www.trekker.ru » Русские субтитры » The Original Series (Классический сериал) » ST_TOS_1x5_The_Enemy_Within(rus).srt
НАЗАД СКАЧАТЬ ТИТРЫ

ST_TOS_1x5_The_Enemy_Within(rus).srt


1
00:00:20,128 --> 00:00:22,528
Вот это
хороший образец.

2
00:00:25,200 --> 00:00:27,100
Температура
начинает падать.

3
00:00:27,202 --> 00:00:28,100
Да.

4
00:00:28,203 --> 00:00:30,103
По ночам она здесь доходит

5
00:00:30,205 --> 00:00:32,105
до 120 градусов ниже нуля.

6
00:00:32,207 --> 00:00:34,107
Морозно.

7
00:00:34,209 --> 00:00:35,107
Ай!

8
00:00:35,210 --> 00:00:36,609
[Скатываются камни]

9
00:00:42,717 --> 00:00:44,116
Что случилось?

10
00:00:44,219 --> 00:00:46,619
Я упал с
той насыпи, сэр.

11
00:00:46,721 --> 00:00:48,120
Руку порезал.

12
00:00:49,224 --> 00:00:51,124
Возвращайтесь на корабль.

13
00:00:51,226 --> 00:00:53,126
Зайдите в медотсек.

14
00:00:57,732 --> 00:00:59,131
Техник-геолог
Фишер.

15
00:00:59,234 --> 00:01:01,464
Готов к транспортации.

16
00:01:05,006 --> 00:01:06,405
Мы навелись на вас.

17
00:01:10,745 --> 00:01:12,144
Разряд.

18
00:01:17,719 --> 00:01:19,619
[Beeping]

19
00:01:25,760 --> 00:01:28,092
Включить усиление.

20
00:01:38,273 --> 00:01:39,672
Что случилось?

21
00:01:39,774 --> 00:01:41,674
Я свалился.

22
00:01:41,776 --> 00:01:43,175
Во что?

23
00:01:43,278 --> 00:01:45,178
В какой-то желтый минерал.

24
00:01:45,280 --> 00:01:47,180
Магнитичный. Дезактивируйте
форму.

25
00:01:47,282 --> 00:01:48,613
Слушаюсь, сэр.

26
00:01:49,784 --> 00:01:52,378
Сработало как
поглотитель.

27
00:02:00,795 --> 00:02:03,195
Капитан Кирк
к подъему готов.

28
00:02:05,300 --> 00:02:07,200
Одну минуту, капитан.

29
00:02:11,806 --> 00:02:13,706
Приборы снова в норме.

30
00:02:13,808 --> 00:02:16,208
Но, все равно, проверь
показания синхронометра,

31
00:02:16,311 --> 00:02:18,211
на всякий случай.

32
00:02:23,818 --> 00:02:25,217
Все в порядке, капитан.

33
00:02:25,320 --> 00:02:27,652
мы навелись на вас.

34
00:02:57,852 --> 00:02:59,752
Капитан, вы в порядке?

35
00:02:59,854 --> 00:03:02,755
Да, я в порядке.
Немного голова кружится.

36
00:03:02,857 --> 00:03:04,757
Там я не пройду.

37
00:03:04,859 --> 00:03:06,258
Ничего серьезного.

38
00:03:06,361 --> 00:03:08,761
Не оставляйте
отсек транспортера пустым.

39
00:03:08,863 --> 00:03:11,263
Вилсон скоро
вернется, сэр.

40
00:03:44,399 --> 00:03:46,299
Space...

41
00:03:46,401 --> 00:03:48,301
the final frontier.

42
00:03:48,403 --> 00:03:51,304
These are the voyages
of the starship Enterprise.

43
00:03:51,406 --> 00:03:53,704
lts five-year mission--

44
00:03:53,808 --> 00:03:57,266
to explore strange
new worlds,

45
00:03:57,378 --> 00:04:00,541
to seek out new life
and new civilizations,

46
00:04:00,648 --> 00:04:04,846
to boldly go where
no man has gone before.

47
00:04:36,317 --> 00:04:38,979
Журнал капитана,
звездная дата 1672.1.

48
00:04:39,087 --> 00:04:43,751
Миссия по добыче образцов
на планете Альфа 177.

49
00:04:43,858 --> 00:04:46,759
В тайне от всех
на тот момент,

50
00:04:46,861 --> 00:04:49,762
моя копия,
необычное альтер эго,

51
00:04:49,864 --> 00:04:53,766
появилось в результате
неисправности транспортера.

52
00:05:06,881 --> 00:05:08,280
[Door Opens]

53
00:05:11,386 --> 00:05:13,786
Капитан? Вы
в порядке, сэр?

54
00:05:13,888 --> 00:05:16,789
Могу я вам помочь, сэр?

55
00:05:18,926 --> 00:05:19,950
Капитан?

56
00:05:23,064 --> 00:05:25,123
Мостик всем палубам.

57
00:05:25,233 --> 00:05:27,292
Дежурныым офицерам,
проверьте линии связи.

58
00:05:27,402 --> 00:05:28,699
Спасибо.

59
00:05:28,803 --> 00:05:31,704
Может, вам следует
показаться доктору МакКою.

60
00:05:31,806 --> 00:05:34,468
Хорошо, инженер,
пройду техосмотр.

61
00:05:43,818 --> 00:05:46,218
Перепись персонала и грузов, сэр.
Все в порядке.

62
00:05:46,320 --> 00:05:47,719
Спасибо, старшина.

63
00:05:47,822 --> 00:05:49,221
Свободны.

64
00:05:49,323 --> 00:05:50,722
Да, сэр.

65
00:06:11,345 --> 00:06:13,745
Хороший день вы выбрали, Фишер.

66
00:06:13,848 --> 00:06:15,748
Дела идут паршиво.

67
00:06:15,850 --> 00:06:18,751
Специально упали, чтобы получить
внеочередной выходной?

68
00:06:20,855 --> 00:06:22,755
Саурианского брэнди!

69
00:06:24,859 --> 00:06:28,761
Возвращайтесь к своим обязанностям,Фишер.
Не люблю неуклюжих.

70
00:06:28,863 --> 00:06:30,763
Слушаюсь, сэр.

71
00:06:33,367 --> 00:06:35,267
Рука гораздо лучше, сэр.

72
00:06:39,874 --> 00:06:42,775
Чем могу
помочь, Джим?

73
00:06:42,877 --> 00:06:45,277
Я сказал,
давай сюда брэнди!

74
00:07:29,991 --> 00:07:31,390
[Стук в дверь]

75
00:07:31,492 --> 00:07:32,390
Да?

76
00:07:32,493 --> 00:07:33,824
Это Спок.

77
00:07:34,929 --> 00:07:36,521
Войдите.

78
00:07:39,433 --> 00:07:41,833
Да, мистер Спок,
в чем дело?

79
00:07:41,936 --> 00:07:45,633
Могу ли я для вас
что-нибудь сделать, капитан?

80
00:07:45,740 --> 00:07:47,037
Например?

81
00:07:48,476 --> 00:07:52,742
Ну, похоже, доктор МакКой читает,
что я должен проверить вас.

82
00:07:52,847 --> 00:07:54,337
Мило.

83
00:07:56,851 --> 00:07:59,342
Ладно Спок,
Я знаю это выражение.

84
00:07:59,453 --> 00:08:00,886
В чем дело?

85
00:08:00,988 --> 00:08:04,389
Наш любимый доктор сказал,
что вы вели себя

86
00:08:04,492 --> 00:08:07,950
как дикарь,

87
00:08:08,062 --> 00:08:09,359
потребовали бренди.

88
00:08:09,463 --> 00:08:12,557
Наш любимый доктор
опять подшутил над вам.

89
00:08:14,468 --> 00:08:15,662
Хмм.

90
00:08:15,770 --> 00:08:18,068
Ну тогда,

91
00:08:18,172 --> 00:08:19,867
если вы извините
мое вторжение,

92
00:08:19,974 --> 00:08:21,737
я вернусь к работе.

93
00:08:21,842 --> 00:08:25,334
Я скажу ему,
что вы были весьма раздражены.

94
00:08:25,446 --> 00:08:27,380
Капитан.

95
00:08:32,486 --> 00:08:34,386
В чем дело, Скотти?

96
00:08:34,488 --> 00:08:35,887
Поломка транспортера.

97
00:08:35,990 --> 00:08:37,890
Мы транспортировали это животное--

98
00:08:37,992 --> 00:08:39,391
Сами посмотрите.

99
00:08:39,493 --> 00:08:40,926
Вот оно.

100
00:08:41,028 --> 00:08:43,758
[Rrr Ruff Ruff]

101
00:08:43,864 --> 00:08:44,888
Да?

102
00:08:44,999 --> 00:08:47,399
Через несколько
секунд

103
00:08:47,501 --> 00:08:49,401
после транспортировки этого

104
00:08:49,503 --> 00:08:51,596
появилась копия.

105
00:08:51,706 --> 00:08:54,266
Только это не копия, а противоположность.

106
00:08:54,375 --> 00:08:56,843
Два похожих животных,
но они разные.

107
00:08:56,944 --> 00:08:58,673
Одно покладистое--это.

108
00:08:58,779 --> 00:09:00,770
Другое - злобное и безумное--

109
00:09:00,881 --> 00:09:01,813
то.

110
00:09:01,916 --> 00:09:04,407
Какая-то дикая,
свирепая противоположность.

111
00:09:04,518 --> 00:09:07,419
Капитан, мы не рискнем
поднимать мистера Сулу

112
00:09:07,521 --> 00:09:10,183
и группу высадки.

113
00:09:10,291 --> 00:09:13,419
Если такое
сулчится с человеком...

114
00:09:16,030 --> 00:09:18,191
О, господи...

115
00:09:54,435 --> 00:09:55,561
О!

116
00:09:55,670 --> 00:09:56,830
Капитан.

117
00:09:56,937 --> 00:09:59,337
Вы напугали меня.

118
00:09:59,440 --> 00:10:02,034
Вам что-нибудь--

119
00:10:11,952 --> 00:10:14,386
Чем могу помочь, капитан?

120
00:10:14,488 --> 00:10:16,251
Здесь можно просто Джим, Джэнис.

121
00:10:16,357 --> 00:10:18,257
Оо.

122
00:10:18,359 --> 00:10:20,827
Ты слишком красива.
тебя нельзя не заметить

123
00:10:22,930 --> 00:10:24,261
Так женственна.

124
00:10:32,473 --> 00:10:34,373
Мы оба слишком долго--

125
00:10:35,976 --> 00:10:37,944
притворялись.

126
00:10:39,547 --> 00:10:40,878
Перестань претворяться.

127
00:10:40,981 --> 00:10:42,380
Ааа!

128
00:10:42,483 --> 00:10:43,882
Хватит претворяться.

129
00:10:43,984 --> 00:10:47,385
Иди сюд, Джэнис. Не бойся
Не сопротивляйся.

130
00:10:47,488 --> 00:10:49,888
Не сопротивляйся, Джэнис.

131
00:10:53,761 --> 00:10:55,388
Капитан!

132
00:10:55,496 --> 00:10:57,396
Подожди немного, Джэнис.

133
00:11:01,001 --> 00:11:02,400
Подожди!

134
00:11:19,520 --> 00:11:20,418
Ааа!

135
00:11:22,523 --> 00:11:24,081
Позовите мистера Спока!

136
00:11:24,191 --> 00:11:25,419
Позовите мистера Спока!

137
00:11:27,695 --> 00:11:29,094
Техник-Геолог
Фишер.

138
00:11:29,196 --> 00:11:31,426
Палуба 12, секция--

139
00:11:36,270 --> 00:11:38,431
Я? Это говори моя старшина?

140
00:11:38,539 --> 00:11:41,440
Я был здесь с самого
вашего ухода.

141
00:11:41,542 --> 00:11:42,941
Один, мистер Спок.

142
00:11:43,043 --> 00:11:45,671
Согласно докладу доктора МакКоя,
вы потребовали в медотсеке

143
00:11:45,780 --> 00:11:48,442
бренди и
ушли с ним.

144
00:11:48,549 --> 00:11:51,450
Я обнаружил эту бутылку
в каюте старшины Рэнд.

145
00:11:51,552 --> 00:11:54,453
Неправда. Я не заходил
в медицинский отсек.

146
00:11:54,555 --> 00:11:56,955
давайте выясним,
что здесь происходит.

147
00:12:01,562 --> 00:12:02,961
Медотсек.

148
00:12:44,104 --> 00:12:45,833
Потом он поцеловал меня

149
00:12:45,940 --> 00:12:47,840
и скзал, что мы--

150
00:12:47,942 --> 00:12:49,603
что он капитан,

151
00:12:49,710 --> 00:12:52,372
и может мне приказывать.

152
00:12:54,114 --> 00:12:56,514
Я не знала, что мне делать.

153
00:12:59,620 --> 00:13:02,521
Когда вы упомянули чувства,
которые мы скрываем,

154
00:13:02,623 --> 00:13:05,023
и заговорили о нас...

155
00:13:05,125 --> 00:13:06,524
О нас?

156
00:13:06,627 --> 00:13:08,618
Ну, вы--

157
00:13:10,631 --> 00:13:12,531
Он ведь капитан.

158
00:13:12,633 --> 00:13:14,533
не могла же я--

159
00:13:14,635 --> 00:13:17,866
Вы напали на меня.

160
00:13:17,972 --> 00:13:21,032
Мне пришлось сопротивляться,
я поцарапала ваше лицо.

161
00:13:21,141 --> 00:13:23,200
Старшина.

162
00:13:23,310 --> 00:13:24,538
И--

163
00:13:24,645 --> 00:13:26,044
Посмотрите на меня.

164
00:13:27,248 --> 00:13:28,715
Посмотрите на мое лицо.

165
00:13:30,751 --> 00:13:32,810
Есть там царапины?

166
00:13:36,323 --> 00:13:38,587
Но я точно
оцарапала вас.

167
00:13:38,692 --> 00:13:40,557
Я была напугна.
Может быть--

168
00:13:40,661 --> 00:13:41,559
Старшина.

169
00:13:41,662 --> 00:13:44,790
Я был в своей комнать.
Это был не я.

170
00:13:46,667 --> 00:13:49,465
Сэр, Фишер тоже вас видел.

171
00:13:49,570 --> 00:13:50,969
Фишер видел--

172
00:13:52,373 --> 00:13:54,807
Если это были не--

173
00:13:56,677 --> 00:13:58,406
Я могу понять.

174
00:13:59,680 --> 00:14:02,581
Я не хочу для вас
неприятностей.

175
00:14:02,683 --> 00:14:05,083
Я бы даже не
говорила об этом!

176
00:14:05,185 --> 00:14:06,413
Но это был не я!

177
00:14:06,520 --> 00:14:09,216
Это былди вы, сэр.

178
00:14:12,192 --> 00:14:13,454
вы уверены?

179
00:14:13,560 --> 00:14:15,960
Да, сэр, уверен.

180
00:14:18,198 --> 00:14:20,166
Давай в кровать, всезнайка.

181
00:14:33,213 --> 00:14:35,113
Вы свободны, старшина.

182
00:14:42,589 --> 00:14:45,114
Существует единственный
логичный ответ.

183
00:14:45,225 --> 00:14:47,489
У нас на борту самозванец.

184
00:14:54,268 --> 00:14:57,669
Журнал капитана,
звездная дата 1672.9.

185
00:14:57,771 --> 00:14:59,671
На поверхности планеты,

186
00:14:59,773 --> 00:15:01,673
температура
начала падать,

187
00:15:01,775 --> 00:15:04,676
что ставит наш группу высадки
в серьезную опасность.

188
00:15:04,778 --> 00:15:07,679
В результате неисправности
корабельного транспортера,

189
00:15:07,781 --> 00:15:10,682
непонятным образом
появился мой двойник.

190
00:15:10,784 --> 00:15:12,684
Как это все произошло?

191
00:15:12,786 --> 00:15:15,687
Когда поднялся Фишер,
его костюм был покрыт

192
00:15:15,789 --> 00:15:17,689
мягким желтым минералом

193
00:15:17,791 --> 00:15:19,691
с очень необычными
свойствами.

194
00:15:19,793 --> 00:15:21,852
Это могло вызвать
перегрузку.

195
00:15:21,962 --> 00:15:24,294
но транспортер вообще
работает?

196
00:15:24,398 --> 00:15:28,334
Да, но если мы поднимем группу высадки,
они могут раздвоится, как это животное.

197
00:15:28,435 --> 00:15:31,700
Сколько времени уйдет
на устраение неиправности?

198
00:15:31,805 --> 00:15:33,204
не могу сказать, сэр.

199
00:15:33,307 --> 00:15:36,708
Мы не можем взять и бросить
внизу четверых людей.

200
00:15:36,810 --> 00:15:38,710
Внизу темнеет.
Они погибнут!

201
00:15:38,812 --> 00:15:42,714
Ночью на поверхности температура
опускается до минус 120 градусов.

202
00:15:42,816 --> 00:15:45,080
Мы делаем вс, что в наших
силах, сэр.

203
00:15:45,185 --> 00:15:47,710
Да, я знаю, Скотти.

204
00:15:56,830 --> 00:15:58,730
Насчет вошего двойника. сэр.

205
00:15:58,832 --> 00:16:01,733
Да, э...да.

206
00:16:01,835 --> 00:16:03,735
Надо найти его.

207
00:16:03,837 --> 00:16:05,737
Поисковые группы, мистер Спок.

208
00:16:05,839 --> 00:16:07,238
Сформируйте поисковые группы.

209
00:16:07,341 --> 00:16:10,242
мы не можем позволить себе
случайно убить его.

210
00:16:10,344 --> 00:16:13,245
Мы не знаем, что тогда
случится с вами.

211
00:16:13,347 --> 00:16:15,247
Верно.
не знаем,

212
00:16:15,349 --> 00:16:18,750
но люди должны быть
вооружены...

213
00:16:18,852 --> 00:16:21,252
Люди должны быть вооружены фазерами,

214
00:16:21,355 --> 00:16:23,255
с намертво,

215
00:16:23,357 --> 00:16:25,257
повторяю, намертво

216
00:16:25,359 --> 00:16:27,122
установленным режимом номер один.

217
00:16:29,163 --> 00:16:31,063
Не должно быть и возможности

218
00:16:31,165 --> 00:16:33,258
его случайной смерти.

219
00:16:33,367 --> 00:16:35,267
Его следует схватить не...

220
00:16:35,369 --> 00:16:38,270
Если людям
придется стрелять,

221
00:16:38,372 --> 00:16:40,272
его нельзя убивать!

222
00:16:40,374 --> 00:16:43,275
Как мы это объясним
им, капитан?

223
00:16:43,377 --> 00:16:46,278
Поисковые отряды
для вашего захвата?

224
00:16:46,380 --> 00:16:47,779
Скажите им...

225
00:16:48,882 --> 00:16:50,782
Поисковые отряды,
капитан.

226
00:16:50,884 --> 00:16:53,785
Я объявлю
всему экипажу,

227
00:16:53,887 --> 00:16:55,787
расскажу, что произошло.

228
00:16:55,889 --> 00:16:57,789
Это хороший экипаж.

229
00:16:57,891 --> 00:16:59,791
Они заслуживают правду.

230
00:16:59,893 --> 00:17:01,292
Капитан,
при всем уважении,

231
00:17:01,395 --> 00:17:02,987
вы должны понимать,

232
00:17:03,097 --> 00:17:06,498
что нельзя раскрыть всю
правду экипажу.

233
00:17:06,600 --> 00:17:09,501
Вы капитан этого корабля.
у вас нет права быть уязвимым

234
00:17:09,603 --> 00:17:11,798
в глазах экипажа.

235
00:17:11,905 --> 00:17:14,305
Быть хоть сколько-либо несовершенным
- непозволительная роскошь.

236
00:17:14,408 --> 00:17:16,706
Если вы ее все же позволите, они потеряют веру
а вы - экипаж и корабль.

237
00:17:16,810 --> 00:17:19,301
Да, я знаю это,
мистер Спок.

238
00:17:21,949 --> 00:17:23,814
Но я не могу понять...

239
00:17:24,918 --> 00:17:27,910
почему я сейчас
забыл об этом.

240
00:17:36,430 --> 00:17:38,330
Мистер Спок.

241
00:17:42,436 --> 00:17:44,836
Если я еще раз
совершу подобный промах,

242
00:17:44,938 --> 00:17:46,337
вам следует...

243
00:17:48,942 --> 00:17:50,341
вам следует...

244
00:17:52,446 --> 00:17:54,346
указать мне на это.

245
00:17:54,448 --> 00:17:55,847
Понятно, капитан.

246
00:18:03,524 --> 00:18:08,359
Журнал капитана,
звздная дата 1673.1.

247
00:18:09,963 --> 00:18:11,863
Со мной что-то произошло.

248
00:18:11,965 --> 00:18:13,956
Каким-то образом при раздвоении,

249
00:18:14,067 --> 00:18:17,366
я потерял
силу воли.

250
00:18:17,471 --> 00:18:22,932
Решения даются
все более и более трудно.

251
00:18:23,043 --> 00:18:25,876
Говорит капитан.

252
00:18:25,979 --> 00:18:28,379
На борту корабля
находится самозванец,

253
00:18:28,482 --> 00:18:31,349
человек, выглядящий
в точности как я.

254
00:18:31,451 --> 00:18:32,884
Этот человек опасен.

255
00:18:32,986 --> 00:18:35,887
Соблюдайте повышенную
осторожность.

256
00:18:35,989 --> 00:18:39,390
Всем членам экипажа
вооружиться.

257
00:18:39,493 --> 00:18:43,395
Самозванца можно определить
по царапинам на лице.

258
00:18:43,497 --> 00:18:45,897
Повторяю--самозванца
можно определить

259
00:18:45,999 --> 00:18:47,933
по царапинам на лице.

260
00:18:48,035 --> 00:18:52,404
Начальникам отделов,
выделить личный состав на поиски.

261
00:18:52,506 --> 00:18:54,872
Всем поисковым группам

262
00:18:54,975 --> 00:18:59,241
обратиться к...мистеру Споку
за заданием.

263
00:19:03,016 --> 00:19:03,914
Что?

264
00:19:04,017 --> 00:19:05,917
На счет фазеров.

265
00:19:06,019 --> 00:19:08,920
Фиксированной установки
на оглушающую мощность.

266
00:19:09,022 --> 00:19:10,421
А, да, да.

267
00:19:10,524 --> 00:19:12,424
Все ручные фазеры

268
00:19:12,526 --> 00:19:14,926
должны быть установлены на основной цикл,

269
00:19:15,028 --> 00:19:17,258
оглушающую мощность.

270
00:19:17,364 --> 00:19:20,265
Самозванец не должен
быть ранен.

271
00:19:20,367 --> 00:19:21,766
Использовать минимум силы.

272
00:19:21,868 --> 00:19:24,029
Я капитан Кирк!

273
00:19:24,137 --> 00:19:25,934
--не должен быть ранен.

274
00:19:27,040 --> 00:19:28,940
Я капитан Кирк.

275
00:19:31,545 --> 00:19:33,445
Я капитан Кирк!

276
00:19:33,547 --> 00:19:36,948
Я капитан Кирк!

277
00:19:49,062 --> 00:19:50,962
Я капитан Кирк!

278
00:20:22,062 --> 00:20:22,960
Вильсон!

279
00:20:23,063 --> 00:20:23,961
Сэр?

280
00:20:25,065 --> 00:20:26,965
Вильсон, дайте мне ваш фазер.

281
00:20:27,067 --> 00:20:29,228
Слушаюсь, сэр.

282
00:20:31,071 --> 00:20:32,971
Как жизнь?

283
00:20:33,073 --> 00:20:34,973
Нормально, сэр.

284
00:20:39,579 --> 00:20:42,480
Как у вас там дела,
мистер Сулу?

285
00:20:42,582 --> 00:20:44,982
Уже минус
20 градусов.

286
00:20:45,085 --> 00:20:47,986
Прямо скажу, не курорт.

287
00:20:49,589 --> 00:20:52,490
Можем ли мы
им помочь?

288
00:20:52,592 --> 00:20:54,492
Мы транспортировали
обогреватели вниз.

289
00:20:54,594 --> 00:20:55,993
Они раздвоились

290
00:20:56,096 --> 00:20:57,495
и не работают.

291
00:20:57,597 --> 00:21:00,498
Значит, мы должны
поднять этих людей.

292
00:21:00,600 --> 00:21:01,999
Мистер Спок?

293
00:21:02,102 --> 00:21:03,501
Спок слушает.

294
00:21:03,603 --> 00:21:06,572
Техник транспортера
Вильсон найден раненым

295
00:21:06,673 --> 00:21:08,504
возле каюты капитана.

296
00:21:08,608 --> 00:21:11,008
Он сказал, что двойник напал
на него,

297
00:21:11,111 --> 00:21:14,012
назвав по имени,
и отнял его фазер.

298
00:21:16,616 --> 00:21:19,585
Понял.
Продолжайте поиски.

299
00:21:19,686 --> 00:21:22,849
Надо найти его,
пока он--

300
00:21:22,956 --> 00:21:24,947
Но как?

301
00:21:25,058 --> 00:21:26,525
Очевидно, двойник,

302
00:21:26,626 --> 00:21:28,526
пусть и отличается
характером,

303
00:21:28,628 --> 00:21:31,028
обладает вашими
знаниями о корабле--

304
00:21:31,131 --> 00:21:33,929
его экипаже, его устройстве.

305
00:21:34,034 --> 00:21:38,027
Принимая это во внимание,
мы, возможно, сможем предсказать

306
00:21:38,138 --> 00:21:40,038
его следующее действие.

307
00:21:40,140 --> 00:21:42,540
Зная устройство корабля,

308
00:21:42,642 --> 00:21:45,406
где бы вы спрятались,
от поисковых групп?

309
00:21:50,150 --> 00:21:51,549
На нижних уровнях.

310
00:21:51,651 --> 00:21:52,982
На инженерной палубе.

311
00:22:08,635 --> 00:22:11,263
Установлено и зафиксированно
на основной цикл,

312
00:22:11,371 --> 00:22:13,271
оглушение, а не поражение.

313
00:22:19,880 --> 00:22:21,780
А ваш фазер, капитан?

314
00:22:31,892 --> 00:22:35,293
Не думаете ли вы,
что нам может понадобиться помощь?

315
00:22:35,395 --> 00:22:39,297
Нет, я не хочу,
чтобы кто-нибудь видел...

316
00:22:39,399 --> 00:22:42,300
Капитан, вы приказали указать вам.

317
00:22:42,402 --> 00:22:46,304
Мистер Спок, если я хочу
быть капитаном,

318
00:22:46,406 --> 00:22:49,307
я должен действовать соответствующе.

319
00:24:25,205 --> 00:24:27,673
Ты не причинишь мне вреда.

320
00:24:31,011 --> 00:24:33,411
Ты не убьешь меня.

321
00:24:40,020 --> 00:24:42,955
Ты не можешь.
Разве не понимаешь?

322
00:24:43,056 --> 00:24:45,115
Я - часть тебя.

323
00:24:46,526 --> 00:24:47,925
Я тебе нужен.

324
00:24:51,031 --> 00:24:52,521
Ты мне нужен.

325
00:25:01,308 --> 00:25:02,969
Не нужен ты мне.

326
00:25:07,881 --> 00:25:09,178
[Электрическое шипение]

327
00:25:23,063 --> 00:25:24,963
Он скоро придет в себя,

328
00:25:25,065 --> 00:25:27,966
и, не зная состояния
его здоровья,

329
00:25:28,068 --> 00:25:30,366
я не стану вводить
ему транквилизатор.

330
00:25:34,908 --> 00:25:36,967
Надо его связать.

331
00:25:37,077 --> 00:25:40,513
Да...да. Конечно.

332
00:25:46,586 --> 00:25:48,486
Что со мной происходит?

333
00:25:48,588 --> 00:25:50,317
Судя по моим
наблюдениям, капитан,

334
00:25:50,423 --> 00:25:52,823
вы теряете
способность командовать.

335
00:25:52,926 --> 00:25:54,985
Спок, у тебя есть доказательства?

336
00:25:55,095 --> 00:25:57,495
Да. Всегда, доктор.
Нам представелась

337
00:25:57,597 --> 00:26:00,498
редкая возможность
рассмотреть человеческое сознание,

338
00:26:00,600 --> 00:26:02,932
или ислледовать, выражаясь по-земному,

339
00:26:03,036 --> 00:26:05,869
роль добра и зла

340
00:26:05,972 --> 00:26:07,337
в человеке--

341
00:26:07,440 --> 00:26:08,839
его отрицательную сторону,

342
00:26:08,942 --> 00:26:13,538
которую вы называете враждебность,
жадность, жестокость,

343
00:26:13,647 --> 00:26:15,512
и его положительную сторону,

344
00:26:15,615 --> 00:26:19,210
которую люди Земли
обозначают как сострадание,

345
00:26:19,319 --> 00:26:21,378
любовь, нежность.

346
00:26:21,488 --> 00:26:24,719
Ты отдаешь себе отчет в том,
что анализируешь капитанские мозги?

347
00:26:24,824 --> 00:26:29,022
Да, ведь что делает человека
выдающимся лидером?

348
00:26:29,129 --> 00:26:31,927
По всем признакам
его отрицательная сторон

349
00:26:32,032 --> 00:26:34,023
и делает его сильным,

350
00:26:34,134 --> 00:26:37,103
злая сторона, сдерживаемая,
самоконтролем и дисциплиной,

351
00:26:37,203 --> 00:26:39,137
необходимый источник его силы.

352
00:26:39,239 --> 00:26:42,037
Как только вы лишились
отрицательной части,

353
00:26:42,142 --> 00:26:45,600
способность командовать
ускользает от вас.

354
00:26:45,712 --> 00:26:48,977
К чему это,
мистер Спок?

355
00:26:49,082 --> 00:26:51,380
Если способность командовать ещеу меньшится,

356
00:26:51,484 --> 00:26:53,782
вы не сможете
быть капитаном.

357
00:26:53,887 --> 00:26:56,287
Будьте к этому готовы.

358
00:26:56,389 --> 00:26:58,152
У тебя есть разум, Джим.

359
00:26:58,258 --> 00:27:00,158
Используй его! Сопротивляйся!

360
00:27:00,260 --> 00:27:01,693
Как долго?

361
00:27:03,163 --> 00:27:05,063
Если я вам кажусть бесчувственным

362
00:27:05,165 --> 00:27:07,065
принимая во внимание то,
через что вам приходится пройти,

363
00:27:07,167 --> 00:27:10,227
поймите--
я не могу себя изменить.

364
00:27:10,336 --> 00:27:12,736
Капитан Кирк.

365
00:27:18,178 --> 00:27:19,577
Кирк слушает.

366
00:27:19,679 --> 00:27:21,078
Это мистер Скотт, сэр,

367
00:27:21,181 --> 00:27:23,547
с нижнего уровня
инженерной палубы.

368
00:27:23,650 --> 00:27:26,551
Я обнаружил новую
неполадку транспортера.

369
00:27:26,653 --> 00:27:29,588
в кожухе пробита дыра.

370
00:27:29,689 --> 00:27:30,986
Основные цепи

371
00:27:31,091 --> 00:27:33,082
полностью перегорели.

372
00:27:33,193 --> 00:27:36,094
цепь управления прерыванием
также разрушена.

373
00:27:41,701 --> 00:27:44,602
Вы можете рассказать,
как едет ремонт. капитан?

374
00:27:44,704 --> 00:27:46,103
Температура продолжает падать.

375
00:27:46,206 --> 00:27:48,106
Теперь уже 41 градус ниже нуля.

376
00:27:48,208 --> 00:27:50,108
Мы нашли причину неисправности.

377
00:27:50,210 --> 00:27:52,110
Осталось уже недолго.

378
00:27:52,212 --> 00:27:55,113
Вы не могли бы найти
где-нибудь длинную веревку

379
00:27:55,215 --> 00:27:58,343
и спустить сюда
котелок горячего кофе?

380
00:28:01,221 --> 00:28:03,621
Посмотрим, что мы можем сделать.

381
00:28:03,723 --> 00:28:07,124
Если у вас нет кофе,
пойдет и рисовое вино.

382
00:28:16,236 --> 00:28:18,136
Инженерныя палуба,
Это Кирк.

383
00:28:18,238 --> 00:28:20,638
Скотт слушает, Капитан.

384
00:28:20,740 --> 00:28:24,141
Скотти, доложите о
ходе ремонтных работ.

385
00:28:24,244 --> 00:28:26,144
Ионизатор транспортера--

386
00:28:26,246 --> 00:28:29,147
От него немного осталось, сэр.

387
00:28:29,249 --> 00:28:31,149
Насколько все плохо?

388
00:28:31,251 --> 00:28:34,652
мы не починим его
быстрее, чем за неделю.

389
00:28:39,225 --> 00:28:44,663
Журнал капитана,
звуздная дата 1673.5.

390
00:28:44,764 --> 00:28:46,664
Трансопртер не работает.

391
00:28:46,766 --> 00:28:47,892
Моя отрицательная половина

392
00:28:48,001 --> 00:28:50,299
лежит связанной в медотсеке.

393
00:28:50,403 --> 00:28:54,362
моя нерешительность растет.

394
00:28:54,474 --> 00:28:56,601
Моя сила воли постоянно слабеет.

395
00:28:56,709 --> 00:28:58,609
Положение на планете критическое.

396
00:28:58,711 --> 00:29:02,738
Температура на поверхности
75 градусов ниже нуля

397
00:29:02,849 --> 00:29:04,749
и продолжает падать.

398
00:29:20,366 --> 00:29:24,268
Пожалуй, надо перезвонить
горничной.

399
00:29:24,370 --> 00:29:26,770
Что-то долго кофе
не подают.

400
00:29:30,376 --> 00:29:32,742
"Энтерпрайз",
это Сулу.

401
00:29:32,846 --> 00:29:35,280
Кирк слушает, мистер Сулу.

402
00:29:35,381 --> 00:29:37,781
Горячая линия
связи с капитаном?

403
00:29:37,884 --> 00:29:40,284
Мы настолько далеко зашли?

404
00:29:40,386 --> 00:29:42,616
Я всех отпустил
на обед.

405
00:29:42,722 --> 00:29:44,587
Сам слежу за магазином.

406
00:29:44,691 --> 00:29:46,591
Как у вас там внизу?

407
00:29:46,693 --> 00:29:47,785
О, очень мило,

408
00:29:47,894 --> 00:29:50,795
только вот мороз
усиливается.

409
00:29:50,897 --> 00:29:54,298
Мы используем ручные
фазеры для нагрева камней.

410
00:29:54,400 --> 00:29:56,300
Один фазер уже скончался.

411
00:29:56,402 --> 00:29:58,302
Три еще функционируют.

412
00:29:58,404 --> 00:30:01,305
Есть шанс врнуться на борт

413
00:30:01,407 --> 00:30:04,308
до открытия здесь
лыжного сезона?

414
00:30:06,913 --> 00:30:08,813
Говорит Спок, мистер Сулу.

415
00:30:08,915 --> 00:30:11,816
Вам придется продержаться
еще немного.

416
00:30:11,918 --> 00:30:13,818
Другого выхода нет.

417
00:30:13,920 --> 00:30:15,820
Соблюдайте технику выживания, мистер Сулу.

418
00:30:15,922 --> 00:30:18,948
Точно как в Академии, мистер Спок.

419
00:30:23,663 --> 00:30:26,257
Ааа!

420
00:30:26,366 --> 00:30:28,334
Ааа!

421
00:30:28,434 --> 00:30:30,595
Ааа!

422
00:30:30,703 --> 00:30:33,763
Ааа!

423
00:30:33,873 --> 00:30:35,340
Ааа!

424
00:30:47,487 --> 00:30:48,852
Что произошло?

425
00:30:48,955 --> 00:30:50,855
Очевидно,
внутренние процесс были ослаблены

426
00:30:50,957 --> 00:30:52,857
в процессе дупликации--

427
00:30:52,959 --> 00:30:55,359
А я этого не учел.

428
00:30:55,461 --> 00:30:57,361
Но он не умерает?

429
00:30:57,463 --> 00:30:59,863
Умирает.

430
00:30:59,966 --> 00:31:02,196
Помогите.

431
00:31:02,302 --> 00:31:04,361
Как он может умерерть?

432
00:31:04,470 --> 00:31:06,370
Выживу ли я
без него?

433
00:31:06,472 --> 00:31:08,440
Не знаю, Джим.

434
00:31:12,478 --> 00:31:14,378
Не бойся.

435
00:31:17,317 --> 00:31:18,716
Вот моя рука.

436
00:31:18,818 --> 00:31:21,378
Держись.

437
00:31:24,057 --> 00:31:26,252
Ты не должен бояться.

438
00:31:26,359 --> 00:31:27,826
Держись!

439
00:31:27,927 --> 00:31:31,693
Ты не будешь бояться,
если попробуешь думать!

440
00:31:31,798 --> 00:31:32,696
Думай, ты ведь можешь, думай!
Вот так!

441
00:31:43,009 --> 00:31:45,409
Джим, он стабилизировался!

442
00:31:55,521 --> 00:31:56,920
Джим.

443
00:31:58,524 --> 00:32:00,924
Теперь можешь
выпить то бренди.

444
00:32:01,027 --> 00:32:02,927
И, знаешь, я к тебе присоединюсь.

445
00:32:03,029 --> 00:32:05,429
Я должен вернуть его...

446
00:32:05,531 --> 00:32:06,930
внутрь.

447
00:32:07,033 --> 00:32:08,933
Без него
мне не выжить.

448
00:32:09,035 --> 00:32:10,764
Но я не хочу возвращать его.

449
00:32:10,870 --> 00:32:14,362
Он как животное,
бездумное, жестокое животное,

450
00:32:14,474 --> 00:32:16,442
и все же это я...

451
00:32:16,542 --> 00:32:17,941
я.

452
00:32:20,046 --> 00:32:23,948
Джим... ты ничем не
отличаешься от других.

453
00:32:24,050 --> 00:32:26,450
В нас всех
есть темная сторона.

454
00:32:26,552 --> 00:32:27,951
Нам нужна она!

455
00:32:28,054 --> 00:32:30,454
Это половина того, чем мы являемся.

456
00:32:30,556 --> 00:32:32,456
Это не безобразно.
Это человечно.

457
00:32:32,558 --> 00:32:33,957
Человечно.

458
00:32:34,060 --> 00:32:38,463
Многое от него
делает тебя самим собой.

459
00:32:38,564 --> 00:32:40,896
Видит бог, я не
соглашусь просто так со Споком,

460
00:32:41,000 --> 00:32:42,968
но здесь он прав.

461
00:32:43,069 --> 00:32:44,798
Без отрицательной стороны

462
00:32:44,904 --> 00:32:46,633
ты не можешь быть капитаном.

463
00:32:46,739 --> 00:32:50,971
Твоя способность командовать,
в основном, заключена в нем.

464
00:32:54,347 --> 00:32:55,746
А что у меня?

465
00:32:55,848 --> 00:32:57,406
В тебе все хорошее.

466
00:32:57,517 --> 00:33:00,281
Мало.
Я должен командовать кораблем.

467
00:33:00,386 --> 00:33:02,479
Интеллект, логика--

468
00:33:02,588 --> 00:33:05,489
Похоже, в твоей половине
большая часть этого,

469
00:33:05,591 --> 00:33:10,995
и, воможно, из них и возникает
необходимое человеку мужество.

470
00:33:11,097 --> 00:33:14,726
Как видишь,
он испугался там,

471
00:33:14,834 --> 00:33:15,994
где ты - нет.

472
00:33:17,737 --> 00:33:18,761
Капитан Кирк.

473
00:33:21,107 --> 00:33:22,506
Кирк слушает.

474
00:33:22,608 --> 00:33:24,007
Это Спок.

475
00:33:24,110 --> 00:33:26,010
Приходите в отсек транспортера.

476
00:33:26,112 --> 00:33:28,512
Возможно, мы нашил ответ.

477
00:33:28,614 --> 00:33:30,013
Иду.

478
00:33:43,129 --> 00:33:44,528
В чем дело?

479
00:33:44,630 --> 00:33:46,530
Транспортер работает.

480
00:33:46,632 --> 00:33:49,533
Мы присоединили к основным
несколько обходных цепей, выходящих

481
00:33:49,635 --> 00:33:51,535
прямо на импульсные двигатели,
чтобы скомпенсировать

482
00:33:51,637 --> 00:33:54,037
возникшую разницу.

483
00:33:54,140 --> 00:33:57,041
Не должно возникнуть
отклонения больше пяти единиц

484
00:33:57,143 --> 00:33:59,043
при баллансе скоростей.

485
00:33:59,145 --> 00:34:02,046
Предлагаю
сначала отправить животное.

486
00:34:05,118 --> 00:34:06,380
Капитан?

487
00:34:06,486 --> 00:34:07,646
Да. Приступайте.

488
00:34:15,561 --> 00:34:17,495
[Рычит и скалится]

489
00:34:18,865 --> 00:34:21,800
Буду держать его
сколько смогу.

490
00:34:31,677 --> 00:34:33,076
Не пораньте его.

491
00:34:33,179 --> 00:34:34,908
Это быстро и безболезненно.

492
00:34:35,014 --> 00:34:37,915
Животное останется без сознания
всего несколько минут.

493
00:34:38,918 --> 00:34:40,146
[Buzzing]

494
00:34:48,194 --> 00:34:52,153
[Скотт] Если это не сработает,
то не знаю что.

495
00:35:06,212 --> 00:35:07,338
Разряд.

496
00:35:28,100 --> 00:35:29,863
Обратно.

497
00:36:05,605 --> 00:36:07,869
Шок от слияния

498
00:36:07,974 --> 00:36:09,942
оказался слишком сильным для него.

499
00:36:10,042 --> 00:36:11,703
Он мертв, Джим.

500
00:36:20,319 --> 00:36:24,949
[Спок]
Журнал капитана, звездная дата 1673.1.

501
00:36:25,057 --> 00:36:28,220
Запись сделана
вторым офицером Споком.

502
00:36:28,327 --> 00:36:31,262
Капитан Кирк
сохраняет командование кораблем,

503
00:36:31,364 --> 00:36:34,595
но его сила воли
стремительно угасает.

504
00:36:34,700 --> 00:36:37,897
Положение группы высадки критическое.

505
00:36:38,004 --> 00:36:41,701
Устройство транспортирование
все еще ремонтируется.

506
00:36:44,543 --> 00:36:47,205
Тщательное паталогоанатомическое
исследование, быстро.

507
00:36:51,817 --> 00:36:53,216
Не знаю.

508
00:36:53,319 --> 00:36:55,219
Животное могло умереть

509
00:36:55,321 --> 00:36:57,221
от какого-то шока.

510
00:36:57,323 --> 00:36:59,723
Впервые
я с вами согласен.

511
00:36:59,825 --> 00:37:01,725
Я сказал ''могло,'' Спок.

512
00:37:01,827 --> 00:37:04,728
И мы точно не узнаем,
не получив результатов вскрытия.

513
00:37:04,830 --> 00:37:09,233
Нет необходимости во вскрытии,
чтобы понять, что животное было в ужасе.

514
00:37:09,335 --> 00:37:12,736
Его разделили надвое,
а потом резко восстановили.

515
00:37:12,838 --> 00:37:15,238
Отсюда и шок,
усиленный слепым ужасом.

516
00:37:15,341 --> 00:37:16,740
Похоже на то.

517
00:37:16,842 --> 00:37:18,742
Животное не могло понять. Вы можете.

518
00:37:18,844 --> 00:37:21,745
У вас есть разум,
сдерживающий страх.

519
00:37:23,015 --> 00:37:25,245
Подготовьте транспортерный отсек.

520
00:37:25,351 --> 00:37:27,251
Возможно, если, может быть--

521
00:37:27,353 --> 00:37:28,684
Все допущения,
голая теория.

522
00:37:28,788 --> 00:37:30,847
Дай мне возможность
провести вскрытие

523
00:37:30,956 --> 00:37:33,322
А Спок пусть еще раз
проверит цепи транспортера.

524
00:37:33,426 --> 00:37:35,087
Звучит разумно.

525
00:37:35,194 --> 00:37:37,560
Над все
перепроверить наверняка.

526
00:37:37,663 --> 00:37:40,063
Вы ни о чем
не забыли, каитан?

527
00:37:40,166 --> 00:37:42,361
Нет, кажется на за--

528
00:37:42,468 --> 00:37:44,368
Ваши люди на планете,

529
00:37:44,470 --> 00:37:46,870
сколько времени у них осталось?

530
00:37:46,972 --> 00:37:48,371
Да, люди.

531
00:37:48,474 --> 00:37:51,034
Мы должны рискнуть.

532
00:37:51,143 --> 00:37:53,043
Джим, предположим, это не было шоком.

533
00:37:53,145 --> 00:37:54,908
Предположим, смерть была вызвана

534
00:37:55,014 --> 00:37:56,413
неисправностью транспортера.

535
00:37:56,515 --> 00:37:58,039
Тогда ты умрешь.

536
00:37:58,150 --> 00:37:59,549
И они все равно погибнут.

537
00:37:59,652 --> 00:38:01,984
Джим, не рискуй своей жизнью
ради теории!

538
00:38:02,088 --> 00:38:04,113
В моем случае, доктор, разделение

539
00:38:04,223 --> 00:38:06,657
на две половины не является теорией.

540
00:38:06,759 --> 00:38:09,819
Во мне человеческая половина и
инопланетная постоянно

541
00:38:09,929 --> 00:38:11,863
погружены в войну друг с другом.

542
00:38:11,964 --> 00:38:15,900
Личный опыт, доктор.

543
00:38:16,001 --> 00:38:18,401
Я выживаю только потому,
что в каждой из них побеждает разум,

544
00:38:18,504 --> 00:38:20,529
что заставляет их жить вместе.

545
00:38:20,639 --> 00:38:24,200
Ваш разум также
позволит вам выжить.

546
00:38:32,651 --> 00:38:35,142
Помогите мне.

547
00:38:35,254 --> 00:38:39,281
Кто-нибудь, решите за меня.

548
00:38:42,828 --> 00:38:44,659
Вы отказываетесь от
командования, капитан?

549
00:38:47,166 --> 00:38:49,066
Нет.

550
00:38:49,168 --> 00:38:50,726
Нет, не отказываюсь.

551
00:38:52,471 --> 00:38:56,066
Ну, тогда мы
не можем помочь. Джим.

552
00:38:56,175 --> 00:38:58,575
Это твое решение.

553
00:39:02,181 --> 00:39:05,082
Мистер Спок,
подготовьте отсек транспортера.

554
00:39:06,685 --> 00:39:11,088
Боунз, продолжай вскрытие.

555
00:39:43,556 --> 00:39:44,955
[Ухура]
Капитар Кирк,

556
00:39:45,057 --> 00:39:47,958
У меня здесь на связи Сулу.

557
00:39:52,731 --> 00:39:54,062
Кирк слушает.

558
00:39:56,735 --> 00:40:03,641
Капитан...К-Кирк...
это Сулу.

559
00:40:03,709 --> 00:40:11,115
117 н-ниже.

560
00:40:11,217 --> 00:40:15,779
Не моежем...держаться.

561
00:40:21,660 --> 00:40:26,620
Доктор, не вижу показаний

562
00:40:26,732 --> 00:40:30,634
верхнего индикатора.

563
00:40:30,736 --> 00:40:38,142
Думаю мороз...
проник в коммуникатор.

564
00:40:40,246 --> 00:40:45,149
Два человека...без сознания.

565
00:40:47,253 --> 00:40:50,154
Нет времени.

566
00:40:50,256 --> 00:40:53,657
Нет...

567
00:40:53,759 --> 00:40:57,661
Не можем ждать. Нет времени.

568
00:40:59,765 --> 00:41:02,165
Мистер Сулу.

569
00:41:02,268 --> 00:41:04,168
Мистер Сулу.

570
00:41:12,278 --> 00:41:14,678
Времени нет.

571
00:41:14,780 --> 00:41:17,374
Не могу позволить им умереть.

572
00:41:17,483 --> 00:41:19,007
Что ты собираешься делать?

573
00:41:20,786 --> 00:41:24,187
Пройти через транспортер,
мы оба пройдем.

574
00:41:30,362 --> 00:41:33,195
И я никак не
смогу остановить тебя?

575
00:41:36,802 --> 00:41:39,532
Я должен это сделать.

576
00:41:40,973 --> 00:41:43,203
Я должен это сделать,

577
00:41:43,309 --> 00:41:45,209
мы оба должны.

578
00:41:50,316 --> 00:41:52,216
Я больше не буду сопротивляться.

579
00:41:54,820 --> 00:41:56,720
Ох...

580
00:41:56,822 --> 00:41:58,722
Я так устал.

581
00:42:00,326 --> 00:42:03,227
Я буду рад,
когда это все закончится.

582
00:42:26,719 --> 00:42:28,243
Здравствуйте, Джэнис.

583
00:42:28,354 --> 00:42:29,753
Капитан, я--

584
00:42:29,855 --> 00:42:32,255
Старшина, я должен все
вам объяснить.

585
00:42:32,358 --> 00:42:34,258
Неисправность
транспортера,

586
00:42:34,360 --> 00:42:37,261
разделила меня,
создав дубликат.

587
00:42:37,363 --> 00:42:40,764
Моя животня часть
была в вашей каюте.

588
00:42:40,866 --> 00:42:44,768
Он даже оцарапал меня,
чтобы мы были больше похожи.

589
00:42:44,870 --> 00:42:48,271
Я бы хотел
объяснить это вам.

590
00:42:49,875 --> 00:42:53,311
Вы не будете против,
если я позже зайду в вашу каюту?

591
00:42:54,880 --> 00:42:56,507
Нет, сэр.

592
00:42:59,318 --> 00:43:01,081
Мостик.

593
00:43:04,890 --> 00:43:07,290
От Сулу никаких вестей, сэр.

594
00:43:07,393 --> 00:43:09,793
Приготовиться к уходу с орбиты,
мистер Фаррелл.

595
00:43:09,895 --> 00:43:11,294
Капитан--

596
00:43:11,397 --> 00:43:14,696
- У вас есть приказ.
- Но что с--
1345
01:33:37,084 --> 01:33:39,075
Их не спасти.
Приготовиться к уходу с орбиты.

597
00:43:16,902 --> 00:43:18,699
Да, сэр.

598
00:43:18,804 --> 00:43:20,203
Капитан, я думал--

599
00:43:20,305 --> 00:43:22,296
Я передумал.
Вернитесь на ваш пост, мистер Спок

600
00:43:27,746 --> 00:43:29,111
[Открывается дверь]

601
00:43:34,219 --> 00:43:36,414
Схватить его.
Это самозванец.

602
00:43:36,522 --> 00:43:37,989
Нет!

603
00:43:38,090 --> 00:43:39,990
МакКой, он обманывает тебя.

604
00:43:40,092 --> 00:43:42,151
Он напал на него.

605
00:43:43,929 --> 00:43:48,059
Мистер Спок, вы знаете, кто я,
а что такое вот то вот.

606
00:43:48,167 --> 00:43:49,759
Который из них, мистер Спок?

607
00:43:49,868 --> 00:43:51,836
Что нам делать?

608
00:43:53,439 --> 00:43:56,704
С этим разберется
капитан.

609
00:43:56,809 --> 00:43:59,505
Я капитан.
Разве это не очевидно?

610
00:43:59,611 --> 00:44:02,671
Посмотрите на его лицо.
Помните царапины?

611
00:44:02,781 --> 00:44:03,975
Он прячет их.

612
00:44:04,083 --> 00:44:07,450
Он хочет, чтоб вы думали,
что он - капитан Кирк.

613
00:44:08,887 --> 00:44:11,287
Вы знаете, кто я.

614
00:44:22,167 --> 00:44:23,464
Да, я знаю.

615
00:44:23,569 --> 00:44:26,197
Ты ведь хочешь меня убить,
так?

616
00:44:27,906 --> 00:44:32,343
Фаррелл, Джэймс, хватайте его!
Он погубит корабль!

617
00:44:32,444 --> 00:44:35,902
Я капитан, как вы не поймете?
Я капитан этого корабля!

618
00:44:36,014 --> 00:44:37,379
Я каптан!

619
00:44:37,483 --> 00:44:39,883
Это мой корабль!
Мой корабль!

620
00:44:39,985 --> 00:44:41,384
Мой!

621
00:44:48,127 --> 00:44:50,061
Я убью тебя.

622
00:44:50,162 --> 00:44:52,892
Может ли жить половина человека?

623
00:44:54,500 --> 00:44:57,765
Сделй еще шаг,
и ты умрешь.

624
00:44:59,171 --> 00:45:01,901
Тогда мы умрем обо.

625
00:45:06,011 --> 00:45:07,205
Пожалуйста.

626
00:45:09,515 --> 00:45:11,745
Я не хочу этого.

627
00:45:11,850 --> 00:45:13,909
Не вынуждай меня.

628
00:45:20,025 --> 00:45:22,425
Я не хочу возвращаться.

629
00:45:22,528 --> 00:45:23,927
Пожалуйста!

630
00:45:24,029 --> 00:45:26,156
Я хочу жить!

631
00:45:26,265 --> 00:45:27,926
И ты будешь жить.

632
00:45:28,033 --> 00:45:30,934
Мы оба будем.

633
00:45:31,036 --> 00:45:33,937
Я хочу жить!

634
00:45:43,048 --> 00:45:45,949
Капитан, вам придется
его держать.

635
00:45:47,553 --> 00:45:49,453
Мистер Спок.

636
00:45:49,555 --> 00:45:51,216
Капитан?

637
00:45:51,323 --> 00:45:52,790
Если не получится...

638
00:45:55,561 --> 00:45:57,119
Понял, капитан.

639
00:46:10,576 --> 00:46:11,838
Мистер Спок.

640
00:46:16,582 --> 00:46:18,482
Готово.

641
00:46:41,006 --> 00:46:43,133
Ну, мистер спок?

642
00:47:17,442 --> 00:47:19,273
Джим?

643
00:47:23,649 --> 00:47:26,117
Быстор, поднимайте людей на борт!

644
00:47:26,218 --> 00:47:28,550
Приступаем, капитан.

645
00:47:37,162 --> 00:47:39,062
Сильное облучение и обморожение,

646
00:47:39,164 --> 00:47:42,065
но, я думаю, они поправятся.

647
00:47:42,167 --> 00:47:44,032
Как ты себя чувствуешь, Джим?

648
00:47:44,136 --> 00:47:45,569
Как?

649
00:47:47,172 --> 00:47:52,041
Я видел ту свою часть,
которую никто не должен видеть.

650
00:47:59,685 --> 00:48:01,100
Все системы в норме.

651
00:48:01,500 --> 00:48:05,000
- Все отделы готовы, сэр
- Хорошо.

652
00:48:05,700 --> 00:48:09,000
Спасибо вам, мистер Спок. От нас обоих.

653
00:48:10,000 --> 00:48:12,000
Мне передать это экипажу?

654
00:48:12,800 --> 00:48:15,953
Самозванец снова там, где ему положено быть.
Забудем о нем.

655
00:48:23,200 --> 00:48:27,500
- Капитан, самозванец рассказал мне, что произошло...
- и?

656
00:48:27,600 --> 00:48:34,000
- ...кто это был на самом деле. И я хотела бы сказать...
Я хотела бы сказать, сэр...

657
00:48:34,200 --> 00:48:35,600
- Спасибо, старшина.

658
00:48:44,000 --> 00:48:53,000
У самозванца были некоторые интересные
качества, согласны, старшина?

659
00:48:58,200 --> 00:49:06,100
Говорит капитан. Навигатор, введите
поправку курса, рулевой - держите курс.

Вход
Логин:
Пароль: