www.trekker.ru » Русские субтитры » The Original Series (Классический сериал) » ST_TOS_1x2_Charlie_X(rus).srt
НАЗАД СКАЧАТЬ ТИТРЫ

ST_TOS_1x2_Charlie_X(rus).srt


1
00:00:02,268 --> 00:00:04,964
Журнал капитана,
звездная дата 1533.6.

2
00:00:05,071 --> 00:00:06,766
маневрируем,
чтобы подойти к

3
00:00:06,873 --> 00:00:09,034
транспортонму судну "Антарес".

4
00:00:09,142 --> 00:00:10,609
Его капитан
и первый офицер

5
00:00:10,710 --> 00:00:13,702
транспортируются к нам
с необычным пассажиром.

6
00:00:15,415 --> 00:00:18,077
Все в порядке, Шеф,
начинайте материализацию.

7
00:00:33,366 --> 00:00:35,561
Капитан Рамарт,
Я капитан Кирк.

8
00:00:35,668 --> 00:00:37,158
Это мой навигатор,
Том Неллис.

9
00:00:37,270 --> 00:00:38,362
Здравствуйте?

10
00:00:38,471 --> 00:00:40,598
А это наш юный
найденыш, Чарли,

11
00:00:40,707 --> 00:00:42,334
Чарли Эванс,
вот его досье.

12
00:00:42,442 --> 00:00:43,932
Мистер Эванс.

13
00:00:44,044 --> 00:00:45,944
Мы много
о вас слышли.

14
00:00:46,046 --> 00:00:46,944
Добро пожаловать на борт.

15
00:00:53,720 --> 00:00:55,312
[Рамарт]
Чарли замечательный мальчик.

16
00:00:55,422 --> 00:01:00,052
Приятно было путешествовать
с ним.

17
00:01:00,160 --> 00:01:01,923
То что
он знает...

18
00:01:02,028 --> 00:01:03,325
Разумеется.

19
00:01:03,430 --> 00:01:05,330
Вы только подумайте, провести
почти всю жизнь

20
00:01:05,432 --> 00:01:06,831
в одиночестве на той планете.

21
00:01:06,933 --> 00:01:09,697
Сколько на этом корабле
других людей как я?

22
00:01:11,404 --> 00:01:13,804
Как в целом
космическом городе, Чарли.

23
00:01:13,907 --> 00:01:15,807
Более 400 членов экипажа
служат на корабле,

24
00:01:15,909 --> 00:01:17,501
не так ли,
капитан?

25
00:01:17,610 --> 00:01:19,805
Если быть точным, 428.

26
00:01:19,913 --> 00:01:22,211
Чем-нибудь можем помочь
вам, капитан?

27
00:01:22,315 --> 00:01:23,714
Медицинские препараты,
продовольствие?

28
00:01:23,817 --> 00:01:26,251
Сотни!

29
00:01:26,352 --> 00:01:28,547
И все люди, как я.

30
00:01:28,655 --> 00:01:29,781
Как здорово.

31
00:01:31,257 --> 00:01:32,781
Я правильно выразился?

32
00:01:32,892 --> 00:01:34,621
Абсолютно правильно.

33
00:01:34,727 --> 00:01:37,628
Мы бы хотели оставить
Чарли у себя.

34
00:01:37,730 --> 00:01:40,858
Но, сами понимаете -
его ближайшие родственники живут в колонии 5

35
00:01:40,967 --> 00:01:43,367
а ваш корабль как раз
летит в ту сторону--

36
00:01:43,470 --> 00:01:45,461
Я бы хотел осмотреть
ваш корабль. Весь

37
00:01:45,572 --> 00:01:47,130
Посмотреть людей
и остальное.

38
00:01:47,240 --> 00:01:49,140
Вы перебиваете,
мистер Эванс.

39
00:01:49,242 --> 00:01:51,210
Это неправильно.

40
00:01:53,346 --> 00:01:54,973
Извините.

41
00:01:55,081 --> 00:01:57,982
У нас большой запас
развлекательных пленок.

42
00:01:58,084 --> 00:01:59,984
Нет, у нас насыщенный
график, капитан.

43
00:02:00,086 --> 00:02:01,849
нас только 20 но
мы замечательно справляемся.

44
00:02:01,955 --> 00:02:03,855
Впервые в космосе!

45
00:02:03,957 --> 00:02:05,857
Транспортный корабль,
которому ничего не нужно?

46
00:02:05,959 --> 00:02:06,857
Ничего.

47
00:02:06,960 --> 00:02:08,359
Даже саурианский брэнди?

48
00:02:08,461 --> 00:02:10,361
Не, спасибо.

49
00:02:10,463 --> 00:02:11,862
Приятного путешествия, капитан.

50
00:02:11,965 --> 00:02:12,863
Спасибо.

51
00:02:15,869 --> 00:02:18,269
Старшина Ранд,
это Чарли Эванс.

52
00:02:18,371 --> 00:02:20,271
Покажите ему его каюту

53
00:02:20,373 --> 00:02:23,774
и занесите эти записи
в кабинет доктора МакКоя.

54
00:02:23,877 --> 00:02:24,775
да, сэр.

55
00:02:24,878 --> 00:02:26,277
Следуйте за мной, пожалуйста.

56
00:02:36,789 --> 00:02:39,280
В-вы девушка?

57
00:02:44,697 --> 00:02:46,096
Это девушка?

58
00:02:46,199 --> 00:02:47,996
Это девушка.

59
00:03:02,715 --> 00:03:06,014
Space--the final frontier.

60
00:03:06,119 --> 00:03:10,556
These are the voyages
of the starship Enterprise.

61
00:03:10,657 --> 00:03:12,147
lts five-year mission--

62
00:03:12,258 --> 00:03:15,625
to explore
strange new worlds,

63
00:03:15,728 --> 00:03:18,925
to seek out new life
and new civilizations,

64
00:03:19,032 --> 00:03:22,991
to boldly go where no man
has gone before.

65
00:03:55,401 --> 00:03:59,701
Журнал капитана,
звездная дата 1533.7.

66
00:03:59,806 --> 00:04:01,967
Мы везем в колонию
Альфа Пять

67
00:04:02,075 --> 00:04:06,034
необычного пассажира

68
00:04:06,145 --> 00:04:07,578
Чарльза Эванса,

69
00:04:07,680 --> 00:04:11,514
Единственного выжившего
при крушении транспортника 14 лет назад.

70
00:04:11,618 --> 00:04:14,018
Ребенок 3хлетнего возроста,
оставшись один,

71
00:04:14,120 --> 00:04:15,382
не только выжил,

72
00:04:15,488 --> 00:04:19,117
но и вырос в умного,
здорового подростка.

73
00:04:22,061 --> 00:04:25,963
Расскажи мне вот чего: ведь не могло же
пищевых концентратов корабля

74
00:04:26,065 --> 00:04:28,795
хватить на 14 лет.

75
00:04:28,901 --> 00:04:31,802
Я потом нашел другие
съедобные вещи,

76
00:04:31,904 --> 00:04:33,735
просто...росшие вокруг.

77
00:04:33,840 --> 00:04:35,239
И ты научился разговаривать

78
00:04:35,341 --> 00:04:37,935
просто прослушивая
корабельные записи?

79
00:04:38,044 --> 00:04:39,944
Банки памяти
продолжали работать.

80
00:04:40,046 --> 00:04:43,277
Они говорили со мной,
я отвечал.

81
00:04:43,383 --> 00:04:44,782
Ты 4-0.

82
00:04:44,884 --> 00:04:45,782
Что?

83
00:04:45,885 --> 00:04:49,946
4-0, 100%, абсолютно здоров.

84
00:04:58,331 --> 00:05:01,198
Этот...Этот
капитан...Кирк?

85
00:05:01,301 --> 00:05:02,199
Да.

86
00:05:02,302 --> 00:05:05,203
Почему он называет меня мистер Эванс?

87
00:05:05,305 --> 00:05:06,704
Потому что тебя так зовут.

88
00:05:09,008 --> 00:05:10,976
Он не...

89
00:05:11,077 --> 00:05:12,977
Он не похож на
капитана Рамарта.

90
00:05:13,079 --> 00:05:14,011
Ну нет.

91
00:05:14,113 --> 00:05:17,276
Капитан Кирк
неповторим, Чарли.

92
00:05:20,753 --> 00:05:24,484
Я тебе нравлюсь?

93
00:05:24,590 --> 00:05:25,488
а почему бы нет?

94
00:05:25,591 --> 00:05:28,719
Некоторые...

95
00:05:28,828 --> 00:05:31,991
Но другом корабле,
меня не любили.

96
00:05:33,633 --> 00:05:35,533
Я пытался.

97
00:05:35,635 --> 00:05:38,035
Я пытаюсь сделать так,
чтобы нравиться людям.

98
00:05:38,137 --> 00:05:40,537
Я хочу им нравиться.

99
00:05:40,640 --> 00:05:43,336
Как и большинство 17илетних.

100
00:05:45,044 --> 00:05:46,443
Давай, пойдем.

101
00:05:46,546 --> 00:05:48,946
Я покажу тебе
твою каюту.

102
00:06:18,878 --> 00:06:21,278
Эй, я уберу
оборудование.

103
00:06:21,381 --> 00:06:23,281
Тогда увидимся в комнате отдыха?

104
00:06:23,383 --> 00:06:24,441
Договорились.

105
00:06:24,550 --> 00:06:25,847
Хорошо.

106
00:06:25,952 --> 00:06:26,850
Здравствуй.

107
00:06:45,071 --> 00:06:46,971
Я принес тебе подарок.

108
00:06:47,073 --> 00:06:48,472
О, спасибо.

109
00:06:48,574 --> 00:06:51,975
спасибо большое,
но...но мне пора идти.

110
00:06:52,078 --> 00:06:53,477
У..у меня дежурство.

111
00:06:53,579 --> 00:06:54,978
Тебе нравятся такие?

112
00:06:55,081 --> 00:06:55,979
Да мне...

113
00:06:59,986 --> 00:07:02,113
Это мои любимые!

114
00:07:02,221 --> 00:07:03,620
Где ты его достал?

115
00:07:03,723 --> 00:07:06,123
В запасах корабля
таких нет.

116
00:07:06,225 --> 00:07:07,590
Это подарок.

117
00:07:07,693 --> 00:07:09,524
Я знаю,

118
00:07:09,629 --> 00:07:11,028
но где...

119
00:07:11,130 --> 00:07:12,529
Ой, чарли, я же опаздываю.

120
00:07:12,632 --> 00:07:15,032
Мне--Мне правда пора.

121
00:07:15,134 --> 00:07:17,034
Ты не можешь остаться поговорить?

122
00:07:17,136 --> 00:07:19,536
Знаешь, я особождаюсь в тысячу четыреста.

123
00:07:19,639 --> 00:07:21,539
Приходи тогда

124
00:07:21,641 --> 00:07:24,041
в комнату отдыха 6, на 3й палубе.

125
00:07:24,143 --> 00:07:26,373
Договорились.

126
00:07:29,081 --> 00:07:29,979
Чарли!

127
00:07:33,419 --> 00:07:34,818
Ну, я думал...

128
00:07:34,921 --> 00:07:36,821
Не злись. Я не...

129
00:07:36,923 --> 00:07:37,890
Я хотел...

130
00:07:37,990 --> 00:07:39,389
Чарли, ты...ты!..

131
00:07:39,492 --> 00:07:44,691
Нельзя просто так
взять, и шлепнуть девушку по...

132
00:07:47,733 --> 00:07:51,430
Ладно, ничего,
но больше так не делай.

133
00:07:51,537 --> 00:07:53,505
Не злись.

134
00:07:53,606 --> 00:07:56,234
Слушай, почему бы тебе
не рассказать о том, что ты сделал

135
00:07:56,342 --> 00:07:58,310
капитану Кирку или доктору МакКою.

136
00:07:58,411 --> 00:08:00,242
Они тебе все объяснят,
хорошо?

137
00:08:00,346 --> 00:08:02,246
Хорошо.

138
00:08:02,348 --> 00:08:04,111
Я так и сделаю.

139
00:08:12,458 --> 00:08:16,360
Ну скажи, зачем
ему врать,

140
00:08:16,462 --> 00:08:17,520
если бы Тазианцы существвали?

141
00:08:17,630 --> 00:08:21,088
TЭто очень интересный вопрос.

142
00:08:21,200 --> 00:08:22,497
Сканеры не показывают возмущений

143
00:08:22,602 --> 00:08:24,661
в этом квадранте, Капитан.

144
00:08:24,770 --> 00:08:25,668
Хорошо.

145
00:08:25,771 --> 00:08:28,569
Доктор МакКой, мистер Спок
работает над...

146
00:08:28,674 --> 00:08:30,039
Извините капитан,
отчет.

147
00:08:30,142 --> 00:08:31,370
Спасибо.

148
00:08:31,477 --> 00:08:34,173
Он работает над составлением образовательной
программы для Чарли Эванса -

149
00:08:34,280 --> 00:08:37,113
История Земли, его личное происхождение,
и все в таком духе.

150
00:08:37,216 --> 00:08:39,616
Не могли бы вы дать ему необходимую

151
00:08:39,719 --> 00:08:41,118
медицинскую информацию

152
00:08:41,220 --> 00:08:43,745
по проблеме а... э...

153
00:08:43,856 --> 00:08:46,086
подросткового периода.

154
00:08:46,192 --> 00:08:48,217
Мне кажется, это
работа отца?

155
00:08:48,327 --> 00:08:50,727
А он уже пытается подражать тебе.

156
00:08:50,830 --> 00:08:52,229
Похоже, это придется сделать тебе.

157
00:08:52,331 --> 00:08:53,821
Лесть тебе не поможет.

158
00:08:53,933 --> 00:08:58,063
Мальчи хоть что-нибудь
упоминал о Тазианцих?

159
00:08:58,170 --> 00:09:00,297
Вы верите
в эту легенду, мистер Спок?

160
00:09:00,406 --> 00:09:02,306
Что на той планете до сих пор
живут Тазианцы?

161
00:09:02,408 --> 00:09:04,308
Существование Чарли
доказывает, что на

162
00:09:04,410 --> 00:09:06,935
Тазусе должна существавать какая то
вформа разумной жизни.

163
00:09:07,046 --> 00:09:09,537
Он теоретически не мог
выжить один.

164
00:09:09,649 --> 00:09:12,550
запасы продовольствия на корабле
должны были кончиться через год.

165
00:09:12,652 --> 00:09:14,552
Он мог бы есть
овощи, фрукты.

166
00:09:14,654 --> 00:09:17,145
По показаниям зондов на Тазусе
очень мало съедобного.

167
00:09:17,256 --> 00:09:18,655
Зонды могли ошибиться.

168
00:09:18,758 --> 00:09:19,986
доктор, вы говорите

169
00:09:20,092 --> 00:09:21,320
с научной точки зрения, или с эмоциональной?

170
00:09:21,427 --> 00:09:24,328
Главное, господа,
что мальчик здесь,

171
00:09:24,430 --> 00:09:27,490
он жив,
и ему требуется наша помщь.

172
00:09:27,600 --> 00:09:31,092
Ему нуже пример для подражания,
отец, Джим.

173
00:09:31,203 --> 00:09:32,101
Хмм.

174
00:09:32,204 --> 00:09:34,468
Полагаюсь
на твои незаурядные способности -

175
00:09:34,574 --> 00:09:36,337
обеспечь его этим...

176
00:09:38,110 --> 00:09:40,943
Или найди.

177
00:09:41,213 --> 00:09:41,577
[играет музыка]

178
00:09:49,322 --> 00:09:51,222
[Ухура напевает]

179
00:09:58,631 --> 00:10:00,223
Извините.

180
00:10:00,333 --> 00:10:02,893
Я снова сделал что-то не так,
правда?

181
00:10:05,938 --> 00:10:07,838
[играет музыка]

182
00:10:19,352 --> 00:10:23,118
(песня) Есть кто-то
на корабле "Энтерпрайз",(песня)

183
00:10:23,222 --> 00:10:28,922
(песня) Чьё сатанинское притворсто
погубит враз, (песня)

184
00:10:29,028 --> 00:10:33,624
(песня) Чьи дьявольские уши
и взгляд дьявольских глаз (песня)

185
00:10:33,733 --> 00:10:36,793
(песня) Могут разорвать
твое сердце... (песня)

186
00:10:36,902 --> 00:10:37,891
[Экипаж смеется]

187
00:10:38,004 --> 00:10:42,441
(песня) И вот его взгляд
завораживает вновь, (песня)

188
00:10:42,541 --> 00:10:47,376
(песня) Затем его прикосновение
будоражит кровь, (песня)

189
00:10:47,480 --> 00:10:54,852
(песня) И жертвой тебя делает
неземная любовь, (песня)

190
00:10:54,954 --> 00:10:58,651
(песня) Чтоб разорвать
твое сердце... (песня)

191
00:10:58,758 --> 00:11:02,091
(песня) And that's why female astronauts (песня)

192
00:11:02,194 --> 00:11:06,221
(песня) Oh, very female astronauts (песня)

193
00:11:06,332 --> 00:11:10,234
(песня) Wait terrified and overwrought (песня)

194
00:11:10,336 --> 00:11:15,205
(песня) To find what he will do (песня)

195
00:11:15,307 --> 00:11:17,867
(песня) Oh, girls in space, be wary (песня)

196
00:11:17,977 --> 00:11:22,505
(песня) Be wary, be wary (песня)

197
00:11:22,615 --> 00:11:26,551
(песня) Girls in space, be wary (песня)

198
00:11:26,652 --> 00:11:33,387
(песня) We know not what he'll do (песня)(песня)

199
00:11:40,199 --> 00:11:42,167
Еще раз!

200
00:11:44,170 --> 00:11:48,732
(песня) Now from a planet out in space (песня)

201
00:11:48,841 --> 00:11:53,005
(песня) There comes a lad, not commonplace (песня)

202
00:11:53,112 --> 00:11:59,745
(песня) A-seeking out his first embrace (песня)

203
00:11:59,852 --> 00:12:05,085
(песня) He's saving it for you (песня)

204
00:12:07,093 --> 00:12:11,257
(песня) Oh, Charlie's our new darling (песня)

205
00:12:11,363 --> 00:12:15,231
(песня) Our darling, our darling (песня)

206
00:12:15,334 --> 00:12:19,395
(песня) Charlie's our new darling (песня)

207
00:12:19,505 --> 00:12:24,442
(песня) We know not what he'll do (песня)(песня)

208
00:12:35,521 --> 00:12:37,250
смотри, что покажу!

209
00:12:48,033 --> 00:12:49,864
переворачивай.

210
00:12:59,245 --> 00:13:02,112
Как ты это сделал?

211
00:13:02,214 --> 00:13:05,115
Я знаю много карточных фокусов.

212
00:13:05,217 --> 00:13:08,618
Мне показал
один человек на Антаресе.

213
00:13:16,962 --> 00:13:19,522
невероятно!

214
00:13:54,900 --> 00:13:56,299
Сегодня на Земле
День благодарения.

215
00:13:56,402 --> 00:13:58,734
Даже если экипажу
и придется есть синтетическое мясо,

216
00:13:58,838 --> 00:14:01,033
пусть оно хотя бы выглядит как индейка.

217
00:14:01,140 --> 00:14:02,072
Чарли.

218
00:14:02,174 --> 00:14:03,072
Капитан?

219
00:14:03,175 --> 00:14:05,166
Я должен вас кое о чем спросить.

220
00:14:05,277 --> 00:14:07,108
Почему бы...

221
00:14:07,213 --> 00:14:09,113
не знаю, как это объяснить.

222
00:14:09,215 --> 00:14:11,683
Говори все прямо.
Обычно помогает.

223
00:14:11,784 --> 00:14:14,014
Ну, в коридоре я увидел...

224
00:14:14,119 --> 00:14:15,347
Когда Джэнис...

225
00:14:15,454 --> 00:14:18,617
Когда старшина Рэнд...

226
00:14:18,724 --> 00:14:20,248
Вобщем, я сделал так.

227
00:14:20,359 --> 00:14:21,792
Ей это не поравилось.

228
00:14:21,894 --> 00:14:23,521
Она сказала, вы мне объясните.

229
00:14:23,629 --> 00:14:25,062
Я?

230
00:14:25,164 --> 00:14:28,292
Видишь ли ммм...

231
00:14:28,400 --> 00:14:32,063
А.. Кое чего
нельзя делать Чарли,

232
00:14:32,171 --> 00:14:33,570
э.. при общении с дамами...

233
00:14:37,443 --> 00:14:40,674
Женщин вообще э...
бить нельзя.

234
00:14:40,779 --> 00:14:43,771
В смысле, если это мужчина
это одно,

235
00:14:43,883 --> 00:14:47,910
но, э.. мужчина и женщина,
а.. это.. э...

236
00:14:50,122 --> 00:14:51,020
это, ну...

237
00:14:51,123 --> 00:14:54,286
в общем, это.. э.. совсем другое.

238
00:14:56,829 --> 00:14:57,761
Понимаешь?

239
00:14:57,863 --> 00:14:59,888
- Не знаю.
- [свист интеркома]

240
00:14:59,999 --> 00:15:00,897
Капитан Кирк.

241
00:15:01,000 --> 00:15:02,797
Извини.

242
00:15:02,902 --> 00:15:04,267
Кирк слушает.

243
00:15:04,370 --> 00:15:07,100
Капитан Рамарт с Антареса
на канале "Д".

244
00:15:07,206 --> 00:15:09,231
Иду на мостик.

245
00:15:09,341 --> 00:15:10,740
Могу и я с вами?

246
00:15:10,843 --> 00:15:11,901
Не думаю.

247
00:15:12,011 --> 00:15:14,639
Я не буду мешать.

248
00:15:17,149 --> 00:15:19,549
Вы можете усилить
сигнал, Антарес?

249
00:15:19,652 --> 00:15:21,552
мы с трудом принимаем
вашу передачу.

250
00:15:21,654 --> 00:15:24,054
Мы передаем на полной мощности, Энтерпрайз.

251
00:15:24,156 --> 00:15:26,056
Мне нужно поговорить с капитаном Кирком.

252
00:15:26,158 --> 00:15:27,386
Это Кирк, капитан Рамарт.

253
00:15:27,493 --> 00:15:29,893
Капитан, мы почти
вне досягаемости.

254
00:15:29,995 --> 00:15:31,292
Я должен предупредить..

255
00:15:33,399 --> 00:15:34,297
Восстановить связь.

256
00:15:34,400 --> 00:15:36,391
Они не передают.

257
00:15:36,502 --> 00:15:37,400
Продолжайте пытаться.

258
00:15:37,503 --> 00:15:39,266
Он не был очень крепким.

259
00:15:41,373 --> 00:15:44,433
Проверьте область, откуда велась
передача Антареса

260
00:15:44,543 --> 00:15:46,943
сканерами нашего зонда,
мистер Спок.

261
00:15:47,046 --> 00:15:48,240
Так точно, капитан.

262
00:15:50,616 --> 00:15:54,017
Как ты думашь, Чарли,
с Антаресом что-то случилось?

263
00:15:54,119 --> 00:15:56,053
Я... Я не знаю.

264
00:15:57,456 --> 00:16:00,516
На наших сканерах
отображаются обломки, капитан.

265
00:16:00,626 --> 00:16:01,957
А Антарес?

266
00:16:05,798 --> 00:16:08,460
Обломки и есть то, что
осталось от Антареса.

267
00:16:20,579 --> 00:16:23,912
Капитана Кирка с камбуза.

268
00:16:24,016 --> 00:16:24,983
Кирк слушет.

269
00:16:25,084 --> 00:16:26,949
Сэр, я поставил синтетическое мясо
в печь.

270
00:16:27,052 --> 00:16:28,451
А теперь там три индюшки,

271
00:16:28,554 --> 00:16:29,452
Настоящие индюшки.

272
00:16:29,555 --> 00:16:30,954
Повар, вы...

273
00:16:39,898 --> 00:16:42,958
Журнал капитана,
звездная дата 1535.8.

274
00:16:43,068 --> 00:16:45,969
Штаб уведомлен о
таинственной гибели

275
00:16:46,071 --> 00:16:48,301
научного судна Антарес.

276
00:16:52,511 --> 00:16:55,412
Вы думаете
не об игре, каитан.

277
00:16:57,483 --> 00:16:58,916
Шах.

278
00:16:59,018 --> 00:17:00,280
Антарес?

279
00:17:00,386 --> 00:17:04,049
Исследовательский корабль
с экипажем в 20 человек погиб.

280
00:17:04,156 --> 00:17:06,647
И никакой причины.

281
00:17:06,759 --> 00:17:08,158
Очевидно, что капитна Рампарт

282
00:17:08,260 --> 00:17:10,728
не видел признаков неприятности.

283
00:17:10,829 --> 00:17:12,228
Не могу понять.

284
00:17:12,331 --> 00:17:14,390
Меня сейчас заботит другое -

285
00:17:14,500 --> 00:17:15,398
мальчик.

286
00:17:15,501 --> 00:17:17,560
Обычно я вас понимаю,
мистер Спок,

287
00:17:17,669 --> 00:17:19,068
но не сейчас...

288
00:17:19,171 --> 00:17:21,662
Похоже, он знал, что случилось
с Антаресом,

289
00:17:21,774 --> 00:17:23,173
еще до нас.

290
00:17:24,743 --> 00:17:27,644
Я бы назвал это весьма условным
доказательством.

291
00:17:27,746 --> 00:17:29,145
Заходи, Чарли.

292
00:17:33,452 --> 00:17:35,386
И опять.

293
00:17:35,487 --> 00:17:36,385
шах.

294
00:17:40,325 --> 00:17:41,519
Мат.

295
00:17:46,432 --> 00:17:48,332
Ваш нелогический подход к шахматам

296
00:17:48,434 --> 00:17:49,833
имеет свои преимущества.

297
00:17:49,935 --> 00:17:51,334
Иногда, капитан..

298
00:17:51,437 --> 00:17:53,428
Я предпочел бы называеть это вдохновением.

299
00:17:53,539 --> 00:17:54,938
Как пожелаете.

300
00:17:55,040 --> 00:17:57,531
В любом случае, партия за вами.

301
00:17:57,643 --> 00:17:59,941
Чарли, ты играешь в шахматы?

302
00:18:00,045 --> 00:18:04,072
Ну, я... Я смотрел, как они играли
на Антаресе.

303
00:18:04,183 --> 00:18:05,582
Можно попробовть?

304
00:18:05,684 --> 00:18:09,882
Оставляю тебя в руках
нашего госмейстера.

305
00:18:12,091 --> 00:18:14,719
В основе трехмерных
шахмат, Чарли,

306
00:18:14,827 --> 00:18:16,624
лежат математические принципы.

307
00:18:16,728 --> 00:18:18,559
Белые ставятся сюда,

308
00:18:18,664 --> 00:18:20,564
а черные
на второй уровень.

309
00:18:20,666 --> 00:18:23,567
Это я знаю.
давайте играть.

310
00:18:24,903 --> 00:18:26,666
Хорошо.

311
00:18:44,123 --> 00:18:46,614
Это была ошибка, Чарли.

312
00:18:46,725 --> 00:18:48,124
Нет, не ошибка.

313
00:18:52,464 --> 00:18:54,864
Мат.

314
00:18:54,967 --> 00:18:56,992
Нет, не мат.

315
00:19:01,840 --> 00:19:03,137
Извини, мне пора.

316
00:19:35,941 --> 00:19:36,839
О, Чарли.

317
00:19:36,942 --> 00:19:38,341
Я везде тебя искала.

318
00:19:38,443 --> 00:19:41,901
Познакомься с Тиной Лотон,
старшиной третьего класса.

319
00:19:42,014 --> 00:19:42,912
Чарли Эванс.

320
00:19:43,015 --> 00:19:45,313
Здравствуй, Чарли.

321
00:19:45,417 --> 00:19:48,352
Я думала, тебе понравится познакомиться
с кем-нибудь твоего возраста.

322
00:19:48,453 --> 00:19:50,580
Могу я поговорить с табой... недине?

323
00:19:52,357 --> 00:19:53,346
Чарил, Тина...

324
00:19:54,927 --> 00:19:55,825
Простите.

325
00:19:55,928 --> 00:19:58,123
меня, наверное, где-то ждут.

326
00:20:01,400 --> 00:20:03,231
Это...

327
00:20:03,335 --> 00:20:06,236
Это был грубо и
совершенно неуместно.

328
00:20:06,338 --> 00:20:08,397
Но мне она не нужна,
я хотел поговорить с тобой.

329
00:20:08,507 --> 00:20:10,702
Это не оправдание.

330
00:20:10,809 --> 00:20:12,834
Пойми это сейчас.

331
00:20:12,945 --> 00:20:14,845
Тебе придется жить
с людьми, Чарли.

332
00:20:14,947 --> 00:20:16,346
Ты больше не один.

333
00:20:16,448 --> 00:20:17,813
Она не такая...

334
00:20:17,916 --> 00:20:19,543
Он не...

335
00:20:21,186 --> 00:20:23,848
Она не как...

336
00:20:23,956 --> 00:20:25,355
Не как ты.

337
00:20:27,526 --> 00:20:31,462
Она...
Она просто девушка.

338
00:20:31,563 --> 00:20:32,495
Ты...

339
00:20:34,099 --> 00:20:35,999
Ты пахнешь, как девушка.

340
00:20:38,870 --> 00:20:41,771
Остальные девушки
на корабле, они...

341
00:20:41,873 --> 00:20:44,171
они все похожи на Тину.

342
00:20:46,545 --> 00:20:47,944
И только ты похожа...

343
00:20:48,046 --> 00:20:50,480
похожа на себя.

344
00:20:50,582 --> 00:20:52,846
Ты же понимаешь, правда?

345
00:20:54,720 --> 00:20:58,315
Знаешь как это...
быть с кем-то?

346
00:20:58,423 --> 00:20:59,822
хотеть быть?

347
00:21:02,027 --> 00:21:04,427
Если бы у меня была вся вселенная...

348
00:21:06,732 --> 00:21:08,893
я бы отдал ее тебе.

349
00:21:09,001 --> 00:21:11,697
когда я вижу тебя, я...

350
00:21:11,803 --> 00:21:15,136
я словно голод чувствую...

351
00:21:15,240 --> 00:21:16,138
Везде.

352
00:21:17,776 --> 00:21:18,765
Голод.

353
00:21:20,445 --> 00:21:22,845
Знаешь, каково это?

354
00:21:31,556 --> 00:21:32,454
Что?

355
00:21:32,557 --> 00:21:34,957
Не уверена, что мне следовало,

356
00:21:35,060 --> 00:21:36,960
говориь с вами об этом.

357
00:21:37,062 --> 00:21:39,462
Чарли 17 лет.

358
00:21:39,564 --> 00:21:40,622
Именно, и он...

359
00:21:40,732 --> 00:21:42,165
Я поговорил с ним
о шлепке.

360
00:21:42,267 --> 00:21:43,666
Не о нем речь.

361
00:21:43,769 --> 00:21:46,169
Капитан, я знаю, что значит такой взгляд,

362
00:21:46,271 --> 00:21:48,171
и если чего-нибудь не предпринять,

363
00:21:48,273 --> 00:21:51,936
рано или поздно мне придется
причинить ему страдание.

364
00:21:52,044 --> 00:21:54,444
Попросить его оставить меня в покое.

365
00:21:54,546 --> 00:21:55,513
Хмм.

366
00:21:55,614 --> 00:21:58,082
Сейчас для него это будет
не самым лучшим.

367
00:21:58,183 --> 00:22:00,208
Видите ли, я его первое увлечение,

368
00:22:00,319 --> 00:22:01,718
его первая любовь,

369
00:22:01,820 --> 00:22:03,219
и его первая...

370
00:22:03,322 --> 00:22:05,722
Да, старшина,
я поговорю с ним.

371
00:22:05,824 --> 00:22:07,223
Я разберусь с этим.

372
00:22:07,326 --> 00:22:08,725
Спасибо сэр.

373
00:22:14,132 --> 00:22:15,565
Входи, Чарли.

374
00:22:21,273 --> 00:22:22,831
Э, Чарли...

375
00:22:27,379 --> 00:22:29,279
чарли, ты знаешь, э...

376
00:22:29,381 --> 00:22:31,281
что-нибудь об
этих шахматных фигурах.

377
00:22:31,383 --> 00:22:34,375
Замечил ли
что-нибудь особое в них...

378
00:22:35,754 --> 00:22:37,654
когда играл ими
сегодня?

379
00:22:37,756 --> 00:22:39,223
Нет сэр, это все?

380
00:22:39,324 --> 00:22:40,222
Нет.

381
00:22:40,325 --> 00:22:41,952
Садись.

382
00:22:46,098 --> 00:22:47,497
Чарли, 17 лет

383
00:22:47,599 --> 00:22:50,500
это не просто
сколько ты прожил.

384
00:22:50,602 --> 00:22:52,001
Это гораздо больше.

385
00:22:52,104 --> 00:22:54,402
Доктор МакКой, вероятно,

386
00:22:54,506 --> 00:22:57,031
объянил биологическую сторону.

387
00:23:00,278 --> 00:23:03,679
Ну, скажем--рассмотрим
конкретный пример.

388
00:23:03,782 --> 00:23:05,682
Старшина Рэнд женщина.

389
00:23:05,784 --> 00:23:07,809
о, я больше никогда не
ударю ее так.

390
00:23:07,919 --> 00:23:10,319
Это не все
и не главное.

391
00:23:10,422 --> 00:23:13,516
Все что я говорю или делаю - неправильно.

392
00:23:13,625 --> 00:23:17,026
Я хочу сделать что-то,
не знаю правил,

393
00:23:17,129 --> 00:23:21,031
а когда выучу что-нибудь
и пытаюсь сделать это,

394
00:23:21,133 --> 00:23:22,532
оказывается, что я не прав!

395
00:23:22,634 --> 00:23:23,532
Подожди...

396
00:23:23,635 --> 00:23:26,035
Я не знаю что должен делать...

397
00:23:26,138 --> 00:23:27,935
как я должен это делать

398
00:23:28,039 --> 00:23:30,507
или даже кто я такой.

399
00:23:30,609 --> 00:23:35,103
Я не знаю,
почему внутри все так болит.

400
00:23:35,213 --> 00:23:37,511
Ты выживешь, поверь мне.

401
00:23:37,616 --> 00:23:39,516
С тобой все в порядке.

402
00:23:39,618 --> 00:23:42,109
Такое просисходит
с каждым человеческим мужчиной

403
00:23:42,220 --> 00:23:44,120
со времн появления первого образца.

404
00:23:44,222 --> 00:23:46,190
А что если тебе кто-то дорог?

405
00:23:46,291 --> 00:23:47,918
Что делать?

406
00:23:51,062 --> 00:23:52,461
Не спешить.

407
00:23:54,466 --> 00:23:57,264
Не торопить события.

408
00:23:57,369 --> 00:23:58,700
Надо быть аккуратным.

409
00:23:58,804 --> 00:24:02,706
Всмысле, ты понимаешь,
что это путь не с односторонним движением,

410
00:24:02,774 --> 00:24:05,174
твои чувства
еще не все.

411
00:24:05,277 --> 00:24:08,713
Важно и то,
что чувствует девушка.

412
00:24:08,814 --> 00:24:10,805
не дави, Чарли.

413
00:24:12,951 --> 00:24:15,146
Если у девушки...

414
00:24:15,253 --> 00:24:17,153
есть к тебе какие-то чувства,

415
00:24:17,255 --> 00:24:19,018
ты узнаешль об этом.

416
00:24:19,124 --> 00:24:20,022
Понимаешь?

417
00:24:20,125 --> 00:24:22,958
Вы не думаете, что Джэнис...

418
00:24:23,061 --> 00:24:25,552
Вы...

419
00:24:25,664 --> 00:24:27,063
Она может любить меня!

420
00:24:27,165 --> 00:24:29,065
Она не девушка, Чарли.

421
00:24:29,167 --> 00:24:32,068
С одной стороны,
не тот возраст,

422
00:24:32,170 --> 00:24:34,070
есть и еще много чего.

423
00:24:34,172 --> 00:24:35,070
Может.

424
00:24:35,173 --> 00:24:36,071
нет, Чарли.

425
00:24:36,174 --> 00:24:37,163
- Может.
- Нет.

426
00:24:37,275 --> 00:24:39,140
Но если бы я делал, как вы сказали!

427
00:24:39,244 --> 00:24:41,769
Во вселенной миллион вещей,
которые ты можешь получить,

428
00:24:41,880 --> 00:24:44,144
и миллион вещей,
которые не можешь.

429
00:24:44,249 --> 00:24:46,513
В этом нет ничего веселого,

430
00:24:46,618 --> 00:24:49,018
но так устроен мир.

431
00:24:49,120 --> 00:24:51,520
Что же мне тогда делать?

432
00:24:51,623 --> 00:24:54,786
Сжать зубы и пережить.

433
00:24:54,893 --> 00:24:57,259
Каждому приходится пройти через это.

434
00:24:57,362 --> 00:24:58,192
Вам нет.

435
00:24:58,296 --> 00:25:00,764
Каждому, Чарли, и мне тоже.

436
00:25:03,134 --> 00:25:05,329
Я пытаюсь...

437
00:25:05,437 --> 00:25:07,598
но не знаю как.

438
00:25:07,706 --> 00:25:09,173
[свист интеркома]

439
00:25:13,345 --> 00:25:14,403
Кирк слушает.

440
00:25:14,513 --> 00:25:16,413
[Ухура]
Вы просили сообщить вам

441
00:25:16,515 --> 00:25:19,416
когда мы будем вводить
изменения курса.

442
00:25:20,519 --> 00:25:23,420
Пусть мистер Спок проверит.

443
00:25:23,522 --> 00:25:24,580
[щелчокk]

444
00:25:26,358 --> 00:25:28,417
Чарли, пойдем со мной.

445
00:25:41,373 --> 00:25:43,273
Надо приземляться так,

446
00:25:43,375 --> 00:25:45,775
чтобы энергия падения поглощалась.

447
00:25:45,877 --> 00:25:47,276
Давай, попробуй.

448
00:25:52,384 --> 00:25:54,784
Как и во всем,
здесь нужна тренировка.

449
00:25:54,886 --> 00:25:55,944
Еще раз попробуй.

450
00:26:00,325 --> 00:26:01,724
Хорошо, намного лучше.

451
00:26:01,826 --> 00:26:03,623
Теперь я покжу тебе
кувырок через плечо.

452
00:26:09,801 --> 00:26:10,859
Попробуй.

453
00:26:10,969 --> 00:26:12,869
Я не хочу этого делать.

454
00:26:12,971 --> 00:26:15,371
Тогда будет тяжело научить тебя--

455
00:26:15,473 --> 00:26:17,373
Это я делать не хочу.

456
00:26:17,475 --> 00:26:19,875
Хорошо, Чарли.
На сегодня уроки окончены.

457
00:26:19,978 --> 00:26:22,879
Вы собирались научить меня
драться.

458
00:26:22,981 --> 00:26:26,382
Сначала надо научиться защищатся
при падении.

459
00:26:26,484 --> 00:26:29,385
Я не просто учу тебя
обороняться.

460
00:26:29,487 --> 00:26:32,285
Чарли, я хочу
научить...

461
00:26:33,858 --> 00:26:34,916
Чарли?

462
00:26:36,361 --> 00:26:38,261
Эй, Сэм,
можно попросить тебя

463
00:26:38,363 --> 00:26:40,763
на пару простых
бросков?

464
00:26:40,865 --> 00:26:42,457
Смотри, Чарли.

465
00:26:48,373 --> 00:26:50,273
не так уж и плохо, правда?

466
00:26:50,375 --> 00:26:51,774
Теперь я брошу.

467
00:26:51,876 --> 00:26:53,275
Давай, Сэм.

468
00:26:59,317 --> 00:27:00,716
Выглядит сложно.

469
00:27:00,819 --> 00:27:01,877
О!

470
00:27:01,987 --> 00:27:03,386
Давай, Чарли.
Попробуй.

471
00:27:06,825 --> 00:27:08,725
Молодец, начинай.

472
00:27:24,542 --> 00:27:25,600
О!

473
00:27:25,710 --> 00:27:27,507
[сэм смеется]

474
00:27:30,215 --> 00:27:32,115
Не так уж и плохо получилось, да?

475
00:27:32,217 --> 00:27:34,481
Не смейся надо мной.

476
00:27:34,586 --> 00:27:35,985
Не смейся надо мной!

477
00:28:00,645 --> 00:28:01,703
Чарли.

478
00:28:01,813 --> 00:28:03,713
Он не должен был делать этого.

479
00:28:03,815 --> 00:28:06,716
Нехорошо смеяться
над людьми.

480
00:28:06,818 --> 00:28:08,718
Чарли, что с ним случилось?

481
00:28:08,820 --> 00:28:09,878
Его нет.

482
00:28:13,324 --> 00:28:14,723
Это не ответ.

483
00:28:14,826 --> 00:28:15,884
Его нет!

484
00:28:15,994 --> 00:28:17,894
Я не хотел этого.

485
00:28:17,996 --> 00:28:19,395
Он заставил меня!

486
00:28:19,497 --> 00:28:20,896
Он смеялся надо мной.

487
00:28:24,836 --> 00:28:25,962
Мостик.

488
00:28:26,071 --> 00:28:28,733
Кирк слушает.
Двух сотрудников службы безопасности и быстро.

489
00:28:28,840 --> 00:28:29,898
Так точно.

490
00:28:30,008 --> 00:28:32,408
Что вы со мной
сделаете?

491
00:28:32,510 --> 00:28:33,909
Я запираю тебя
в твоей каюте.

492
00:28:34,012 --> 00:28:35,502
Ты останешься там.

493
00:28:35,613 --> 00:28:37,513
Я не позволю им тронуть меня.

494
00:28:37,615 --> 00:28:39,276
Я сделаю так, что они тоже исчезнут.

495
00:28:39,384 --> 00:28:41,284
Он не причинят тебе вреда, Чарли.

496
00:28:45,623 --> 00:28:48,251
Они отведут тебя в твою каюту.
Иди с ними.

497
00:28:54,365 --> 00:28:55,263
Нет!

498
00:29:09,047 --> 00:29:11,106
Иди в свою каюту.

499
00:29:13,318 --> 00:29:15,548
Он хотел сделать мне больно.

500
00:29:15,653 --> 00:29:16,711
Иди в свою каюту

501
00:29:16,821 --> 00:29:19,551
Или я подниму тебя
и отнесу туда.

502
00:29:39,344 --> 00:29:41,244
Я не позволю вам.

503
00:29:41,346 --> 00:29:43,439
тебе решать, Чарли.

504
00:29:54,025 --> 00:29:55,492
Я не позволю им тронуть меня.

505
00:29:55,593 --> 00:29:57,356
Они тебя не тронут.

506
00:30:01,032 --> 00:30:03,364
[свист интеркома]

507
00:30:03,468 --> 00:30:05,834
[Ухура]
Капитан Кирк.

508
00:30:08,506 --> 00:30:10,565
Кирк слушает.

509
00:30:10,675 --> 00:30:14,236
Служба безопасности сообщает, что
исчезло все фазовое оружье.

510
00:30:14,345 --> 00:30:16,370
Мне повторить, капитан?

511
00:30:17,482 --> 00:30:19,780
нет, я слышал вас.

512
00:30:24,088 --> 00:30:28,354
Скажите, что я жду доктора МакКоя
и мистера Спока в зале обсуждений.

513
00:30:33,131 --> 00:30:36,032
Согласно нашим записям,
тазианци обладали

514
00:30:36,134 --> 00:30:38,534
возможностью преобразовывать
объекты

515
00:30:38,636 --> 00:30:40,035
или делать вещи
невидимыми.

516
00:30:40,138 --> 00:30:42,038
Обычно это считают
просто легендой,

517
00:30:42,140 --> 00:30:44,540
Но, похоже, что Чарли
обладает такими возможностями.

518
00:30:44,642 --> 00:30:46,974
Какова возможность того,
что Чари не землянин,

519
00:30:47,078 --> 00:30:48,477
а тазианец?

520
00:30:48,580 --> 00:30:49,979
Нет, не сказал бы,

521
00:30:50,081 --> 00:30:51,480
если только они не абсолютно такие же
как земляне.

522
00:30:51,583 --> 00:30:53,983
Развитие его
пальцев на руках и ногах

523
00:30:54,085 --> 00:30:55,985
полностью совпадает с современным
уровнем развития человека.

524
00:30:56,087 --> 00:30:57,486
Ну, кем бы он ни был,

525
00:30:57,589 --> 00:30:59,489
у нас есть определенное представление
о его возможностях.

526
00:30:59,591 --> 00:31:02,355
Я знаю, что я видел
в гимнастическом зале.

527
00:31:02,460 --> 00:31:03,859
Учитывая последствия воздействия

528
00:31:03,962 --> 00:31:06,556
на свой дом нормальных
подростков, Чарли...

529
00:31:06,664 --> 00:31:08,564
Вспыльчив,
потому, что не понимает.

530
00:31:08,666 --> 00:31:11,396
Все ему нужно, все ему хочется.
И все происходит недостаточно быстро.

531
00:31:11,502 --> 00:31:12,901
Существует вероятность того,
что он несет ответственность

532
00:31:13,004 --> 00:31:16,030
за уничтожение
"Антареса",

533
00:31:16,140 --> 00:31:18,540
что означает полное пренебрежение
к человеческой жизни.

534
00:31:18,643 --> 00:31:20,543
Он не понимает,
что такое жизнь.

535
00:31:20,645 --> 00:31:21,839
Это мальчик.

536
00:31:21,946 --> 00:31:24,847
Ну и что нам делать
с этим мальчиком, Джим?

537
00:31:24,949 --> 00:31:27,349
Как нам держать его в узде?

538
00:31:27,452 --> 00:31:28,851
Все гораздо серьезнее, доктор.

539
00:31:28,953 --> 00:31:31,854
Мы не можем взять его
в земную колонию 5.

540
00:31:31,956 --> 00:31:34,652
Представьте, что он сделает
в открытой, нормальной обстановке.

541
00:31:36,160 --> 00:31:38,390
Я разговаривал с ним,
слушал.

542
00:31:38,496 --> 00:31:42,398
Это мальчик в теле мужчины,
пытающийся стать взрослым,

543
00:31:42,500 --> 00:31:43,865
типичный подросток.

544
00:31:43,968 --> 00:31:45,299
И в нем скрыто оружие,

545
00:31:45,403 --> 00:31:47,598
которое может уничтожить
тебя или кого угодно

546
00:31:47,705 --> 00:31:49,104
где угодно на этом корабле.

547
00:31:51,976 --> 00:31:54,706
Ну, на данный момент
он остановлен.

548
00:31:54,812 --> 00:31:57,212
Ты для него уважаемый
авторитет, Джим.

549
00:31:57,315 --> 00:31:58,407
Согласен.

550
00:31:58,516 --> 00:32:02,282
Борьба должна проходить
между вами и ним.

551
00:32:02,387 --> 00:32:03,979
Если кто-либо из нас
вмешается...

552
00:32:10,561 --> 00:32:13,758
Он сказал, вы хотели
спросить о чем-то меня.

553
00:32:13,865 --> 00:32:15,958
Ты виноват в том,
что случилось

554
00:32:16,067 --> 00:32:18,433
с "Антаресом", Чарли?

555
00:32:18,536 --> 00:32:19,560
Почему?

556
00:32:19,671 --> 00:32:21,400
Отвечай.

557
00:32:22,774 --> 00:32:23,832
Да.

558
00:32:25,843 --> 00:32:27,242
На их щите энергоустановки

559
00:32:27,345 --> 00:32:28,744
была отогнутая заглушка.

560
00:32:28,846 --> 00:32:30,143
Я ее сорвал.

561
00:32:30,248 --> 00:32:32,580
Ее бы все равно снесло.

562
00:32:35,520 --> 00:32:37,420
И они плохо относились ко мне!

563
00:32:37,522 --> 00:32:40,423
Они хотели избавиться от меня.

564
00:32:40,525 --> 00:32:42,186
Теперь не хотят.

565
00:32:44,295 --> 00:32:45,626
А мы, Чарли?

566
00:32:51,970 --> 00:32:53,369
Не знаю.

567
00:33:06,985 --> 00:33:09,977
Мы все в руках
подростка.

568
00:33:14,192 --> 00:33:15,591
Лейтенант,
срочно вызовите колонию 5.

569
00:33:15,693 --> 00:33:18,093
Мне надо поговорить непосредственно
с губернатором.

570
00:33:18,196 --> 00:33:21,097
Навигатор, проложите курс
в сторону от колонии 5.

571
00:33:21,199 --> 00:33:22,393
Надо выиграть время.

572
00:33:24,002 --> 00:33:25,526
Ааа!

573
00:33:28,606 --> 00:33:31,507
Спок, врача сюда,
и быстро.

574
00:33:31,609 --> 00:33:33,008
Как сильно?

575
00:33:33,111 --> 00:33:35,011
Я думаю,
все в порядке, сэр.

576
00:33:35,113 --> 00:33:37,013
Но эту панель
не могло

577
00:33:37,115 --> 00:33:38,514
вот так замкнуть.

578
00:33:38,616 --> 00:33:41,517
Я сама проверяла
не больше 15 минут назад.

579
00:33:41,619 --> 00:33:44,019
Капитан, я не могу ввести
координаты курса

580
00:33:44,122 --> 00:33:45,453
в панель, сэр.

581
00:33:45,556 --> 00:33:46,955
Она не принимает изменение курса.

582
00:33:47,058 --> 00:33:48,355
Управление также не отвечает, сэр.

583
00:33:50,895 --> 00:33:53,489
Мистер Спок, есть ли какие
показания на приборах?

584
00:33:53,598 --> 00:33:54,690
Да сэр. здесь--

585
00:33:54,799 --> 00:33:56,858
''Тигр, о Тигр,светло горящий

586
00:33:56,968 --> 00:33:58,902
В глубине полночной чащи.''

587
00:34:00,471 --> 00:34:01,529
Мистер Спок.

588
00:34:01,639 --> 00:34:02,697
Я пытаюсь--

589
00:34:02,807 --> 00:34:04,138
''Saturn rings around my head,

590
00:34:04,242 --> 00:34:06,403
down a road that's Martian red.''

591
00:34:07,545 --> 00:34:09,410
Вы пытаетесь
изменить курс, Капитан.

592
00:34:11,149 --> 00:34:12,207
Вы не можете.

593
00:34:12,316 --> 00:34:16,252
Я хочу добраться до колнии 5
как можно быстрее.

594
00:34:18,990 --> 00:34:20,423
Восстанови передатчик.

595
00:34:20,525 --> 00:34:23,119
Не нужна вам эта
субкосмическая болтовня.

596
00:34:25,129 --> 00:34:26,528
Что здесь происходит?

597
00:34:26,631 --> 00:34:28,531
Спок вызывает меня на мостик

598
00:34:28,633 --> 00:34:31,033
а потом ударяется
в какие-то стихи.

599
00:34:31,135 --> 00:34:32,432
Осмотрите ее, доктор.

600
00:34:32,537 --> 00:34:33,595
''Как-то в полночь, в час угрюмый

601
00:34:33,704 --> 00:34:34,762
полный тягостною думой...''

602
00:34:34,872 --> 00:34:36,965
Очень мило, мистер Эванс.

603
00:34:38,810 --> 00:34:40,710
Я могу заставить его
делать что угодно--

604
00:34:40,812 --> 00:34:42,211
вертеться, смеяться, что угодно.

605
00:34:44,315 --> 00:34:45,646
Хватит, Чарли.

606
00:34:45,750 --> 00:34:47,149
А вам это смешным не кажется?

607
00:34:47,251 --> 00:34:48,616
Мне он кажется смешным.

608
00:34:48,719 --> 00:34:50,084
Оставь мой экипаж в покое.

609
00:35:05,470 --> 00:35:07,870
Джим, скоро наступит момент,

610
00:35:07,972 --> 00:35:09,701
когда он уже не отступит.

611
00:35:09,807 --> 00:35:10,865
Я знаю.

612
00:35:15,880 --> 00:35:17,472
Чарли, в чем дело?

613
00:35:36,234 --> 00:35:38,134
У меня есть кое-что для тебя.

614
00:35:48,513 --> 00:35:50,913
Розовый - твой любимый,
правильно?

615
00:35:54,519 --> 00:35:57,386
Не следует заходить в комнату
не постучавшись.

616
00:35:59,023 --> 00:36:01,924
Джэнис, никогда не запирай
от меня дверь.

617
00:36:02,026 --> 00:36:03,357
Я люблю тебя.

618
00:36:03,461 --> 00:36:05,861
Я запираю дверь, когда мне угодно.

619
00:36:05,963 --> 00:36:08,431
Так зачем ты явился?

620
00:36:12,870 --> 00:36:14,132
Ты.

621
00:36:26,284 --> 00:36:28,946
Я только хотел
быть хорошим с тобой.

622
00:36:29,053 --> 00:36:29,917
Я могу тебе достать сделать что угодно.

623
00:36:30,021 --> 00:36:31,283
Просто--Просто скажи мне.

624
00:36:31,389 --> 00:36:32,583
Я хочу, чтоб ты ушел.

625
00:36:32,690 --> 00:36:35,090
Но я посто хочу
хорошо к тебе относиться.

626
00:36:35,193 --> 00:36:36,592
Убирайся, Чарли.

627
00:36:36,694 --> 00:36:39,686
Проще я
не могу сказать.

628
00:36:39,797 --> 00:36:41,025
Я люблю тебя.

629
00:36:41,132 --> 00:36:43,965
Ты не знаешь
значения этого слова.

630
00:36:44,068 --> 00:36:45,433
Тогда покажи мне.

631
00:36:45,536 --> 00:36:46,833
Нет!

632
00:36:51,209 --> 00:36:52,267
Чарли.

633
00:37:01,085 --> 00:37:03,110
Зачем она это сделала?

634
00:37:08,359 --> 00:37:09,758
Я любил ее,

635
00:37:09,860 --> 00:37:12,021
Но она совсем не была хорошей.

636
00:37:15,366 --> 00:37:17,766
То, что сделали вы,
тоже не было хорошим,

637
00:37:17,868 --> 00:37:20,632
но Вы мне все равно нужны, капитан.

638
00:37:20,738 --> 00:37:23,639
Энтерпрайз не такой, как Антарес.

639
00:37:23,741 --> 00:37:25,800
Управлять Антаресом было легко.

640
00:37:28,679 --> 00:37:30,579
Вы должны быть хорошими.

641
00:37:32,717 --> 00:37:33,775
Все в порядке?

642
00:37:53,337 --> 00:37:54,565
Мистер Спок?

643
00:37:55,673 --> 00:37:56,731
Ноги--

644
00:37:56,841 --> 00:37:57,899
Они сломаны.

645
00:38:01,612 --> 00:38:02,909
Чарли, и его отпусти.

646
00:38:03,014 --> 00:38:04,538
Почему?

647
00:38:04,649 --> 00:38:06,048
Потому, что так я говорю.

648
00:38:06,150 --> 00:38:09,551
Я нужен тебе, чтобы управлять кораблем,
а мне нужен он.

649
00:38:22,733 --> 00:38:25,133
Если вы мне опять попробуете
сделать больно,

650
00:38:25,236 --> 00:38:28,034
Много людей исчезнет.

651
00:38:28,139 --> 00:38:29,538
А что со старшиной Джэнис?

652
00:38:29,640 --> 00:38:31,130
Она мертва?

653
00:38:31,242 --> 00:38:32,504
Исчесзла? Уничтожена?

654
00:38:35,880 --> 00:38:37,404
Не скажу.

655
00:38:46,824 --> 00:38:48,883
Не так уж и важно взрослеть.

656
00:38:49,994 --> 00:38:53,395
Я не мужчина,
а могу делать что угодно!

657
00:38:53,497 --> 00:38:54,555
А вы не можете.

658
00:39:01,839 --> 00:39:03,739
Я сам включу
силовое поле.

659
00:39:03,841 --> 00:39:05,741
Возращайтесь на свой пост.

660
00:39:05,843 --> 00:39:07,743
У него было злое лицо.

661
00:39:07,845 --> 00:39:09,745
Я просто должен был заморозить его.

662
00:39:09,847 --> 00:39:11,337
Я люблю счастливые лица.

663
00:39:15,853 --> 00:39:18,048
А вы не зайдете?

664
00:39:46,384 --> 00:39:47,976
Это было нехорошо.

665
00:39:49,387 --> 00:39:50,786
Вы пожалеете.

666
00:39:50,888 --> 00:39:52,287
Подождите, вы увидите.

667
00:39:52,390 --> 00:39:54,790
Вы пожалеете о том, что сделали.

668
00:39:56,394 --> 00:39:57,520
Пожалеете.

669
00:40:19,884 --> 00:40:22,318
Аааа!

670
00:40:22,420 --> 00:40:23,819
[Смеются]

671
00:40:23,921 --> 00:40:24,979
Нет.

672
00:40:25,089 --> 00:40:26,317
Никакого смеха!

673
00:40:26,424 --> 00:40:27,482
[молча]

674
00:40:27,591 --> 00:40:28,649
Ааа!

675
00:40:28,759 --> 00:40:30,818
Aah! Aah!

676
00:40:30,928 --> 00:40:32,725
[стонет]

677
00:40:44,942 --> 00:40:46,432
Капитан Кирк...

678
00:40:46,544 --> 00:40:49,206
судя по моим приборам
мы получаем сообщение

679
00:40:49,313 --> 00:40:52,771
на 3й подпространственной частоте,
моежкорабельныя.

680
00:40:52,883 --> 00:40:54,214
Я не слышу ее, сэр.

681
00:40:55,386 --> 00:40:56,785
Чарли, ты создаешь
это сообщение,

682
00:40:56,887 --> 00:40:59,287
или блокируешь
принимаемое.

683
00:40:59,390 --> 00:41:00,789
Это моя игра, капитан.

684
00:41:00,891 --> 00:41:02,290
Вы должны выяснить.

685
00:41:02,393 --> 00:41:05,294
Как вы говорили,
таковы правила игры.

686
00:41:05,396 --> 00:41:06,795
Пожалуйста.

687
00:41:06,897 --> 00:41:09,798
Я снова заложил курс
на Колонию 5.

688
00:41:41,432 --> 00:41:42,831
Я достаточно ждал.

689
00:41:42,933 --> 00:41:44,662
С ним надо что-то делать.

690
00:41:44,768 --> 00:41:46,599
Ты никакой не особенноый.

691
00:41:46,704 --> 00:41:47,762
Теперь, по крайней мере.

692
00:41:47,872 --> 00:41:49,271
Достаточно слишком сильно надавить,

693
00:41:49,373 --> 00:41:51,068
и он и ты тоже исчезнешь.

694
00:41:51,175 --> 00:41:52,164
Мистер Спок?

695
00:41:52,276 --> 00:41:53,368
И речи быть не может.

696
00:41:54,879 --> 00:41:56,278
Минуточку.

697
00:41:56,380 --> 00:41:57,745
Ведь Чарли...

698
00:41:59,383 --> 00:42:00,441
Но он...

699
00:42:00,551 --> 00:42:03,452
Спок, он ведь ни от кого не избавился

700
00:42:03,554 --> 00:42:04,953
с тех пор, как захватил управление?

701
00:42:05,055 --> 00:42:07,455
Мы пока о таком не слышали.

702
00:42:09,393 --> 00:42:10,792
Может он и не может.

703
00:42:10,895 --> 00:42:12,294
Может, он
достиг предела.

704
00:42:12,396 --> 00:42:15,695
Корбль большой.
Он полностью его контролирует.

705
00:42:16,901 --> 00:42:18,801
Если бы мы могли исчерпать его силы--

706
00:42:18,903 --> 00:42:21,303
включить все
приборы на корабле,

707
00:42:21,405 --> 00:42:24,806
каждое реле,
каждую лампочку, всё--

708
00:42:24,909 --> 00:42:26,809
и пока он будет
пытаться с этим справиться,

709
00:42:26,911 --> 00:42:28,811
если бы я смог отвлечь его,

710
00:42:28,913 --> 00:42:30,813
вы. может, могли бы его обездвижить,

711
00:42:30,915 --> 00:42:32,815
сдерживать,

712
00:42:32,917 --> 00:42:34,817
пока не прибудем в Колонию 5.

713
00:42:34,919 --> 00:42:35,977
Рисковано, Джим.

714
00:42:37,087 --> 00:42:38,987
Доктор, если мы не попытаемся,

715
00:42:39,089 --> 00:42:41,489
он все равно от нас избавится.

716
00:42:42,927 --> 00:42:44,326
Выбора нет, господа,

717
00:42:44,428 --> 00:42:45,759
совсем нет.

718
00:42:46,864 --> 00:42:49,765
Вы все у меня можете исчезнуть...

719
00:42:49,867 --> 00:42:51,391
когда я захочу.

720
00:42:54,371 --> 00:42:57,363
Вон из моего кресла
и немедленно.

721
00:42:57,474 --> 00:42:59,999
Ваш корабль у меня, капитан.

722
00:43:04,715 --> 00:43:06,876
Может и так, Чарли,

723
00:43:06,984 --> 00:43:10,476
но мне кажется, что ты
не можешь справиться с чем-либо еще.

724
00:43:16,493 --> 00:43:19,053
Мне кажется,
ты достиг предела

725
00:43:19,163 --> 00:43:21,597
и не сможешь котролировать
даже маленькую вещь.

726
00:43:26,170 --> 00:43:28,070
Но тебе придется.

727
00:43:36,847 --> 00:43:39,748
Я мог бы отправить вас раньше,
но я не сделал этого.

728
00:43:39,850 --> 00:43:42,011
Тебе придется
справиться со мной.

729
00:43:42,119 --> 00:43:43,381
Не заставляйте меня.

730
00:43:43,487 --> 00:43:46,320
У тебя мой корабль,
и я хочу его обратно.

731
00:43:46,423 --> 00:43:50,257
Верни мне весь мой экипаж,

732
00:43:50,361 --> 00:43:53,524
Даже если мне придется
сломать тебе шею для этого!

733
00:43:55,366 --> 00:43:56,765
Не заставляйте меня.

734
00:43:56,867 --> 00:43:58,425
Ааа!

735
00:43:58,535 --> 00:44:00,264
Ааа! Ааа!

736
00:44:00,371 --> 00:44:01,429
Ааа.

737
00:44:05,242 --> 00:44:06,300
Извините.

738
00:44:07,811 --> 00:44:10,041
Сожалею...

739
00:44:10,147 --> 00:44:11,205
но...

740
00:44:11,315 --> 00:44:12,373
Ааа!

741
00:44:12,483 --> 00:44:14,041
[щелкает приемник]

742
00:44:15,819 --> 00:44:17,286
Остановите.

743
00:44:20,090 --> 00:44:21,489
Остановите, я сказал!

744
00:44:21,592 --> 00:44:24,755
Копитан, навигационная консоль
разблокированна.

745
00:44:24,862 --> 00:44:26,659
Корабль слушается руля.

746
00:44:26,764 --> 00:44:28,664
Сэр, что-то появилось недалеко
от нас по правому борту.

747
00:44:28,766 --> 00:44:31,166
В послании говорится,
что они с Тазуса.

748
00:44:36,006 --> 00:44:37,234
Ох.

749
00:44:39,510 --> 00:44:40,909
Капитан, как я--

750
00:44:41,011 --> 00:44:42,171
Все в порядке, старшина.

751
00:44:42,279 --> 00:44:43,678
Судя по сенсорам, там что-то есть.

752
00:44:43,781 --> 00:44:46,682
Дефлекторы не встречают
твердой материи.

753
00:44:49,787 --> 00:44:50,981
Нет!

754
00:44:52,523 --> 00:44:53,922
О, нет, пожалуйста...

755
00:44:54,024 --> 00:44:56,015
не дайте им забрать меня.

756
00:44:57,461 --> 00:44:59,486
Я не могу больше с ними жить!

757
00:45:10,474 --> 00:45:11,873
Вы мои друзья.

758
00:45:13,410 --> 00:45:16,038
Помните, вы сказали, что вы -
мои друзья

759
00:45:17,948 --> 00:45:20,439
Когда я появился на корабле!

760
00:45:28,826 --> 00:45:29,884
Пожалуйста...

761
00:45:32,329 --> 00:45:34,229
Я хочу домой.

762
00:45:37,000 --> 00:45:38,991
Отвезите меня домой.

763
00:45:44,007 --> 00:45:47,340
Столетия назад
я принял эту форму,

764
00:45:47,444 --> 00:45:50,470
чтобы общаться
с вами.

765
00:45:52,750 --> 00:45:55,651
Мы не поняли,
что мальчик исчез,

766
00:45:55,753 --> 00:45:57,584
пока не было слишком поздно.

767
00:45:57,688 --> 00:46:00,088
мы омрачены тем,
что его побег

768
00:46:00,190 --> 00:46:02,920
стоил жизней
первооо корабля.

769
00:46:03,026 --> 00:46:04,926
им мы помоь не могли,

770
00:46:05,028 --> 00:46:07,428
но мы возвращаем вам ваших людей

771
00:46:07,531 --> 00:46:09,431
и ваш корабль.

772
00:46:10,968 --> 00:46:13,436
Теперь все - как было.

773
00:46:17,307 --> 00:46:19,707
Я больше не буду.

774
00:46:19,810 --> 00:46:21,209
Пожалуйста, я буду хорошим.

775
00:46:21,311 --> 00:46:24,610
Я никогда больше не буду.

776
00:46:29,953 --> 00:46:32,251
Мне жаль Антарес.

777
00:46:34,291 --> 00:46:36,088
Извините!

778
00:46:37,227 --> 00:46:38,888
Когда я здесь появился!

779
00:46:43,333 --> 00:46:44,425
Пожалуйста?

780
00:46:45,602 --> 00:46:47,570
Я хочу с вами.

781
00:46:49,473 --> 00:46:51,236
Помогите!

782
00:47:04,321 --> 00:47:07,722
Мальчик должен жить среди
себе подобных.

783
00:47:07,825 --> 00:47:10,521
Это невозможно.

784
00:47:10,627 --> 00:47:13,858
Мы сможем научить его жить
в нашем обществе.

785
00:47:13,964 --> 00:47:17,365
Если его можно научить
не использовать свои возможности...

786
00:47:17,467 --> 00:47:19,992
Мы дали ему возможности,
чтобы он выжил.

787
00:47:20,103 --> 00:47:22,003
Он всегда будет их использовать,

788
00:47:22,105 --> 00:47:26,064
он уничтожет вас
и вам подобных,

789
00:47:26,176 --> 00:47:29,077
или вам придется
уничтожить его,

790
00:47:29,179 --> 00:47:30,669
чтобы спастись.

791
00:47:30,781 --> 00:47:32,908
И вы ничего не можете сделать?

792
00:47:33,016 --> 00:47:35,211
Мы дали ему жизнь,

793
00:47:35,319 --> 00:47:38,220
и мы позаботимся о нем.

794
00:47:42,259 --> 00:47:43,920
Пойдем, Чарльз.

795
00:47:50,634 --> 00:47:51,692
О, пожалуйста...

796
00:47:52,936 --> 00:47:54,836
Не дайте им забрать меня.

797
00:47:56,940 --> 00:47:59,135
Я даже прикоснуться к ним не могу!

798
00:48:00,277 --> 00:48:01,335
Джэнис...

799
00:48:02,946 --> 00:48:04,345
Они не чувствуют.

800
00:48:05,415 --> 00:48:06,814
Не такие, как ты!

801
00:48:09,419 --> 00:48:10,909
Они не любят!

802
00:48:13,590 --> 00:48:14,784
Пожалуйста...

803
00:48:16,927 --> 00:48:18,656
Я хочу остаться...

804
00:48:18,762 --> 00:48:19,820
остаться...

805
00:48:19,930 --> 00:48:20,988
остаться...

806
00:48:21,098 --> 00:48:22,156
остаться...

807
00:48:22,266 --> 00:48:23,324
остаться...

808
00:48:23,433 --> 00:48:24,559
остаться...

809
00:48:24,668 --> 00:48:25,726
остаться.

810
00:48:37,514 --> 00:48:41,974
[Ухура] Чарли вернулся на борт
тазианского корабля, сэр.

811
00:48:43,587 --> 00:48:46,715
Они сообщают, что уходят.

812
00:48:56,900 --> 00:48:58,299
Все в порядке, старшина.

813
00:48:58,402 --> 00:49:00,302
Все кончено.

Вход
Логин:
Пароль: