www.trekker.ru » Русские субтитры » The Original Series (Классический сериал) » ST_TOS_3x10_Platos_Stepchildren(rus).srt
НАЗАД СКАЧАТЬ ТИТРЫ

ST_TOS_3x10_Platos_Stepchildren(rus).srt


1
00:00:05,419 --> 00:00:09,116
Дневник капитана.
Звёздное время 5784.2.

2
00:00:09,189 --> 00:00:11,623
Мы получили отчаянные
сигналы бедствия

3
00:00:11,692 --> 00:00:13,717
с неизвестной планеты.

4
00:00:13,794 --> 00:00:17,161
Офицер по науке м-р Спок
не смог обьяснить тот факт,

5
00:00:17,230 --> 00:00:20,165
поскольку сообщил об отсутствии
признаков жизни на планете,

6
00:00:20,233 --> 00:00:22,167
и ещё то что, она богата
залежами киронида,

7
00:00:22,235 --> 00:00:25,170
очень редкого и долговечного
источника мощной энергии.

8
00:00:25,238 --> 00:00:27,900
- Вы с космического
корабля Энтерпрайз?

9
00:00:31,078 --> 00:00:32,705
Да верно.

10
00:00:40,053 --> 00:00:41,486
Александр, к вашим услугам.

11
00:00:41,555 --> 00:00:42,988
Я пою, я танцую,

12
00:00:43,056 --> 00:00:44,990
я играю в разные игры,

13
00:00:45,058 --> 00:00:47,993
и я хороший игрок,
очень хороший игрок.

14
00:00:48,061 --> 00:00:50,495
Пожалуйста, сэр
примите это во внимание.

15
00:00:50,564 --> 00:00:52,998
А теперь, не пройдёте ли вы со мной?

16
00:00:54,301 --> 00:00:56,735
Кто жители этой планеты?

17
00:00:56,803 --> 00:00:57,735
О, это платонианцы.

18
00:00:57,804 --> 00:01:00,238
Я уверен Вы никогда
не слышали о нас.

19
00:01:00,307 --> 00:01:02,172
Нашей родной звездой
была Сандара.

20
00:01:02,242 --> 00:01:05,678
1 000 лет тому назад, прежде, чем
она стало новой звездой, мы бежали.

21
00:01:05,746 --> 00:01:08,180
Наш император любит идеи Платона.
- Платон, Платониус. Понимаете?

22
00:01:08,248 --> 00:01:10,182
Фактически, он наш настоящий
философ-правитель, Пармен,

23
00:01:10,250 --> 00:01:12,184
иногда называет
нас детьми Платона,

24
00:01:12,252 --> 00:01:14,686
хотя временами мы
иначе думаем о себе,

25
00:01:14,755 --> 00:01:17,246
как о пасынках Платона.

26
00:01:17,324 --> 00:01:20,316
Простите меня.
Э, кое-кто ожидает Вас.

27
00:01:28,602 --> 00:01:30,035
Добро пожаловать
в нашу республику.

28
00:01:30,103 --> 00:01:32,037
Кто из вас врач?

29
00:01:32,105 --> 00:01:33,732
Я.
В чём проблема?

30
00:01:33,807 --> 00:01:36,742
Мой муж. У него нога.
Прошу проходите.

31
00:01:43,884 --> 00:01:46,318
Хорошо,
что случилось с ногой?

32
00:01:46,386 --> 00:01:48,980
Я полагаю,
что я порезался.

33
00:01:49,055 --> 00:01:53,014
Я не понимаю.
На это нужно было обратить внимание.

34
00:01:53,093 --> 00:01:54,458
Это пустяки.

35
00:01:54,528 --> 00:01:56,962
Вы сможете здесь
что-нибудь сделать?

36
00:01:57,030 --> 00:01:59,521
Да, конечно я попытаюсь
что-нибудь сделать.

37
00:01:59,599 --> 00:02:01,692
Здесь довольно
большая инфекция.

38
00:02:01,768 --> 00:02:05,295
Позвольте я дам вам
гипосульфит, чтобы ослабить боль.

39
00:02:09,509 --> 00:02:12,103
- Куда?
- В руку.

40
00:02:23,190 --> 00:02:25,715
Филана,
они прибыли, чтобы помочь.

41
00:02:25,792 --> 00:02:29,592
Они заслуживают лучшего чем,
просто умереть... Арг!

42
00:02:29,663 --> 00:02:32,757
Александр,
Вы слишком много болтаете.

43
00:02:49,216 --> 00:02:51,946
Космос - последний рубеж.

44
00:02:57,991 --> 00:03:01,358
Это - путешествие
корабля Энтерпрайз.

45
00:03:01,428 --> 00:03:03,896
Пять лет...

46
00:03:03,964 --> 00:03:06,489
исследования новый миров...

47
00:03:06,566 --> 00:03:09,364
поиска новой жизни
и новых цивилизации...

48
00:03:10,737 --> 00:03:13,637
поход туда куда не
вступала нога человека.

49
00:03:14,496 --> 00:03:18,996
СТАР ТРЕК

50
00:03:46,496 --> 00:03:48,496
"Пасынки Платона"

51
00:03:55,115 --> 00:03:57,049
Дневник капитана.
Звездная дата 5784.3.

52
00:03:57,117 --> 00:03:59,551
Д-р Маккой старательно
рассматривал странных

53
00:03:59,619 --> 00:04:01,484
людей из окружения императора.

54
00:04:01,555 --> 00:04:03,989
1 000 лет назад, до появления их
новой звездной галактики,

55
00:04:04,057 --> 00:04:05,991
они переселились на Землю,

56
00:04:06,059 --> 00:04:08,994
во времена Сократа и Платона.

57
00:04:09,062 --> 00:04:12,429
После гибели греческой цивилизации,
которую они боготворили,

58
00:04:12,499 --> 00:04:15,434
они поселились на этой
планете и создали себе

59
00:04:15,502 --> 00:04:17,732
утопию созданную по тому образу.

60
00:04:17,804 --> 00:04:21,467
Каков ваш прогноз, доктор?

61
00:04:21,541 --> 00:04:23,873
Я скажу, когда у меня
будут результаты анализов.

62
00:04:23,944 --> 00:04:26,208
И с этого момента,
было бы лучше,

63
00:04:26,279 --> 00:04:28,440
если я буду работать с
инструментами без вашей помощи.

64
00:04:32,385 --> 00:04:35,320
Я не могу понять,
почему такой простой порез

65
00:04:35,388 --> 00:04:36,821
мог стать столь
серьезным ранением.

66
00:04:36,890 --> 00:04:38,323
Ничего не выходит,
но это всё что имеем.

67
00:04:38,391 --> 00:04:40,655
Как мне остановить инфекцию,

68
00:04:40,727 --> 00:04:43,491
если трикодер не распознаёт
бактерии с Платониуса?

69
00:04:43,563 --> 00:04:46,623
Все, что я могу сделать,
займёт уйму времени,

70
00:04:46,700 --> 00:04:50,136
это напряжённо состязаться
с его глупостью и надеяться.

71
00:04:54,207 --> 00:04:56,141
Вашему Пану конец.

72
00:04:56,209 --> 00:04:57,642
Мм-хмм.

73
00:04:59,045 --> 00:05:00,478
Но не сейчас.

74
00:05:00,547 --> 00:05:01,571
Я победил.

75
00:05:01,648 --> 00:05:02,910
Хорошая игра, Эраклитус.

76
00:05:02,983 --> 00:05:04,974
Я благодарю вас, Дионид.

77
00:05:06,987 --> 00:05:08,921
Это ваша психо-кинетическая энергия,

78
00:05:08,989 --> 00:05:11,184
как давно она
у вас существует?

79
00:05:11,257 --> 00:05:12,189
Два с половиной столетия.

80
00:05:13,660 --> 00:05:16,094
С тех пор как мы прибыли
сюда на Платониус.

81
00:05:16,162 --> 00:05:17,993
Как передаётся энергия?

82
00:05:18,064 --> 00:05:19,691
Телепатическими волнами.

83
00:05:19,766 --> 00:05:22,826
Эти волны не излучают
энергию пока Вы спите?

84
00:05:22,902 --> 00:05:25,496
Нет, если они не
находятся в подсознании.

85
00:05:25,572 --> 00:05:26,937
Как насчет медицины?

86
00:05:27,007 --> 00:05:28,372
Почему нет врачей?

87
00:05:28,441 --> 00:05:32,377
Мы не нуждаемся в острой
надобности в медицине.

88
00:05:32,445 --> 00:05:33,878
Ещё в те времена, на Сандаре,

89
00:05:33,947 --> 00:05:36,780
мы начали исповедывать
массовую теорию евгеники.

90
00:05:36,850 --> 00:05:38,579
Мы и есть этот результат.

91
00:05:38,652 --> 00:05:41,280
38 отобранных от
популяции нашей расы,

92
00:05:41,354 --> 00:05:43,515
мы достигли совершенства
для нашей утопии.

93
00:05:43,590 --> 00:05:48,220
Мы созданы для саморазвития и
уверености в своих силах...

94
00:05:48,294 --> 00:05:50,057
и долголетие.

95
00:05:50,130 --> 00:05:52,928
Вы можете сказать
сколько мне лет?

96
00:05:52,999 --> 00:05:54,626
Не бойтесь.
Я не тщеславная.

97
00:05:54,701 --> 00:05:55,725
35.

98
00:05:55,802 --> 00:05:57,963
Что такая старая?

99
00:06:00,040 --> 00:06:02,270
Я перестала стареть в 30 лет.

100
00:06:02,342 --> 00:06:06,779
Хорошо, так или иначе, но
Вы ошиблись на 2,000 лет.

101
00:06:07,847 --> 00:06:11,476
Мне - 2,300 лет.

102
00:06:11,551 --> 00:06:14,076
Мы вступили в брак очень молодым.

103
00:06:14,154 --> 00:06:16,247
Мне было только 117,

104
00:06:16,322 --> 00:06:19,086
а ему 128.

105
00:06:19,159 --> 00:06:21,923
Так что, вы видите, вряд ли
мы должны больше двигаться,

106
00:06:21,995 --> 00:06:23,257
не говоря уже о работе.

107
00:06:23,329 --> 00:06:24,990
Именно поэтому у вас
нет сопротивляемости?

108
00:06:25,065 --> 00:06:26,089
Верно.

109
00:06:26,166 --> 00:06:28,634
Любая рана на коже
может быть смертельной.

110
00:06:28,702 --> 00:06:29,726
[Стоны]

111
00:06:31,871 --> 00:06:32,895
А...А...

112
00:06:47,520 --> 00:06:48,487
Чудно.

113
00:06:49,689 --> 00:06:51,122
По-моему, мы сейчас испытаем на себе

114
00:06:51,191 --> 00:06:54,285
психо-кинетические проявления
бреда Пармена.

115
00:06:55,662 --> 00:06:56,754
Ааа...

116
00:07:01,601 --> 00:07:04,035
Скотт к капитану Кирку.

117
00:07:04,104 --> 00:07:05,162
Кирк к Энтерпрайзу.

118
00:07:05,238 --> 00:07:08,105
Капитан, мы в эпицентре шторма.

119
00:07:08,174 --> 00:07:09,732
Без видимых причин.

120
00:07:09,809 --> 00:07:12,676
Я никогда не видел
нечего подобного.

121
00:07:12,746 --> 00:07:15,078
Нас прямо сейчас штормует
по шкале в 10 баллов.

122
00:07:15,148 --> 00:07:19,107
Критические показатели гироприборов
и стабилизаторов на максимуме.

123
00:07:19,185 --> 00:07:21,915
Если это продлиться и дальше,
капитан, мы не выдержим!

124
00:07:21,988 --> 00:07:23,319
Двигатели на полную скорость.

125
00:07:23,389 --> 00:07:25,289
Выведите ее из орбиты
и подальше, в космос.

126
00:07:25,358 --> 00:07:26,916
Я это пробывал, сэр.

127
00:07:26,993 --> 00:07:29,154
Она в крепкой блокировке.

128
00:07:29,229 --> 00:07:31,697
Хорошо, тогда немедленно всё
задраить и держитесь.

129
00:07:31,765 --> 00:07:32,857
Выполняем, капитан.

130
00:07:34,400 --> 00:07:36,834
Телепатия Пармена - и во все небезопасна!

131
00:07:36,903 --> 00:07:38,598
Она не только крушит вокруг мебель,

132
00:07:38,671 --> 00:07:40,104
она запросто уничтожит Энтерпрайз.

133
00:07:40,173 --> 00:07:42,300
Боунз,
сильную дозу ему быстро.

134
00:07:57,257 --> 00:07:59,555
На помощь! Помогите мне!

135
00:08:04,564 --> 00:08:05,496
Александр!

136
00:08:05,565 --> 00:08:07,556
Оу!

137
00:08:07,634 --> 00:08:09,067
Держитесь за меня.

138
00:08:09,135 --> 00:08:10,067
Oу!

139
00:08:10,136 --> 00:08:12,764
Его разум
когда-нибудь меня добьёт.

140
00:08:12,839 --> 00:08:13,771
Оу!

141
00:08:13,840 --> 00:08:16,240
Не сохраняйте ему жизнь.
Позвольте ему умереть.

142
00:08:16,309 --> 00:08:18,072
Другие поубивают
друг друга

143
00:08:18,144 --> 00:08:20,044
пытаясь, занять его место.

144
00:08:20,113 --> 00:08:22,081
- Инъекцию!
- Скорее, доктор!

145
00:08:26,119 --> 00:08:28,747
Аа...
Я не могу дышать.

146
00:08:28,822 --> 00:08:30,483
Я задыхаюсь.

147
00:08:33,626 --> 00:08:35,651
Боунз!

148
00:08:35,728 --> 00:08:38,196
Встряхните его.
Приведите его в чувство.

149
00:08:42,268 --> 00:08:43,758
Ахх...

150
00:08:54,881 --> 00:08:56,246
Кирк к Энтерпрайзу.

151
00:08:56,316 --> 00:08:57,544
Это Скотт, Энтерпрайз.

152
00:08:57,617 --> 00:08:58,879
Всё хорошо, капитан.

153
00:08:58,952 --> 00:09:00,283
Шторм утихает.

154
00:09:00,353 --> 00:09:03,789
Я полагаю вы наверняка найдёте
разбитыми орбитальные шлюзы.

155
00:09:03,857 --> 00:09:06,291
Оцените ущерб и исправьте всё,
что можно.

156
00:09:06,359 --> 00:09:07,291
Да, капитан.

157
00:09:07,360 --> 00:09:09,123
Я не смогу вас
достаточно отблагодарить,

158
00:09:09,195 --> 00:09:11,789
не только за Платониус,
но и за себя тоже.

159
00:09:11,865 --> 00:09:13,298
Никакой благодарности не нужно.

160
00:09:13,366 --> 00:09:15,800
Александр, проводите наших
гостей в южное крыло.

161
00:09:15,869 --> 00:09:18,463
О, мы должны
вернуться на корабль.

162
00:09:18,538 --> 00:09:21,473
Я лучше подожду пока
лихорадка не спадёт.

163
00:09:21,541 --> 00:09:24,977
Хорошо... в таком случае,
мы останемся.

164
00:09:34,654 --> 00:09:36,815
Если Вы желаете, что угодно,
просто попросите меня.

165
00:09:36,890 --> 00:09:37,822
Что угодно.

166
00:09:37,891 --> 00:09:38,823
Спасибо вам.

167
00:09:38,892 --> 00:09:40,325
Вы спасли мне жизнь.

168
00:09:40,393 --> 00:09:43,328
Я думаю, я должен
кое что сообщить вам

169
00:09:43,396 --> 00:09:44,829
Сообщить мне что?

170
00:09:44,898 --> 00:09:49,494
Просто, я никогда не знал про
существования людей похожих на вас.

171
00:09:49,569 --> 00:09:51,002
А где все?

172
00:09:51,070 --> 00:09:52,332
Они все в своих покоях...

173
00:09:52,405 --> 00:09:53,667
у них медитация.

174
00:09:53,740 --> 00:09:56,334
Александр...

175
00:09:56,409 --> 00:10:00,675
есть ли другие на
Платониусе как вы?

176
00:10:00,747 --> 00:10:02,840
Что вы имеете в виду,
таких как я?

177
00:10:02,916 --> 00:10:06,852
Таких кто не имеет
психо-кинетических способностей.

178
00:10:06,920 --> 00:10:10,014
А я подумал, что вы
говорите о моём росте...

179
00:10:10,089 --> 00:10:13,525
потому что, они посмеиваются
над моим уродством.

180
00:10:13,593 --> 00:10:15,527
Но, отвечу на ваш вопрос,

181
00:10:15,595 --> 00:10:17,460
я единственный без
этих способностей.

182
00:10:17,530 --> 00:10:19,862
Я здесь представлен
как придворный шут.

183
00:10:19,933 --> 00:10:21,867
Именно поэтому
я здесь как общий раб

184
00:10:21,935 --> 00:10:24,699
и никогда не обладал
каким-либо правом.

185
00:10:24,771 --> 00:10:26,705
Как каждый получает
такую способность?

186
00:10:26,773 --> 00:10:30,334
Я полагаю, что это просто
приходит к вам с рождения.

187
00:10:30,410 --> 00:10:32,378
Говорят что я - атавизм,

188
00:10:32,445 --> 00:10:35,380
и я являюсь таковым, и вы тоже.

189
00:10:35,448 --> 00:10:37,382
Простите меня.
Я не должен был этого говорить.

190
00:10:37,450 --> 00:10:38,883
Не волнуйтесь об этом.

191
00:10:38,952 --> 00:10:40,385
Мы счастливы и без этого.

192
00:10:43,456 --> 00:10:46,357
Вы знаете, я думаю, что вы.

193
00:10:47,927 --> 00:10:49,724
Скажите,
там откуда вы пришли,

194
00:10:49,796 --> 00:10:54,893
есть много людей моего роста
и не имеющие таких способностей?

195
00:10:54,968 --> 00:10:58,404
Александр, там откуда я пришёл,

196
00:10:58,471 --> 00:11:02,498
рост, форма, или цвет
не имеют никакого значения,

197
00:11:02,575 --> 00:11:04,509
и никто не имеет этого дара.

198
00:11:05,912 --> 00:11:07,038
Никто?

199
00:11:09,882 --> 00:11:11,747
Ээ, это кто-то зовёт меня.

200
00:11:13,086 --> 00:11:17,182
Капитан, думаю здесь будет
очень разумно незаметно уйти.

201
00:11:17,256 --> 00:11:20,020
Возможно это будет не легко,
Пармен должен умереть.

202
00:11:20,093 --> 00:11:21,526
И даже, если он не должен.

203
00:11:21,594 --> 00:11:22,686
Да.

204
00:11:22,762 --> 00:11:24,525
Они со своей утопией

205
00:11:24,597 --> 00:11:27,532
отлично скрываются в галактике.

206
00:11:27,600 --> 00:11:29,534
Сами экранируются
от наших датчиков,

207
00:11:29,602 --> 00:11:31,035
блокируют нас на орбите

208
00:11:31,104 --> 00:11:35,040
все это сводится
в общую картину.

209
00:11:35,108 --> 00:11:36,075
Джим,

210
00:11:36,142 --> 00:11:37,575
мой состав
активно подействовал.

211
00:11:37,643 --> 00:11:38,871
Лихорадка сбита.

212
00:11:38,945 --> 00:11:40,378
И какой сильный
иммунитет.

213
00:11:40,446 --> 00:11:42,710
Инфекция уже
начала проходить.

214
00:11:42,782 --> 00:11:45,876
Д-р Маккой, вы пока в состоянии
излечить простой насморк.

215
00:11:45,952 --> 00:11:47,886
Конечно, сейчас в самое
время, уйти от сюда.

216
00:11:47,954 --> 00:11:51,048
Кирк к Энтерпрайзу.
Скотти, приём.

217
00:11:51,124 --> 00:11:52,386
Скотти здесь, сэр.

218
00:11:52,458 --> 00:11:53,891
Приготовьтесь,
принять нас на борт.

219
00:11:53,960 --> 00:11:55,393
Боюсь я не могу, сэр.

220
00:11:55,461 --> 00:11:56,894
Все замерзло.

221
00:11:56,963 --> 00:11:58,794
Поражено штормом, это серьёзно?

222
00:11:58,865 --> 00:12:01,561
Это, не шторм, сэр.
Потери минимальны.

223
00:12:01,634 --> 00:12:02,999
Чем это могло
быть вызвано?

224
00:12:03,069 --> 00:12:04,661
Я не знаю, сэр,

225
00:12:04,737 --> 00:12:06,898
и это факт.

226
00:12:06,973 --> 00:12:08,338
Вы вышли в
открытый космос?

227
00:12:08,408 --> 00:12:11,468
Нет, сэр. Орбита блокирована
более, чем когда-либо,

228
00:12:11,544 --> 00:12:13,341
и связь в подпространстве со
Старфлотом,

229
00:12:13,413 --> 00:12:15,210
была полностью разорванно.

230
00:12:16,416 --> 00:12:18,350
Хорошо, Скотти.

231
00:12:18,418 --> 00:12:21,353
Я здесь с этим разберусь.
Конец связи.

232
00:12:53,286 --> 00:12:54,878
Ваше Высочество.

233
00:12:54,954 --> 00:12:56,512
Пармену будет достаточно.

234
00:12:56,589 --> 00:12:59,353
Философ-правитель не
нуждается в титулах.

235
00:12:59,425 --> 00:13:01,359
Я хотел бы знать почему,

236
00:13:01,427 --> 00:13:03,987
аппаратура и вооружение
корабля заморожены...

237
00:13:04,063 --> 00:13:06,293
и почему корабль
блокирован на орбите.

238
00:13:06,365 --> 00:13:07,332
Капитан, позвольте.

239
00:13:07,400 --> 00:13:09,800
Вы ошибаетесь,
я уверяю вас.

240
00:13:09,869 --> 00:13:13,168
Пармен, я уже говорил
с инженером на борту судна.

241
00:13:13,239 --> 00:13:15,434
Мы показывали
наши мирные намерения.

242
00:13:15,508 --> 00:13:17,806
Теперь вы покажите ваши.

243
00:13:17,877 --> 00:13:19,674
Разблокируйте
судно немедленно.

244
00:13:19,745 --> 00:13:21,736
Прекрасно, капитан.

245
00:13:21,814 --> 00:13:26,183
Позвольте мне, напомнить вам,
что я глава этой республики.

246
00:13:26,252 --> 00:13:29,346
Гости приежают сюда
не для того чтобы,

247
00:13:29,422 --> 00:13:33,358
выдвигать требования и
создавать свои порядки.

248
00:13:35,795 --> 00:13:36,853
Гости?

249
00:13:36,929 --> 00:13:39,864
Вы не понимаете
значение этого слова.

250
00:13:39,932 --> 00:13:41,866
С гостями не обращаются
как с пленными.

251
00:13:41,934 --> 00:13:44,732
Не говорите со мной
в таком тоне.

252
00:13:54,313 --> 00:13:55,245
Ох!

253
00:14:00,887 --> 00:14:01,785
Ох!

254
00:14:15,067 --> 00:14:16,659
Кирк к Энтерпрайзу.
Ответьте.

255
00:14:16,736 --> 00:14:19,330
Ответьте.
Энтерпрайз, приём.

256
00:14:19,370 --> 00:14:20,400
Энтерпрайз...

257
00:14:20,406 --> 00:14:21,634
Я не могу их вызвать.

258
00:14:21,707 --> 00:14:23,231
Очевидно Пармен не желает

259
00:14:23,309 --> 00:14:25,277
устанавливать какие-либо
контакты с Энтерпрайзом.

260
00:14:25,344 --> 00:14:27,403
Ему возможно нужны будут
дополнительные медикаменты.

261
00:14:27,480 --> 00:14:29,072
Зачем блокировать контакты?

262
00:14:29,148 --> 00:14:33,244
Чтобы утаить правду его грубого
обращения с капитаном Старфлота.

263
00:14:33,319 --> 00:14:34,752
Нет м-р Спок,
я уверен в другом.

264
00:14:34,820 --> 00:14:37,584
Пармена не обеспокоят мои
достоинства или безопасность.

265
00:14:37,657 --> 00:14:38,817
Согласен, капитан.

266
00:14:38,891 --> 00:14:41,416
И Пармен не захотел бы
так жестоко обойтись с вами,

267
00:14:41,494 --> 00:14:45,988
если бы у него было желание
отпустить вас или Энтерпрайз.

268
00:14:49,602 --> 00:14:51,263
Куда вы идете?

269
00:14:51,337 --> 00:14:52,770
Я не знаю.

270
00:14:52,838 --> 00:14:56,774
Я не хочу идти,
но я не могу помочь себе.

271
00:15:02,381 --> 00:15:04,941
[Фанфары]

272
00:15:21,801 --> 00:15:23,462
Благородные пришельцы,

273
00:15:23,536 --> 00:15:25,936
мы в вечном
долгу перед вами.

274
00:15:26,005 --> 00:15:27,734
У нас есть небольшие
сувениры для вас.

275
00:15:27,807 --> 00:15:29,832
Они - символы
нашей благодарности.

276
00:15:29,909 --> 00:15:32,537
Они исходят от источника
нашего вдохновения.

277
00:15:32,612 --> 00:15:34,671
Нашему благородному капитану,

278
00:15:34,747 --> 00:15:36,578
щит,
он преднадлежал Периклу,

279
00:15:36,649 --> 00:15:39,083
как символ доблестного стратега.

280
00:15:44,323 --> 00:15:47,690
Нашему спокойному и
мудрому м-р Споку,

281
00:15:47,760 --> 00:15:49,887
эта китара, чтобы играть музыку,

282
00:15:49,962 --> 00:15:52,089
которая успокоит его
слишком активную бровь.

283
00:15:55,835 --> 00:15:58,531
И наконец,
врачу д-р Маккою,

284
00:15:58,604 --> 00:16:01,072
который спас Платониус
и моего мужа,

285
00:16:01,140 --> 00:16:03,734
это древнее собрание свитков
греческих врачеваний,

286
00:16:03,809 --> 00:16:06,505
сочиненных лично Гиппократом.

287
00:16:13,119 --> 00:16:15,280
Энтерпрайз всё же
будет освобождён?

288
00:16:15,354 --> 00:16:17,549
Капитан, терпение.

289
00:16:17,623 --> 00:16:20,387
Я знаю о чём, вы думаете.

290
00:16:20,459 --> 00:16:21,892
Мои искрение извинения.

291
00:16:21,961 --> 00:16:23,394
С вами ужасно обошлись.

292
00:16:23,462 --> 00:16:26,056
Позвольте мне, сказать,
в свою защиту то что,

293
00:16:26,132 --> 00:16:29,727
моя болезнь была опасна,
и я это осознал.

294
00:16:29,802 --> 00:16:33,238
Я уверен, что вы,
тоже, были не в духе

295
00:16:33,306 --> 00:16:36,798
и это привело к приступам
раздражения и гнева.

296
00:16:36,876 --> 00:16:39,572
В отличие от вас, однако,
я думаю и чувствую,

297
00:16:39,645 --> 00:16:41,078
к счастью это или
к несчастью

298
00:16:41,147 --> 00:16:43,172
но, тотчас приводит
к реальности.

299
00:16:43,249 --> 00:16:46,650
Прошу вас, найди в вашем сердце,
прощение для меня.

300
00:16:46,719 --> 00:16:48,243
Конечно.

301
00:16:48,321 --> 00:16:50,516
Теперь Энтерпрайз
может быть отпущен?

302
00:16:50,589 --> 00:16:52,113
Да очень скоро.

303
00:16:53,659 --> 00:16:56,093
Тогда хорошего дня.
Спасибо вам за подарки.

304
00:16:56,162 --> 00:16:57,254
Не стоит.

305
00:16:57,330 --> 00:17:01,357
Но есть одна просьба.

306
00:17:01,434 --> 00:17:03,527
После моей почти
смертельной инфекции,

307
00:17:03,602 --> 00:17:05,934
и это стало понятно
для всех нас

308
00:17:06,005 --> 00:17:08,872
что, мы не сможем
остаться, без врача.

309
00:17:08,941 --> 00:17:13,207
Следовательно мы просим вас,
д-р Маккой, чтобы вы остались.

310
00:17:13,279 --> 00:17:15,713
Я очень сожалею,
но, это невозможно.

311
00:17:15,781 --> 00:17:18,716
Ваша работа не будет
слишком тяжёлой.

312
00:17:18,784 --> 00:17:22,151
Вы будете свободны, для чтения,
размышления, проводить исследования,

313
00:17:22,221 --> 00:17:23,518
независимо от того,
что вы любите.

314
00:17:23,589 --> 00:17:24,715
Вы не в чём
не будете нуждаться.

315
00:17:24,790 --> 00:17:26,485
Мой ответ - нет.

316
00:17:26,559 --> 00:17:28,720
Мы хотели бы решить это мирно,

317
00:17:28,794 --> 00:17:32,389
но мы можем сделать так,
что вы останетесь, доктор.

318
00:17:34,967 --> 00:17:37,492
Д-р Маккой спас вашу жизнь.

319
00:17:37,570 --> 00:17:39,936
Я теряю терпение, капитан.

320
00:17:40,005 --> 00:17:41,996
И вы считаете себя
учеником Платона?

321
00:17:42,074 --> 00:17:44,838
Мы умеем жить в мире
и гармонии.

322
00:17:44,910 --> 00:17:46,172
В чьей гармонии,

323
00:17:46,245 --> 00:17:47,576
вашей?

324
00:17:47,646 --> 00:17:50,171
Платон хотел правды и красоты

325
00:17:50,249 --> 00:17:52,945
и прежде всего справедливости.

326
00:17:53,018 --> 00:17:54,178
Мой дорогой м-р Спок,

327
00:17:54,253 --> 00:17:57,188
я допускаю,
что обстоятельства вынудили нас

328
00:17:57,256 --> 00:18:00,020
несколько изменить
учения Платона,

329
00:18:00,092 --> 00:18:04,654
но у нас самое
демократическое общество.

330
00:18:04,730 --> 00:18:06,459
Каждый может, в любой момент,

331
00:18:06,532 --> 00:18:08,864
быть или сделать то,
чего он желает,

332
00:18:08,934 --> 00:18:11,698
даже установить
границу на Платониусе

333
00:18:11,771 --> 00:18:14,706
если его доводы
достаточно сильны.

334
00:18:14,774 --> 00:18:16,207
А если это не так,

335
00:18:16,275 --> 00:18:18,607
то он становиться
подобно Александру.

336
00:18:18,677 --> 00:18:20,611
Перестаньте.
Мы не наивны как дети.

337
00:18:20,679 --> 00:18:24,479
В вашем обществе, законность
это желание более сильного.

338
00:18:24,550 --> 00:18:29,510
Подчиняя народ посредством
оружия и космического флота.

339
00:18:29,588 --> 00:18:32,318
Наша законность это желание
более сильного довода и,

340
00:18:32,391 --> 00:18:35,849
со своей стороны, рассматриваю
это как большой прогресс к улучшению.

341
00:18:35,928 --> 00:18:39,864
Мы не используем оружие пыток,
которое вы практикуете.

342
00:18:39,932 --> 00:18:41,832
Прощайте, капитан.

343
00:18:43,068 --> 00:18:44,228
Идёмте, доктор.

344
00:18:48,774 --> 00:18:50,173
Маккой.

345
00:18:51,577 --> 00:18:53,010
Я не могу идти, Джим.

346
00:18:53,078 --> 00:18:56,013
Они собираются держать меня здесь
независимо от моего желание.

347
00:18:56,081 --> 00:18:57,013
Уходите, пожалуйста.

348
00:18:57,082 --> 00:18:58,515
Нет.
Вы же доктор.

349
00:18:58,584 --> 00:19:00,518
Они не могут заставить вас.

350
00:19:00,586 --> 00:19:02,019
Им нужна ваша добрая воля.

351
00:19:02,087 --> 00:19:04,681
Капитан, уходите пока не поздно.

352
00:19:09,028 --> 00:19:11,758
Мы не уйдём пока,
д-р Маккой не будет отпущен.

353
00:19:11,831 --> 00:19:13,128
Это - не Энтерпрайз.

354
00:19:13,199 --> 00:19:14,632
Вы без команды.

355
00:19:14,700 --> 00:19:17,134
К чему этот разговор?
Отделайтесь от них.

356
00:19:17,203 --> 00:19:20,639
Нет, моя дорогая.
Это может сильно обидеть доктора.

357
00:19:20,706 --> 00:19:22,139
Вы хотите остаться?

358
00:19:22,208 --> 00:19:23,470
Не смотря ни на что.

359
00:19:23,542 --> 00:19:26,102
Вы можете помочь нам
праздновать нашу годовщину.

360
00:19:26,178 --> 00:19:30,740
В процессе, я думаю, мы можем убедить вас,
присоединиться к нашей республике.

361
00:19:30,816 --> 00:19:32,579
Вы не убедите меня.

362
00:19:32,651 --> 00:19:34,676
Я думаю мы сможем.

363
00:20:30,109 --> 00:20:33,169
Вы не останетесь,
д-р Маккой.

364
00:20:33,245 --> 00:20:34,303
Независимо от того,
что он...

365
00:20:37,249 --> 00:20:42,277
будет вашим рабом...

366
00:20:42,354 --> 00:20:45,380
и я должен буду

367
00:20:45,457 --> 00:20:48,984
согласится после стольких часов...

368
00:20:49,061 --> 00:20:51,427
и времени...

369
00:20:51,497 --> 00:20:54,830
с вашим желанием?

370
00:20:54,900 --> 00:21:01,533
У меня не так много времени,
чтобы потратить,

371
00:21:01,607 --> 00:21:07,045
его на ваши услуги, пока вы...

372
00:21:07,112 --> 00:21:08,204
Прекратите это!

373
00:21:08,280 --> 00:21:10,976
Не делайте этого, Пармен!

374
00:21:11,050 --> 00:21:13,348
Маккой...

375
00:21:13,419 --> 00:21:15,410
независимо от того,
чтобы он со мной не сделал...

376
00:21:15,487 --> 00:21:17,682
в разговорах или в действиях...

377
00:21:17,756 --> 00:21:20,691
отвечайте ему...нет.

378
00:21:20,759 --> 00:21:21,691
Ох!

379
00:21:23,262 --> 00:21:25,196
Нет, Пармен!

380
00:21:25,264 --> 00:21:26,526
Прекратите это!

381
00:21:35,174 --> 00:21:36,232
Хорошо, доктор?

382
00:21:42,781 --> 00:21:44,544
Я выполняю
свои приказы.

383
00:21:46,118 --> 00:21:47,710
Как хотите, доктор.

384
00:21:47,786 --> 00:21:48,718
Ох...

385
00:21:53,459 --> 00:21:55,051
Эта...

386
00:21:55,127 --> 00:21:56,560
ваша утопия,

387
00:21:56,629 --> 00:21:59,063
ваше большое
видение будущего?

388
00:21:59,131 --> 00:22:00,063
Вам не удаться...

389
00:22:08,874 --> 00:22:13,038
Аааа!

390
00:22:15,047 --> 00:22:17,072
С нас было достаточно
вашей морали.

391
00:22:17,149 --> 00:22:19,117
И мы насытились
достаточно вашей.

392
00:22:19,184 --> 00:22:20,776
Я никогда не
останусь здесь.

393
00:22:20,853 --> 00:22:22,514
Вы будете счастливы
остаться здесь.

394
00:22:22,588 --> 00:22:24,021
Это займёт время, доктор,

395
00:22:24,089 --> 00:22:26,523
но вы будете счастливы
остаться здесь.

396
00:23:44,803 --> 00:23:46,270
[Смех]

397
00:24:09,061 --> 00:24:11,325
Он - Вулканец.

398
00:24:11,396 --> 00:24:13,387
Вы не можете заставить
чувствовать его.

399
00:24:13,465 --> 00:24:15,695
Вы наверно шутите,
доктор.

400
00:24:15,768 --> 00:24:17,360
Это погубит его.

401
00:24:17,436 --> 00:24:19,028
[Смех]

402
00:24:19,104 --> 00:24:22,198
Мы не можем позволить,
чтобы он умер от смеха, не так ли?

403
00:24:22,274 --> 00:24:24,208
[Рыдание]

404
00:24:28,447 --> 00:24:30,039
Я прошу вас.

405
00:24:37,356 --> 00:24:38,550
Спок...

406
00:24:41,393 --> 00:24:43,224
Спок...

407
00:24:52,037 --> 00:24:54,130
Не...

408
00:24:54,206 --> 00:24:55,639
позволяйте им...

409
00:24:55,707 --> 00:24:56,799
сломать вам.

410
00:25:05,951 --> 00:25:07,043
Держитесь.

411
00:25:26,839 --> 00:25:27,931
Пармен...

412
00:25:28,006 --> 00:25:29,769
они сохранили вашу жизнь.

413
00:25:33,312 --> 00:25:35,746
Я стыжусь,
быть Платонианцем.

414
00:25:35,814 --> 00:25:36,838
Мне стыдно!

415
00:25:38,383 --> 00:25:39,941
Аа!

416
00:25:45,991 --> 00:25:48,084
[Ржание]

417
00:25:50,162 --> 00:25:53,154
[Ржание]

418
00:25:55,100 --> 00:25:58,160
Как вы можете позволять
этому продолжаться?

419
00:25:58,237 --> 00:26:00,364
[Ржание]

420
00:26:27,065 --> 00:26:29,329
Можете ли вы делать
что-нибудь для него?

421
00:26:29,401 --> 00:26:30,834
Лекарство
здесь не поможет.

422
00:26:30,903 --> 00:26:33,838
Он должен выплеснуть
это из себя.

423
00:26:44,416 --> 00:26:50,753
Я полагаю, что они не слишком
больно сделали вам, капитан.

424
00:26:50,822 --> 00:26:52,346
Мои мускулы немного
болят, но на этом всё.

425
00:26:52,424 --> 00:26:54,722
Оскорбление,
должно быть,

426
00:26:54,793 --> 00:26:57,956
было вам труднее
всего вынести.

427
00:26:58,030 --> 00:27:00,999
Я могу это понять.

428
00:27:01,066 --> 00:27:03,261
Выплесните свои эмоции,
м-р Спок,

429
00:27:03,335 --> 00:27:05,428
это сохранит
вас здоровым,

430
00:27:05,504 --> 00:27:07,938
эмоционально здоровым.

431
00:27:08,006 --> 00:27:10,270
Может быть, доктор,

432
00:27:10,342 --> 00:27:16,281
однако я заметил,
что здоровый выплеск эмоций

433
00:27:16,348 --> 00:27:19,784
очень больно отражаются

434
00:27:19,851 --> 00:27:22,149
на близких к нам людях.

435
00:27:24,856 --> 00:27:26,790
Это справедливо
подтверждает,

436
00:27:26,858 --> 00:27:30,954
что нет абсолютного
решения.

437
00:27:31,029 --> 00:27:32,963
Итак, должно быть.

438
00:27:35,701 --> 00:27:36,633
Капитан.

439
00:27:36,702 --> 00:27:37,999
Да, Спок.

440
00:27:38,070 --> 00:27:41,631
Вы все еще чувствуете
по отношению к Пармену, гнев?

441
00:27:44,543 --> 00:27:46,135
Большой гнев.

442
00:27:46,211 --> 00:27:48,111
И вы, д-р Маккой?

443
00:27:48,180 --> 00:27:49,477
Да, Спок.

444
00:27:49,548 --> 00:27:50,879
И ненависть.

445
00:27:50,949 --> 00:27:55,818
Значит вы должны
выплеснуть это, господа,

446
00:27:55,887 --> 00:28:00,017
поскольку я должен справиться сам.

447
00:28:00,092 --> 00:28:04,256
Я мог бы серьезно навредить вам,
капитан,

448
00:28:04,329 --> 00:28:06,729
и даже убить вас.

449
00:28:06,798 --> 00:28:13,101
Они вызвали такую
ненависть во мне.

450
00:28:13,171 --> 00:28:16,106
Я не могу позволить,
этому зайти так далеко.

451
00:28:19,011 --> 00:28:21,104
Я должен...

452
00:28:21,179 --> 00:28:22,441
справиться с этим.

453
00:28:24,182 --> 00:28:26,616
Я должен...

454
00:28:26,685 --> 00:28:28,152
сдерживать себя.

455
00:28:36,428 --> 00:28:37,360
Джим.

456
00:28:44,870 --> 00:28:48,306
Это бессмысленно.
Я подумал над этим. Я остаюсь.

457
00:28:48,373 --> 00:28:49,305
Вы не можете.

458
00:28:49,374 --> 00:28:50,966
Пармен обещал,
что вы будете в безопасности.

459
00:28:51,043 --> 00:28:51,975
Обещал?

460
00:28:52,044 --> 00:28:53,306
Пармен?

461
00:28:53,378 --> 00:28:54,811
Он позволил бы нам уйти,

462
00:28:54,880 --> 00:28:56,814
а затем уничтожить судно.

463
00:28:56,882 --> 00:28:58,474
Зачем?
Зачем ему обманывать меня?

464
00:28:58,550 --> 00:29:01,178
Если он убил бы
нас перед вами,

465
00:29:01,253 --> 00:29:02,481
вы смогли бы отомстили.

466
00:29:02,554 --> 00:29:05,079
Вы доктор.
У вас есть выбор.

467
00:29:05,157 --> 00:29:09,253
Боунз, я знаю, что вам
трудно сделать верный шаг,

468
00:29:09,327 --> 00:29:12,262
но если бы любой из нас ушёл,

469
00:29:12,330 --> 00:29:13,763
Пармен узнал бы,
что Старфлот

470
00:29:13,832 --> 00:29:16,426
никогда бы не позволил
этой планете уйти безнаказанно.

471
00:29:16,501 --> 00:29:18,765
Жертвуя собой,
соглашаясь остаться,

472
00:29:18,837 --> 00:29:20,771
вы подписываете нам
смертельный приговор.

473
00:29:20,839 --> 00:29:21,931
Он прав.

474
00:29:22,007 --> 00:29:24,441
Я должен
предупредить вас.

475
00:29:24,509 --> 00:29:28,275
Они обращались с вами так же,
как они обращаются со мной,

476
00:29:28,346 --> 00:29:29,677
только вы боретесь с ними.

477
00:29:33,185 --> 00:29:36,120
Всё время,
я думал что это был я,

478
00:29:36,188 --> 00:29:38,520
моё сознание, не способное
перемещать гальку.

479
00:29:38,590 --> 00:29:43,618
Они сказали что мне повезло,
они заботились обо мне, и я им верил.

480
00:29:43,695 --> 00:29:46,789
Я выполнял все их прихоти.

481
00:29:46,865 --> 00:29:50,995
Смотреть вниз. Не встречать их взгляда.
Улыбаться. Улыбаться.

482
00:29:51,069 --> 00:29:53,128
Те большие люди...

483
00:29:53,205 --> 00:29:55,730
они были для меня богами.

484
00:29:55,807 --> 00:29:58,799
Но вы показывали мне
кто они в действительности.

485
00:29:58,877 --> 00:30:01,311
Теперь Я знаю.
Вы не видите?

486
00:30:01,379 --> 00:30:05,839
Это не я или мой рост.
Это - они!

487
00:30:05,917 --> 00:30:07,214
Это - они!

488
00:30:07,285 --> 00:30:08,309
Это - они!

489
00:30:17,562 --> 00:30:18,995
Брось это.

490
00:30:19,064 --> 00:30:21,658
Так будет лучше для них.

491
00:30:21,733 --> 00:30:23,667
Я хочу поранить их.

492
00:30:23,735 --> 00:30:24,667
Сначала Пармен.

493
00:30:24,736 --> 00:30:26,169
Они будут
все заражены.

494
00:30:26,238 --> 00:30:28,502
Но на этот раз,
не спасайте их.

495
00:30:28,573 --> 00:30:29,835
Дайте им умереть.

496
00:30:29,908 --> 00:30:32,172
По крайней мере, дайте
мне отомстить им

497
00:30:32,244 --> 00:30:33,677
за мои страдания.

498
00:30:33,745 --> 00:30:35,178
Они убьют вас
так или иначе.

499
00:30:35,247 --> 00:30:38,978
В таком случае,
это и ваша смерть, тоже?

500
00:30:40,285 --> 00:30:41,718
Дайте это мне.

501
00:30:49,928 --> 00:30:51,862
Э-Это первый раз

502
00:30:51,930 --> 00:30:55,366
когда кто-либо подумал о моей
жизни вместо его собственной.

503
00:30:59,437 --> 00:31:03,635
Я должен был предупредить вас,
когда вы появились, они хотели убить вас.

504
00:31:03,708 --> 00:31:06,142
Я знал,
но я боялся.

505
00:31:06,211 --> 00:31:07,473
Я боялся.

506
00:31:07,546 --> 00:31:09,138
Всё хорошо.

507
00:31:09,214 --> 00:31:11,478
Всё хорошо, Александр.

508
00:31:11,550 --> 00:31:14,644
Послушай,
мы не сдаёмся,

509
00:31:14,719 --> 00:31:19,816
и возможно ты
сможешь чем-то помочь.

510
00:31:19,891 --> 00:31:23,327
Я помогу чем угодно,
вы только спрашивайте меня.

511
00:31:23,395 --> 00:31:26,990
Всегда ли платонианцы
имели эту способность?

512
00:31:27,065 --> 00:31:29,590
Нет, только после того,
как мы прибыли на эту планету.

513
00:31:29,668 --> 00:31:31,659
Александр, вспомните

514
00:31:31,736 --> 00:31:34,671
как скоро начала
проявляться их способность

515
00:31:34,739 --> 00:31:37,003
с момента прибытия на планету?

516
00:31:37,075 --> 00:31:38,667
Как же я мог
это забыть?

517
00:31:38,743 --> 00:31:41,678
Это случилось спустя 6 месяцев
и 14 дней после прибытия

518
00:31:41,746 --> 00:31:43,338
они начали грубо
обращаться со мой.

519
00:31:43,415 --> 00:31:46,441
Сколько месячной провизии
вы приносили с собой?

520
00:31:46,518 --> 00:31:49,419
Кажется, четыре, я думаю.
Э, три раза.

521
00:31:49,487 --> 00:31:51,182
Этого достаточно,
Александр.

522
00:31:51,256 --> 00:31:52,348
Прекрасно.

523
00:31:52,424 --> 00:31:55,018
Их способность начала проявляться
спустя два, три месяца

524
00:31:55,093 --> 00:31:58,529
после того, как они
начали есть здешнюю пищу.

525
00:31:58,597 --> 00:31:59,757
Это верно.

526
00:31:59,831 --> 00:32:01,696
Затем логично предположить,

527
00:32:01,766 --> 00:32:04,633
что есть связь между
психо-кинетической энергией

528
00:32:04,703 --> 00:32:06,967
и здешним питанием.

529
00:32:07,038 --> 00:32:10,474
Тогда почему Александр
не имеет ту же способность?

530
00:32:10,542 --> 00:32:14,273
Возможно его организм
не принимает критический элемент.

531
00:32:14,346 --> 00:32:17,611
Боунз, сделайте тест
крови у Александра.

532
00:32:17,682 --> 00:32:21,140
Ой, я боюсь этого,

533
00:32:21,219 --> 00:32:23,153
он не повредит мне?

534
00:32:23,221 --> 00:32:25,155
Вы даже не почуствуете.

535
00:32:25,223 --> 00:32:28,317
У вас всё ещё есть
тест крови Пармена, верно?

536
00:32:28,393 --> 00:32:29,325
Конечно.

537
00:32:29,394 --> 00:32:30,986
Пармен обладает
самым высоким показателем

538
00:32:31,062 --> 00:32:32,324
психо-кинетической способности,

539
00:32:32,397 --> 00:32:33,659
а Александр самый низкий

540
00:32:33,732 --> 00:32:35,825
при тех же
внешних условиях.

541
00:32:35,900 --> 00:32:37,663
Вероятно, что Александр

542
00:32:37,736 --> 00:32:39,795
родился с небольшим
биохимическим отклонением

543
00:32:39,871 --> 00:32:41,498
по нормам Платониуса.

544
00:32:41,573 --> 00:32:43,507
Я запущу оба их анализа в трикодер

545
00:32:43,575 --> 00:32:46,169
для полного сравнительного теста.

546
00:32:46,244 --> 00:32:48,542
И если наша теория верна,

547
00:32:48,613 --> 00:32:50,911
у нас есть оружие.

548
00:32:50,982 --> 00:32:55,851
Есть одна большая разница между
кровью Пармена и Александра

549
00:32:55,920 --> 00:32:57,854
в концентрации киронида,

550
00:32:57,922 --> 00:33:00,083
который разрушает
гипофизарные гормоны.

551
00:33:00,158 --> 00:33:01,682
Киронид.

552
00:33:01,760 --> 00:33:03,125
Высоко-энергетический
источник.

553
00:33:03,194 --> 00:33:04,559
Это вполне возможно.

554
00:33:04,629 --> 00:33:07,621
Гипофизарные гормоны
подтверждают гипотезу.

555
00:33:07,699 --> 00:33:09,997
Они регулируют рост тела.

556
00:33:10,068 --> 00:33:12,298
Так значит вы
полагаете что, эта вещь

557
00:33:12,370 --> 00:33:14,964
которая могла бы дать
мне эту способность

558
00:33:15,040 --> 00:33:16,439
и из-за его нехватки
сделала меня карликом?

559
00:33:16,508 --> 00:33:17,440
Да.

560
00:33:17,509 --> 00:33:19,636
Это и очевидное
почему Пармен

561
00:33:19,711 --> 00:33:21,440
держал в секрете эту
маленькую тайну об утопии.

562
00:33:21,513 --> 00:33:24,812
Каждый кто приходил и
достаточно долго был здесь

563
00:33:24,883 --> 00:33:26,145
приобретал эту способность.

564
00:33:26,217 --> 00:33:27,616
Точно.

565
00:33:27,686 --> 00:33:29,313
Маккой...

566
00:33:29,387 --> 00:33:31,321
должно быть
есть быстрый путь

567
00:33:31,389 --> 00:33:32,822
который создаст
большую концентрации

568
00:33:32,891 --> 00:33:34,518
киронида в нашей крови.

569
00:33:34,592 --> 00:33:35,786
На это надо
немного времени.

570
00:33:35,860 --> 00:33:37,794
Так чего мы ждём?

571
00:33:47,238 --> 00:33:48,671
Что такое, Боунз?

572
00:33:48,740 --> 00:33:51,504
Даже если киронид
достигнет желаемого эффекта,

573
00:33:51,576 --> 00:33:54,010
это не поможет
обеспечить нам побег.

574
00:33:54,079 --> 00:33:55,979
Да. Там их 38 человек.

575
00:33:56,047 --> 00:33:57,139
Это верно,

576
00:33:57,215 --> 00:34:00,514
тем не менее психо-кинетичекая
энергия не врождённое способность.

577
00:34:00,585 --> 00:34:03,952
Если рассматривать
враждебные действия

578
00:34:04,022 --> 00:34:05,785
двух или трёх платонианцев,

579
00:34:05,857 --> 00:34:07,950
они обьединились бы
сто лет назад своими силами

580
00:34:08,026 --> 00:34:09,288
и свергли бы Пармена.

581
00:34:09,361 --> 00:34:10,453
Он прав.

582
00:34:10,528 --> 00:34:11,961
Вы знаете, Пармен говорил что,

583
00:34:12,030 --> 00:34:14,464
каждый имеет свою
собственную силовую частоту.

584
00:34:14,532 --> 00:34:17,126
Когда они попытались
объединить свои импульсы,

585
00:34:17,202 --> 00:34:18,567
это никогда не получалось.

586
00:34:19,637 --> 00:34:20,968
Я готов.

587
00:34:21,039 --> 00:34:22,472
Давайте не будем
тратить время.

588
00:34:22,540 --> 00:34:25,805
Сделайте нам двухкратную
концентрацию , чем в крови Пармена.

589
00:34:25,877 --> 00:34:27,970
Меня беспокоит фактор времени.

590
00:34:28,046 --> 00:34:30,810
Это может занять дни
или даже недели

591
00:34:30,882 --> 00:34:35,148
прежде чем будет достаточно,
чтобы мы смогли этим воспользоваться.

592
00:34:35,220 --> 00:34:36,152
Да.

593
00:34:37,389 --> 00:34:40,256
Как насчет Александра?

594
00:34:40,325 --> 00:34:42,657
Если начать вводить киронид
прямо ему в кровяную артерию,

595
00:34:42,727 --> 00:34:45,696
это также даст на него эффект,

596
00:34:45,764 --> 00:34:47,698
и даже лучше поскольку
он уже акклиматизирован.

597
00:34:47,766 --> 00:34:48,858
О, нет.

598
00:34:48,933 --> 00:34:51,868
после того как,
они со мной поступили.

599
00:34:51,936 --> 00:34:52,994
Почему нет?

600
00:34:53,071 --> 00:34:55,039
Вы могли занять
место Пармена

601
00:34:55,106 --> 00:34:57,540
и владеть целой планетой.

602
00:34:57,609 --> 00:34:59,702
Вы думаете,
что этого я хочу?

603
00:34:59,778 --> 00:35:02,872
Стать одним из них,
и чуствовать к себе неприязнь?

604
00:35:02,947 --> 00:35:06,314
Только вокруг ложь и
обстоятельства созданы для меня?

605
00:35:06,384 --> 00:35:08,318
Я избавлю от себя всё это.

606
00:35:08,386 --> 00:35:11,355
Если мне нужно смеяться
или плакать, я сделаю это!

607
00:35:11,423 --> 00:35:14,119
Вы можете сохранить
вашу драгоценную способность.

608
00:35:14,192 --> 00:35:16,126
Я всё же попрошу одну вещь.

609
00:35:16,194 --> 00:35:17,491
Если вы хотите бежать,

610
00:35:17,562 --> 00:35:18,995
то возьмите меня с собой.

611
00:35:19,063 --> 00:35:22,555
Оставьте меня там где, никто никогда
не слышал о кирониде или Платониусе.

612
00:35:22,634 --> 00:35:23,566
Александр...

613
00:35:32,410 --> 00:35:36,005
[Кирк]
Медсестра, лейтенант Угура.

614
00:35:50,595 --> 00:35:55,032
Я догадываюсь,
мы не достаточно развлекли их.

615
00:36:15,553 --> 00:36:16,884
Мы рады вас видеть.

616
00:36:16,955 --> 00:36:19,685
Нас вынудили
транспортироваться вниз.

617
00:36:19,757 --> 00:36:22,055
Мы почуствовали, что нами
управляли как марионетками.

618
00:36:22,126 --> 00:36:24,060
Я подумала, что я лунатик.

619
00:36:24,128 --> 00:36:26,062
Я не могла остановить себя.

620
00:36:26,130 --> 00:36:28,792
[Смех]

621
00:36:28,867 --> 00:36:30,300
Капитан, что это?

622
00:36:30,368 --> 00:36:31,801
Что происходит?

623
00:36:31,870 --> 00:36:33,804
[Смех]

624
00:36:33,872 --> 00:36:35,806
Спок, вы чувствуете
какой то эффект

625
00:36:35,874 --> 00:36:37,307
от иньекции киронида?

626
00:36:37,375 --> 00:36:40,310
Я испытывал легкий
прилив энергии, капитан.

627
00:36:40,378 --> 00:36:42,812
Я тоже это почуствовал.
Давайте сделаем пробный эксперимент.

628
00:36:42,881 --> 00:36:46,078
Попробуйте поднять
этот поднос с фруктами.

629
00:36:54,425 --> 00:36:55,722
Ничего.

630
00:36:55,793 --> 00:36:57,727
[Смех и аплодисменты]

631
00:37:11,142 --> 00:37:12,700
Собратья академики,

632
00:37:12,777 --> 00:37:16,713
2,500 лет тому назад,
группа энергичных единомышленников

633
00:37:16,781 --> 00:37:19,716
прибыла на эту пустынную
и бесплодную планету.

634
00:37:19,784 --> 00:37:21,718
Было отчаянно трудно

635
00:37:21,786 --> 00:37:23,947
от изнурительного труда.

636
00:37:24,022 --> 00:37:25,956
А затем
божественное видение

637
00:37:26,024 --> 00:37:28,458
снизошло на нашего гения
и наделило нас

638
00:37:28,526 --> 00:37:30,460
мощной силой.

639
00:37:30,528 --> 00:37:35,124
И благодаря этому,
наши нужды тут же осуществились.

640
00:37:35,199 --> 00:37:37,759
Вслед за этим мы решили

641
00:37:37,835 --> 00:37:39,769
создать утопию общества.

642
00:37:39,837 --> 00:37:42,271
Эта ночь станет
поводом праздника,

643
00:37:42,340 --> 00:37:44,774
для этого вечера,
мы привествуем в нашем обществе

644
00:37:44,842 --> 00:37:47,072
его первого члена.

645
00:37:47,145 --> 00:37:49,375
Не так быстро, Пармен.

646
00:37:49,447 --> 00:37:52,473
Вы должны сначала
убедить доктора.

647
00:37:54,085 --> 00:37:56,576
Они никогда не
сделают этого, Джим.

648
00:37:56,654 --> 00:37:58,121
Доктор, пожалуйста.

649
00:37:58,189 --> 00:38:01,625
Вы испортили праздничное
настроение дамам.

650
00:38:01,693 --> 00:38:04,059
Мы должны покончить с этим.

651
00:38:04,128 --> 00:38:06,062
Я знаю.

652
00:38:06,130 --> 00:38:08,064
Что может быть лучше,

653
00:38:08,132 --> 00:38:11,192
чем серенада смешного пришельца?

654
00:38:15,573 --> 00:38:18,269
[Смех]

655
00:39:41,259 --> 00:39:44,786
И теперь начнём пир.

656
00:40:08,886 --> 00:40:10,444
[Смех]

657
00:40:13,624 --> 00:40:15,717
[Аплодисменты]

658
00:40:23,768 --> 00:40:26,532
О, какие неверные и непостоянные.

659
00:40:26,604 --> 00:40:29,539
Решайте же.

660
00:40:33,344 --> 00:40:34,777
Мне так стыдо.

661
00:40:34,846 --> 00:40:37,144
Пожалуйста остановите их.

662
00:40:37,215 --> 00:40:38,739
Мы пытались.

663
00:40:41,352 --> 00:40:44,287
Пожалуйста!
Пожалуйста остановите их.

664
00:40:52,964 --> 00:40:54,727
У меня нет сил.

665
00:40:57,335 --> 00:40:58,893
Я глубоко сожалею.

666
00:41:00,271 --> 00:41:01,738
Мы разочаровали вас.

667
00:41:03,307 --> 00:41:06,799
Как долго я хотела
быть рядом с вами.

668
00:41:06,878 --> 00:41:10,075
Сейчас мне хочется
уйти прочь и умереть.

669
00:41:20,591 --> 00:41:22,388
Осторожно, м-р Спок.

670
00:41:22,460 --> 00:41:24,451
Слишком много любви это опасно.

671
00:41:26,130 --> 00:41:30,226
Помните, стрела Купидона
убивает вулканцев.

672
00:41:36,240 --> 00:41:38,435
Я так напугана, капитан.

673
00:41:38,509 --> 00:41:40,704
Я так очень напугана.

674
00:41:40,778 --> 00:41:43,212
Таким образом они хотят,
чтобы вы почувствовали.

675
00:41:43,281 --> 00:41:45,909
Это создаёт им иллюзию,
что они живы.

676
00:41:45,983 --> 00:41:48,042
Я знаю это...

677
00:41:49,854 --> 00:41:53,881
мне жаль, но
я не могу унять эту дрожь.

678
00:41:53,958 --> 00:41:57,121
Пытайтесь не думать о их.

679
00:42:04,936 --> 00:42:06,096
Пытайтесь.

680
00:42:11,609 --> 00:42:13,804
Я думаю.

681
00:42:13,878 --> 00:42:17,314
Я думаю о тех
временах на Энтерпрайзе

682
00:42:17,381 --> 00:42:19,315
когда я до смерти боялась...

683
00:42:21,752 --> 00:42:25,688
и я видела вас столь
занятым вашей работой

684
00:42:25,756 --> 00:42:27,690
и я слышала ваш голос

685
00:42:27,758 --> 00:42:30,192
из всех отсеков корабля...

686
00:42:30,261 --> 00:42:32,195
и мои страхи уходили прочь.

687
00:42:32,263 --> 00:42:35,357
А сейчас они
заставляют меня дрожать.

688
00:42:37,602 --> 00:42:39,194
Но я не боюсь.

689
00:42:40,705 --> 00:42:43,367
Я не боюсь.

690
00:42:45,576 --> 00:42:46,736
Ох...

691
00:42:54,518 --> 00:42:56,645
[Смех и аплодисменты]

692
00:43:01,759 --> 00:43:04,728
Пармен,
давайте продолжем дальше.

693
00:43:04,795 --> 00:43:07,229
Вы настолько нетерпеливы,
моя дорогая.

694
00:43:07,298 --> 00:43:09,232
Посмотрите на доктора и учитесь.

695
00:43:09,300 --> 00:43:11,234
Он слишком спокоен, чтобы ожидать

696
00:43:11,302 --> 00:43:13,361
от него какое либо сопротивление.

697
00:43:48,773 --> 00:43:51,139
Вы наполовину мертвы, все вы!

698
00:43:52,910 --> 00:43:56,209
Вы уже много лет мертвы.

699
00:43:56,280 --> 00:43:57,713
Мы можем завтра исчезнуть,

700
00:43:57,782 --> 00:43:59,841
но по крайней мере
мы сейчас живы,

701
00:43:59,917 --> 00:44:01,578
и вы не сможете
это остановить.

702
00:44:01,652 --> 00:44:03,051
Вы на половину сумашедшие,

703
00:44:03,120 --> 00:44:05,054
поскольку вы пусты изнутри.
Пусты.

704
00:44:05,122 --> 00:44:07,556
И вы пытаете нас,

705
00:44:07,625 --> 00:44:10,253
чтобы убедиться
в своём могуществе.

706
00:44:42,827 --> 00:44:45,557
Остановите это, Пармен!
Остановите это!

707
00:44:45,629 --> 00:44:47,062
Я сделаю все,
что вы хотите.

708
00:44:47,131 --> 00:44:49,599
Я останусь и буду служить вам,
но останавите это!

709
00:44:53,437 --> 00:44:54,870
Пармен.

710
00:44:54,939 --> 00:44:56,429
Ты снова, Александр.

711
00:44:57,975 --> 00:45:00,409
Он любит играться с ножами.

712
00:45:00,478 --> 00:45:03,276
Очень хорошо.
Мы предоставим ему это удовольствие.

713
00:45:36,213 --> 00:45:37,737
Кто это сделал?

714
00:45:42,486 --> 00:45:43,680
Я сделал.

715
00:45:43,754 --> 00:45:44,948
[Эраклитус]
Невозможно!

716
00:45:45,022 --> 00:45:46,614
Вполне возможно...

717
00:45:46,690 --> 00:45:48,681
и логично.

718
00:45:52,563 --> 00:45:53,860
Что это?

719
00:45:53,931 --> 00:45:55,193
Что здесь происходит?

720
00:45:55,266 --> 00:45:56,290
Платонианцы, слушайте.

721
00:45:56,367 --> 00:45:58,801
Следующий ваш
не обдуманый поступок,

722
00:45:58,869 --> 00:46:00,302
будет иметь для вас
печальные последствия.

723
00:46:00,371 --> 00:46:02,305
Мы обладаем вашими
психо-кинетическими способностями

724
00:46:02,373 --> 00:46:04,341
в два раза сильнее
ваших сил.

725
00:46:04,408 --> 00:46:06,433
Не в два раза моих сил!

726
00:46:33,404 --> 00:46:35,304
Капитан, нет!

727
00:46:35,372 --> 00:46:37,306
Капитан...

728
00:46:40,144 --> 00:46:41,736
Я прошу вас!

729
00:46:41,812 --> 00:46:43,245
Я сделаю всё что вы скажите.

730
00:46:43,314 --> 00:46:45,475
Я не хочу умирать.

731
00:46:50,187 --> 00:46:52,553
Капитан...

732
00:46:52,623 --> 00:46:54,215
Вы слышите меня?

733
00:46:56,293 --> 00:46:59,319
Не останавливайте мне.
Дайте мне покончить с ним.

734
00:47:00,931 --> 00:47:03,491
Вы хотите быть похожим на него?

735
00:47:27,892 --> 00:47:29,325
Пармен, а теперь слушайте меня.

736
00:47:29,393 --> 00:47:31,327
Я мог использовать вашу силу,

737
00:47:31,395 --> 00:47:32,828
но я не хочу этого.

738
00:47:32,897 --> 00:47:35,331
Я мог бы занять
ваше место прямо сейчас,

739
00:47:35,399 --> 00:47:39,426
но вид ваш и ваших академиков
вызывают отвращение у меня.

740
00:47:39,503 --> 00:47:41,198
Несмотря на ваш ум,

741
00:47:41,272 --> 00:47:43,206
вы самые презренные создания,

742
00:47:43,274 --> 00:47:45,367
когда-либо жившие в этой вселенной.

743
00:47:54,051 --> 00:47:56,349
Капитан...

744
00:47:56,420 --> 00:47:59,355
Вы знали, что я хотел уничтожить

745
00:47:59,423 --> 00:48:01,357
и вас и Энтерпрайз,

746
00:48:01,425 --> 00:48:02,790
и всё же вы пощадили меня.

747
00:48:02,860 --> 00:48:04,794
Для нас,
убийство является убийством,

748
00:48:04,862 --> 00:48:06,295
даже из мести.

749
00:48:06,363 --> 00:48:09,298
Но будут другие звездные корабли.

750
00:48:09,366 --> 00:48:11,300
Нет необходимости для беспокойства.

751
00:48:11,368 --> 00:48:12,801
Они будут в безопасности.

752
00:48:12,870 --> 00:48:15,304
В последнее время,
я начал думать,

753
00:48:15,372 --> 00:48:17,169
что мы стали
экцентричными и бесполезными.

754
00:48:17,241 --> 00:48:19,903
Мы просто существуем,
лилея нашу собственную власть.

755
00:48:19,977 --> 00:48:21,911
Сейчас самое время
для обновления.

756
00:48:21,979 --> 00:48:24,413
Мы будем рады вашими
межзвездными визитами.

757
00:48:24,481 --> 00:48:25,914
Я не верю вам.

758
00:48:25,983 --> 00:48:28,144
Это было бы нетипично для вас.

759
00:48:28,219 --> 00:48:30,016
Мы полагаем, Пармен,

760
00:48:30,087 --> 00:48:32,055
что в момент,
когда мы улетим от сюда,

761
00:48:32,122 --> 00:48:33,555
ваш страх пройдёт

762
00:48:33,624 --> 00:48:36,058
и вы снова будете
высокомерным садистом

763
00:48:36,126 --> 00:48:38,560
и делать то, что
вы делали 2 500 лет назад.

764
00:48:38,629 --> 00:48:41,564
Помните, мы сможем вновь создать
эту силу через несколько часов,

765
00:48:41,632 --> 00:48:43,827
так что и не пытайтесь.

766
00:48:46,704 --> 00:48:48,638
Понятно, капитан.

767
00:48:48,706 --> 00:48:50,139
И вы правы.

768
00:48:50,207 --> 00:48:52,641
Не кому из нас нельзя доверять.

769
00:48:52,710 --> 00:48:55,645
Безудержная власть может
превратить даже святых в дикарей,

770
00:48:55,713 --> 00:48:58,147
и мы можем все таки
рассчитывать на то,

771
00:48:58,215 --> 00:49:00,649
чтобы жить и пользоваться нашей
силой в самых низких дозах.

772
00:49:00,718 --> 00:49:04,415
Вы очень хорошо
толкаете речи, Пармен.

773
00:49:04,488 --> 00:49:08,447
Просто убедитесь,
что вы это осознаёте.

774
00:49:08,525 --> 00:49:09,958
Теперь, отойдите в сторону.

775
00:49:14,365 --> 00:49:15,525
Александр.

776
00:49:20,371 --> 00:49:21,804
Кирк к Энтерпрайзу.

777
00:49:21,872 --> 00:49:24,306
М-р Скотт,
приготовитесь поднять нас.

778
00:49:24,375 --> 00:49:26,809
У меня есть небольшой сюрприз для Вас.

779
00:49:26,877 --> 00:49:28,902
Я беру гостя на борт.

Вход
Логин:
Пароль: