www.trekker.ru » Русские субтитры » The Original Series (Классический сериал) » ST_TOS_3x11_Wink_Of_An_Eye(rus).srt
НАЗАД СКАЧАТЬ ТИТРЫ

ST_TOS_3x11_Wink_Of_An_Eye(rus).srt


1
00:00:03,650 --> 00:00:07,313
Бортжурнал корабля,
Звездная дата 5710.5.

2
00:00:07,387 --> 00:00:10,322
Докладывает
Лейтенант-Коммандер Скотт.

3
00:00:10,390 --> 00:00:11,789
Во время исследования
дальнего квадранта

4
00:00:11,858 --> 00:00:13,291
Галактики

5
00:00:13,360 --> 00:00:15,294
Энтерпрайз принял
сигнал бедствия

6
00:00:15,362 --> 00:00:16,795
из несомненно необитаемого,

7
00:00:16,863 --> 00:00:19,525
удивительно прекрасного
города планеты Скалос.

8
00:00:19,599 --> 00:00:21,533
Капитан Кирк
и десантная группа

9
00:00:21,601 --> 00:00:23,432
транспортированы вниз с
целью расследования.

10
00:00:23,503 --> 00:00:24,765
Кирк - Энтерпрайзу.

11
00:00:24,838 --> 00:00:26,533
Что показывают сенсоры?

12
00:00:26,606 --> 00:00:29,871
Они что-то регистрируют, сэр, но
будь я проклят, если понимаю - что.

13
00:00:29,943 --> 00:00:32,468
- Отлично...
- Есть проблемы с наведением.

14
00:00:32,546 --> 00:00:35,037
Сенсоры не могут определить
точное местоположение.

15
00:00:35,115 --> 00:00:37,049
Возможно, они повреждены.

16
00:00:37,117 --> 00:00:39,847
- Я проверю схемы.
- Сделайте это.

17
00:00:39,920 --> 00:00:42,855
Лейтенант Ухура, координаты
источника сигнала бедствия

18
00:00:42,923 --> 00:00:44,288
точно находятся
в этом районе?

19
00:00:44,358 --> 00:00:46,258
Да, сэр.

20
00:00:46,326 --> 00:00:48,260
У меня по-прежнему сохраняется
визуальный контакт.

21
00:00:48,328 --> 00:00:50,592
Я вижу их, но не вас.

22
00:00:50,664 --> 00:00:52,097
[Кирк]
Проверьте координаты.

23
00:00:52,165 --> 00:00:54,099
Это тот же район?

24
00:00:54,167 --> 00:00:56,328
Координаты совпадают,
Капитан.

25
00:00:56,403 --> 00:00:58,837
Что ж, кроме десантной группы

26
00:00:58,905 --> 00:01:00,338
здесь больше никого нет.

27
00:01:00,407 --> 00:01:01,772
Никаких Скалозианцев.

28
00:01:01,842 --> 00:01:04,777
Сигнал бедствия очень
мощный, Капитан.

29
00:01:04,845 --> 00:01:06,779
Они умоляют о
немедленной помощи.

30
00:01:06,847 --> 00:01:09,315
Проверьте исправность схем.
Конец связи.

31
00:01:11,385 --> 00:01:14,821
Причина, безусловно, в неисправности.
Это безжизненный мир.

32
00:01:14,888 --> 00:01:17,322
здесь минимум растительности
и нет признаков животной жизни.

33
00:01:17,391 --> 00:01:20,292
Полагаю, после анализа мы
сможем найти объяснения.

34
00:01:20,360 --> 00:01:22,920
Но здесь есть насекомые.

35
00:01:22,996 --> 00:01:25,487
Мой трикордер их
не регистрирует.

36
00:01:25,565 --> 00:01:28,125
Их регистрируют мои уши.

37
00:01:28,201 --> 00:01:30,135
[Писк прибора]

38
00:01:30,203 --> 00:01:31,636
Все еще ничего, Мистер Спок?

39
00:01:31,705 --> 00:01:34,139
Несомненно,
высокоразвитая цивилизация,

40
00:01:34,207 --> 00:01:36,641
Уровень семь по
индустриальной шкале,

41
00:01:36,710 --> 00:01:39,406
судя по картинам,
гуманоидная.

42
00:01:39,479 --> 00:01:40,912
Изобилие литературы,

43
00:01:40,981 --> 00:01:44,212
которую я могу перевести
и обработать,

44
00:01:44,284 --> 00:01:45,717
Некоторые здания
имеют признаки

45
00:01:45,786 --> 00:01:47,219
недавнего присутствия
жителей.

46
00:01:47,287 --> 00:01:49,721
Остальные, несомненно,
давно покинуты.

47
00:01:49,790 --> 00:01:52,281
А теперь никаких
признаков жизни?

48
00:01:52,359 --> 00:01:54,293
Сенсорное сканирование
регистрирует жизненные формы,

49
00:01:54,361 --> 00:01:58,058
однако, они имеют весьма
необычную, прерывистую природу.

50
00:01:58,131 --> 00:02:01,328
Они не имеют ни различимой
формы, ни местоположения.

51
00:02:01,401 --> 00:02:03,335
Загадочный феномен,
Капитан.

52
00:02:03,403 --> 00:02:06,133
Мне следует изучить его
подробнее.

53
00:02:06,206 --> 00:02:08,140
Мы что-то видим на экране.

54
00:02:08,208 --> 00:02:10,506
Лейтенант Ухура все еще
принимает сигнал бедствия.

55
00:02:10,577 --> 00:02:11,509
Что случилось?

56
00:02:11,578 --> 00:02:13,011
В данный момент - неизвестно,
Капитан.

57
00:02:13,079 --> 00:02:15,639
Я хочу, чтобы вы
провели разведку --

58
00:02:15,715 --> 00:02:17,546
полную разведку планеты,

59
00:02:17,617 --> 00:02:19,482
используя все имеющееся в
наличии корабельное оборудование.

60
00:02:19,553 --> 00:02:20,713
Комптон!

61
00:02:21,822 --> 00:02:23,551
Что случилось?

62
00:02:23,623 --> 00:02:25,557
Я смотрел на него.

63
00:02:25,625 --> 00:02:27,923
Я смотрел прямо на него
и он --

64
00:02:27,994 --> 00:02:29,928
И он просто исчез!

65
00:02:40,607 --> 00:02:43,337
Космос--
последний рубеж.

66
00:02:49,549 --> 00:02:53,041
Это путешествия корабля
Энтерпрайз.

67
00:02:53,119 --> 00:02:55,451
Его пятилетняя миссия

68
00:02:55,522 --> 00:02:58,116
по исследованию новых миров,

69
00:02:58,191 --> 00:03:02,025
Поиску новой жизни
и новых цивилизаций

70
00:03:02,095 --> 00:03:05,587
Поход туда,
где не ступала нога человека.

71
00:03:47,507 --> 00:03:50,442
Лейтенант Ухура, подготовьте запись
сигнала бедствия к воспроизведению.

72
00:03:50,510 --> 00:03:52,444
Транспортатор уже работает?

73
00:03:52,512 --> 00:03:54,946
Да, сэр.
Мистер Спок все еще внизу?

74
00:03:55,015 --> 00:03:57,950
Он в лазарете.
Доктор Маккой производит проверку

75
00:03:58,018 --> 00:04:00,282
десантной группы.
Что это, Лейтенант?

76
00:04:00,353 --> 00:04:01,479
неисправность, сэр.

77
00:04:01,555 --> 00:04:03,489
Мистер Сулу,
Я бы хотел --

78
00:04:03,557 --> 00:04:04,819
Капитан.

79
00:04:04,891 --> 00:04:06,586
Неисправность устранилась
сама собой.

80
00:04:06,660 --> 00:04:07,888
Капитан,
есть проблемы

81
00:04:07,961 --> 00:04:09,155
на посадочной палубе.

82
00:04:09,229 --> 00:04:10,457
Приборы мертвы.

83
00:04:10,530 --> 00:04:12,464
Ремонтная команда послана?

84
00:04:12,532 --> 00:04:13,464
Да, сэр.

85
00:04:13,533 --> 00:04:15,467
Запись готова, сэр.

86
00:04:15,535 --> 00:04:16,559
Включайте.

87
00:04:18,672 --> 00:04:20,606
Всем космическим
путешественникам,

88
00:04:20,674 --> 00:04:23,302
находящимся в районе
планеты Скалос,

89
00:04:23,376 --> 00:04:26,311
Я прошу срочной помощи.

90
00:04:26,379 --> 00:04:29,815
Мои товарищи и я -
все, что осталось от того,

91
00:04:29,883 --> 00:04:32,317
что некогда было
процветающей цивилизацией.

92
00:04:32,385 --> 00:04:34,410
Все, оставшиеся в живых

93
00:04:34,487 --> 00:04:36,717
нашли убежище в этом районе.

94
00:04:36,790 --> 00:04:41,022
У нас нет объяснений
произошедшему.

95
00:04:41,094 --> 00:04:42,686
Нас осталось пятеро.

96
00:04:42,762 --> 00:04:45,697
Когда-то наша нация
насчитывала 900,000.

97
00:04:45,765 --> 00:04:46,732
Остановите здесь.

98
00:04:50,870 --> 00:04:52,337
Логично предположить,

99
00:04:52,405 --> 00:04:54,532
Что сигнал бедствия
был записан ранее.

100
00:04:54,608 --> 00:04:57,577
То, что мы приняли - несомненно,
ранее записанное сообщение.

101
00:04:57,644 --> 00:05:00,579
Это может объяснить, почему
мы продолжаем принимать сигнал,

102
00:05:00,647 --> 00:05:02,979
хотя сенсоры ничего и
не обнаруживают.

103
00:05:03,049 --> 00:05:04,983
Однако,
когда мы спустились вниз,

104
00:05:05,051 --> 00:05:06,780
Мы не смогли найти
этих людей.

105
00:05:06,853 --> 00:05:08,787
Они были здесь,
теперь нет ни их,

106
00:05:08,855 --> 00:05:10,152
ни Комптона.

107
00:05:10,223 --> 00:05:13,158
Видимо, причина в

108
00:05:13,226 --> 00:05:15,387
какой-то силе
или факторе,

109
00:05:15,462 --> 00:05:16,895
регистрируемом нашими
инструментами лишь частично,

110
00:05:19,499 --> 00:05:22,297
Мистер Сулу, сохраняйте состояние
постоянной боевой готовности,

111
00:05:22,369 --> 00:05:23,996
в течение всего расследования.

112
00:05:24,070 --> 00:05:27,164
Сэр, судя по показаниям приборов,
щиты не функционируют.

113
00:05:27,240 --> 00:05:28,867
Управление не работает.

114
00:05:28,942 --> 00:05:30,910
Скотти, займитесь.

115
00:05:35,382 --> 00:05:37,816
С того момента, как мы
транспортировались со Скалоса,

116
00:05:37,884 --> 00:05:39,818
на корабле начало
отказывать оборудование.

117
00:05:39,886 --> 00:05:42,821
Мне нужны расследование
и объяснения.

118
00:05:42,889 --> 00:05:43,821
[Сигнал Интеркома]

119
00:05:43,890 --> 00:05:45,414
Маккой Капитану Кирку.

120
00:05:45,492 --> 00:05:47,323
Присутствие Капитана требуется
для освидетельствования.

121
00:05:47,394 --> 00:05:48,827
Боунз, это может подождать?

122
00:05:48,895 --> 00:05:51,329
Ваш приказ, Джим.
Требуется ваше решение.

123
00:05:51,398 --> 00:05:53,332
Что там у вас?

124
00:05:53,400 --> 00:05:55,334
Мы можем обсудить это здесь?

125
00:05:55,402 --> 00:05:56,835
Иду.

126
00:05:56,903 --> 00:05:59,463
Мистер Спок,
вы за главного.

127
00:06:01,841 --> 00:06:03,103
В чем дело?

128
00:06:03,176 --> 00:06:05,610
Расскажите капитану то,
что вы рассказали мне.

129
00:06:05,679 --> 00:06:08,273
Кто-то вскрыл все шкафы
с препаратами.

130
00:06:08,348 --> 00:06:09,280
Что-нибудь пропало?

131
00:06:09,349 --> 00:06:11,283
Нет, просто беспорядок,
как если бы кто-то

132
00:06:11,351 --> 00:06:14,286
все подряд брал и рассматривал.

133
00:06:14,354 --> 00:06:15,286
Спасибо.

134
00:06:15,355 --> 00:06:17,220
Ложитесь, Джим.

135
00:06:17,290 --> 00:06:20,225
Ну что ж, это укладывается
в общую картину.

136
00:06:26,733 --> 00:06:30,066
Боунз, что говорят
показания

137
00:06:30,136 --> 00:06:31,569
о других членах десантной
группы?

138
00:06:31,638 --> 00:06:33,071
Все в полном порядке.

139
00:06:33,139 --> 00:06:34,572
Что бы ни случилось с
Комптоном,

140
00:06:34,641 --> 00:06:37,303
на других это, несомненно,
не подействовало.

141
00:06:37,377 --> 00:06:41,313
Кто-нибудь говорил о странностях,
начавшихся после возвращения?

142
00:06:41,381 --> 00:06:43,941
Нет. Никаких упоминаний.

143
00:06:44,017 --> 00:06:45,951
[Жужжание]

144
00:06:50,857 --> 00:06:52,290
Я еще не закончил.

145
00:06:52,358 --> 00:06:53,325
Подождите.

146
00:07:02,235 --> 00:07:04,635
Боунз...

147
00:07:04,704 --> 00:07:08,265
может ли что-нибудь вызывать
у меня галлюцинации?

148
00:07:08,341 --> 00:07:10,275
Что вы имеете в виду?

149
00:07:11,478 --> 00:07:14,606
Я имею в виду, что недавно нечто
дважды коснулось меня,

150
00:07:14,681 --> 00:07:17,206
но там ничего не было.

151
00:07:18,284 --> 00:07:20,718
И сейчас это произошло снова.

152
00:07:20,787 --> 00:07:23,950
Может быть...
мне это просто кажется?

153
00:07:24,023 --> 00:07:27,288
Ну, физически вы в
полном порядке.

154
00:07:27,360 --> 00:07:29,487
Выходит, у меня галлюцинации?

155
00:07:31,097 --> 00:07:33,088
Я бы не сказал.

156
00:07:35,702 --> 00:07:38,102
Значит, мы что-то
транспортиовали на борт.

157
00:07:38,171 --> 00:07:39,866
[Жужжание]

158
00:07:39,939 --> 00:07:41,907
Что-то вторглось на корабль.

159
00:07:41,975 --> 00:07:44,842
[Сигнал интеркома]

160
00:07:44,911 --> 00:07:48,403
Кирк - Споку.
Ответьте. Ответьте, Спок.

161
00:07:48,481 --> 00:07:51,109
Капитан, я получил данные из
центра жизнеобеспечения --

162
00:07:51,184 --> 00:07:53,175
- [Статический шум]
- Спок, я вас не слышу.

163
00:07:53,253 --> 00:07:55,346
Неисправность?

164
00:07:55,421 --> 00:07:58,322
[Ухура] Системы интеркома
быстро выходят из строя.

165
00:07:58,391 --> 00:07:59,824
Лейтенант, приказ
по корабельному оповещению --

166
00:07:59,893 --> 00:08:01,758
используйте коммуникаторы
вместо интеркома.

167
00:08:01,828 --> 00:08:03,955
Выдайте фазеры
всем членам экипажа.

168
00:08:04,030 --> 00:08:05,258
Спок, повторите.

169
00:08:05,331 --> 00:08:07,765
У меня данные из
центра жизнеобеспечения.

170
00:08:07,834 --> 00:08:09,768
Происходит внедрение
чуждых форм.

171
00:08:09,836 --> 00:08:12,270
Срочно встречаемся там.

172
00:08:22,882 --> 00:08:24,349
Спок?

173
00:08:24,417 --> 00:08:28,285
Это силовое поле, природа
которого мне неизвестна.

174
00:08:28,354 --> 00:08:30,720
Показания говорят
о чужом присутствии,

175
00:08:30,790 --> 00:08:33,122
очень похожем на то, что
было обнаружено на планете,

176
00:08:33,193 --> 00:08:35,286
однако, без указания
местоположения.

177
00:08:35,361 --> 00:08:37,795
Фазеры на оглушение.
Прочистите тут все.

178
00:08:52,378 --> 00:08:53,811
Очень похоже, Капитан,

179
00:08:53,880 --> 00:08:55,313
Что они намерены пропустить

180
00:08:55,381 --> 00:08:57,815
Только нас двоих.

181
00:08:57,884 --> 00:08:59,317
Я бы рекомендовал
быть настороже.

182
00:09:17,403 --> 00:09:18,734
Что это?

183
00:09:20,807 --> 00:09:23,139
Неизвестно, Капитан.

184
00:09:23,209 --> 00:09:27,043
Но, безусловно, это устройство -
инопланетного происхождения.

185
00:09:27,113 --> 00:09:29,047
Внедрившееся в систему
жизнеобеспечения.

186
00:09:29,115 --> 00:09:30,548
Чтобы изменить его работу.

187
00:09:30,617 --> 00:09:32,551
Жизнеобеспечение все еще
работает.

188
00:09:32,619 --> 00:09:36,453
Я бы сказал, что инсталляция
еще не завершена.

189
00:09:38,157 --> 00:09:39,146
Отсоедините его.

190
00:09:40,226 --> 00:09:41,284
[Зззз...]

191
00:09:42,395 --> 00:09:43,589
Уничтожьте его.

192
00:09:50,103 --> 00:09:53,539
Это не силовое поле.
Что-то отбросило меня назад.

193
00:09:53,606 --> 00:09:55,039
Они здесь.

194
00:09:55,108 --> 00:09:56,040
Вы!

195
00:09:56,109 --> 00:09:59,044
Что вы делаете на
моем корабле?

196
00:09:59,112 --> 00:10:00,340
Покажитесь!

197
00:10:00,413 --> 00:10:02,347
[Жужжание]

198
00:10:08,288 --> 00:10:09,220
[Зззз...]

199
00:10:09,289 --> 00:10:10,221
[Зззз...]

200
00:10:11,457 --> 00:10:15,154
Похоже, что мы можем на него
смотреть, Капитан,

201
00:10:15,228 --> 00:10:17,890
но не более того.

202
00:10:17,964 --> 00:10:19,397
Демонстрация силы.

203
00:10:19,465 --> 00:10:20,898
Да. Несомненно,
они убеждены,

204
00:10:20,967 --> 00:10:23,401
Что мы не сможем
их остановить,

205
00:10:23,469 --> 00:10:25,903
и они хотят поразить нас тем,

206
00:10:25,972 --> 00:10:28,031
что они могут с нами сделать.

207
00:10:28,107 --> 00:10:30,075
Вы скормили данные
компьютеру?

208
00:10:30,143 --> 00:10:31,075
Ответ утвердительный.

209
00:10:31,144 --> 00:10:32,076
Вперед.

210
00:10:32,145 --> 00:10:35,171
Компьютер,
анализ и ответ.

211
00:10:35,248 --> 00:10:36,681
Подвергаемся ли мы
вторжению?

212
00:10:36,749 --> 00:10:38,182
Ответ утвердительный.

213
00:10:38,251 --> 00:10:40,685
Природа и описание
вражеских сил.

214
00:10:40,753 --> 00:10:42,345
Недостаточно данных.

215
00:10:42,422 --> 00:10:44,083
Количество врагов.

216
00:10:44,157 --> 00:10:45,749
Недостаточно данных.

217
00:10:45,825 --> 00:10:47,258
Цель вторжения?

218
00:10:47,327 --> 00:10:50,194
Первоочередная цель -
захват и контроль

219
00:10:50,263 --> 00:10:53,892
корабля Федерации Энтерпрайз
и его экипажа.

220
00:10:53,967 --> 00:10:55,992
Недостаточно данных
для определения

221
00:10:56,069 --> 00:10:57,502
конечной цели.

222
00:10:57,570 --> 00:11:00,698
Есть ли связь между этим

223
00:11:00,773 --> 00:11:02,502
и исчезновением Комптона?

224
00:11:02,575 --> 00:11:04,634
Недостаточно данных.

225
00:11:04,711 --> 00:11:07,942
В состоянии ли мы
сопротивляться?

226
00:11:08,014 --> 00:11:09,709
Ответ отрицательный.

227
00:11:09,782 --> 00:11:11,409
Рекомендации?

228
00:11:11,484 --> 00:11:13,384
В случае невозможности
сопротивления

229
00:11:13,453 --> 00:11:16,445
надо договориться.

230
00:11:16,522 --> 00:11:17,955
Мы не будем договариваться.

231
00:11:18,024 --> 00:11:19,457
Вы согласны?

232
00:11:19,525 --> 00:11:20,457
Да.

233
00:11:20,526 --> 00:11:21,458
Мистер Спок?

234
00:11:21,527 --> 00:11:23,995
Ваши рекомендации,
Капитан?

235
00:11:24,063 --> 00:11:25,997
Старшина, кофе здесь можно
получить,

236
00:11:26,065 --> 00:11:29,398
Или эти схемы тоже повреждены?

237
00:11:30,870 --> 00:11:32,394
Мои рекомендации?

238
00:11:32,472 --> 00:11:35,270
Вынудим их
сделать следующий шаг.

239
00:11:39,846 --> 00:11:41,780
[Жужжание]

240
00:13:05,498 --> 00:13:06,795
Спок?

241
00:13:09,936 --> 00:13:11,403
Капитан.

242
00:13:23,649 --> 00:13:26,049
Не затруднит ли вас
объяснить --

243
00:13:29,689 --> 00:13:31,213
Кто вы?

244
00:13:31,290 --> 00:13:32,655
Дила.

245
00:13:32,725 --> 00:13:33,919
Враг.

246
00:13:39,899 --> 00:13:41,298
Вы враг?

247
00:13:41,367 --> 00:13:42,493
Да.

248
00:13:42,568 --> 00:13:45,469
Вы "телепортировали" меня,
когда поднимались на корабль.

249
00:13:45,538 --> 00:13:46,971
Нелепый и долгий процесс.

250
00:13:47,039 --> 00:13:48,973
Но теперь я об этом
позабочусь.

251
00:13:49,041 --> 00:13:51,305
Что вы сделали с моими людьми?

252
00:13:51,377 --> 00:13:52,810
Ничего.

253
00:13:52,879 --> 00:13:54,005
Ничего?

254
00:13:54,080 --> 00:13:55,570
Мистер Спок?

255
00:13:59,752 --> 00:14:01,117
Скотти.

256
00:14:02,755 --> 00:14:04,188
Это вы называете "ничего"?

257
00:14:04,257 --> 00:14:06,316
С ними и в самом деле
ничего не случилось.

258
00:14:06,392 --> 00:14:09,327
Сейчас они как раз те, кем
и являются на самом деле.

259
00:14:09,395 --> 00:14:12,228
Это вы - отличаетесь.

260
00:14:12,298 --> 00:14:13,697
Лейтенант.

261
00:14:15,268 --> 00:14:16,826
Сулу.

262
00:14:16,903 --> 00:14:18,268
Это - "ничего"?

263
00:14:18,337 --> 00:14:20,532
Они не слышат вас,
Капитан.

264
00:14:20,606 --> 00:14:23,541
Для их ушей вы не более,
чем насекомое.

265
00:14:23,609 --> 00:14:25,372
Это ваше определение,
Капитан.

266
00:14:25,444 --> 00:14:28,743
Верное, хоть и нелестное.

267
00:14:28,814 --> 00:14:32,409
В самом деле. С ними
ничего не случилось.

268
00:14:32,485 --> 00:14:33,918
Что вы сделали?

269
00:14:33,986 --> 00:14:35,954
Изменила вас.

270
00:14:36,022 --> 00:14:38,217
Теперь вы такой же, как я.

271
00:14:38,291 --> 00:14:42,057
Ваш экипаж не видит ни вас,
ни любого из нас

272
00:14:42,128 --> 00:14:44,688
потому что мы живем в
ускоренном ритме.

273
00:14:44,764 --> 00:14:48,256
С точки зрения людей,
мы перемещаемся мгновенно.

274
00:14:48,334 --> 00:14:51,735
О, это всего лишь
научное объяснение.

275
00:14:51,804 --> 00:14:54,739
Что на самом деле важно,
так это то, что...

276
00:14:54,807 --> 00:14:56,240
ты можешь меня видеть

277
00:14:56,309 --> 00:14:58,709
и говорить со мной...

278
00:14:58,778 --> 00:15:00,370
и...

279
00:15:00,446 --> 00:15:03,176
мы можем уйти отсюда.

280
00:15:05,318 --> 00:15:06,842
Почему?

281
00:15:06,919 --> 00:15:08,648
Потому что ты мне нравишься.

282
00:15:08,721 --> 00:15:11,281
Разве ты не догадался?

283
00:15:11,357 --> 00:15:14,292
Или поцелуи
невидимой женщины

284
00:15:14,360 --> 00:15:15,827
для тебя обычное дело?

285
00:15:18,331 --> 00:15:19,263
...

286
00:15:20,433 --> 00:15:21,593
...

287
00:15:22,868 --> 00:15:24,165
Дила.

288
00:15:29,775 --> 00:15:32,608
Это и есть причина, по
которой ты повредила мой корабль?

289
00:15:32,678 --> 00:15:35,112
О, но он не поврежден.

290
00:15:35,181 --> 00:15:38,116
Мы... нам пришлось
слегка его изменить.

291
00:15:38,184 --> 00:15:39,845
чтобы приспособить
под наши нужды.

292
00:15:39,919 --> 00:15:41,352
Ты сказала - "мы"?

293
00:15:41,420 --> 00:15:42,853
Да. Конечно.

294
00:15:42,922 --> 00:15:46,153
Мой ведущий ученый
и его команда.

295
00:15:46,225 --> 00:15:49,319
Я - их королева.

296
00:15:49,395 --> 00:15:52,853
А ты станешь их королем.

297
00:15:52,932 --> 00:15:55,332
Тебе понравится жить
на Скалосе.

298
00:15:57,136 --> 00:15:58,694
Что будет с моим кораблем?

299
00:15:58,771 --> 00:15:59,703
С моим экипажем?

300
00:15:59,772 --> 00:16:02,297
О, через несколько их
мгновений

301
00:16:02,375 --> 00:16:04,309
они поймут, что ты исчез.

302
00:16:04,377 --> 00:16:06,311
Они будут искать тебя,

303
00:16:06,379 --> 00:16:08,540
но нигде не найдут.

304
00:16:08,614 --> 00:16:11,640
Твоя скорость движения далеко за
пределами возможностей их зрения.

305
00:16:11,717 --> 00:16:14,015
Поэтому они продолжат полет
без тебя.

306
00:16:14,086 --> 00:16:15,519
Не упрямься.

307
00:16:15,588 --> 00:16:18,557
В любом случае,
ты не сможешь к ним вернуться.

308
00:16:20,426 --> 00:16:24,692
Это настолько
чудовищная перспектива?

309
00:16:26,666 --> 00:16:28,099
Это не убьет тебя,

310
00:16:28,167 --> 00:16:30,727
но быть парализованным
не очень приятно.

311
00:16:30,803 --> 00:16:32,828
Но-- Но это не сработает.

312
00:16:34,573 --> 00:16:36,837
Хорошо, давай. Попробуй.

313
00:16:39,312 --> 00:16:40,711
Целься прямо в меня.

314
00:16:46,185 --> 00:16:48,153
Моя рекция слишком быстра

315
00:16:48,220 --> 00:16:50,051
для такого топорно
сделанного оружия.

316
00:16:50,122 --> 00:16:53,421
И я очень хорошо умею
защищать себя.

317
00:16:56,062 --> 00:16:59,998
Вот это настраивается и на оглушение,
и на убийство - как и твое оружие.

318
00:17:03,302 --> 00:17:04,667
Пожалуйста...

319
00:17:04,737 --> 00:17:06,170
Смирись с произошедшим.

320
00:17:06,238 --> 00:17:09,298
Ты не сможешь ничего сделать,
чтобы это изменить.

321
00:17:20,086 --> 00:17:22,816
Если я соглашусь
пойти с тобой,

322
00:17:22,888 --> 00:17:25,322
ты вернешь корабль в
первоначальное состояние?

323
00:17:25,391 --> 00:17:28,326
Уберешь это устройство из
системы жизнеобеспечния?

324
00:17:28,394 --> 00:17:29,827
Не будь глупцом.

325
00:17:29,895 --> 00:17:32,830
Со временем ты примешь
положение вещей.

326
00:17:32,898 --> 00:17:34,832
Так всегда происходит.

327
00:17:34,900 --> 00:17:37,334
Сперва они очень расстроены,

328
00:17:37,403 --> 00:17:39,598
затем это проходит,

329
00:17:39,672 --> 00:17:41,139
и они...

330
00:17:41,207 --> 00:17:43,641
в конце концов, учатся
находить в этом удовольствие.

331
00:17:43,709 --> 00:17:45,301
То же будет и с тобой.

332
00:17:54,687 --> 00:17:57,554
Он идет к тебе.

333
00:17:57,623 --> 00:17:59,750
Будь с ним вежлив.

334
00:17:59,892 --> 00:18:02,190
Капитан.
Капитан Кирк!

335
00:18:02,261 --> 00:18:03,592
Он исчез!

336
00:18:04,830 --> 00:18:07,060
Лейтенант, вы видели,
что произошло?

337
00:18:07,133 --> 00:18:08,794
Ну, он сидел здесь.

338
00:18:08,868 --> 00:18:12,304
Он как раз выпил кофе
и поставил чашку.

339
00:18:12,371 --> 00:18:13,804
И затем - исчез.

340
00:18:13,873 --> 00:18:15,807
Мистер Сулу, это верно?

341
00:18:15,875 --> 00:18:17,308
Именно так все и было.

342
00:18:17,376 --> 00:18:20,971
Он был здесь,
а потом его не стало.

343
00:18:24,850 --> 00:18:26,283
Капитан Кирк,
вы сделали это.

344
00:18:26,352 --> 00:18:29,014
Комптон, они ускорили и тебя?

345
00:18:29,088 --> 00:18:30,248
Да, сэр.

346
00:18:30,322 --> 00:18:32,722
Они внедрили что-то в
систему жизнеобеспечения.

347
00:18:32,792 --> 00:18:34,760
Мы должны это уничтожить.

348
00:18:34,827 --> 00:18:36,192
Сэр, вход запрещен.

349
00:18:36,262 --> 00:18:38,253
По чьему приказу?

350
00:18:38,330 --> 00:18:39,763
Командира. Отойдите.

351
00:18:39,832 --> 00:18:41,060
Я твой командир, Комптон.

352
00:18:41,133 --> 00:18:42,691
И приказываю тебе дать
мне войти.

353
00:18:42,768 --> 00:18:44,429
Вы больше не командир, сэр.

354
00:18:44,503 --> 00:18:45,936
А кто - Дила?

355
00:18:46,005 --> 00:18:48,439
Теперь ты работаешь на нее?

356
00:18:50,576 --> 00:18:52,100
Сперва я отказался.

357
00:18:52,178 --> 00:18:55,113
Через какое-то время,
я отчаялся.

358
00:18:55,181 --> 00:18:58,116
Я встретил эту девушку.
Она - одна из них.

359
00:18:58,184 --> 00:19:00,618
Я никогда не встречал
таких, как она.

360
00:19:00,686 --> 00:19:03,712
Она подняла меня на борт,
чтобы я рассказал им о корабле.

361
00:19:03,789 --> 00:19:05,154
Управление мостика,
жизнеобеспечение.

362
00:19:05,224 --> 00:19:07,954
Она объяснила, что
они хотят знать.

363
00:19:08,027 --> 00:19:09,927
Сначала я не понимал.

364
00:19:09,995 --> 00:19:11,428
Но теперь я понимаю.

365
00:19:11,497 --> 00:19:13,158
Вы тоже поймете, сэр.

366
00:19:14,867 --> 00:19:16,300
Хорошо, Комптон.

367
00:19:21,073 --> 00:19:22,335
Оглуши его.

368
00:19:35,321 --> 00:19:37,312
Тебе было приказано
остановить его.

369
00:19:37,389 --> 00:19:38,822
Почему ты ослушался?

370
00:19:38,891 --> 00:19:40,552
Я пытался остановить его.

371
00:19:43,095 --> 00:19:44,653
Вы ранили его.

372
00:19:44,730 --> 00:19:46,698
Он был готов к насилию.
Его следовало подавить.

373
00:19:46,765 --> 00:19:49,097
Он был моим капитаном.

374
00:19:50,202 --> 00:19:52,432
Клеточные повреждения

375
00:19:54,573 --> 00:19:57,098
Мы назначим тебе другого.

376
00:20:01,814 --> 00:20:03,441
Я снимаю показания,

377
00:20:03,516 --> 00:20:05,450
подобные тем, что
были на планете.

378
00:20:05,518 --> 00:20:08,180
Мистер Сулу, вы уже
выпили кофе?

379
00:20:08,254 --> 00:20:09,186
Да.

380
00:20:09,255 --> 00:20:10,688
Кто-нибудь еще?

381
00:20:10,756 --> 00:20:12,189
У меня есть.

382
00:20:12,258 --> 00:20:13,190
Могу я взглянуть?

383
00:20:13,259 --> 00:20:15,693
Это был кофе?

384
00:20:15,761 --> 00:20:18,195
С нами будет то же,
что и с капитаном?

385
00:20:18,264 --> 00:20:20,198
Я не могу дать ответ,

386
00:20:20,266 --> 00:20:21,699
пока не проведу анализ.

387
00:20:21,767 --> 00:20:23,200
Может быть слишком поздно --

388
00:20:23,269 --> 00:20:24,702
Вспомните слова капитана,

389
00:20:24,770 --> 00:20:27,204
"Вынудим их сделать
следующий шаг."

390
00:20:27,273 --> 00:20:30,208
Видимо, они его сделали.

391
00:20:30,276 --> 00:20:33,211
И мы должны выработать
эффективные меры противодействия.

392
00:20:33,279 --> 00:20:35,213
Мистер Скотт,
примите командование.

393
00:20:35,281 --> 00:20:38,216
Я буду в медицинской
лаборатории.

394
00:20:42,021 --> 00:20:44,216
Я ненавижу то, что происходит
с ними,

395
00:20:44,290 --> 00:20:45,723
когда они повреждены.

396
00:20:45,791 --> 00:20:47,782
Ты должен контролировать
свои чувства, Раэль.

397
00:20:47,860 --> 00:20:50,556
Я не хочу, чтобы это
случилось с ним.

398
00:20:50,629 --> 00:20:54,156
Если они настолько
упрямые существа,

399
00:20:54,233 --> 00:20:56,258
не исключено, что они
протянут дольше.

400
00:20:58,170 --> 00:20:59,603
Это возможно.

401
00:20:59,672 --> 00:21:01,663
Надеюсь.

402
00:21:01,740 --> 00:21:03,674
Они все уходят так быстро.

403
00:21:03,742 --> 00:21:06,677
Я хочу, чтобы этот
продержался подольше.

404
00:21:06,745 --> 00:21:07,734
Он симпатичный.

405
00:21:09,682 --> 00:21:11,616
Он низший, Дила.

406
00:21:11,684 --> 00:21:12,616
О?

407
00:21:12,685 --> 00:21:15,051
Я так не думаю

408
00:21:15,120 --> 00:21:18,146
Ты не можешь позволить себе
чувствовать привязанность к нему.

409
00:21:18,223 --> 00:21:22,319
Я могу позволить себе все,
что захочу.

410
00:21:22,394 --> 00:21:25,363
О, Раэль, не будь таким.

411
00:21:25,431 --> 00:21:27,763
Разве я ревную тебя
к твоей работе?

412
00:21:27,833 --> 00:21:29,266
Я исполняю свой долг.

413
00:21:29,335 --> 00:21:30,768
Я тоже.

414
00:21:30,836 --> 00:21:33,896
И иногда я позволяю себе
получить от этого удовольствие.

415
00:21:36,508 --> 00:21:37,532
Привет.

416
00:21:44,917 --> 00:21:47,613
Что это устройство
делает на моем корабле?

417
00:21:47,686 --> 00:21:51,019
Дила может объяснить.

418
00:21:54,460 --> 00:21:57,395
Я расскажу тебе все, что
ты хочешь знать.

419
00:21:57,463 --> 00:21:59,488
И ты одобришь это.

420
00:21:59,565 --> 00:22:01,795
Одобрю что?
Мы - твои пленники.

421
00:22:01,867 --> 00:22:05,268
Едва ли. Ты можешь идти,
куда захочешь.

422
00:22:14,246 --> 00:22:15,679
Вперед, Капитан.

423
00:22:15,748 --> 00:22:19,184
Оно еще не полностью подключено
к системе жизнеобеспечения,

424
00:22:19,251 --> 00:22:21,378
но оно уже в
рабочем режиме.

425
00:22:21,453 --> 00:22:23,387
Осмотри его, если хочешь.

426
00:22:23,455 --> 00:22:26,390
Я советую его не трогать.

427
00:22:32,131 --> 00:22:33,063
[ЗЗЗЗ]

428
00:22:40,239 --> 00:22:46,872
[ЗЗЗЗЗЗ]

429
00:22:47,946 --> 00:22:49,470
Он предупредил тебя.

430
00:22:49,548 --> 00:22:53,109
Посмотри на свои руки.
Они почти заморожены, не так ли?

431
00:22:53,185 --> 00:22:54,675
Это пройдет.

432
00:22:54,753 --> 00:22:57,119
как видишь, устройство имеет
механизм самозащиты.

433
00:22:57,189 --> 00:23:00,124
Тебе следовало
прислушаться ко мне.

434
00:23:06,398 --> 00:23:08,332
Во время твоей стычки
с Комптоном

435
00:23:08,400 --> 00:23:10,766
его клетки
были повреждены.

436
00:23:18,677 --> 00:23:21,111
Эти ускоренные новички

437
00:23:21,180 --> 00:23:22,875
так чувствительны к
клеточным повреждениям.

438
00:23:22,948 --> 00:23:24,882
Они очень быстро стареют -
и умирают.

439
00:23:33,959 --> 00:23:35,358
Он был так молод.

440
00:23:35,427 --> 00:23:36,359
Был..

441
00:23:36,428 --> 00:23:38,862
Так вот что вы
приготовили для нас?

442
00:23:38,931 --> 00:23:40,523
Мы все умрем...

443
00:23:40,599 --> 00:23:42,191
даже на Скалосе.

444
00:23:44,970 --> 00:23:47,404
Почему ты ему соврал?

445
00:23:47,473 --> 00:23:49,407
Не он ранил этого человека.

446
00:23:49,475 --> 00:23:50,407
Это сделал ты.

447
00:23:50,476 --> 00:23:52,410
Возможно, это уменьшит его
склонность к насилию.

448
00:23:52,478 --> 00:23:54,105
Почему ты причиняешь ему боль?

449
00:23:54,179 --> 00:23:56,545
С каких пор ты заботишься
о его чувствах?

450
00:23:56,615 --> 00:23:59,049
Раэль, он - не один из нас.

451
00:23:59,118 --> 00:24:00,608
Он - временный.

452
00:24:00,686 --> 00:24:03,052
Он пошел в медицинскую
лабораторию.

453
00:24:03,122 --> 00:24:06,057
Он пытается связаться
с вулканцем.

454
00:24:07,726 --> 00:24:10,923
Существа его вида способны
на глубокие чувства.

455
00:24:10,996 --> 00:24:12,896
Я это заметил.

456
00:24:12,965 --> 00:24:16,401
Интересно, продемонстрируют
ли они свои чувства нам?

457
00:24:17,870 --> 00:24:19,895
О, Раель, прекрати обижаться.

458
00:24:21,473 --> 00:24:23,065
Просто прими это.

459
00:24:23,142 --> 00:24:26,305
Нам приходиться смиряться с этим
на протяжении всей жизни.

460
00:24:26,378 --> 00:24:28,209
Не ухудшай положение.

461
00:24:36,555 --> 00:24:38,216
Возвращайся к работе.

462
00:24:45,330 --> 00:24:47,890
Кирк - Споку,

463
00:24:47,966 --> 00:24:52,164
Я ввел все обнаруженные факты

464
00:24:52,237 --> 00:24:54,296
в банки памяти компьютера.

465
00:24:59,578 --> 00:25:00,636
Вперед.

466
00:25:00,712 --> 00:25:02,737
Вам они уже не пригодятся,

467
00:25:02,815 --> 00:25:04,749
но могут иметь
историческую ценность.

468
00:25:07,352 --> 00:25:10,048
Ключ - Гиперакселерация.

469
00:25:10,122 --> 00:25:12,056
На борту я насчитал
лишь пятерых.

470
00:25:12,124 --> 00:25:14,684
но они захватили корабль,

471
00:25:14,760 --> 00:25:18,196
и мы полностью под их
контролем, ибо они много быстрее.

472
00:25:18,263 --> 00:25:23,064
Они могут ускорять других
до своего уровня,

473
00:25:23,135 --> 00:25:25,296
как они сделали с Комптоном
и со мной.

474
00:25:25,370 --> 00:25:28,771
По-видимому, это...
рабство?

475
00:25:30,375 --> 00:25:33,640
Существование в ускоренном
ритме

476
00:25:33,712 --> 00:25:37,842
доставляет преобразованным
удовольствие

477
00:25:37,916 --> 00:25:42,353
и, в конечном итоге,
делает их очень податливыми.

478
00:25:44,556 --> 00:25:47,252
Но когда...

479
00:25:47,326 --> 00:25:48,884
Они ранены.

480
00:25:48,961 --> 00:25:50,690
ранены...

481
00:25:50,762 --> 00:25:54,892
они начинают стареть
невероятно быстро,

482
00:25:54,967 --> 00:25:57,959
Как будто
ускоренная жизнь...

483
00:25:58,036 --> 00:25:59,162
Их сжигает.

484
00:25:59,238 --> 00:26:01,229
Сжигает.

485
00:26:02,241 --> 00:26:04,641
Комптон сгорел.

486
00:26:05,944 --> 00:26:09,710
Устройство, подключенное к
системе жизнеобеспечения,

487
00:26:09,781 --> 00:26:12,249
генерирует невероятный,

488
00:26:12,317 --> 00:26:14,751
поразительный холод.
Я убежден,

489
00:26:14,820 --> 00:26:17,254
что они превращают
Энтерпрайз

490
00:26:17,322 --> 00:26:20,189
в гигантский морозильник...

491
00:26:22,327 --> 00:26:26,593
для целей, известных
только самим Скалозианам.

492
00:26:26,665 --> 00:26:28,360
Абсолютно верно.

493
00:26:28,433 --> 00:26:31,869
Устройство имеет
защитное поле,

494
00:26:31,937 --> 00:26:35,668
которое предотвращает
любые физические контакты.

495
00:26:35,741 --> 00:26:38,676
Я не знаю, как его
уничтожить,

496
00:26:38,744 --> 00:26:42,202
но его уничтожение
совершенно необходимо.

497
00:26:42,281 --> 00:26:44,215
Устройство включится.

498
00:26:44,283 --> 00:26:46,717
Когда они это услышат,

499
00:26:46,785 --> 00:26:48,184
будет слишком поздно.

500
00:26:59,865 --> 00:27:02,265
Вы обладаете исключительными
умственными способностями, Капитан.

501
00:27:02,334 --> 00:27:04,962
Вы были правы почти
во всех своих предположениях.

502
00:27:05,037 --> 00:27:06,971
Зачем вы это делаете?

503
00:27:07,039 --> 00:27:08,939
Вы действительно хотите знать?

504
00:27:09,007 --> 00:27:10,941
Скоро это перестанет
вас беспокоить.

505
00:27:11,009 --> 00:27:12,943
Вы найдете положение дел
весьма удовлетворительным,

506
00:27:13,011 --> 00:27:14,842
как и Комптон в свое время.

507
00:27:14,913 --> 00:27:16,346
Я хочу знать.

508
00:27:16,415 --> 00:27:18,849
О, дорогой.
Ты такой упрямый.

509
00:27:18,917 --> 00:27:22,318
Должно быть очевидно,
отчего мы вынуждены это сделать.

510
00:27:22,387 --> 00:27:23,820
Давным-давно --

511
00:27:23,889 --> 00:27:26,255
в нашем прошлом --

512
00:27:26,325 --> 00:27:28,793
Мы были такие же, как и вы.

513
00:27:28,860 --> 00:27:31,294
Затем нашу страну
практически уничтожило

514
00:27:31,363 --> 00:27:32,955
извержение вулкана.

515
00:27:33,031 --> 00:27:35,192
Вода оказалась заражена.

516
00:27:35,267 --> 00:27:37,030
Усилился радиационный фон.

517
00:27:37,102 --> 00:27:38,535
Это изменило нас.

518
00:27:38,603 --> 00:27:40,662
Это ускорило нас.

519
00:27:40,739 --> 00:27:42,172
Дети умерли.

520
00:27:42,240 --> 00:27:45,767
Большинство женщин обнаружило,
что они не могут больше рожать.

521
00:27:45,844 --> 00:27:48,472
Все наши мужчины
стали стерильными.

522
00:27:48,547 --> 00:27:51,482
Поэтому нам были нужны
партнеры извне.

523
00:27:52,651 --> 00:27:54,585
Когда рядом пролетал
звездолет,

524
00:27:54,653 --> 00:27:56,086
мы посылали сигнал бедствия.

525
00:27:56,154 --> 00:27:58,987
Но ускорение до нашего
уровня сжигало пришельцев.

526
00:27:59,057 --> 00:28:00,490
Разве вы не видите, Капитан?

527
00:28:00,559 --> 00:28:03,426
Следует ли мне
вдаваться в подробности?

528
00:28:05,564 --> 00:28:08,499
Мы собираемся взять вас
с собой вниз.

529
00:28:08,567 --> 00:28:11,502
Врзможно, еще одного или
двух членов экипажа.

530
00:28:11,570 --> 00:28:12,696
Мы вынуждены это сделать.

531
00:28:12,771 --> 00:28:15,205
О, мы будем с вам очень хорошо
обращаться.

532
00:28:15,273 --> 00:28:16,706
Я совсем не хочу причинять
вам боль.

533
00:28:16,775 --> 00:28:18,902
Вы мне нравитесь.

534
00:28:18,977 --> 00:28:21,878
Как насчет остальных
членов моего экипажа?

535
00:28:21,947 --> 00:28:24,074
Они останутся здесь в
состоянии анабиоза.

536
00:28:24,149 --> 00:28:26,982
О, это совсем им не повредит.

537
00:28:27,052 --> 00:28:31,455
Мы сохраним их на будущее.

538
00:28:31,523 --> 00:28:33,457
Вы не можете жить вечно.

539
00:28:33,525 --> 00:28:35,356
Вы знаете это, Капитан.

540
00:28:35,427 --> 00:28:38,225
Капитан, у нас есть
право на жизнь.

541
00:28:38,296 --> 00:28:39,729
Но не убивая при этом других.

542
00:28:39,798 --> 00:28:42,232
Вы делали практически
то же самое.

543
00:28:42,300 --> 00:28:44,734
Вы ворвались в комнату с
системой жизнеобеспечения

544
00:28:44,803 --> 00:28:46,794
как только узнали,
что здесь проблема.

545
00:28:46,872 --> 00:28:49,306
Если бы вы достигли своей цели -
вы убили бы моих людей.

546
00:28:49,374 --> 00:28:52,207
Вы захватили мой корабль.
Вы поставили под угрозу мой экипаж.

547
00:28:52,277 --> 00:28:53,209
Нет никакой разницы.

548
00:28:53,278 --> 00:28:54,711
Разница есть!

549
00:28:54,780 --> 00:28:57,078
Ваша проблема - в вас самих.

550
00:28:57,149 --> 00:29:00,482
Мы не просили об этом.
Мы не виноваты в происшедшем.

551
00:29:00,552 --> 00:29:03,919
Мы решаем эту проблему
единственным известным нам способом

552
00:29:03,989 --> 00:29:06,651
как ее решали наши отцы
и деды.

553
00:29:06,725 --> 00:29:08,158
У них хоть что-нибудь получилось?

554
00:29:08,226 --> 00:29:10,786
Вы не пытались решить
эту проблему по-другому?

555
00:29:10,862 --> 00:29:14,423
Дила, прикажи своим ученым
отключить, уничтожить это устройство.

556
00:29:14,499 --> 00:29:15,932
Я обещаю тебе,

557
00:29:16,001 --> 00:29:18,936
мы используем все имеющиеся
возможности, чтобы помочь вам.

558
00:29:19,004 --> 00:29:20,938
Мы перевезем вас на
другую планету.

559
00:29:21,006 --> 00:29:23,440
Мы подключим лучшие умы

560
00:29:23,508 --> 00:29:25,442
нашей Федерации, чтобы
помочь вам.

561
00:29:25,510 --> 00:29:27,444
Мы пробовали другие способы.

562
00:29:27,512 --> 00:29:31,642
Мы пробовали затормозить ритм
жизни до вашего уровня.

563
00:29:31,716 --> 00:29:33,741
Некоторые из нас, то есть.

564
00:29:33,819 --> 00:29:37,255
И все они умерли.

565
00:29:37,322 --> 00:29:38,755
Мы в ловушке, Капитан.

566
00:29:38,824 --> 00:29:41,657
Также, как и вы сейчас.

567
00:29:43,261 --> 00:29:46,196
Я сожалею о том, что
происходит с вами.

568
00:29:46,264 --> 00:29:48,198
но я не могу это изменить.

569
00:29:48,266 --> 00:29:50,097
А вы не можете изменить меня.

570
00:29:50,168 --> 00:29:51,965
[Сигнал]

571
00:29:52,037 --> 00:29:54,471
Иди в траснспортаторную,
Дила.

572
00:29:54,539 --> 00:29:56,973
Сообщи мне, когда окажетесь
там и спускайтесь вниз.

573
00:29:57,042 --> 00:29:59,533
С капитаном?

574
00:29:59,611 --> 00:30:00,771
Да.

575
00:30:00,846 --> 00:30:03,474
Я активизирую наше устройство
и последую за вами.

576
00:30:03,548 --> 00:30:05,982
Я настраиваю его на то, чтобы
дать нам всем

577
00:30:06,051 --> 00:30:07,985
достаточно времени, чтобы
покинуть корабль.

578
00:30:08,053 --> 00:30:09,486
Пожалуйста, не задерживайся.

579
00:30:09,554 --> 00:30:13,183
Что заставляет тебя думать,
что я сделаю это?

580
00:30:13,258 --> 00:30:14,987
Капитан ушел.

581
00:30:15,060 --> 00:30:17,119
За ним, Дила.

582
00:30:18,763 --> 00:30:21,197
Ничего не спрашивайте,
Спок.

583
00:30:21,266 --> 00:30:23,200
Взгляните на это.

584
00:30:23,268 --> 00:30:25,600
Та же субстанция, что была
в кофе капитана,

585
00:30:25,670 --> 00:30:27,297
содержится в Скалозианской
воде.

586
00:30:27,372 --> 00:30:29,499
Однако, ее следов нет
в других чашках.

587
00:30:40,252 --> 00:30:41,685
Почему ты убежал?

588
00:30:41,753 --> 00:30:42,685
Я испугался.

589
00:30:42,754 --> 00:30:44,016
Я не верю.

590
00:30:44,089 --> 00:30:46,523
Мне бы хотелось покинуть корабль
до того, как он активизирует

591
00:30:46,591 --> 00:30:48,024
устройство анабиоза.

592
00:30:48,093 --> 00:30:50,527
Мы в транспортаторной.
Можно активизировать.

593
00:30:50,595 --> 00:30:52,529
Спусти его немедленно.

594
00:30:57,936 --> 00:30:59,164
Капитан?

595
00:31:17,055 --> 00:31:19,615
Что вы сделали
с транспортатором, Капитан?

596
00:31:19,691 --> 00:31:21,090
Совсем недавно он работал.

597
00:31:21,159 --> 00:31:23,218
Попробуйте еще раз.

598
00:31:27,065 --> 00:31:29,056
Транспортатор не работает.

599
00:31:29,134 --> 00:31:31,068
Что он мог с ним сделать?

600
00:31:31,136 --> 00:31:32,967
Ничего.
У него не было времени.

601
00:31:33,038 --> 00:31:36,007
Это должно быть --
как вы это называете --

602
00:31:36,074 --> 00:31:37,166
неисправность.

603
00:31:37,242 --> 00:31:40,177
Тебе лучше пока не
активизировать устройство.

604
00:31:43,281 --> 00:31:46,011
Что, вы сказали, это такое,
Капитан?

605
00:31:46,084 --> 00:31:48,814
Техники докладывали о
потере энергии.

606
00:31:48,887 --> 00:31:50,218
Должно быть, причина в этом.

607
00:31:50,288 --> 00:31:52,222
Капитан сказал, что
его техники --

608
00:31:52,290 --> 00:31:53,723
Я слышал его.

609
00:31:53,792 --> 00:31:55,760
Думаешь, я ему поверю?

610
00:31:55,827 --> 00:31:59,160
Я думаю, что ты проверишь
все возможные причины.

611
00:32:01,299 --> 00:32:04,166
Будь у меня
подозрительная натура, Капитан,

612
00:32:04,236 --> 00:32:06,966
Я бы сказала, что это вы
испортили транспортатор,

613
00:32:07,038 --> 00:32:08,471
чтобы выиграть время.

614
00:32:08,540 --> 00:32:10,474
Да, разумеется.

615
00:32:10,542 --> 00:32:12,976
Я рада, что мы оба
ни при чем.

616
00:32:13,044 --> 00:32:16,411
Я презираю хитрецов, а вы?

617
00:32:16,481 --> 00:32:19,245
Лично я верю в честные
взаимоотношения.

618
00:32:20,552 --> 00:32:21,985
Сестра,
введите информацию

619
00:32:22,053 --> 00:32:24,988
и проверьте, можем ли мы
синтезировать контрагент.

620
00:32:25,056 --> 00:32:27,024
[Жужжание]

621
00:32:27,092 --> 00:32:28,024
Доктор,

622
00:32:28,093 --> 00:32:29,526
вы только что --

623
00:32:29,594 --> 00:32:31,528
Я слышу этот вой

624
00:32:31,596 --> 00:32:35,088
с того момента, как мы
спустились на Скалос.

625
00:32:35,166 --> 00:32:37,259
Мм-хмм.

626
00:32:37,335 --> 00:32:39,394
Я знаю, что это.

627
00:32:39,471 --> 00:32:41,996
Мы принесли это с собой
со Скалоса.

628
00:32:42,073 --> 00:32:43,506
Извините,

629
00:32:43,575 --> 00:32:45,634
Я должен прибыть
на мостик.

630
00:32:45,710 --> 00:32:48,645
Ваши жилища очень похожи
на вас, Капитан --

631
00:32:48,713 --> 00:32:51,477
такие же аскетичные и
рациональные...

632
00:32:51,549 --> 00:32:55,007
и, по-своему, красивые.

633
00:32:55,086 --> 00:32:57,953
Жилище должно быть похоже
на своего хозяина.

634
00:32:58,023 --> 00:32:59,320
Несомненно.

635
00:33:00,992 --> 00:33:02,357
Могу я освежиться?

636
00:33:02,427 --> 00:33:05,954
Вся эта беготня испортила мне прическу

637
00:33:06,031 --> 00:33:09,899
Приятно видеть, что вы
не против некоторых удобств.

638
00:33:09,968 --> 00:33:11,697
Вы женаты, Капитан?

639
00:33:13,071 --> 00:33:16,563
Нет семьи.
Нет привязанностей?

640
00:33:16,641 --> 00:33:19,075
Я знаю.
Вы женаты на своей карьере

641
00:33:19,144 --> 00:33:22,170
и вас не интересуют другие
женщины.

642
00:33:22,247 --> 00:33:25,375
Ну, если
женщина достаточно красива,

643
00:33:25,450 --> 00:33:26,542
то интересует.

644
00:33:26,618 --> 00:33:30,782
Я ждала, когда вы, наконец,
сделаете мне комплимент.

645
00:33:32,257 --> 00:33:34,225
Теперь я выгляжу лучше?

646
00:33:37,495 --> 00:33:38,427
Немного.

647
00:33:40,632 --> 00:33:43,066
Было так приятно тебя
целовать,

648
00:33:43,134 --> 00:33:45,068
когда ты не мог меня видеть.

649
00:33:46,204 --> 00:33:48,502
Но сейчас...

650
00:33:48,573 --> 00:33:50,165
но сейчас.

651
00:34:02,921 --> 00:34:03,853
Нет.

652
00:34:03,922 --> 00:34:06,982
Я не могу позволить тебе
это взять

653
00:34:07,058 --> 00:34:10,516
независимо от того, насколько
сильно мы доверяем друг другу.

654
00:34:10,595 --> 00:34:12,085
Но я была бы разочарована,

655
00:34:12,163 --> 00:34:13,596
если бы ты не попытался.

656
00:34:14,999 --> 00:34:17,900
Я был... слишком груб?

657
00:34:17,969 --> 00:34:21,097
Просто не пытайся сделать
это опять.

658
00:34:21,172 --> 00:34:23,936
Ты слишком уязвим к
повреждениям кожи.

659
00:34:24,008 --> 00:34:27,671
Все, что мне нужно сделать -
это поцарапать тебя.

660
00:34:27,746 --> 00:34:29,179
Да. Я знаю.

661
00:34:30,415 --> 00:34:31,848
Различие между нами

662
00:34:31,916 --> 00:34:33,850
в том, что ты рано или поздно

663
00:34:33,918 --> 00:34:36,853
примешь наши взгляды.

664
00:34:36,921 --> 00:34:40,413
Но лучше раньше, чем позже.

665
00:34:51,503 --> 00:34:52,936
Лейтенант,
вы можете воспроизвести

666
00:34:53,004 --> 00:34:55,438
Скалозианский сигнал бедствия
на моем терминале?

667
00:34:55,507 --> 00:34:56,997
Да, сэр.

668
00:34:57,075 --> 00:34:59,600
Всем космическим
путешественникам,

669
00:34:59,677 --> 00:35:02,441
находящимся в районе
планеты Скалос,

670
00:35:02,514 --> 00:35:05,210
Я прошу срочной помощи.

671
00:35:05,283 --> 00:35:08,218
Мои товарищи и я -
все, что осталось от того,

672
00:35:08,286 --> 00:35:11,221
что некогда было
процветающей цивилизацией.

673
00:35:15,627 --> 00:35:17,151
Комптон!

674
00:35:17,228 --> 00:35:19,059
Что случилось?

675
00:35:19,130 --> 00:35:21,064
Я смотрел на него.

676
00:35:21,132 --> 00:35:23,566
Я смотрел прямо на него.

677
00:35:23,635 --> 00:35:25,728
и он просто исчез!

678
00:35:27,705 --> 00:35:29,639
Все, оставшиеся в живых

679
00:35:29,707 --> 00:35:31,641
нашли убежище в этом районе.

680
00:35:31,709 --> 00:35:35,805
[Замедляясь] У нас нет объяснений
произошедшему.

681
00:35:38,983 --> 00:35:40,416
[Перемотка]

682
00:35:42,921 --> 00:35:45,355
[Ускорение]
Все, оставшиеся в живых

683
00:35:45,423 --> 00:35:47,015
нашли убежище в этом районе.

684
00:35:47,091 --> 00:35:48,558
У нас нет объяснений
произошедшему.

685
00:35:48,626 --> 00:35:49,718
...насчитывала 900,000...

686
00:35:49,794 --> 00:35:51,227
113,000 населяло
единственный город...

687
00:35:51,296 --> 00:35:55,323
в нем проживало
культурное и просвещенное...

688
00:35:55,400 --> 00:35:56,332
Здешняя популяция...

689
00:35:56,401 --> 00:35:58,232
[Быстрая перемотка]

690
00:36:04,976 --> 00:36:06,534
[Скорость до жужжания]

691
00:36:10,949 --> 00:36:14,180
Здесь есть насекомая жизнь.

692
00:36:14,252 --> 00:36:15,685
Мой трикордер их
не регистрирует.

693
00:36:15,753 --> 00:36:17,584
Их регистрируют мои уши.

694
00:36:17,655 --> 00:36:19,885
Это безжизненный мир --
здесь минимум растительности,

695
00:36:19,958 --> 00:36:21,357
и нет признаков животной жизни.

696
00:36:22,794 --> 00:36:24,728
[Попискивание приборов]

697
00:36:32,136 --> 00:36:34,070
[Жужжание]

698
00:36:42,046 --> 00:36:43,343
Маккой - Споку.

699
00:36:43,414 --> 00:36:44,506
Это Спок.

700
00:36:44,582 --> 00:36:47,483
Я нашел запись на
компьютере внизу.

701
00:36:47,552 --> 00:36:51,488
Когда я пытаюсь ее прочесть,
то слышу лишь вой.

702
00:36:51,556 --> 00:36:54,423
Немедленно принесите запись
на мостик, Доктор.

703
00:36:54,492 --> 00:36:57,859
Устройство, подключенное к
системе жизнеобеспечения,

704
00:36:57,929 --> 00:37:01,956
генерирует невероятный,
поразительный холод.

705
00:37:02,033 --> 00:37:05,469
Я убежден,
что они превращают Энтерпрайз

706
00:37:05,537 --> 00:37:09,633
в гигантский морозильник.

707
00:37:09,707 --> 00:37:12,198
Устройство имеет
защитное поле,

708
00:37:12,277 --> 00:37:15,872
которое предотвращает
любые физические контакты.

709
00:37:15,947 --> 00:37:18,882
Я не знаю, как его
уничтожить,

710
00:37:18,950 --> 00:37:22,351
но его уничтожение
совершенно необходимо.

711
00:37:22,420 --> 00:37:24,251
[Дила]
Устройство включится.

712
00:37:24,322 --> 00:37:27,519
Когда они это услышат,

713
00:37:27,592 --> 00:37:30,026
будет слишком поздно.

714
00:37:30,094 --> 00:37:32,426
Лейтенант Ухура,
уведомите остальной экипаж.

715
00:37:32,497 --> 00:37:36,433
Можем ли мы использовать фазеры,
чтобы пробить защитное поле

716
00:37:36,501 --> 00:37:38,128
и добраться до устройства?

717
00:37:38,202 --> 00:37:40,636
Мы не сможем справиться с ними
на нашем уровне.

718
00:37:40,705 --> 00:37:43,139
Значит, мы сможем справиься
на ИХ уровне?

719
00:37:43,207 --> 00:37:44,640
Это логичное предложение.

720
00:37:44,709 --> 00:37:46,609
Оставайтесь в транспортаторной.

721
00:37:55,920 --> 00:37:57,854
В других местах нет
ничего подозрительного, сэр.

722
00:37:57,922 --> 00:37:59,856
Энергии достаточно,
чтобы спуститься вниз.

723
00:37:59,924 --> 00:38:02,119
Проблема только в этом?

724
00:38:04,228 --> 00:38:07,686
Возьмите остальных и
приведите их сюда.

725
00:38:11,836 --> 00:38:12,768
[Писк ошейника]

726
00:38:12,837 --> 00:38:13,769
Дила?

727
00:38:17,241 --> 00:38:18,299
Дила!

728
00:38:22,914 --> 00:38:24,006
Дила!

729
00:38:51,476 --> 00:38:52,704
Раэль!

730
00:39:06,958 --> 00:39:08,084
Раэль, остановись.

731
00:39:15,166 --> 00:39:16,326
Нет.

732
00:39:28,012 --> 00:39:29,536
Остановись сейчас же.

733
00:39:31,482 --> 00:39:33,279
Он ранил вас, Капитан?

734
00:39:33,351 --> 00:39:34,409
Нет.

735
00:39:34,485 --> 00:39:37,352
Тебе очень повезло, Раэль.

736
00:39:38,656 --> 00:39:42,023
Даже и не думай еще раз сделать
что-нибудь вроде этого.

737
00:39:42,093 --> 00:39:43,492
Это достойно презрения.

738
00:39:43,561 --> 00:39:46,860
Тогда не мучай меня.
Ты знаешь, что я чувствую.

739
00:39:46,931 --> 00:39:48,762
Меня не интересуют
твои чувства.

740
00:39:48,833 --> 00:39:50,994
Я не хочу знать
об этом аспекте.

741
00:39:51,069 --> 00:39:52,832
То, что я делаю - необходимо,

742
00:39:52,904 --> 00:39:56,067
и у тебя нет права
сомневаться в этом.

743
00:39:56,140 --> 00:40:00,133
Позволь мне иметь привилегию самой
выбирать любимого человека.

744
00:40:05,717 --> 00:40:07,708
Транспортатор восстановлен?

745
00:40:07,785 --> 00:40:08,809
Нет.

746
00:40:08,886 --> 00:40:11,946
Еще кое-что надо сделать.

747
00:40:12,023 --> 00:40:14,958
Тебе не кажется, что лучше
бы этим и заняться?

748
00:40:41,486 --> 00:40:42,976
Он любит меня.

749
00:40:43,054 --> 00:40:45,488
Я преклонялась перед ним,
когда была ребенком.

750
00:40:45,556 --> 00:40:48,787
Полагаю, это все еще так.

751
00:40:48,860 --> 00:40:51,795
Я должна сказать,
чт ты держишься лучше, чем он.

752
00:40:51,863 --> 00:40:53,296
Да, я надеюсь.

753
00:40:53,364 --> 00:40:54,797
Что ты сказал?

754
00:40:54,866 --> 00:40:57,801
Я сказал, что я надеюсь,
что веду себя правильно.

755
00:40:59,570 --> 00:41:02,664
И теперь тебя
ничего не беспокоит?

756
00:41:07,145 --> 00:41:08,578
Почему мы здесь?

757
00:41:08,646 --> 00:41:10,443
Наше отправление задерживается.

758
00:41:10,515 --> 00:41:12,608
Разве ты не помнишь?

759
00:41:12,683 --> 00:41:14,742
Ты повредил транспортатор.

760
00:41:14,819 --> 00:41:15,751
А, да.

761
00:41:15,820 --> 00:41:19,221
Это была моя ошибка.

762
00:41:19,290 --> 00:41:21,417
Да. Безусловно, так.

763
00:41:22,560 --> 00:41:25,461
Но мы собираемся на Скалос.

764
00:41:25,530 --> 00:41:26,963
Ты хочешь туда?

765
00:41:27,031 --> 00:41:27,963
О, да.

766
00:41:28,032 --> 00:41:29,966
И тебя не беспокоит
твой экипаж?

767
00:41:30,034 --> 00:41:31,467
С ними все будет в порядке.

768
00:41:31,536 --> 00:41:32,468
О.

769
00:41:32,537 --> 00:41:35,700
В чем дело?

770
00:41:35,773 --> 00:41:37,070
Ничего.

771
00:41:38,543 --> 00:41:41,979
Ты полностью смирился с
ситуацией, не так ли?

772
00:41:42,046 --> 00:41:43,843
Она тебе даже нравится.

773
00:41:43,915 --> 00:41:45,348
Я веду себя неправильно?

774
00:41:45,416 --> 00:41:47,384
Нет!

775
00:41:47,451 --> 00:41:49,385
Ты нравился мне таким,
каким был раньше.

776
00:41:49,453 --> 00:41:52,013
Упрямым и раздражающим
и независимым,

777
00:41:52,089 --> 00:41:53,021
как Раэль.

778
00:41:53,090 --> 00:41:56,685
Это нежелательные качества.

779
00:41:56,761 --> 00:41:59,696
Может быть, именно потому
ты мне и нравился.

780
00:41:59,764 --> 00:42:01,698
Потому что ты был похож на него.

781
00:42:03,401 --> 00:42:04,459
Раэль?

782
00:42:04,535 --> 00:42:08,266
Тебе не стоит беспокоиться
о капитане.

783
00:42:08,339 --> 00:42:10,034
Он приспособился.

784
00:42:12,844 --> 00:42:13,936
Готово.

785
00:42:23,521 --> 00:42:26,957
Да, это обезвреживает субстанцию
наиболее эффективно.

786
00:42:27,024 --> 00:42:28,958
Наиболее эффективно
в лабораторных условиях,

787
00:42:29,026 --> 00:42:32,962
но вопрос в том, как оно
сработает на человеческом теле?

788
00:42:33,030 --> 00:42:36,466
И как мы доставим это капитану?

789
00:42:36,534 --> 00:42:38,468
С глотком Скалозианской воды.

790
00:42:38,536 --> 00:42:41,972
Вы же не знаете,
что это с вами сделает.

791
00:42:42,039 --> 00:42:43,472
Это слегка...

792
00:42:43,541 --> 00:42:44,803
стимулирует.

793
00:42:49,046 --> 00:42:52,846
Похоже, вы двигаетесь
очень медленно, Доктор.

794
00:43:00,892 --> 00:43:01,916
Поразительно.

795
00:43:07,999 --> 00:43:09,091
Он исчез.

796
00:43:12,003 --> 00:43:13,937
Как и Комптон.

797
00:43:19,443 --> 00:43:21,673
[Бип]

798
00:43:29,020 --> 00:43:31,454
Я отправил остальных вниз.

799
00:43:31,522 --> 00:43:33,387
Он уже отремонтирован?

800
00:43:33,457 --> 00:43:35,357
Почему ты мне не сказал?

801
00:43:35,426 --> 00:43:37,451
Я не хотел мешать.

802
00:43:37,528 --> 00:43:39,462
Приходи, когда пожелаешь.

803
00:43:39,530 --> 00:43:41,760
Сообщи мне,
когда будешь готова.

804
00:43:41,832 --> 00:43:43,356
Где будешь ты?

805
00:43:43,434 --> 00:43:46,028
В отсеке жизнеобеспечения.
Мне надо включить наше устройство.

806
00:43:46,103 --> 00:43:47,661
Раэль, подожди.

807
00:43:47,738 --> 00:43:49,228
Мне очень жаль.

808
00:43:51,042 --> 00:43:53,203
Я знаю.

809
00:43:58,549 --> 00:44:02,212
Что ж, идемте, Капитан.
Время покинуть ваш прекрасный корабль.

810
00:44:08,492 --> 00:44:09,584
[писк ошейника]

811
00:44:09,660 --> 00:44:11,924
Дила, устройство
активизировано.

812
00:44:11,996 --> 00:44:13,554
Немедленно спускайся вниз.

813
00:44:13,631 --> 00:44:16,794
С твоим экипажем все будет хорошо.
Ты сам это сказал.

814
00:44:21,906 --> 00:44:23,339
Мне очень жаль.

815
00:44:23,407 --> 00:44:24,339
[Писк ошейника]

816
00:44:24,408 --> 00:44:25,841
Он вырвался.

817
00:44:25,910 --> 00:44:27,070
Он вооружен.

818
00:44:27,144 --> 00:44:29,237
Я готов его встретить.

819
00:45:09,353 --> 00:45:11,287
Вы очень умны,
Капитан.

820
00:45:11,355 --> 00:45:12,652
Вы обманули меня.

821
00:45:12,723 --> 00:45:15,419
Мне следовало знать,
что вы никогда не приспособитесь.

822
00:45:16,961 --> 00:45:20,328
Чего нам следует ожидать
от вас теперь?

823
00:45:20,398 --> 00:45:22,992
Мы можем поместить
вас в анабиоз.

824
00:45:23,067 --> 00:45:25,831
Пока не решим,
что с вами делать.

825
00:45:25,903 --> 00:45:28,098
Ваше выживание не
зависит от этого.

826
00:45:28,172 --> 00:45:29,605
Нет, не зависит.

827
00:45:29,673 --> 00:45:32,904
Что, по-вашему, нам следует
с вами сделать?

828
00:45:32,977 --> 00:45:36,572
Не превращайте это в игру, Капитан.
Мы проиграли.

829
00:45:36,647 --> 00:45:38,581
Если я верну вас на Скалос,

830
00:45:38,649 --> 00:45:42,141
вы сыграете ту же шутку с
первым же проходящим рядом кораблем.

831
00:45:42,219 --> 00:45:44,847
Других не будет.
Вы предупредите их.

832
00:45:44,922 --> 00:45:47,686
Ваша Федерация подвергнет
карантину весь район.

833
00:45:47,758 --> 00:45:50,090
Да,
думаю, так и будет.

834
00:45:50,161 --> 00:45:53,062
И мы умрем,
решая вашу проблему...

835
00:45:53,130 --> 00:45:54,859
и наши.

836
00:46:01,305 --> 00:46:03,796
Теперь, что насчет вашей проблемы,
Капитан?

837
00:46:03,874 --> 00:46:05,637
И вашего Вулканского друга?

838
00:46:05,709 --> 00:46:09,304
Если вы посвятите себя
исключительно Скалосу, мадам,

839
00:46:09,380 --> 00:46:11,974
Мы будем счастливы остаться

840
00:46:12,049 --> 00:46:14,279
и позаботиться об
Энтерпрайзе.

841
00:46:14,351 --> 00:46:18,048
Вы все еще можете обнаружить,
что жизнь на Скалосе очень приятна.

842
00:46:18,122 --> 00:46:19,680
И очень коротка.

843
00:46:19,757 --> 00:46:22,021
Она будет так же коротка,
как и здесь.

844
00:46:22,093 --> 00:46:25,028
Вы не сможете вернуться
на свой уровень.

845
00:46:30,401 --> 00:46:31,834
Нет ответа, Капитан?

846
00:46:33,637 --> 00:46:35,901
Разве я вам настолько неприятна?

847
00:46:35,973 --> 00:46:37,497
О, нет.

848
00:46:37,575 --> 00:46:40,510
Мне ничего не приходит в голову.
Я...

849
00:46:40,578 --> 00:46:42,512
Я попытаюсь вернуться.

850
00:46:42,580 --> 00:46:44,013
Лучше остаться в живых

851
00:46:45,082 --> 00:46:46,845
чем быть с тобой.

852
00:46:57,428 --> 00:46:58,895
Включайте.

853
00:46:59,930 --> 00:47:01,522
Прощайте, Капитан.

854
00:47:01,599 --> 00:47:04,762
[Звук транспортатора]

855
00:47:11,542 --> 00:47:14,306
Ну, Мистер Спок,
что тут у вас?

856
00:47:14,378 --> 00:47:17,973
Мы с доктором Маккоем синтезировали
вероятный контрагент

857
00:47:18,048 --> 00:47:19,640
нейтрализующий
Скалозианскую воду.

858
00:47:19,717 --> 00:47:23,653
Прискорбно, но у нас не было
возможности его протестировать.

859
00:47:23,721 --> 00:47:25,814
Давайте протестируем.

860
00:47:39,069 --> 00:47:40,661
Ничего не происходит.

861
00:47:47,478 --> 00:47:50,242
Вы двигаетесь очень
медленно, Капитан.

862
00:47:50,314 --> 00:47:55,183
[Замедляющийся голос]
Мистер...

863
00:47:59,356 --> 00:48:00,516
Спок.

864
00:48:00,591 --> 00:48:03,924
Капитан Кирк,
из какой адской дыры вы появились?

865
00:48:03,994 --> 00:48:06,428
Из небытия - в бытие.

866
00:48:06,497 --> 00:48:08,431
Мистер Спок тоже в пути?

867
00:48:08,499 --> 00:48:09,431
Скотти.

868
00:48:11,268 --> 00:48:12,701
Дневник капитана,
Звездная дата 5710.9.

869
00:48:12,770 --> 00:48:15,705
Мистер Спок остался
в ускоренном времени

870
00:48:15,773 --> 00:48:19,470
так он сможет починить
корабль намного быстрее.

871
00:48:19,543 --> 00:48:21,477
[Сулу]
Кто-то восстанавливает каждую консоль.

872
00:48:21,545 --> 00:48:23,240
[Скотти]
Эта панель перепаивается

873
00:48:23,314 --> 00:48:24,747
с невероятной скоростью.

874
00:48:24,815 --> 00:48:27,249
Думаю,
мы нашли Мистера Спока.

875
00:48:27,318 --> 00:48:30,685
Лейтенант,
ваши цепи в порядке?

876
00:48:30,754 --> 00:48:32,415
Да, сэр.

877
00:48:32,489 --> 00:48:34,423
Отбой боевой готовности,
Мистер Сулу.

878
00:48:34,491 --> 00:48:35,890
Есть, сэр.

879
00:48:35,960 --> 00:48:38,485
Откройте все каналы.

880
00:48:38,562 --> 00:48:39,995
Капитан - экипажу,

881
00:48:40,064 --> 00:48:42,999
в данный момент ремонт
производится Мистером Споком.

882
00:48:43,067 --> 00:48:46,002
Корабль восстановит работоспособность
практически мгновенно.

883
00:48:48,572 --> 00:48:52,269
Мистер Спок, мои комплименты
вашей работе и вам самим.

884
00:48:52,343 --> 00:48:53,776
Спасибо, Капитан.

885
00:48:53,844 --> 00:48:57,507
Я считаю это...
Опытом ускоренной жизни.

886
00:48:57,581 --> 00:48:58,843
Да.

887
00:49:00,584 --> 00:49:02,279
Неисправностей не осталось?

888
00:49:06,757 --> 00:49:08,190
Лейтенант.

889
00:49:08,259 --> 00:49:10,056
О, извините, сэр.

890
00:49:10,127 --> 00:49:12,561
Я нечаянно дотронулась
до кнопки.

891
00:49:12,630 --> 00:49:14,063
Я достану ее.

892
00:49:14,131 --> 00:49:15,564
Это...

893
00:49:15,633 --> 00:49:17,567
Нет неисправностей?

894
00:49:17,635 --> 00:49:19,364
нет, сэр.

895
00:49:30,447 --> 00:49:32,381
Прощай...

896
00:49:32,449 --> 00:49:33,973
Дила.

Вход
Логин:
Пароль: