты, тупая корова.

192
00:12:59,759 --> 00:13:02,250
Ну, в таком случае, я -
прекраснейшая женщина Галактики!

193
00:13:02,328 --> 00:13:06,025
- Ты омерзительна!
- Я прекрасна!

194
00:13:06,099 --> 00:13:08,033
Кроме того, я еще и умна.

195
00:13:08,101 --> 00:13:10,035
Я пишу стихи.

196
00:13:10,103 --> 00:13:12,663
И я рисую изумительные картины.

197
00:13:12,738 --> 00:13:15,605
И я чудесная танцовщица.

198
00:13:15,675 --> 00:13:18,735
Ложь! Все ложь!

199
00:13:18,811 --> 00:13:21,905
Ты величайшая лгунья из всех,
что мне когда-либо встречались!

200
00:13:21,981 --> 00:13:25,348
Прочитай мне свои стихи.

201
00:13:25,418 --> 00:13:28,319
Если хочешь.

202
00:13:28,387 --> 00:13:30,855
Капитан,
если вы хотите устроить диверсию,

203
00:13:30,923 --> 00:13:33,915
я мог бы отключить силовое поле.

204
00:13:33,993 --> 00:13:37,429
Если Скотти предупредил охрану,
нам будет достаточно нескольких секунд,

205
00:13:37,497 --> 00:13:40,557
Джентльмены, уважайте исполнителя.

206
00:13:42,602 --> 00:13:45,901
"Сравнит ли с летним днем
тебя поэт?"

207
00:13:45,972 --> 00:13:48,668
"Но ты милей, умереннее, кротче"

208
00:13:48,741 --> 00:13:52,108
"Уносит буря нежный майский цвет"

209
00:13:52,178 --> 00:13:55,636
- "И лето долго нам служить не хочет"
- И это написала ты?!

210
00:13:55,715 --> 00:13:57,512
Практически, вчера.

211
00:13:57,583 --> 00:14:00,347
Это было написано на Земле
человеком по имени Шекспир...

212
00:14:00,419 --> 00:14:02,284
и очень давно!

213
00:14:02,355 --> 00:14:06,121
Что не помешало мне написать вчера
это стихотворение еще раз!

214
00:14:06,192 --> 00:14:09,684
Думаю, это одно из моих лучших
произведений, согласны?

215
00:14:11,097 --> 00:14:14,533
- Я могу убить тебя голыми руками!
- Ааа!

216
00:14:17,870 --> 00:14:20,270
В самом деле, капитан,
она великолепная танцовщица.

217
00:14:20,339 --> 00:14:23,570
Марта, дорогая, не хочешь ли
станцевать для наших гостей?

218
00:14:25,044 --> 00:14:27,274
Это была не просьба.

219
00:14:52,238 --> 00:14:54,297
Она изумительна,
не так ли, Капитан?

220
00:14:54,373 --> 00:14:57,206
Да, мм... потрясающе.

221
00:14:57,276 --> 00:15:00,677
- А что вы скажете, Мистер Спок?
- Я нахожу это, мм...

222
00:15:00,746 --> 00:15:03,237
умеренно интересным
и в чем-то - ностальгическим.

223
00:15:03,316 --> 00:15:06,808
- Не уверен, что вы правильно поняли.
- Ностальгическим.

224
00:15:06,886 --> 00:15:09,320
Да. Это слегка напоминает
танцы...

225
00:15:09,388 --> 00:15:12,323
Вулканских детей в яслях.

226
00:15:13,626 --> 00:15:16,595
Разумеется, у детей не совсем...

227
00:15:16,662 --> 00:15:18,596
хорошая координация.

228
00:16:20,459 --> 00:16:25,055
[Аплодисменты]

229
00:16:26,999 --> 00:16:29,331
Она ваша, если пожелаете,
Капитан.

230
00:16:29,402 --> 00:16:32,599
Эээ... спасибо.

231
00:16:32,672 --> 00:16:36,438
Это мм.. очень великодушно
с вашей стороны.

232
00:16:41,814 --> 00:16:46,478
Вы обнаружите, что я великодушен с
друзьями и беспощаден к врагам.

233
00:16:46,552 --> 00:16:49,453
И я хочу, чтобы вы оба
стали моими друзями.

234
00:16:49,522 --> 00:16:53,720
На чем именно будет
основываться наша дружба?

235
00:16:53,793 --> 00:16:58,787
На приемлемых для всех основаниях.
Мистер Спок - займется саморазвитием.

236
00:16:58,864 --> 00:17:01,458
А вы, Капитан,
станете моей правой рукой...

237
00:17:01,534 --> 00:17:04,594
в качестве лучшего
военного командира в Галактике.

238
00:17:04,670 --> 00:17:06,604
Это весьма лестно.

239
00:17:06,672 --> 00:17:11,609
Но я, в первую очередь - исследователь,
Капитан Гарт.

240
00:17:11,677 --> 00:17:15,943
Я тоже им был. Я открыл больше миров,
чем любой другой.

241
00:17:16,015 --> 00:17:20,645
И попытались уничтожить Антос 4.
Почему?

242
00:17:20,720 --> 00:17:24,656
Ну, я бы мог сказать, что они проявляли
повышенную враждебность к Федерации.

243
00:17:24,724 --> 00:17:27,090
Да, вы могли бы сказать, но это
было бы неправдой.

244
00:17:27,159 --> 00:17:29,627
Согласен.
[ Хихикает ]

245
00:17:29,695 --> 00:17:31,959
На самом деле, они были
совершенно безобидны,

246
00:17:32,031 --> 00:17:35,330
и они собрали меня из кусков,
когда я, искалеченный, умирал.

247
00:17:35,401 --> 00:17:38,495
В благодарность
я предложил им Галактику.

248
00:17:38,571 --> 00:17:41,506
Они отказались, и я
приговорил их к смерти.

249
00:17:41,574 --> 00:17:44,441
Как вы, капитан корабля
Звездного Флота, могли

250
00:17:44,510 --> 00:17:46,444
поверить, что экипаж
звездолета Федерации...

251
00:17:46,512 --> 00:17:50,141
слепо последует вашим приказам и
уничтожит весь народ Антоса,

252
00:17:50,216 --> 00:17:53,617
людей, известных своей
доброжелательностью и мирными устремлениями?

253
00:17:53,686 --> 00:17:56,655
Это был единственный просчет!

254
00:17:56,722 --> 00:17:59,282
Я изменился!

255
00:17:59,358 --> 00:18:01,792
Теперь я выше этих
упадочнических слабостей...

256
00:18:01,861 --> 00:18:04,796
которым вы все еще подвержены,
Капитан,

257
00:18:04,864 --> 00:18:08,356
Как и мой старый экипаж.
Я не смог на них повлиять.

258
00:18:08,434 --> 00:18:10,925
Но мой новый экипаж -
люди в этой комнате -

259
00:18:11,003 --> 00:18:14,097
будут исполнять мои приказы
без обсуждения.

260
00:18:14,173 --> 00:18:16,107
Джентльмены,

261
00:18:16,175 --> 00:18:19,235
у вас есть глаза,
но вы слепы.

262
00:18:19,311 --> 00:18:21,973
Вокруг нас - Галактики,

263
00:18:22,047 --> 00:18:24,413
неограниченные перспективы!

264
00:18:24,483 --> 00:18:27,418
И лишь Федерация желает
нас уничтожить...

265
00:18:27,486 --> 00:18:29,420
как муравьев, построивших...

266
00:18:29,488 --> 00:18:32,321
слишком большой муравейник!

267
00:18:32,391 --> 00:18:34,951
Но я не муравей!

268
00:18:35,027 --> 00:18:39,123
Я властелин Вселенной, и пришло
время потребовать свои владения.

269
00:18:39,198 --> 00:18:42,690
Я согласен, что были времена,
когда война была необходимостью,

270
00:18:42,768 --> 00:18:44,702
и вы были нашим
величайшим воином.

271
00:18:44,770 --> 00:18:47,364
Я изучал вашу победу на Аксанаре
еще будучи кадетом.

272
00:18:47,440 --> 00:18:50,136
Изучение этого входит в
обязательную программу.

273
00:18:50,209 --> 00:18:52,370
- Так и должно быть.
- Очень хорошо.

274
00:18:52,445 --> 00:18:57,473
Но первый раз на Аксанар я прилетел
будучи кадетом и - с мирной миссией.

275
00:18:57,550 --> 00:19:00,417
Мирная миссия!
Политики и слабаки!

276
00:19:00,486 --> 00:19:03,353
Они были гуманитариями и руководителями,
и у них была мечта --

277
00:19:03,422 --> 00:19:07,119
мечта, которая стала реальностью
и распространилась среди звезд,

278
00:19:07,193 --> 00:19:10,560
Мечта, которая сделала меня
и Мистера Спока братьями.

279
00:19:12,398 --> 00:19:17,734
Мистер Спок, вы полагаете себя
и Капитана Кирка братьями?

280
00:19:17,803 --> 00:19:20,101
Капитан Кирк местами
выражается фигурально...

281
00:19:20,172 --> 00:19:22,163
и слишком эмоционально...

282
00:19:22,241 --> 00:19:25,506
однако, его слова логичны...

283
00:19:25,578 --> 00:19:28,513
И я, в сущности,
с ним согласен.

284
00:19:29,748 --> 00:19:31,682
[ Хохочет ]
Слепец !

285
00:19:31,750 --> 00:19:33,843
Настоящий слепец!

286
00:19:33,919 --> 00:19:37,013
Капитан Кирк -
ваш начальник!

287
00:19:37,089 --> 00:19:40,183
Вы ему подчиняетесь
и ничего более.

288
00:19:40,259 --> 00:19:43,820
Однако, Мистер Спок, вы и сами
по себе достойный военачальник,

289
00:19:43,896 --> 00:19:48,390
и в моем флоте вы безусловно получите
под свое командование звездолет.

290
00:19:48,467 --> 00:19:52,767
Пожалуйста, простите меня, но
где именно находится ваш флот?

291
00:19:52,838 --> 00:19:57,104
Ждет меня там.

292
00:19:57,176 --> 00:20:01,169
Они придут на мой зов,
и сделают это по веским причинам.

293
00:20:02,882 --> 00:20:06,374
Бесконечная власть!
Неограниченное богатство.

294
00:20:06,452 --> 00:20:09,012
И солнечные системы,
управляемые элитой.

295
00:20:09,088 --> 00:20:12,751
Мы, джентльмены, - элита, и мы должны
забрать то, что по праву принадлежит нам

296
00:20:12,825 --> 00:20:15,658
у декадентсвующих слабаков,
которые пока что этим владеют.

297
00:20:15,728 --> 00:20:19,994
- Капитан Гарт --
- Лорд Гарт!

298
00:20:20,933 --> 00:20:22,867
Как пожелаете.

299
00:20:22,935 --> 00:20:25,267
В любом случае, вы должны
осознать тот факт...

300
00:20:25,337 --> 00:20:28,704
что вы пытаетесь
повторить катастрофу...

301
00:20:28,774 --> 00:20:33,211
в результате которой вы стали
пациентом в этом месте.

302
00:20:33,279 --> 00:20:35,474
Меня предали и
варварски со мной обошлись.

303
00:20:35,548 --> 00:20:38,039
С вами обошлись справедливо и
проявив сострадание,

304
00:20:38,117 --> 00:20:41,450
которое вы не смогли проявить
ни к одной из своих жертв.

305
00:20:41,520 --> 00:20:43,454
Следовательно, логично
предположить --

306
00:20:43,522 --> 00:20:46,116
Уберите это животное!

307
00:20:53,432 --> 00:20:55,798
Попробуйте этого вина, Капитан.

308
00:20:55,868 --> 00:20:59,269
У него чистый, богатый вкус.
Вы найдете его занятным.

309
00:20:59,338 --> 00:21:01,636
Нет, спасибо. Я предпочитаю
присоединиться к Мистеру Споку.

310
00:21:01,707 --> 00:21:04,073
А я предпочитаю
оставить вас здесь.

311
00:21:04,143 --> 00:21:06,441
Марта, дорогая.

312
00:21:10,716 --> 00:21:14,174
Твое представление было прелестным,
не так ли, Капитан?

313
00:21:14,253 --> 00:21:17,780
Но это еще не все.
Развлечения только начинаются.

314
00:21:17,856 --> 00:21:21,189
- Кстати, вы, кажется, играете в шахматы?
- Время от времени.

315
00:21:21,260 --> 00:21:24,855
Я тоже. Как бы вы ответили на ход
королевы на уровень три?

316
00:21:24,930 --> 00:21:28,832
Вы прекрасно знаете, что существует
огромное количество ответных ходов.

317
00:21:28,901 --> 00:21:30,232
Меня интересует только один.

318
00:21:30,302 --> 00:21:33,203
Даже под страхом смерти я не смогу
вообразить, какой именно.

319
00:21:33,272 --> 00:21:35,604
"Даже под страхом смерти" -
верно выбранное выражение.

320
00:21:35,674 --> 00:21:39,235
- Есть шанс буквального его воплощения
- Мертвый я для вас бесполезен.

321
00:21:39,311 --> 00:21:43,270
Но я могу заставить вас
умолять о смерти.

322
00:21:43,349 --> 00:21:47,285
"В середине ноября
триумф близок мертвеца,

323
00:21:47,353 --> 00:21:51,050
зло разлито по долине,
гнев пылает в небесах".

324
00:21:51,123 --> 00:21:54,581
Я написала это сегодня утром.
Вам нравится?

325
00:21:54,660 --> 00:21:56,958
Да, думаю, получилось хорошо.

326
00:22:00,032 --> 00:22:02,466
[ Тихо ] Скажи ему все,
что он хочет знать.

327
00:22:02,534 --> 00:22:04,729
Мы уйдем вместе.

328
00:22:04,803 --> 00:22:06,737
[ Шепотом ]
Я не могу.

329
00:22:07,806 --> 00:22:10,331
Но ты должен.
Умоляю тебя.

330
00:22:10,409 --> 00:22:13,936
О, не умоляй, Марта!
Это унизительно.

331
00:22:15,514 --> 00:22:17,744
Королева на уровень три,
Капитан.

332
00:22:19,018 --> 00:22:21,509
Вы заговорите...

333
00:22:21,587 --> 00:22:23,521
и очень скоро.

334
00:22:34,233 --> 00:22:36,599
Перед вами, Капитан,

335
00:22:36,669 --> 00:22:39,399
мое последнее изобретение.

336
00:22:39,471 --> 00:22:43,601
Выглядит вполне обычно,
почти примитивно, не так ли?

337
00:22:43,676 --> 00:22:45,610
Да, я согласен.

338
00:22:45,678 --> 00:22:48,146
Оно использовалось для
реабилитации.

339
00:22:48,213 --> 00:22:50,943
И вернуло здоровье
многим людям.

340
00:22:51,016 --> 00:22:53,075
Внешность бывает обманчива.

341
00:22:53,152 --> 00:22:56,280
Когда-то оно применялось
для реабилитации,

342
00:22:56,355 --> 00:22:58,323
и, в том качестве, практически
не причиняло боли.

343
00:22:58,390 --> 00:23:00,790
И потому не представляло никакой
ценности.

344
00:23:00,859 --> 00:23:04,295
Оно делало людей податливыми
и - бесполезными для меня.

345
00:23:04,363 --> 00:23:09,926
Я немного усовершенствовал генератор
ультразвуковых волн.

346
00:23:10,002 --> 00:23:13,165
И кресло перестало быть
безболезненным.

347
00:23:13,238 --> 00:23:16,173
Поместите туда губернатора.

348
00:23:27,219 --> 00:23:30,154
Королева на уровень три,
Капитан Кирк?

349
00:23:32,424 --> 00:23:36,758
Это, безусловно,
исключительно больно,

350
00:23:36,829 --> 00:23:39,696
как вы сейчас увидите.

351
00:23:39,765 --> 00:23:42,996
[ Высокотональное жужжание ]

352
00:23:44,436 --> 00:23:46,370
- [Гори стонет]
- Интересно, не так ли?

353
00:23:46,438 --> 00:23:48,998
Боль реальна и может
длиться вечно,

354
00:23:49,074 --> 00:23:51,872
поскольку все ткани
остаются нетронутыми.

355
00:23:51,944 --> 00:23:54,378
Остановите это!

356
00:23:54,446 --> 00:23:56,471
[ Жужжание прекращается ]

357
00:23:56,548 --> 00:23:59,608
Конечно, Капитан, у
вас есть вопросы.

358
00:24:01,420 --> 00:24:04,912
Как видите, у него нет
физических повреждений,

359
00:24:04,990 --> 00:24:09,359
но память о сильнейшей боли
осталась.

360
00:24:09,428 --> 00:24:13,728
- Королева на уровень три, Капитан.
- Нет.

361
00:24:13,799 --> 00:24:15,733
Очень плохо.

362
00:24:15,801 --> 00:24:17,996
Уберите нашего
высокопоставленного губернатора.

363
00:24:18,070 --> 00:24:20,538
Поместите на стул
Капитана Кирка.

364
00:24:38,957 --> 00:24:40,618
Нет, ты не посмеешь
этого сделать!

365
00:24:40,692 --> 00:24:43,160
Ты и в самом деле начинаешь
мне противоречить, дорогая.

366
00:24:43,228 --> 00:24:46,823
Не вынуждай меня сажать тебя
на этот стул.

367
00:24:53,005 --> 00:24:56,099
[ Высокотональное жужжание ]

368
00:25:03,682 --> 00:25:06,845
Королева на уровень три,
Капитан Кирк.

369
00:25:22,367 --> 00:25:24,358
Пожалуйста, останови это!

370
00:25:25,437 --> 00:25:27,496
Ты хочешь его, не так ли?

371
00:25:28,707 --> 00:25:32,370
- Да.
- Очень хочешь присоединиться к нему?

372
00:25:34,379 --> 00:25:37,007
Послушайте, мой Лорд Гарт.

373
00:25:37,082 --> 00:25:41,519
Я могу заставить его рассказать
все, что вы хотите знать.

374
00:25:41,587 --> 00:25:45,216
Будет любопытно посмотреть
на твою попытку.

375
00:25:45,290 --> 00:25:48,726
- [ Жужжание останавливается. ]
- [ Выдыхает ]

376
00:25:59,271 --> 00:26:01,569
- Есть прорыв?
- Нет, Мистер Скотт.

377
00:26:01,640 --> 00:26:03,631
Ответа с планеты все еще нет.

378
00:26:04,843 --> 00:26:06,936
Показания сенсоров?

379
00:26:07,012 --> 00:26:10,709
Самая слабая точка силового поля -
на противоположной стороне планеты.

380
00:26:10,782 --> 00:26:12,716
Мы можем послать туда шаттл...

381
00:26:12,784 --> 00:26:15,981
с экипажем, одетым в скафандры.

382
00:26:16,054 --> 00:26:17,988
Это не сработает, Скотти.

383
00:26:18,056 --> 00:26:20,991
Им придется преодолеть тысячи
миль ядовитой атмосферы...

384
00:26:21,059 --> 00:26:22,993
прежде чем они достигнут
станции.

385
00:26:23,061 --> 00:26:26,588
Даже если они сделают это, они
не в состоянии принести ничего...

386
00:26:26,665 --> 00:26:28,599
достаточно мощного, чтобы
прорваться внутрь станции.

387
00:26:28,667 --> 00:26:30,931
Это может сделать
только корабль.

388
00:26:31,003 --> 00:26:33,335
И это, скорее всего,
убьет Джима и Спока.

389
00:26:33,405 --> 00:26:36,568
Доктор, не исключено, что
они уже мертвы.

390
00:26:49,721 --> 00:26:51,655
Медленнее, дорогой.

391
00:26:51,723 --> 00:26:53,657
Медленнее.

392
00:26:54,726 --> 00:26:56,660
Отдохни.

393
00:26:58,830 --> 00:27:04,200
Гарт придумал еще один способ
меня убедить, Марта?

394
00:27:05,504 --> 00:27:07,995
Я сказала ему, что
разузнаю твой секрет.

395
00:27:09,308 --> 00:27:11,299
Я солгала.

396
00:27:11,376 --> 00:27:15,472
Я бы сказала ему что угодно,
чтобы прекратить эту пытку.

397
00:27:19,651 --> 00:27:21,585
Надеюсь, ты именно это и
имела в виду.

398
00:27:21,653 --> 00:27:23,951
Да.

399
00:27:27,426 --> 00:27:29,360
О.

400
00:27:29,428 --> 00:27:32,886
Именно этого я
всегда и хотела.

401
00:27:32,965 --> 00:27:37,561
Кажется, я полюбила тебя с
первого взгляда.

402
00:27:38,971 --> 00:27:40,905
Марта.

403
00:27:41,974 --> 00:27:44,374
Марта,

404
00:27:44,443 --> 00:27:46,411
Я могу тебе помочь,

405
00:27:46,478 --> 00:27:50,505
но для этого я должен вернуться
на Энтерпрайз.

406
00:27:51,616 --> 00:27:54,983
- Это невозможно.
- Нет, это возможно.

407
00:27:55,053 --> 00:27:58,580
Возможно. Если я смогу попасть в
центр управления...

408
00:27:58,657 --> 00:28:03,651
и отключить силовое поле,
с Гартом будет покончено.

409
00:28:05,397 --> 00:28:07,297
Гарт - мой хозяин.

410
00:28:07,366 --> 00:28:09,357
Он приведет тебя к смерти.

411
00:28:09,434 --> 00:28:11,368
Он...

412
00:28:11,436 --> 00:28:15,372
почти уничтожил лекарство,
которое могло тебя излечить.

413
00:28:15,440 --> 00:28:18,273
Но на борту корабля есть еще
лекарство.

414
00:28:18,343 --> 00:28:22,006
Я помогу тебе, но
тебе придется придется подождать.

415
00:28:22,080 --> 00:28:24,913
Ты веришь мне?

416
00:28:24,983 --> 00:28:27,679
- Скоро Спок будет здесь и --
- Спок?

417
00:28:27,753 --> 00:28:30,347
По крайней мере, с этим
я разобралась.

418
00:28:30,422 --> 00:28:32,652
Как ты это сделала?

419
00:28:32,724 --> 00:28:35,693
Убедительно соврала охраннику...

420
00:28:35,761 --> 00:28:38,628
который находил меня желанной.

421
00:28:38,697 --> 00:28:40,631
Дорогой.

422
00:29:03,155 --> 00:29:05,919
Нет, нет.
Т-ты не должен останавливать меня.

423
00:29:05,991 --> 00:29:09,051
Он мой любовник, и мне
придется его убить.

424
00:29:10,695 --> 00:29:12,686
[ Стонет ]

425
00:29:15,267 --> 00:29:18,202
Похоже, у нее есть
надежный метод...

426
00:29:18,270 --> 00:29:20,500
чтобы обеспечить безусловную
мужскую преданность.

427
00:29:20,572 --> 00:29:23,405
- Интересно.
- Рад вас видеть.

428
00:29:23,475 --> 00:29:25,409
Благодарю вас, Капитан.
Теперь мы вооружены.

429
00:29:25,477 --> 00:29:27,468
Полагаю, нам стоит попытаться
достичь центра управления.

430
00:29:27,546 --> 00:29:29,912
Ваши предположения верны.

431
00:29:59,744 --> 00:30:02,338
[ Клик ]

432
00:30:18,864 --> 00:30:20,798
Силовое поле отключено,
Капитан.

433
00:30:20,866 --> 00:30:23,357
Кирк - Энтерпрайзу.
Кирк - Энтерпрайзу.

434
00:30:23,435 --> 00:30:26,063
Мистер Скотт, это капитан.

435
00:30:27,873 --> 00:30:30,501
Это Скотт, капитан.
Вы заставили нас беспокоиться.

436
00:30:30,575 --> 00:30:35,103
Мистер Скотт, срочно отправляйте вниз
вооруженный отряд.

437
00:30:35,180 --> 00:30:37,580
Они уже в транспортаторной, сэр.

438
00:30:37,649 --> 00:30:41,642
И пусть Доктор Маккой немедленно
приготовит еще лекарства.

439
00:30:41,720 --> 00:30:42,846
Есть, сэр.

440
00:30:42,921 --> 00:30:45,116
Капитан, я рекомендую вам немедленно
вернуться на корабль.

441
00:30:45,190 --> 00:30:47,658
Ваша безопасность жизненно важна
для Энтерпрайза.

442
00:30:47,726 --> 00:30:49,751
Жду ваших приказаний, Капитан.

443
00:30:49,828 --> 00:30:53,855
Я также прошу разрешения остаться
здесь и возглавить десант.

444
00:30:53,932 --> 00:30:56,162
- Хорошо, Спок.
- Все еще жду, Капитан.

445
00:30:56,234 --> 00:30:59,863
Мистер Скотт,
жизнь капитана в опасности.

446
00:30:59,938 --> 00:31:03,237
Немедленно поднимайте его на борт.
Командование над десантом принимаю я.

447
00:31:03,308 --> 00:31:05,242
Королева на уровень три.

448
00:31:05,310 --> 00:31:08,245
Повторяю.
Королева на уровень три.

449
00:31:11,183 --> 00:31:13,845
Он ждет отзыва, Капитан.

450
00:31:13,919 --> 00:31:15,910
[Скотти]
Скажите мне отзыв.

451
00:31:19,791 --> 00:31:23,192
Скотти, отзыв скажет
Мистер Спок.

452
00:31:28,433 --> 00:31:30,594
Скажите ему отзыв, Капитан.

453
00:31:30,669 --> 00:31:34,264
[Скотти] Десант, приготовиться
к транспортации.

454
00:31:39,678 --> 00:31:42,340
Стреляйте, Капитан, если сможете.

455
00:31:43,848 --> 00:31:47,716
Думаете, я настолько глуп,
чтобы дать вам заряженный фазер?

456
00:31:57,028 --> 00:31:59,496
Что вы сделали с Мистером Споком?
Где он?

457
00:31:59,564 --> 00:32:03,432
Пока еще я ничего с ним не сделал.
Но планирую.

458
00:32:03,501 --> 00:32:08,131
Вулканец умрет в мучениях, и его
смерть будет лежать на вашей совести.

459
00:32:13,411 --> 00:32:15,345
- Капитан Гарт --
- Лорд Гарт!

460
00:32:15,413 --> 00:32:17,347
Нет, сэр.

461
00:32:17,415 --> 00:32:19,349
Капитан Гарт,

462
00:32:19,417 --> 00:32:22,750
капитан Звездного Флота.

463
00:32:22,821 --> 00:32:25,085
Это почетное звание.

464
00:32:25,156 --> 00:32:28,592
И я был величайшим, не так ли?

465
00:32:28,660 --> 00:32:30,594
Да, вы были.

466
00:32:31,663 --> 00:32:33,597
Да.

467
00:32:35,300 --> 00:32:37,234
Но сейчас вы -
больной человек, сэр.

468
00:32:37,302 --> 00:32:40,499
- Я никогда не чувствовал себя лучше.
- Нет. Нет, вспомните.

469
00:32:40,572 --> 00:32:43,097
Вспомните, кем вы были...

470
00:32:43,174 --> 00:32:47,076
до инцидента, который отправил
вас на Антос 4.

471
00:32:48,280 --> 00:32:50,578
Попытайтесь.

472
00:32:50,649 --> 00:32:56,349
Я не могу. Это почти как если бы
я умер - и воскрес.

473
00:32:56,421 --> 00:32:59,879
Но, но я --
Я могу вспомнить.

474
00:32:59,958 --> 00:33:02,392
Вы...

475
00:33:02,460 --> 00:33:05,861
были лучшим студентом
в академии,

476
00:33:05,930 --> 00:33:08,922
лучшим капитаном
Звездного Флота.

477
00:33:09,000 --> 00:33:12,993
Вы были образцом
для всех нас.

478
00:33:13,071 --> 00:33:16,006
Да, я помню...

479
00:33:17,175 --> 00:33:19,200
Это была величайшая
ответственность,

480
00:33:19,277 --> 00:33:21,643
но я с гордостью нес ее.

481
00:33:21,713 --> 00:33:23,874
И вы несли ее достойно.

482
00:33:25,383 --> 00:33:29,820
Затем болезнь изменила вас.

483
00:33:29,888 --> 00:33:31,822
Это не ваша вина.

484
00:33:31,890 --> 00:33:36,623
И вы не отвечаете за те ужасные
вещи, которые совершили с тех пор.

485
00:33:36,695 --> 00:33:39,220
Я не хочу больше ничего слышать.
Вы - слабак.

486
00:33:39,297 --> 00:33:42,232
- и пытаетесь лишить меня сил.
- Нет, это не так.

487
00:33:42,300 --> 00:33:44,461
Я хочу, чтобы вы нашли то,
что у вас когда-то было,

488
00:33:44,536 --> 00:33:47,403
и вернули себе величие, которое
вы потеряли, Капитан Гарт.

489
00:33:47,472 --> 00:33:50,236
Я - Лорд Гарт!

490
00:33:50,308 --> 00:33:53,004
Властелин Вселенной!

491
00:33:53,078 --> 00:33:56,946
Вы пытаетесь пробудить во мне
колебания, ибо я еще не коронован.

492
00:33:57,015 --> 00:33:59,609
- Нет, сэр, послушайте. Я --
- Хватит!

493
00:33:59,684 --> 00:34:01,948
- На колени.
- Нет.

494
00:34:02,020 --> 00:34:04,488
На колени предо мной!

495
00:34:04,556 --> 00:34:07,684
Все мои предшественники
проиграли --

496
00:34:07,759 --> 00:34:09,920
Александр, Цезарь, Наполеон,

497
00:34:09,994 --> 00:34:13,953
Гитлер, Ли Кван, Кротус!

498
00:34:14,032 --> 00:34:17,627
Все они - пыль!

499
00:34:17,702 --> 00:34:19,499
Но я - восторжествую!

500
00:34:19,571 --> 00:34:24,565
Я совершу величайшее завоевание!

501
00:34:44,362 --> 00:34:46,296
Трон должен быть выше.

502
00:34:46,364 --> 00:34:49,299
Выше, чем все остальное
в этой комнате.

503
00:34:49,367 --> 00:34:51,961
Ммм, этот стол вполне
подойдет для пьедестала.

504
00:34:52,036 --> 00:34:54,004
А, рад вас снова видеть,
Капитан Кирк.

505
00:34:54,072 --> 00:34:56,438
Рад, что вы смогли прибыть на
коронацию.

506
00:34:56,508 --> 00:34:58,703
Коронацию?

507
00:34:58,777 --> 00:35:03,737
Да. О, я знаю, что настоящий трон -
это не больше, чем обычный стул,

508
00:35:03,815 --> 00:35:06,477
но как символ, он очень важен,
согласны?

509
00:35:06,551 --> 00:35:10,214
Да, я согласен. Думаю, вы также
наденете корону?

510
00:35:10,288 --> 00:35:12,654
Да, но только как символ.

511
00:35:12,724 --> 00:35:16,353
Она послужит средоточием, вокруг
которого сплотятся последователи.

512
00:35:16,428 --> 00:35:19,693
Гарт, у вас всего лишь
горстка людей.

513
00:35:19,764 --> 00:35:24,326
Вы отказываетесь ощутить дух
происходящего, Капитан?

514
00:35:24,402 --> 00:35:27,132
Возможно, вам нужно отвести более
значительную роль в церемонии.

515
00:35:27,205 --> 00:35:29,833
Вы можете послужить в качестве
человеческой жертвы.

516
00:35:29,908 --> 00:35:31,842
Нет, я не получу от этого
никакого удовольствия.

517
00:35:31,910 --> 00:35:34,140
Кроме того, я, кажется
нужен вам живым.

518
00:35:34,212 --> 00:35:37,579
Как верно. Хорошо, эээ...

519
00:35:37,649 --> 00:35:39,879
Как насчет принца короны?

520
00:35:39,951 --> 00:35:42,010
Это сделает вас
нашим прямым наследником.

521
00:35:42,086 --> 00:35:45,021
Роль прямого наследника, я полагаю,
подойдет вам, как нельзя лучше.

522
00:35:45,089 --> 00:35:49,025
Опять же, у нас есть и другие
кандидаты на жертвенный алтарь.

523
00:35:49,093 --> 00:35:51,823
Кто знает?
Готово.

524
00:36:17,856 --> 00:36:22,156
Ну, поскольку нет никого достаточно
великого для проведения этой церемонии,

525
00:36:22,227 --> 00:36:24,252
мы проведем ее сами.

526
00:36:24,329 --> 00:36:28,390
Таким образом, настоящим
мы провозглашаем, что я есть...

527
00:36:28,466 --> 00:36:31,902
Лорд Гарт,
Властелин Вселенной.

528
00:36:33,404 --> 00:36:36,965
И мы назначаем
нашу возлюбленную Марту...

529
00:36:37,041 --> 00:36:38,975
нашим консортом.

530
00:36:43,715 --> 00:36:48,880
И далее мы назначаем капитана звездолета
Энтерпрайз Джеймса Кирка...

531
00:36:48,953 --> 00:36:50,978
нашим прямым наследником.

532
00:37:16,014 --> 00:37:19,006
Теперь давайте избавимся от
нашего прямого наследника,

533
00:37:19,083 --> 00:37:21,415
и мы сможем завершить
эту церемонию.

534
00:37:39,771 --> 00:37:41,796
[Открывается Дверь]

535
00:37:41,873 --> 00:37:46,207
Послушайте. Это наш
последний шанс --

536
00:37:47,879 --> 00:37:51,815
Гарт уничтожит всех нас, если
вы не поможете мне его остановить.

537
00:37:51,883 --> 00:37:55,910
Он использует вас с целью
получить власть.

538
00:37:55,987 --> 00:37:59,923
Я принес кое-что, что могло бы вас
вылечить, но он это уничтожил.

539
00:37:59,991 --> 00:38:03,085
Если бы я мог вызвать вниз десант,
он бы доставил больше -- О!

540
00:38:08,600 --> 00:38:10,534
Отличная работа.

541
00:38:12,370 --> 00:38:15,533
Что ж, Капитан,
вы продолжаете сопротивляться.

542
00:38:15,607 --> 00:38:17,700
Очень глупо.

543
00:38:17,775 --> 00:38:20,300
Посадите его на студ.

544
00:38:20,378 --> 00:38:22,369
Я запланировал
небольшое развлечение.

545
00:38:22,447 --> 00:38:25,382
Я не хочу, чтобы он хоть
что-нибудь пропустил.

546
00:38:31,155 --> 00:38:34,921
Ну, Капитан, даже вы должны
признать, что я гений.

547
00:38:34,993 --> 00:38:37,928
То, что вы здесь видите -
мое последнее изобретение.

548
00:38:37,996 --> 00:38:40,157
Это взрывчатка,

549
00:38:40,231 --> 00:38:43,064
самая мощная из
когда-либо созданных.

550
00:38:43,134 --> 00:38:45,125
Стоит мне уронить этот сосуд,

551
00:38:45,203 --> 00:38:49,071
и планета превратится в пыль.

552
00:38:50,808 --> 00:38:54,107
Теперь вы понимаете, что
сопротивляться мне просто нелепо?

553
00:38:55,079 --> 00:38:57,445
Хм, возможно, вам нужна...

554
00:38:57,515 --> 00:39:00,609
запланированная мной
демонстрация.

555
00:39:03,588 --> 00:39:05,249
Смотрите внимательно.

556
00:39:05,323 --> 00:39:09,453
Теперь она так же смертоносна,
как и ядовитая змея,

557
00:39:09,527 --> 00:39:12,428
но в то же время она -
прекрасная женщина,

558
00:39:12,497 --> 00:39:15,523
и вы обнимали ее своими
собстенными руками, Капитан.

559
00:39:18,102 --> 00:39:22,198
Я приказал своим людям отправить
ее за пределы защитного купола.

560
00:39:22,273 --> 00:39:27,040
И, разумеется, она умрет от удушья
через несколько минут,

561
00:39:27,111 --> 00:39:30,308
но я запланировал для нее более
милосердную кончину...

562
00:39:30,381 --> 00:39:34,647
ибо, в конце концов, Капитан,
она - мой консорт.

563
00:39:36,054 --> 00:39:39,717
Один маленький кристалл,
встроенный в ее ожерелье,

564
00:39:39,791 --> 00:39:44,660
доза взрывчатки, не превышающая
по размерам песчинку.

565
00:39:44,729 --> 00:39:47,197
Я предлагаю послать сигнал
на детонацию отсюда.

566
00:39:58,876 --> 00:40:01,037
О, бедная девочка.

567
00:40:02,180 --> 00:40:04,307
несчастное, милое,
страдающее дитя.

568
00:40:07,518 --> 00:40:09,986
Сейчас я помогу ей.

569
00:40:26,604 --> 00:40:29,539
Зафиксирован взрыв на Элбе 2!

570
00:40:29,607 --> 00:40:32,542
- Отметка девять пять!
- Он должен был уничтожить все вокруг!

571
00:40:32,610 --> 00:40:36,239
Немедленное зондирование!
Силовое поле на месте, Мистер Сулу?

572
00:40:36,314 --> 00:40:40,216
- Да, сэр. Сплошное.
- Жизнь на планете все еще существует.

573
00:40:40,284 --> 00:40:42,878
- Мы должны пробить его так или иначе!
- Доктор,

574
00:40:42,954 --> 00:40:47,823
Я уже говорил, что мы не можем сделать
этого, не убив всех в защитном куполе.

575
00:40:47,892 --> 00:40:49,826
Я знаю, Скотти.

576
00:40:49,894 --> 00:40:53,330
Ну, есть еще одна вещь,
которую можно попробовать.

577
00:40:53,397 --> 00:40:55,490
Возможно, корабельные фазеры
смогут пробиться сквозь...

578
00:40:55,566 --> 00:40:58,160
силовое поле в его
наиболее слабой точке.

579
00:40:58,236 --> 00:41:02,070
- Где, вы сказали, она находится?
- На противоположной стороне планеты.

580
00:41:02,140 --> 00:41:04,438
Останется ли у людей внизу
шанс выжить?

581
00:41:04,509 --> 00:41:08,206
- Да, сэр.
- Приготовьтесь к изменению орбиты.

582
00:41:08,279 --> 00:41:10,213
Орбитальные координаты
установлены, сэр.

583
00:41:10,281 --> 00:41:14,479
Уходите с геостационарной орбиты.
Держите курс 1-4, отметка 6-8.

584
00:41:17,755 --> 00:41:21,054
Курс 1-4, отметка 6-8.

585
00:41:21,125 --> 00:41:23,320
Геостационарная орбита
восстановлена, сэр.

586
00:41:23,394 --> 00:41:25,954
Фазеры на узкий луч.

587
00:41:26,030 --> 00:41:30,091
- Фазеры готовы, сэр.
- Давайте пробьем дыру. Полная мощность.

588
00:41:34,105 --> 00:41:36,164
Еще один выстрел.
Полная мощность.

589
00:41:40,511 --> 00:41:42,809
Силовое поле все еще
держится, сэр.

590
00:41:46,350 --> 00:41:48,341
Ловите.

591
00:41:48,419 --> 00:41:50,853
[Гарт хохочет]

592
00:41:53,825 --> 00:41:55,850
Вы не нервничаете, Кирк?

593
00:41:55,927 --> 00:42:00,762
Все, что я могу сказать, Гарт, если это
случится со мной, оно случится и с вами.

594
00:42:01,732 --> 00:42:03,996
Вы - необычный человек, Кирк.

595
00:42:04,068 --> 00:42:07,868
Ваше упрямство бросает
вызов любой логике.

596
00:42:07,939 --> 00:42:11,136
Логика - вот ключ.

597
00:42:12,276 --> 00:42:15,734
Ваш друг Спок -
логичный человек.

598
00:42:16,814 --> 00:42:18,748
очень логичный человек.

599
00:42:20,351 --> 00:42:23,377
Приведите Вулканца сюда.

600
00:42:41,405 --> 00:42:43,396
[ Электрическое потрескивание ]

601
00:42:51,015 --> 00:42:53,347
[Клик]

602
00:42:58,122 --> 00:43:00,113
[ Клик ]

603
00:43:27,585 --> 00:43:31,919
Спок не только логичнее вас,
Капитан,

604
00:43:31,989 --> 00:43:34,423
он еще и умнее вас, в этом
я уверен.

605
00:43:35,493 --> 00:43:38,360
Я найду с ним взаимопонимание.

606
00:43:38,429 --> 00:43:40,363
[Бип]

607
00:43:41,565 --> 00:43:43,499
[ Клик ]

608
00:43:50,541 --> 00:43:53,635
Поразительно.

609
00:43:53,711 --> 00:43:58,808
Ваг Вулканский друг - очень изобретательный
человек. Это может быть очень занимательно.

610
00:44:06,891 --> 00:44:10,759
- Это Гарт. парализуй его.
- Стоп, Спок. Это - Гарт!

611
00:44:19,670 --> 00:44:23,436
Посмотрите на меня внимательно, Спок.
Разве я не ваш капитан?

612
00:44:23,507 --> 00:44:25,498
Королева на уровень три.

613
00:44:25,576 --> 00:44:29,034
Я не стану отвечать. Это
именно то, что он хочет знать.

614
00:44:29,113 --> 00:44:33,049
Очень умно, Гарт. Это именно то,
что я собирался сказать.

615
00:44:34,118 --> 00:44:36,052
Что вы делаете?

616
00:44:36,120 --> 00:44:39,851
Вызываю вниз десант.
Есть возражения?

617
00:44:39,924 --> 00:44:42,051
Да. Они могут попасть в ловушку.

618
00:44:44,161 --> 00:44:46,186
Верно. Гарт может
уничтожить нас.

619
00:44:47,798 --> 00:44:50,198
Поразительно.

620
00:44:51,535 --> 00:44:53,526
Какой маневр мы использовали...

621
00:44:53,604 --> 00:44:55,970
чтобы уничтожить Ромуланский
корабль возле Тау Сеты?

622
00:44:56,040 --> 00:44:58,873
Отлично, Спок.
Кохранское торможение.

623
00:44:58,943 --> 00:45:02,208
Знаете, Спок...

624
00:45:02,279 --> 00:45:04,611
Кохранское торможение - это
стандартный боевой маневр.

625
00:45:04,682 --> 00:45:06,616
Это знает каждый
капитан звездолета.

626
00:45:07,685 --> 00:45:10,051
Согласен, Капитан.

627
00:45:11,288 --> 00:45:14,086
Капитаны.

628
00:45:14,158 --> 00:45:19,858
Джентльмены, кто бы из вас
ни был Капитаном Гартом...

629
00:45:19,930 --> 00:45:24,458
он должен расходовать огромную энергию,
на симуляцию внешности Капитана Кирка.

630
00:45:24,535 --> 00:45:28,403
Такой уровень энергии нельзя
поддерживать бесконечно,

631
00:45:28,472 --> 00:45:31,032
А у меня есть время.

632
00:46:22,593 --> 00:46:26,290
Я - ваш капитан, Спок!
Стреляйте! Стреляйте!

633
00:46:28,299 --> 00:46:30,790
Вы должны выстрелить, но
выстрелить в нас обоих.

634
00:46:30,868 --> 00:46:35,168
Это единственный способ гарантировать
безопасность Энтерпрайза.

635
00:46:46,517 --> 00:46:48,849
Капитан Кирк, я полагаю.

636
00:46:48,919 --> 00:46:51,217
Мистер Спок.

637
00:46:55,693 --> 00:46:59,720
- Спок - Энтерпрайзу.
- [Скотти] Энтерпрайз на связи.

638
00:46:59,797 --> 00:47:01,731
Королева на уровень три.

639
00:47:01,799 --> 00:47:04,165
Королева на уровень короля,
один.

640
00:47:06,203 --> 00:47:09,536
Достаточно ли будет внутримышечной
инъекции?

641
00:47:09,607 --> 00:47:13,543
Внутривенно, пока это возможно.

642
00:47:13,611 --> 00:47:16,671
Сколько ждать, пока подействует
лекарство, Доктор Маккой?

643
00:47:16,747 --> 00:47:21,582
Восстановление артериальных и мозговых
повреждений должно начаться немедленно.

644
00:47:21,652 --> 00:47:24,621
[ низко-тоновое жужжание ]

645
00:47:31,061 --> 00:47:32,995
- [ Клик ]
-[ Жужжание прекращается ]

646
00:47:36,967 --> 00:47:39,868
Капитан Гарт,
я - Джеймс Кирк.

647
00:47:41,205 --> 00:47:43,196
Я - Мистер Спок,

648
00:47:43,274 --> 00:47:46,209
офицер по науке

649
00:47:47,845 --> 00:47:49,745
Звездолет Энтерпрайз.

650
00:47:49,813 --> 00:47:52,941
Звездолет?

651
00:47:53,017 --> 00:47:54,951
Звездолет?

652
00:47:55,019 --> 00:47:58,955
Да, сэр, Энтерпрайз.
Я - капитан.

653
00:48:09,133 --> 00:48:11,067
Могу ли я вам помочь?

654
00:48:11,135 --> 00:48:14,298
Нет, капитан. Лекарство, похоже,
начало действовать.

655
00:48:14,371 --> 00:48:17,397
Я справлюсь.
Это очень обнадеживает.

656
00:48:27,051 --> 00:48:32,921
- Я знаю вас, сэр?
- Нет, капитан. Нет.

657
00:48:39,396 --> 00:48:41,762
- Мистер Спок.
- Да, Капитан.

658
00:48:41,832 --> 00:48:46,360
Скажите мне, разве было
невозможно различить нас?

659
00:48:46,437 --> 00:48:48,371
Это было возможно, Капитан.

660
00:48:48,439 --> 00:48:53,638
- Наше присутствие здесь - доказательство.
- Да, и... поздравляю.

661
00:48:53,711 --> 00:48:56,043
Почему вы так... задержались?

662
00:48:56,113 --> 00:49:00,015
Неуверенность в ответах была
очень хорошей подсказкой, Капитан.

663
00:49:00,084 --> 00:49:02,780
Вам только казалось, что все
длилось долго.

664
00:49:02,853 --> 00:49:05,788
Я ждал, пока не проявится
победитель в этом сражении,

665
00:49:05,856 --> 00:49:08,017
каковым мог стать только
Капитан Гарт.

666
00:49:09,293 --> 00:49:12,057
Поскольку вы были истощены.

667
00:49:12,129 --> 00:49:15,155
После определения
победителя в сражении,

668
00:49:15,232 --> 00:49:19,794
Мне пришлось использовать лругие
средства, чтобы вынести решение.

669
00:49:19,870 --> 00:49:22,338
Я понимаю.

670
00:49:22,406 --> 00:49:24,772
Мистер Спок, ээ...

671
00:49:24,842 --> 00:49:27,174
позволить ударить себя
по щеке,

672
00:49:27,244 --> 00:49:30,839
при том, что вы позволяете
ударить себя по щеке,

673
00:49:30,914 --> 00:49:35,544
это совсем не тот метод, который
одобрил бы царь Соломон.

674
00:49:35,619 --> 00:49:38,315
Мистер Скотт, приготовьтесь
нас поднять.

675
00:49:38,389 --> 00:49:40,323
Есть, сэр.

Вход
Логин:
Пароль: