www.trekker.ru » Русские субтитры » The Original Series (Классический сериал) » ST_TOS_1x10_The_Corbomite_Maneuver(rus).srt
НАЗАД СКАЧАТЬ ТИТРЫ

ST_TOS_1x10_The_Corbomite_Maneuver(rus).srt


1
00:00:12,178 --> 00:00:14,408
1 градус до перекрытия.

2
00:00:16,082 --> 00:00:18,107
Приготовиться к съемкам.

3
00:00:24,124 --> 00:00:25,386
Давайте.

4
00:00:34,167 --> 00:00:37,659
Мы уже три дня этим занимаемся, сэр.

5
00:00:37,771 --> 00:00:41,832
Должно быть другие корабли
уже составляли здесь звездные карты.

6
00:00:41,941 --> 00:00:42,999
Никак нет, лейтенант.

7
00:00:43,109 --> 00:00:45,270
Мы первые, кто
добрался так далеко.

8
00:00:45,378 --> 00:00:47,505
[Пикание]

9
00:00:47,614 --> 00:00:49,343
Сэр, контакт с объектом.

10
00:00:49,449 --> 00:00:50,780
Он двигается к нам.

11
00:00:50,884 --> 00:00:52,784
Визуального контакта нет.

12
00:00:52,886 --> 00:00:54,353
Дефлекторы. на полную мощность.

13
00:00:54,454 --> 00:00:56,012
Приближается на скорости света.

14
00:00:56,122 --> 00:00:57,521
Курсом на столкновение.

15
00:00:57,624 --> 00:00:59,319
Маневр на уклонение, мистер Сулу.

16
00:01:00,460 --> 00:01:02,451
Объект также
меняте направление, сэр.

17
00:01:02,562 --> 00:01:04,553
Продолжает сближаться с нами.

18
00:01:06,499 --> 00:01:08,091
Никаких сигналов от него, сэр.

19
00:01:08,201 --> 00:01:10,101
По-прежнему курс на столкновение.

20
00:01:11,404 --> 00:01:12,962
Дефлекторы его не остановят.

21
00:01:13,073 --> 00:01:13,971
Включить тревогу.

22
00:01:14,074 --> 00:01:15,974
Он замедляется,
мистер Спок.

23
00:01:16,076 --> 00:01:16,974
Отменить тревогу.

24
00:01:17,077 --> 00:01:18,635
Всем двигателям полная остановка.

25
00:01:19,979 --> 00:01:21,537
Визуальный контакт.

26
00:01:47,540 --> 00:01:49,007
Самый малый вперед.

27
00:01:49,109 --> 00:01:51,669
Проложите курс
вокруг него, мистер Сулу.

28
00:02:18,037 --> 00:02:19,334
Он загораживает нам путь!

29
00:02:19,439 --> 00:02:21,771
Вовсе не обязательно повышать голос
мистер Бэйли.

30
00:02:21,875 --> 00:02:23,502
Всем двигателям остановка.

31
00:02:23,610 --> 00:02:25,339
Включить тревогу.

32
00:02:27,080 --> 00:02:29,810
мостик на все палубы--
состояние тревоги.

33
00:02:29,916 --> 00:02:32,976
Всем палубам--
состояние тревоги.

34
00:02:33,086 --> 00:02:35,816
Капитана Кирка на мостик.

35
00:02:43,463 --> 00:02:47,627
Space--
the final frontier.

36
00:02:47,734 --> 00:02:51,226
These are the voyages
of the starship Enterprise.

37
00:02:51,337 --> 00:02:52,998
lts five-year mission--

38
00:02:53,106 --> 00:02:56,234
to explore
strange new worlds...

39
00:02:56,342 --> 00:03:00,244
to seek out new life
and new civilizations...

40
00:03:00,346 --> 00:03:03,838
to boldly go where
no man has gone before.

41
00:03:37,016 --> 00:03:39,985
Журнал капитана,
звездная дата 1512.2.

42
00:03:40,086 --> 00:03:42,486
на третий день
составления звездных карт,

43
00:03:42,589 --> 00:03:43,817
необъяснимый кубический объект

44
00:03:43,923 --> 00:03:45,356
преградил путь нашего судна.

45
00:03:45,458 --> 00:03:46,584
На мостике

46
00:03:46,693 --> 00:03:49,093
мистер Спок немедленно
объявил общую тревогу.

47
00:03:49,195 --> 00:03:50,719
В настоящее время нахожусь в медотсеке.

48
00:03:50,830 --> 00:03:53,196
Прохожу ежеквартальный медосмотр.

49
00:03:53,299 --> 00:03:54,857
Ух!

50
00:03:54,968 --> 00:03:56,663
Еще пару секунд.

51
00:03:56,769 --> 00:03:59,533
Еще пару секунд.

52
00:03:59,639 --> 00:04:00,970
[Ворчит]

53
00:04:05,878 --> 00:04:07,778
Умница. Продолжай в том же духе.

54
00:04:07,880 --> 00:04:09,711
Немного попотеть
тебе не помешает.

55
00:04:09,816 --> 00:04:11,249
Ты меня убиваешь.

56
00:04:19,158 --> 00:04:20,557
Ты меня убиваешь.

57
00:04:26,299 --> 00:04:27,288
Прекрати.

58
00:04:30,670 --> 00:04:31,796
Одышка?

59
00:04:31,904 --> 00:04:34,771
Тебе бы я сказал об этом в последню очередь.

60
00:04:44,417 --> 00:04:45,748
Кирк слушает.
Что происходит?

61
00:04:45,852 --> 00:04:47,752
капитан, взгляните на это.

62
00:04:55,595 --> 00:04:56,425
Что это?

63
00:04:56,529 --> 00:04:57,587
Неопределимо.

64
00:04:57,697 --> 00:05:00,097
Чем бы это ни было,
оно преграждает нам путь.

65
00:05:00,199 --> 00:05:01,131
Когда мы двигаемся, оно тоже.

66
00:05:01,234 --> 00:05:02,496
Какое-то судно?

67
00:05:02,602 --> 00:05:05,093
Никак нет.
Скорее, какое-то устройство.

68
00:05:05,204 --> 00:05:06,603
сейчас буду.

69
00:05:08,207 --> 00:05:10,107
Ты видел
огни тревоги.

70
00:05:10,209 --> 00:05:11,608
Почему мне не сказал?

71
00:05:11,711 --> 00:05:13,269
Наконец закончил составление
твоего меддосье.

72
00:05:13,379 --> 00:05:17,281
Я кто: врач,
или бортпроводник в лунном шаттле?

73
00:05:17,383 --> 00:05:20,284
Если бы я вскакивал всякий раз,
когда загорится лампочка,

74
00:05:20,386 --> 00:05:22,581
я б уже давно
сам с собой разговаривал.

75
00:05:22,689 --> 00:05:24,589
Тревога по всем палубам.

76
00:05:24,691 --> 00:05:26,090
[Звучит сигнал тревоги]

77
00:05:27,894 --> 00:05:29,293
Тревога по всем палубам.

78
00:05:41,174 --> 00:05:42,072
Это мостик.

79
00:05:46,079 --> 00:05:47,478
Капитан мостику.

80
00:05:47,580 --> 00:05:48,478
Спок слушает.

81
00:05:48,581 --> 00:05:49,411
Какие-нибудь изменения?

82
00:05:49,515 --> 00:05:50,482
Никак нет.

83
00:05:50,583 --> 00:05:52,813
Очевидно, объект намерен
удерживать нас здесь.

84
00:05:52,919 --> 00:05:54,318
Какие-нибудь проявления опасности?

85
00:05:54,420 --> 00:05:55,819
Никак нет.

86
00:05:55,922 --> 00:05:57,321
Тогда я первый сменюсь.

87
00:05:57,423 --> 00:05:58,321
Конец связи.

88
00:06:01,361 --> 00:06:04,262
На всех палубах чисто,
мистер Бэйли.

89
00:06:05,298 --> 00:06:06,287
Да, сэр.

90
00:06:06,399 --> 00:06:08,765
Капитану понадобится
полный отчет о--

91
00:06:08,868 --> 00:06:10,267
размерах куба
и расположении.

92
00:06:10,370 --> 00:06:12,770
К тому времени он у меня будет.

93
00:06:12,872 --> 00:06:14,271
Я тогда повысил голос

94
00:06:14,374 --> 00:06:17,775
не потому, что испугался,
или не мог выполнять свою работу.

95
00:06:17,877 --> 00:06:19,777
Просто у меня, как человека,
есть надпочечники,

96
00:06:19,879 --> 00:06:21,278
выделяющие адреналин.

97
00:06:21,381 --> 00:06:22,780
Как, должно быть,
неудобно.

98
00:06:22,882 --> 00:06:24,941
Вы не рассматривали
возможность их удаления?

99
00:06:27,220 --> 00:06:28,278
Очень смешно.

100
00:06:28,388 --> 00:06:30,788
Попытаешься схлестнуться
разумом со Споком,

101
00:06:30,890 --> 00:06:33,484
и он порвет тебя
на мелкие кусочки.

102
00:06:36,562 --> 00:06:37,494
Капитан вызывает мостик.

103
00:06:37,597 --> 00:06:38,495
Спок слушает.

104
00:06:38,598 --> 00:06:39,462
Есть признаки жизни?

105
00:06:39,565 --> 00:06:40,497
Никак нет.

106
00:06:40,600 --> 00:06:41,931
Проверяли все
частоты вызова?

107
00:06:42,034 --> 00:06:42,864
Так точно.

108
00:06:42,969 --> 00:06:44,061
Ответа нет.

109
00:06:44,170 --> 00:06:46,468
Пусть начальники отделов
подойдут ко мне на мостик.

110
00:06:46,572 --> 00:06:47,470
Уже ждут.

111
00:07:00,019 --> 00:07:01,247
[Пикание]

112
00:07:10,863 --> 00:07:11,761
Отчет, сэр.

113
00:07:11,864 --> 00:07:13,525
Сенсоры показывают,
что объект твердый,

114
00:07:13,633 --> 00:07:16,033
но состав нам
неизвестен.

115
00:07:16,135 --> 00:07:17,033
Лейтенант Ухура.

116
00:07:17,136 --> 00:07:19,434
Частоты вызова
все еще открыты, сэр.

117
00:07:19,539 --> 00:07:21,530
Но сообщений не поступает.

118
00:07:27,780 --> 00:07:28,974
Навигация.

119
00:07:29,081 --> 00:07:33,245
Расстояние до нас--
1593 метра, позиция постоянна.

120
00:07:34,387 --> 00:07:37,288
Каждое из его ребер
имеет в длинну 107 метров.

121
00:07:37,390 --> 00:07:40,291
Масса немного меньше
11,000 десятичных тонн.

122
00:07:40,393 --> 00:07:41,451
Скотти.

123
00:07:41,561 --> 00:07:42,960
Источник энергии.

124
00:07:43,062 --> 00:07:44,962
Хоть убей, не знаю, что его движет.

125
00:07:45,064 --> 00:07:46,793
Куплю любое предположение.

126
00:07:46,899 --> 00:07:49,299
Продал бы, если бы было хоть одно.

127
00:07:49,402 --> 00:07:50,460
Это сплошной куб.

128
00:07:50,570 --> 00:07:52,470
Как он может чувствовать наше приближение,

129
00:07:52,572 --> 00:07:54,301
блокировать нас, двигаться вместе с нами--

130
00:07:54,407 --> 00:07:55,339
Хоть убейте.

131
00:07:55,441 --> 00:07:57,409
Это было в моем отчете.

132
00:07:59,579 --> 00:08:00,739
Биологические науки.

133
00:08:00,847 --> 00:08:02,109
Тот же отчет.

134
00:08:02,215 --> 00:08:05,241
Сэр, мы позволим им просто так
держать нас здесь?

135
00:08:05,351 --> 00:08:06,249
У нас есть фазеры.

136
00:08:06,352 --> 00:08:07,751
Голосую за то, чтобы разнести его.

137
00:08:07,854 --> 00:08:10,254
Я учту это,
мистер Бэйли,

138
00:08:10,356 --> 00:08:12,153
когда здесь воцарит демократия.

139
00:08:19,699 --> 00:08:23,567
Журнал капитана,
звездная дата 1513.8.

140
00:08:23,669 --> 00:08:25,364
На звездных картах на наблюдается

141
00:08:25,471 --> 00:08:27,268
признаков обитаемых планет неподалеку.

142
00:08:27,373 --> 00:08:29,705
Происхождение и назначение куба

143
00:08:29,809 --> 00:08:31,003
остаются неизвестными.

144
00:08:31,110 --> 00:08:34,511
Мы висим тут,
без движения, уже 18 часов.

145
00:08:34,614 --> 00:08:35,911
Что-нибудь еще, джентельмены?

146
00:08:36,015 --> 00:08:39,678
По моему мнению, это складывается в
одну из двух возможностей

147
00:08:41,888 --> 00:08:45,881
Во-первых, какой-то
космический буй.

148
00:08:45,992 --> 00:08:47,118
А во-вторых?

149
00:08:49,095 --> 00:08:50,027
Мухоловка.

150
00:08:52,732 --> 00:08:54,632
И вы бы не советывали
нам летать вокруг нее.

151
00:08:54,734 --> 00:08:55,632
Никак нет.

152
00:08:55,735 --> 00:08:58,636
При этом мы бы
выглядели слишком слабыми.

153
00:08:59,906 --> 00:09:02,397
Джентельмены, пора
действовать.

154
00:09:02,508 --> 00:09:03,440
Мистер Бэйли--

155
00:09:03,543 --> 00:09:05,238
Мостик расчету фазерной пушки--

156
00:09:05,344 --> 00:09:06,606
Отставить.

157
00:09:06,712 --> 00:09:07,906
Мне выбирать, как действовать.

158
00:09:08,014 --> 00:09:09,345
Извините, сэр.
Я думал--

159
00:09:09,448 --> 00:09:10,574
Вы объясняетесь?

160
00:09:10,683 --> 00:09:12,310
Я не просил
объяснений.

161
00:09:12,418 --> 00:09:15,216
Теперь, как я и собирался
сказать, навигатор,

162
00:09:15,321 --> 00:09:17,414
проложите спиральный курс
на удаление от куба.

163
00:09:17,523 --> 00:09:18,615
Да, сэр.

164
00:09:18,724 --> 00:09:20,919
Мы попытаемся оторваться от него.

165
00:09:22,862 --> 00:09:23,954
Рулевой машинному отделению,

166
00:09:24,063 --> 00:09:24,961
приготовьтесь.

167
00:09:25,064 --> 00:09:26,463
Тревога по всем палубам.

168
00:09:26,566 --> 00:09:28,466
Мы собираемся уйти в отрыв.

169
00:09:36,409 --> 00:09:38,809
Курс проложен и введен, сэр.

170
00:09:44,784 --> 00:09:46,183
Начинайте, мистер Сулу.

171
00:09:46,285 --> 00:09:47,479
Четверть скорости.

172
00:09:47,587 --> 00:09:48,986
0.25, сэр.

173
00:09:55,428 --> 00:09:56,827
Все еще блокирует нас, сэр.

174
00:09:56,929 --> 00:09:59,830
Давайте посмотрим. отстанет ли он.

175
00:09:59,932 --> 00:10:01,229
Вперед. полскорости.

176
00:10:02,335 --> 00:10:03,495
0.50, сэр.

177
00:10:14,814 --> 00:10:16,372
[Пикание]

178
00:10:25,224 --> 00:10:28,284
Радиация в коротковолновом диапазоне
спектра усиливается.

179
00:10:28,394 --> 00:10:29,759
Полный стоп. Оставаться на месте.

180
00:10:40,640 --> 00:10:42,540
Он продолжает приближаться к нам.

181
00:10:42,642 --> 00:10:44,269
Расстояние--190 метров.

182
00:10:52,985 --> 00:10:54,577
Радиация увеличивается.

183
00:10:54,687 --> 00:10:56,177
Задний ход, полскорости.

184
00:10:57,556 --> 00:10:58,454
Полскорости.

185
00:11:05,231 --> 00:11:07,426
Радиация приближается
к допустимой концентрации.

186
00:11:07,533 --> 00:11:08,431
Приближается.

187
00:11:08,534 --> 00:11:09,762
Догоняет нас.

188
00:11:09,869 --> 00:11:11,427
Задний ход, полная скорость.

189
00:11:11,537 --> 00:11:13,198
Полная скрость.

190
00:11:30,556 --> 00:11:33,150
Расстояние--теперь 125 метров.

191
00:11:39,365 --> 00:11:41,265
Рулевой. переводите нас на скорость искривления.

192
00:11:41,367 --> 00:11:43,164
Искривление один, сэр.

193
00:11:43,269 --> 00:11:45,396
Радиация достигла
допустимого уровня.

194
00:11:46,639 --> 00:11:47,628
Искривление два, сэр.

195
00:11:54,547 --> 00:11:56,606
Сейчас скорость равна искривлению три.

196
00:11:56,716 --> 00:11:58,547
Радиация превышает
допустимый уровень,

197
00:11:58,651 --> 00:12:00,016
доходит до летальной дозы.

198
00:12:00,119 --> 00:12:02,679
Расстояние--51 метр
и продолжает приближаться, сэр.

199
00:12:03,789 --> 00:12:05,017
Расчеты фазеров, приготовиться.

200
00:12:05,124 --> 00:12:07,456
Расчет фазеров
докладывает готовность, сэр.

201
00:12:21,040 --> 00:12:23,474
Растет. Мы выдержим
не более нескольких секунд.

202
00:12:23,576 --> 00:12:24,770
Навести фазеры на цель.

203
00:12:27,313 --> 00:12:29,804
Мистер Бэйли, наводите фазеры!

204
00:12:29,915 --> 00:12:32,076
Фазеры наведены
на цель, сэр.

205
00:12:32,184 --> 00:12:34,584
На расстоянии выстрела в упор
и приближается.

206
00:12:34,687 --> 00:12:36,279
Основные фазеры, огонь.

207
00:12:56,142 --> 00:12:59,043
Журнал капитана,
звездная дата 1514.0.

208
00:12:59,145 --> 00:13:00,976
Куб был
уничтожен.

209
00:13:01,080 --> 00:13:03,105
Повреждения корабля--незначительны.

210
00:13:03,215 --> 00:13:05,115
Но мое следующее
решения будет наиболее значительным.

211
00:13:05,217 --> 00:13:07,947
Продвигаться вперед,
или развернуться.

212
00:13:08,053 --> 00:13:09,042
Ничего, капитан.

213
00:13:09,155 --> 00:13:12,647
Ни связи, ни объектов
ни в одной стороне.

214
00:13:12,758 --> 00:13:15,488
Не прикините,
что мы можем встретить,

215
00:13:15,594 --> 00:13:17,323
если пойдем вперед?

216
00:13:17,429 --> 00:13:18,987
Прикинуть?

217
00:13:19,098 --> 00:13:20,497
Нет.

218
00:13:22,101 --> 00:13:24,001
По логике, мы обнаружим
тот разум,

219
00:13:24,103 --> 00:13:26,003
который выслал куб.

220
00:13:26,105 --> 00:13:28,505
Разум,
отличающийся от нашего

221
00:13:28,607 --> 00:13:30,575
или превосходящий его?

222
00:13:30,676 --> 00:13:31,870
Возможно, и то, и другое.

223
00:13:31,977 --> 00:13:34,810
И, если вы спросите,
каким должно быть логичное решение--

224
00:13:34,914 --> 00:13:36,404
Я не спрошу.

225
00:13:36,515 --> 00:13:37,914
Задача
"Энтерпрайза"

226
00:13:38,017 --> 00:13:40,451
находить
и вступать в контакт с чужеродной жизнью.

227
00:13:42,855 --> 00:13:44,254
Вам не приходило в голову,

228
00:13:44,356 --> 00:13:46,722
что есть
некоторая...неэффективность

229
00:13:46,826 --> 00:13:48,726
в том, что вы постоянно
обращаетесь ко мне по вопросам,

230
00:13:48,828 --> 00:13:51,126
с ответами на которые
вы уже определились?

231
00:13:51,230 --> 00:13:53,790
Это придает мне
эмоциональную устойчивость.

232
00:13:58,370 --> 00:14:00,770
Навигатор,
проложите курс вперед.

233
00:14:00,873 --> 00:14:02,170
Проложен.

234
00:14:02,274 --> 00:14:03,605
Введен, сэр.

235
00:14:06,812 --> 00:14:07,710
Вперед.

236
00:14:07,813 --> 00:14:08,973
Искривление один, сэр.

237
00:14:09,081 --> 00:14:09,877
Мистер Бэйли--

238
00:14:09,982 --> 00:14:11,210
Расчеты фазеров
работали вяло.

239
00:14:11,317 --> 00:14:13,148
вы слишком медленно
направляли их

240
00:14:13,252 --> 00:14:14,184
в направленные лучи.

241
00:14:14,286 --> 00:14:15,344
Рулевой,

242
00:14:15,454 --> 00:14:17,945
инженерные палубы
также могли бы быть побыстрее.

243
00:14:18,057 --> 00:14:19,957
Запрограмируйте несколько
симулированных атак

244
00:14:20,059 --> 00:14:21,219
и маневров на уклонение.

245
00:14:21,327 --> 00:14:22,726
Продолжайте
учение

246
00:14:22,828 --> 00:14:23,954
пока не добьемся должной квалификации,
джентельмены.

247
00:14:24,063 --> 00:14:24,995
Да, сэр.

248
00:14:25,097 --> 00:14:26,086
Да, сэр.

249
00:14:27,333 --> 00:14:29,995
Паршиво ты выбрал время, Джим.

250
00:14:31,837 --> 00:14:33,236
Твои люди устали.

251
00:14:33,339 --> 00:14:34,237
Каюта капитана.

252
00:14:34,340 --> 00:14:35,602
Разве не ты всегда говорил,

253
00:14:35,708 --> 00:14:38,233
что немного страданий
полезно для души?

254
00:14:38,344 --> 00:14:39,242
Я никогда этого не говорил.

255
00:14:39,345 --> 00:14:40,539
Это мостик.

256
00:14:40,646 --> 00:14:41,738
Приготовится к симулированной атаке.

257
00:14:41,847 --> 00:14:43,747
Меня особо
беспокоит Бэйли.

258
00:14:43,849 --> 00:14:46,750
Пост навигатора
достаточно тяжел и для бывалого офицера.

259
00:14:46,852 --> 00:14:48,752
Я думаю, он справится.

260
00:14:48,854 --> 00:14:50,253
Да ну? С чего такая уверенность?

261
00:14:50,356 --> 00:14:53,189
Не потому ли, что ты увидел в нем
что-то, что тебе понравилось,

262
00:14:53,292 --> 00:14:54,316
что-то знакомое,

263
00:14:54,426 --> 00:14:56,826
напоминающее тебя, скажем,
э, 11 лет назад?

264
00:14:56,929 --> 00:14:58,328
Удвойте, палуба пять!

265
00:14:58,430 --> 00:14:59,954
Дайте мне зеленый сигнал.

266
00:15:00,065 --> 00:15:02,693
Доктор, скажи, ты не
перечитывал свои учебники?

267
00:15:02,801 --> 00:15:04,200
Мне не нужно учебников

268
00:15:04,303 --> 00:15:06,703
чтобы знать, что ты, возможно
слишком рано его повысил.

269
00:15:06,805 --> 00:15:08,204
Вслушайся в этот голос.

270
00:15:08,307 --> 00:15:09,706
Состояние тревоги.
Боевая тревога.

271
00:15:22,021 --> 00:15:24,216
Инженерный отсек,
пятая палуба, доложите.

272
00:15:24,323 --> 00:15:27,724
Расчеты фазеров, давайте,
приступим.

273
00:15:27,826 --> 00:15:30,727
Второй фазерный расчет,
где ваш зеленый сигнал?

274
00:15:33,332 --> 00:15:34,230
Дальше что?

275
00:15:34,333 --> 00:15:36,233
''Они не машины, Джим''?

276
00:15:36,335 --> 00:15:37,233
Они действительно не машины.

277
00:15:37,336 --> 00:15:38,735
После того,
через что они прошли--

278
00:15:38,837 --> 00:15:40,737
Доктор макКой, я слышал, как вы говорили,

279
00:15:40,839 --> 00:15:43,740
что человек абсолютно превосходит
любое устройство.

280
00:15:43,842 --> 00:15:45,742
Нет, я и этого
никогда не говорил.

281
00:15:45,844 --> 00:15:48,745
Готов поклясться,
я сам слышал.

282
00:15:48,847 --> 00:15:49,745
[Сигнал коммуникатора]

283
00:15:51,717 --> 00:15:52,615
Кирк слушает.

284
00:15:52,718 --> 00:15:55,448
Капитан. оценка за упражнение--94%.

285
00:15:55,554 --> 00:15:57,385
Попробуйте довести до 100, мистер Спок.

286
00:15:57,489 --> 00:15:58,979
Согласен.

287
00:16:02,861 --> 00:16:05,955
Что ты собираешься
делать с этими 6%?

288
00:16:06,065 --> 00:16:09,967
Я собираюсь взять их,
и я собираюсь их--

289
00:16:10,069 --> 00:16:11,468
Извините, сэр.

290
00:16:11,570 --> 00:16:14,471
Пора вам что-нибудь
съесть, сэр.

291
00:16:19,712 --> 00:16:21,646
Это еще что за чертовщина?

292
00:16:21,747 --> 00:16:23,374
Зеленые листья?

293
00:16:23,482 --> 00:16:24,608
Это диетический салат, сэр.

294
00:16:24,717 --> 00:16:26,912
Доктор МакКой изменил диету на вашей карточке.

295
00:16:27,019 --> 00:16:28,179
Разве вы не знали.

296
00:16:28,287 --> 00:16:31,120
Твой вес превышал норму
на несколько фунтов. Помнишь?

297
00:16:31,223 --> 00:16:34,784
Может, прекратите нависать
надо мной, старшина?

298
00:16:34,893 --> 00:16:36,861
Я изменю,
если вам не нравится.

299
00:16:36,962 --> 00:16:38,793
Принесите нмного
и для доктора.

300
00:16:38,897 --> 00:16:42,333
Нет. нет. Я никогда не ем,
пока не поест экипаж.

301
00:16:44,236 --> 00:16:45,464
Спасибо, старшина.

302
00:16:45,571 --> 00:16:47,129
Пожалуйста, сэр.

303
00:16:47,239 --> 00:16:48,467
[Бэйли]
Это мостик.

304
00:16:48,574 --> 00:16:50,804
Всем палубам,
приготовиться к лучшему времени

305
00:16:50,909 --> 00:16:52,137
при второй симулированной атаке.

306
00:16:52,244 --> 00:16:54,144
Когда я добирусь
до того гения в штабе,

307
00:16:54,246 --> 00:16:56,180
который назначил мне
старшину-женжщину--

308
00:16:56,281 --> 00:16:58,249
В чем дело,
ты себе не доверяешь?

309
00:16:58,350 --> 00:16:59,647
Боевая готовность посты.

310
00:17:01,320 --> 00:17:02,582
Тревога по инженерным палубам...

311
00:17:02,688 --> 00:17:05,088
У меня уже есть дама
о которой я беспокоюсь.

312
00:17:05,190 --> 00:17:06,157
Ее зовут "Энтерпрайз".

313
00:17:06,258 --> 00:17:08,021
Тревога по инженерным палубам.

314
00:17:08,127 --> 00:17:09,560
Расчеты фазеров, давайте--

315
00:17:09,661 --> 00:17:10,593
[Сулу]
Отставить.

316
00:17:10,696 --> 00:17:12,095
Всем палубам в боевую готовность.

317
00:17:12,197 --> 00:17:14,165
Это не учение.

318
00:17:14,266 --> 00:17:16,359
Повторяю--это не учение.

319
00:17:16,468 --> 00:17:17,696
Кирк слушает.

320
00:17:17,803 --> 00:17:19,634
[Спок]
мы обнаружили объект, сэр.

321
00:17:19,738 --> 00:17:21,638
Значительно крупнее, приближающийся к нам.

322
00:17:21,740 --> 00:17:22,638
Подходит.

323
00:17:27,046 --> 00:17:29,844
Исключительно четкий контакт.

324
00:17:29,948 --> 00:17:31,279
Пока без картинки.

325
00:17:39,124 --> 00:17:40,614
Дистанционный спектрограф.

326
00:17:40,726 --> 00:17:42,660
Металл, похожий как у куба.

327
00:17:42,761 --> 00:17:45,025
Значительно большие энергетические показатели.

328
00:17:45,864 --> 00:17:47,058
Вот. сэр.

329
00:17:56,041 --> 00:17:56,939
Полскорости.

330
00:17:57,042 --> 00:17:58,441
Приготовиться к уклоняющимся действиям.

331
00:17:58,544 --> 00:18:00,444
Замедляемся до искривления два, сэр.

332
00:18:02,981 --> 00:18:04,380
Тяговый луч, капитан.

333
00:18:04,483 --> 00:18:05,882
Что-то схватило нас--крепко.

334
00:18:05,984 --> 00:18:06,882
Двигатели перегружены.

335
00:18:06,985 --> 00:18:07,883
Всем двигателям остановиться.

336
00:18:07,986 --> 00:18:08,884
All engines stopped, sir.

337
00:18:11,890 --> 00:18:13,221
Расчетам фазеров приготовиться.

338
00:18:13,325 --> 00:18:15,623
Мостик фазерным расчетам,
оставаться наготове.

339
00:18:15,727 --> 00:18:17,888
Передний фазер, подтверждаю.

340
00:18:17,996 --> 00:18:20,487
Все орудия в боевой готовности.

341
00:18:43,522 --> 00:18:44,682
Поразительно.

342
00:18:49,862 --> 00:18:51,762
Какова его масса, мистер Спок?

343
00:18:51,864 --> 00:18:53,422
Показания зашкаливают.

344
00:18:53,532 --> 00:18:55,466
Около мили в диаметре.

345
00:18:55,567 --> 00:18:56,966
Более, чем в 5000 метров,

346
00:18:57,069 --> 00:18:59,697
а все равно занимает весь экран.

347
00:18:59,805 --> 00:19:00,703
Уменьшить картинку.

348
00:19:00,806 --> 00:19:02,637
Покажите мне его целиком.

349
00:19:03,976 --> 00:19:06,376
Увеличение 2,5, сэр.

350
00:19:08,480 --> 00:19:11,210
Увеличение 18,5, сэр.

351
00:19:27,866 --> 00:19:29,265
Межкорабельная.

352
00:19:29,368 --> 00:19:31,802
Открыт канал вызова, сэр.

353
00:19:31,904 --> 00:19:34,805
Это
корабль "Энтерпрайз" Объединенной Земли.

354
00:19:34,907 --> 00:19:37,808
Мы передаем приветствие
и ждем вашего ответа.

355
00:19:54,693 --> 00:19:55,625
Что это?

356
00:19:55,727 --> 00:19:57,354
Сообщение...

357
00:19:57,462 --> 00:19:59,862
идет поверх моего навигационного луча.

358
00:20:01,033 --> 00:20:02,000
Примите его.

359
00:20:02,100 --> 00:20:03,431
Переключаюсь, сэр.

360
00:20:03,535 --> 00:20:06,936
...и вторглись
в наши звездные системы.

361
00:20:07,039 --> 00:20:09,007
Это Балок,

362
00:20:09,107 --> 00:20:11,007
командир
флагмана "Фезариус"

363
00:20:11,109 --> 00:20:13,100
Первой Федерации.

364
00:20:13,212 --> 00:20:15,112
Ваше судно,
очевидно, являющееся продуктом

365
00:20:15,214 --> 00:20:19,275
примитивной
и дикой цивилизации,

366
00:20:19,384 --> 00:20:21,784
проигнорировав
предупреждающий буй

367
00:20:21,887 --> 00:20:23,946
и уничтожив его,

368
00:20:24,056 --> 00:20:29,460
продемонстрировало, что
ваши намерения не являются мирными.

369
00:20:29,561 --> 00:20:32,962
Сейчас мы рассматриваем
устранение вашего корабля

370
00:20:33,065 --> 00:20:34,965
и жизни на борту.

371
00:20:35,067 --> 00:20:35,965
Межкорабельная.

372
00:20:36,068 --> 00:20:38,161
Каналы вызова
открыты, сэр.

373
00:20:38,270 --> 00:20:40,500
Говорит капитан
"Энтерпрайза".

374
00:20:40,606 --> 00:20:43,973
Предупреждающее назначение
вашего космического буя не было нам известно.

375
00:20:44,076 --> 00:20:45,304
Наше судно было заблокировано.

376
00:20:45,410 --> 00:20:47,139
Мы попытались разойтись--

377
00:20:47,246 --> 00:20:48,474
[Помехи]

378
00:20:52,084 --> 00:20:53,312
Капитан, везде

379
00:20:53,418 --> 00:20:55,443
исключительно
прочные сенсорные зонды,

380
00:20:55,554 --> 00:20:56,486
повсюду--

381
00:20:56,588 --> 00:20:58,317
Наши электросистемы,
наши двигатели--

382
00:20:58,423 --> 00:21:01,221
Дальнейшая связь
неприемлима.

383
00:21:01,326 --> 00:21:04,921
Малейшее враждебное
движение,

384
00:21:05,030 --> 00:21:07,931
и ваше судно будет
немедленно уничтожено.

385
00:21:18,277 --> 00:21:21,940
Кпитан, они отключают
некоторые наши системы.

386
00:21:22,047 --> 00:21:23,446
Замечательно.

387
00:21:23,548 --> 00:21:25,948
У них жутко изощренные
методы.

388
00:21:26,051 --> 00:21:28,952
На пленке самописца
это отмечено?

389
00:21:29,054 --> 00:21:30,453
Достаточно чтобы предупредить,
другие земные корабли.

390
00:21:30,555 --> 00:21:32,318
Мистер Бэйли, выпустить
самописец.

391
00:21:40,732 --> 00:21:42,461
Мистер Бэйли.

392
00:21:42,567 --> 00:21:45,434
А, самописец
выпущен, сэр.

393
00:21:45,537 --> 00:21:46,435
Он ложится на курс.

394
00:21:46,538 --> 00:21:47,971
Направляется обратно
по нашему--

395
00:21:52,077 --> 00:21:55,638
Ваш самописец
был уничтожен.

396
00:21:55,747 --> 00:21:58,545
вас изучили.

397
00:21:58,650 --> 00:22:02,086
Ваш корабль должен быть уничтожен.

398
00:22:02,187 --> 00:22:06,624
Мы предполагаем
что у вас есть бог или боги

399
00:22:06,725 --> 00:22:10,217
или иные подобные верования,
служащие для утешения.

400
00:22:10,329 --> 00:22:12,422
Поэтому мы выделяем вам

401
00:22:12,531 --> 00:22:15,932
10 земных отрезков времени,
называемых минутами,

402
00:22:16,034 --> 00:22:17,831
чтобы приготовиться.

403
00:22:21,573 --> 00:22:24,474
Интересно взглянуть,
как они выглядят,

404
00:22:24,576 --> 00:22:27,477
если бы я мог определить
источник голоса.

405
00:22:39,891 --> 00:22:40,789
Послание Балока--

406
00:22:40,892 --> 00:22:43,292
Оно было слышно
по всему кораблю.

407
00:22:50,769 --> 00:22:52,168
Капитан экипажу.

408
00:22:52,270 --> 00:22:55,671
Те из вас, кто давно
служит на этом корабле,

409
00:22:55,774 --> 00:22:57,298
встречались с
чужими формами жизни.

410
00:22:57,409 --> 00:23:00,310
Вы знаете, что самая серьезная опасность,
стоящая перед нами - это мы сами,

411
00:23:00,412 --> 00:23:02,744
наш иррациональный страх
перед неведомым.

412
00:23:02,848 --> 00:23:04,748
Но неведомого
не существует--

413
00:23:04,850 --> 00:23:06,078
просто, некоторые вещи
вреенно спрятаны,

414
00:23:06,184 --> 00:23:07,208
временно не поняты.

415
00:23:07,319 --> 00:23:09,685
В большенстве случаев
мы обнаруживали,

416
00:23:09,788 --> 00:23:12,313
что разум,
способный к цивилизации,

417
00:23:12,424 --> 00:23:14,858
также способен понять
мирные жесты.

418
00:23:14,960 --> 00:23:17,861
Разумеется, форма жизни,
достаточно развитая для космических путешествий,

419
00:23:17,963 --> 00:23:19,260
также достаточно развита,

420
00:23:19,364 --> 00:23:21,264
чтобы понять,
наконец, наши мотивы.

421
00:23:21,366 --> 00:23:23,960
Всем палубам, оставаться наготове.

422
00:23:24,069 --> 00:23:25,195
Конец связи.

423
00:23:26,304 --> 00:23:27,328
Межкорабельную.

424
00:23:27,439 --> 00:23:29,270
Каналы вызова
открыты, сэр.

425
00:23:29,374 --> 00:23:32,935
Говорит капитан
корабля "Энтерпрайз".

426
00:23:33,044 --> 00:23:34,341
Мы пришли в поисках дружбы.

427
00:23:34,446 --> 00:23:36,505
Но мы не намеривались вторгаться.

428
00:23:36,615 --> 00:23:38,242
И в качестве жеста доброй воли,

429
00:23:38,350 --> 00:23:41,683
наше судно сейчас
вернется, откуда пришло.

430
00:23:41,787 --> 00:23:42,685
Мы--

431
00:23:42,788 --> 00:23:44,449
[Высокий звук]

432
00:23:54,399 --> 00:23:56,799
Проложите курс вперед,
мистер Бэйли.

433
00:23:56,902 --> 00:23:57,800
Что?

434
00:23:59,070 --> 00:23:59,968
Курс?

435
00:24:00,071 --> 00:24:01,902
Проложен и введен, сэр.

436
00:24:02,007 --> 00:24:03,565
Вперед, фактор искривления один.

437
00:24:03,675 --> 00:24:04,573
фактор искривления--

438
00:24:06,011 --> 00:24:07,410
Нет реакции.

439
00:24:09,014 --> 00:24:10,914
переключитесь на импульсные.

440
00:24:11,016 --> 00:24:12,916
Все двигательные системы мертвы.

441
00:24:13,018 --> 00:24:14,144
И системы вооружения.

442
00:24:14,252 --> 00:24:15,412
Переключаю на экран.

443
00:24:15,520 --> 00:24:17,613
Мне кажется, я смогу
получить изображение.

444
00:24:44,549 --> 00:24:47,450
Вы напрасно тратите время
и силы.

445
00:24:47,552 --> 00:24:50,953
Выхода нет.

446
00:24:51,056 --> 00:24:55,459
У вас осталось
восемь земных минут.

447
00:25:03,201 --> 00:25:06,034
Мне было любопытно посмотрерь,
как они появляются.

448
00:25:06,137 --> 00:25:08,935
Да, уж конечно.

449
00:25:09,040 --> 00:25:12,908
Я этого не понимаю.

450
00:25:13,011 --> 00:25:14,911
Спок зря тратит время.

451
00:25:15,013 --> 00:25:18,176
Все остальные
просто сидят.

452
00:25:18,283 --> 00:25:20,410
Кто-то должен
что-то сделать.

453
00:25:20,519 --> 00:25:21,417
Спокойно, Бэйли.

454
00:25:21,520 --> 00:25:24,421
Чего они хотят?
Давайте выясним.

455
00:25:24,523 --> 00:25:26,423
Они хотят
нас прикончить.

456
00:25:26,525 --> 00:25:28,425
У нас осталось
всего восемь минут.

457
00:25:28,527 --> 00:25:29,926
7 минут
и 45 секунд.

458
00:25:30,028 --> 00:25:31,427
Он ведет обратный отсчет!

459
00:25:31,530 --> 00:25:32,929
Практически конец вахты.

460
00:25:33,031 --> 00:25:34,931
Вы что,
все спятили?

461
00:25:35,033 --> 00:25:36,432
Конец вахты?

462
00:25:36,535 --> 00:25:37,934
Да это конец всего.

463
00:25:38,036 --> 00:25:40,436
Вы что, роботы?
Заводные солдатики?

464
00:25:40,539 --> 00:25:42,063
Вы хоть понимаете,
что умрете?

465
00:25:42,173 --> 00:25:43,936
Вахта, правила,
приказы--

466
00:25:44,042 --> 00:25:44,940
Что это значит?

467
00:25:45,043 --> 00:25:46,237
Бэйли, вы отстранены!

468
00:25:48,713 --> 00:25:50,340
Проводите его
в его каюту, доктор.

469
00:26:00,292 --> 00:26:01,452
Пойдем.

470
00:26:12,504 --> 00:26:13,903
Межкорабельную.

471
00:26:14,005 --> 00:26:15,563
Каналы вызова
открыты, сэр.

472
00:26:17,375 --> 00:26:20,401
Говорит капитан
"Энтерпрайза".

473
00:26:20,512 --> 00:26:22,912
По обычаю
земных людей

474
00:26:23,014 --> 00:26:24,914
мы, когда возможно,
пытаемся избежать

475
00:26:25,016 --> 00:26:25,846
недоразумений.

476
00:26:25,951 --> 00:26:27,418
Мы уничтожили ваш буй

477
00:26:27,519 --> 00:26:29,578
действуя исключительно
из самосохранения.

478
00:26:29,688 --> 00:26:31,918
Когда мы попытались
отодвинуться от него,

479
00:26:32,023 --> 00:26:35,459
он начал излучать излучение,
опасное для нашего вида.

480
00:26:35,560 --> 00:26:38,927
Если вы изучили
наш карабль и его записи,

481
00:26:39,030 --> 00:26:41,294
вы знаете, что это правда.

482
00:26:41,399 --> 00:26:43,526
[Электронное гудение]

483
00:26:50,375 --> 00:26:54,072
У вас осталось
семь минут.

484
00:27:10,862 --> 00:27:12,386
4 минуты, 30 секунд.

485
00:27:12,497 --> 00:27:14,897
Ваша любовь к
точному времени

486
00:27:15,000 --> 00:27:18,595
раздражает,
мистер Сулу.

487
00:27:26,811 --> 00:27:27,903
Джим...

488
00:27:30,015 --> 00:27:31,915
Четыре минуты.

489
00:27:34,019 --> 00:27:36,920
Да что с
ними там?

490
00:27:37,022 --> 00:27:39,923
Они должны знать, что
мы не опасны.

491
00:27:40,025 --> 00:27:41,925
Конечно они
уже поняли,

492
00:27:42,027 --> 00:27:44,928
чо мы физически
неспособны на это.

493
00:27:45,030 --> 00:27:47,931
что0-то можно
сделать,

494
00:27:48,033 --> 00:27:49,933
что-то, что
я пропустил.

495
00:27:51,269 --> 00:27:52,930
В шахматах,

496
00:27:53,038 --> 00:27:55,939
когда игрока переиграли,
игра заканчивается.

497
00:27:57,542 --> 00:27:59,442
Мат.

498
00:28:00,545 --> 00:28:02,376
Тогда каковы
ваши рекомендации?

499
00:28:03,982 --> 00:28:05,882
Изви--

500
00:28:07,986 --> 00:28:11,888
Я сожалею, что не могу найти
иных логических альтернатив.

501
00:28:21,499 --> 00:28:24,400
Капитан, предположим, что
мы выберемся отсюда--

502
00:28:24,502 --> 00:28:25,901
Никто еще не сдался.

503
00:28:29,507 --> 00:28:30,906
Ну, тогда о Бэйли.

504
00:28:31,009 --> 00:28:33,409
Можно я запишу в
моем медицинском отчете,

505
00:28:33,511 --> 00:28:34,409
что он просто перенапрягся.

506
00:28:34,512 --> 00:28:35,410
Это мое решение,
доктор.

507
00:28:35,513 --> 00:28:36,411
И твоя ошибка.

508
00:28:36,514 --> 00:28:37,913
Ты перегрузил его работой,
давил на него,

509
00:28:38,016 --> 00:28:39,415
ожидал от него слишком
многого--

510
00:28:39,517 --> 00:28:40,916
Приказываю тебе
прекратить.

511
00:28:41,019 --> 00:28:43,180
У меня нет времени на
твои теории,

512
00:28:43,288 --> 00:28:44,414
изящное
философствование...

513
00:28:44,522 --> 00:28:47,423
Я собираюсь оспорить
твои действия в своем рапорте.

514
00:28:47,525 --> 00:28:49,425
Будем считать,
что я тебя предупреддил.

515
00:28:49,527 --> 00:28:50,425
Я не блефую.

516
00:28:50,528 --> 00:28:54,191
ты, доктор, можешь
блефовать в любой момент--

517
00:28:56,301 --> 00:28:58,428
Три минуты.

518
00:29:03,975 --> 00:29:05,374
Хорошо, доктор.

519
00:29:05,477 --> 00:29:08,878
Будем надеятся, что у нас будет
время поспорить.

520
00:29:21,993 --> 00:29:23,893
Не шахматы, мистер Спок.

521
00:29:27,432 --> 00:29:28,330
Покер.

522
00:29:31,002 --> 00:29:32,629
Знаетет такую игру?

523
00:29:35,507 --> 00:29:36,906
Межкорабельную.

524
00:29:37,008 --> 00:29:38,908
Каналы вызыва
открыты, сэр.

525
00:29:42,514 --> 00:29:45,415
Говорит капитан
"Энтерпрайза".

526
00:29:45,517 --> 00:29:47,917
Наше уважение
к другим формам жизни

527
00:29:48,019 --> 00:29:50,783
требует от нас передать
вам это предупреждение.

528
00:29:50,889 --> 00:29:53,414
Это исключительно важная
информация,

529
00:29:53,525 --> 00:29:55,425
которую никогда
не включали

530
00:29:55,527 --> 00:29:58,223
в банки памяти
ни одного из земных кораблей.

531
00:29:58,329 --> 00:30:00,923
С самого начала
космических исследований

532
00:30:01,032 --> 00:30:03,933
в конструкцию земных кораблей
всегда включали

533
00:30:04,035 --> 00:30:06,435
вещество, известное как...

534
00:30:06,538 --> 00:30:07,470
корбомит.

535
00:30:07,572 --> 00:30:09,938
Это вещество
и прибор,

536
00:30:10,041 --> 00:30:13,272
которые предотваращают атаки на нас.

537
00:30:13,378 --> 00:30:16,472
Если какая-либо разрушительная энергия
касается нашего корабля,

538
00:30:16,581 --> 00:30:18,947
происходит обратная
реакция равной

539
00:30:19,050 --> 00:30:20,813
силы, уничтожающая--

540
00:30:20,919 --> 00:30:23,945
У вас осталось две минуты.

541
00:30:24,055 --> 00:30:26,455
Уничтожающая нападающего!

542
00:30:28,560 --> 00:30:30,460
Вам может оказаться интересным тот факт,

543
00:30:30,562 --> 00:30:32,962
что с первого применения
корбомита

544
00:30:33,064 --> 00:30:35,658
более двух
наших столетий назад

545
00:30:35,767 --> 00:30:40,261
не одно нападающее судно
не пережило попытки.

546
00:30:40,371 --> 00:30:43,966
Смерть мало что для нас значит.

547
00:30:44,075 --> 00:30:46,976
Если и для вас...

548
00:30:47,078 --> 00:30:49,137
то атакуйте нас немедленно.

549
00:30:50,415 --> 00:30:53,043
Мы устали от вашей
глупости.

550
00:31:14,038 --> 00:31:15,938
Однако, было хорошо сыграно.

551
00:31:18,543 --> 00:31:21,944
Сожалею, что не смог узнать
больше о Балоке.

552
00:31:22,046 --> 00:31:24,241
Он мне напомнил
моего отца.

553
00:31:24,349 --> 00:31:26,180
Да помогут небеса
твоей матери.

554
00:31:26,284 --> 00:31:27,945
Наоборот.

555
00:31:28,052 --> 00:31:29,952
Она считала себя

556
00:31:30,054 --> 00:31:33,182
весьма удачливой земной женщиной.

557
00:31:38,563 --> 00:31:39,461
Док...

558
00:31:40,865 --> 00:31:41,957
Извините.

559
00:31:42,066 --> 00:31:44,967
За то, что не думал
как ты? Виноват.

560
00:31:45,069 --> 00:31:49,165
Не пойму, как ты удержался и
не ударил меня по лицу.

561
00:31:53,411 --> 00:31:54,309
Минута.

562
00:31:55,847 --> 00:31:57,178
В этом я был уверен.

563
00:32:20,505 --> 00:32:23,941
Если кому-нибудь интересно...

564
00:32:24,042 --> 00:32:25,304
30 секунд.

565
00:32:25,410 --> 00:32:27,537
Прошу разрешение
вернуться к исполнению обязанностей, сэр.

566
00:32:34,052 --> 00:32:35,349
Pазрашаю.

567
00:32:50,001 --> 00:32:50,899
11...

568
00:32:52,070 --> 00:32:53,230
10 секунд.

569
00:32:53,338 --> 00:32:54,464
9...

570
00:32:54,572 --> 00:32:55,561
8...

571
00:32:55,673 --> 00:32:56,970
7...

572
00:32:57,075 --> 00:32:58,167
6...

573
00:32:58,276 --> 00:32:59,743
5...

574
00:32:59,844 --> 00:33:01,402
4...

575
00:33:01,512 --> 00:33:02,945
3...

576
00:33:03,047 --> 00:33:04,446
2...

577
00:33:04,549 --> 00:33:05,447
1.

578
00:33:41,552 --> 00:33:45,545
Очень интересная игра,
этот покер.

579
00:33:45,656 --> 00:33:49,285
У нее есть преимущества
перед шахматами.

580
00:33:49,394 --> 00:33:51,453
С удовольствием научу вас ей.

581
00:33:52,897 --> 00:33:55,457
Говорит командир
"Фезариуса".

582
00:33:55,566 --> 00:33:57,966
Ну вот.
Поднимаем ставки, или раскрываемся?

583
00:33:58,069 --> 00:34:00,299
Уничтожение
вашего судна

584
00:34:00,405 --> 00:34:02,930
откладывается.

585
00:34:03,041 --> 00:34:05,805
Мы воздержимся
от вашего уничтожения

586
00:34:05,910 --> 00:34:09,903
только если подтвердится
наличие корбомитового прибора.

587
00:34:10,014 --> 00:34:11,413
Удерживайте.

588
00:34:11,516 --> 00:34:13,916
Пусть теперь он попотеет.

589
00:34:23,528 --> 00:34:24,927
Межкорабельную.

590
00:34:25,029 --> 00:34:26,428
Частоты вызыва, сэр.

591
00:34:26,531 --> 00:34:27,930
В запросе отказываем.

592
00:34:29,700 --> 00:34:31,691
У меня есть изображение, капитан.

593
00:34:48,820 --> 00:34:51,448
мы скоро сообщим вам

594
00:34:51,556 --> 00:34:55,117
о нашем решении
в отношении вашего судна.

595
00:34:55,226 --> 00:34:58,957
А позволив вам с вашими
примитивными средствами

596
00:34:59,063 --> 00:35:00,462
увидеть мй облик,

597
00:35:00,565 --> 00:35:05,229
я, надеюсь, удовлетворил
ваше любопытство.

598
00:35:05,336 --> 00:35:06,667
Теперь,

599
00:35:06,771 --> 00:35:11,037
еще одна демонстрация
нашего превосходства.

600
00:35:22,787 --> 00:35:26,188
Я думал, на камбузе
нет энергии.

601
00:35:26,290 --> 00:35:29,987
Я исользовал ручной фазер
чтобы вскипятить кофе. Горячий.

602
00:35:34,999 --> 00:35:36,159
Капитан, что-то происходит.

603
00:35:44,976 --> 00:35:46,705
Это маленький корабль.

604
00:35:46,811 --> 00:35:49,302
Около 2000 десятичных тонн.

605
00:35:51,115 --> 00:35:52,707
Быдо решено,

606
00:35:52,817 --> 00:35:55,718
что я проведу вас
к планете

607
00:35:55,820 --> 00:35:57,720
Первой Федерации,

608
00:35:57,822 --> 00:36:00,222
которая сможет обеспечить выживание

609
00:36:00,324 --> 00:36:02,224
вашего вида.

610
00:36:02,326 --> 00:36:05,659
Там вы покините корабль
и останетесь в качестве пленных.

611
00:36:05,763 --> 00:36:08,288
Ваш корабль, разумеется,
бедет уничтожен.

612
00:36:08,399 --> 00:36:10,060
Двигатели включаются,
капитан.

613
00:36:10,168 --> 00:36:11,157
Но не обманывайтесь

614
00:36:11,269 --> 00:36:13,760
размером эскортирующего корабля.

615
00:36:13,871 --> 00:36:17,807
У него также способен
уничтожить ваше судно.

616
00:36:19,477 --> 00:36:20,637
Опять тяговый луч.

617
00:36:20,745 --> 00:36:22,178
Чтобы вы могли поддерживать

618
00:36:22,280 --> 00:36:24,748
свои гравитацию и атмосферу,

619
00:36:24,849 --> 00:36:27,511
мы освобождаем ваши системы.

620
00:36:27,618 --> 00:36:29,677
Бегство невозможно,

621
00:36:29,787 --> 00:36:32,688
посколькоу мы ведем вас
своими средствами

622
00:36:32,790 --> 00:36:34,382
к пункту назначения.

623
00:36:34,492 --> 00:36:38,053
Любая попытка скрыться
или уничтожит этот корабль

624
00:36:38,162 --> 00:36:41,620
приведет к
немендленному уничтожению

625
00:36:41,732 --> 00:36:44,428
"Энтерпрайза"
и всех на борту.

626
00:36:46,304 --> 00:36:47,771
Нас буксирую, сэр.

627
00:37:41,292 --> 00:37:43,760
Журнал капитана,
звездная дата 1514.1.

628
00:37:43,861 --> 00:37:46,694
"Энтерпрайз" буксируют.

629
00:37:46,797 --> 00:37:48,196
До настоящего момента,

630
00:37:48,299 --> 00:37:50,199
сопротивление не оказывалось.

631
00:37:50,301 --> 00:37:51,700
Мой план?

632
00:37:51,802 --> 00:37:52,928
Демонстрация покорности.

633
00:37:53,037 --> 00:37:55,062
Тяговый луч Балока должен

634
00:37:55,172 --> 00:37:57,436
потреблять очень много энергии
на таком маленьком корабле.

635
00:37:57,541 --> 00:37:59,907
Вопрос--
Станет ли он беспечным?

636
00:38:00,011 --> 00:38:03,003
Он немного
врвался вперед.

637
00:38:03,114 --> 00:38:05,514
Он чуть-чуть уменьшил
расход энергии.

638
00:38:09,120 --> 00:38:12,021
Наша скорость уменьшилась
до 0,64 световой.

639
00:38:12,123 --> 00:38:13,522
Курс с отклонением направо.

640
00:38:13,624 --> 00:38:15,023
Отклоняйтесь от него

641
00:38:15,126 --> 00:38:17,026
куда бы он не поворачивал.

642
00:38:17,128 --> 00:38:19,528
Максимальное ускорение
по моей команде.

643
00:38:19,630 --> 00:38:20,528
Да, сэр.

644
00:38:42,486 --> 00:38:43,384
Давайте.

645
00:39:17,588 --> 00:39:19,522
Сильное напряжение, капитан.

646
00:39:19,623 --> 00:39:21,250
Двигатели перегружаются.

647
00:39:22,626 --> 00:39:23,558
Больше мощности.

648
00:39:23,661 --> 00:39:25,526
Мы перегреваемся.

649
00:39:25,629 --> 00:39:29,030
Температура смеси
7400 градусов.

650
00:39:30,134 --> 00:39:31,032
75...

651
00:39:32,636 --> 00:39:33,534
76...

652
00:39:36,640 --> 00:39:38,198
8000 градусов.

653
00:40:52,983 --> 00:40:54,575
подрезайте его, мистер Бэйли.

654
00:41:16,040 --> 00:41:18,304
2000 градусов выше предела.

655
00:41:18,409 --> 00:41:19,535
84...

656
00:41:21,145 --> 00:41:22,305
85...

657
00:41:23,547 --> 00:41:24,445
86...

658
00:41:25,549 --> 00:41:27,141
Мы скоро взорвемся!

659
00:41:27,251 --> 00:41:29,583
Теперь, мистер Сулу.
вторая импульсная скорость.

660
00:41:51,742 --> 00:41:53,300
Мы отрываемся, сэр.

661
00:42:04,121 --> 00:42:05,520
Всем двигателям остановка.

662
00:42:07,124 --> 00:42:08,751
Полная остановка, сэр.

663
00:42:10,127 --> 00:42:11,526
Капитан, двигатели нуждаются с серьезном ремонте.

664
00:42:11,629 --> 00:42:13,529
можем мы здесь остаться
еще на несколько часов?

665
00:42:13,631 --> 00:42:15,030
Может быть не самым разумным решением.

666
00:42:15,132 --> 00:42:17,032
Он посылает сигнал
на материнский корабль.

667
00:42:17,134 --> 00:42:19,034
Значит, мы еще не дома.

668
00:42:21,639 --> 00:42:23,038
Капитан, сигнал

669
00:42:23,140 --> 00:42:24,539
очень слаб.

670
00:42:24,642 --> 00:42:26,371
Это Балок.

671
00:42:26,477 --> 00:42:29,537
Он посылает сигнал
бедствия на "Фезариус".

672
00:42:29,647 --> 00:42:32,548
Его двигатели...вышли из строя...

673
00:42:32,650 --> 00:42:35,050
Его система поддержания жизни

674
00:42:35,152 --> 00:42:36,312
не работает.

675
00:42:36,420 --> 00:42:38,320
Сообщение
повторяется, сэр.

676
00:42:38,422 --> 00:42:39,286
Ответ есть?

677
00:42:39,423 --> 00:42:41,323
Никак нет. Его сигнал
слабееет.

678
00:42:41,425 --> 00:42:44,656
Сэр, я сомневаюсь,
что материнский корабль услышал его.

679
00:42:44,762 --> 00:42:47,560
Проложите к нему курс,
мистер Бэйли.

680
00:42:48,966 --> 00:42:50,558
К нему, капитан?

681
00:42:50,668 --> 00:42:51,965
Четко вперед.

682
00:43:02,179 --> 00:43:04,010
Говорит
капитан.

683
00:43:04,114 --> 00:43:06,514
Судно Первой Федерации
терпит бедствие.

684
00:43:06,617 --> 00:43:08,016
Мы собираемся высадиться на него.

685
00:43:08,118 --> 00:43:10,018
На крте стоят жизни--

686
00:43:10,120 --> 00:43:12,020
чужие,
по нашим меркам--

687
00:43:12,122 --> 00:43:14,022
но все же жизни.

688
00:43:14,124 --> 00:43:15,022
Конец связи.

689
00:43:15,125 --> 00:43:17,855
Курс проложен
и введен, сэр.

690
00:43:17,962 --> 00:43:19,930
Мистер Скотт, приготовьте
комнату транспортера.

691
00:43:20,030 --> 00:43:21,361
Есть, сэр.

692
00:43:21,465 --> 00:43:23,729
Мистер Сулу, подведите нас
на 100 метров.

693
00:43:23,834 --> 00:43:24,732
Малый вперед.

694
00:43:26,136 --> 00:43:27,535
Есть малый вперед.

695
00:43:31,141 --> 00:43:32,540
Джим, тебе не кажется--

696
00:43:32,643 --> 00:43:35,043
Какова задача
этого судна, доктор?

697
00:43:35,145 --> 00:43:38,046
Искать и
вступать в контакт с чужой жизнью,

698
00:43:38,148 --> 00:43:40,048
а также возможность
показать на практике, что

699
00:43:40,150 --> 00:43:42,618
значать эти высокопарные слова.

700
00:43:42,720 --> 00:43:44,551
Вопросы есть?

701
00:43:44,655 --> 00:43:46,555
Я возьму с собой
двоих--

702
00:43:46,657 --> 00:43:50,058
Доктора МакКоя, чтобы обследовать
и лечить, если понадобится, инопланетян,

703
00:43:50,160 --> 00:43:51,684
и вас, мистер Бэйли.

704
00:43:55,366 --> 00:43:57,095
Сэр?

705
00:43:57,201 --> 00:43:58,896
Взгляд в неведомое.

706
00:43:59,003 --> 00:44:02,996
Я думаю, я должен дать вам
на это взглянуть.

707
00:44:03,107 --> 00:44:04,904
Да, сэр.

708
00:44:06,577 --> 00:44:07,771
Капитан,
прошу разрешение--

709
00:44:07,878 --> 00:44:09,277
Отказано. Если я не прав,

710
00:44:09,380 --> 00:44:12,281
и это ловушка,
я хочу, чтобы вы были здесь.

711
00:44:26,897 --> 00:44:27,795
Транспортер готов?

712
00:44:27,898 --> 00:44:29,798
В общем, да, сэр,
но это рисковано.

713
00:44:29,900 --> 00:44:32,300
Мы навелись на
их главную палубу.

714
00:44:32,403 --> 00:44:33,370
Образцы воздуха?

715
00:44:33,470 --> 00:44:34,801
Дышать можно. Правда,

716
00:44:34,905 --> 00:44:37,806
кислорода немного
больше, чем у нас.

717
00:44:37,908 --> 00:44:39,034
Коммуникатор...

718
00:44:40,411 --> 00:44:41,309
фазер.

719
00:44:41,412 --> 00:44:43,312
Спасибо Скотти.
Готов, доктор?

720
00:44:43,414 --> 00:44:46,315
Нет, но тебя
это не остановит.

721
00:44:48,519 --> 00:44:49,816
Пригнитесь, джентельмены.

722
00:44:49,920 --> 00:44:52,354
Судя по приборам, у них
там тесновато.

723
00:44:55,826 --> 00:44:57,088
Готов к транспортировке.

724
00:44:57,194 --> 00:44:58,320
Разряд.

725
00:45:34,898 --> 00:45:37,298
Это...маникен.

726
00:45:37,401 --> 00:45:39,301
Кукла какая-то.

727
00:45:39,403 --> 00:45:40,802
Я Балок.

728
00:45:40,904 --> 00:45:42,303
Добро пожаловать на борт.

729
00:46:03,861 --> 00:46:05,260
Я капитан Кирк.

730
00:46:05,362 --> 00:46:07,762
МакКой и Бэйли.

731
00:46:07,865 --> 00:46:08,763
Садитесь.

732
00:46:08,866 --> 00:46:10,458
Устраивайтесь поудобнее.

733
00:46:13,871 --> 00:46:15,270
Давайте.

734
00:46:15,372 --> 00:46:16,771
Садитесь.

735
00:46:25,382 --> 00:46:26,781
Надо выпить.

736
00:46:26,884 --> 00:46:28,784
Это транья.

737
00:46:28,886 --> 00:46:32,447
Надеюсь, вам она понравится
не меньше, чем мне.

738
00:46:39,930 --> 00:46:41,295
Капитан Балок...

739
00:46:41,398 --> 00:46:43,298
Знаю, знаю.

740
00:46:43,400 --> 00:46:45,800
Тысячи вопросов.

741
00:46:45,903 --> 00:46:49,168
Но сначала транья.

742
00:46:59,650 --> 00:47:00,810
Джентельмены.

743
00:47:05,789 --> 00:47:06,983
Ах...

744
00:47:19,503 --> 00:47:21,767
Капитан, та кукла...

745
00:47:21,872 --> 00:47:24,204
Мое альтер эго, так сказать.

746
00:47:24,308 --> 00:47:25,775
В вашей культуре,

747
00:47:25,876 --> 00:47:29,277
он был бы мистером Хайдом
для моего Джекилла.

748
00:47:29,379 --> 00:47:31,279
Признайте,
что он эффектен.

749
00:47:31,381 --> 00:47:34,214
Я же вас ни за что бы
не напугал.

750
00:47:34,318 --> 00:47:36,786
И я очень
точно придумал

751
00:47:36,887 --> 00:47:38,218
этот сигнал бедствия.

752
00:47:38,322 --> 00:47:40,722
Мне было приятно
испытывать вас.

753
00:47:40,824 --> 00:47:42,382
Испытывать нас?

754
00:47:42,492 --> 00:47:44,221
Понятрно.

755
00:47:44,328 --> 00:47:47,559
Мне надо было понять
ваши истинные намерения.

756
00:47:47,664 --> 00:47:49,131
Но вы считали все
наши банки памяти.

757
00:47:49,233 --> 00:47:50,791
Ваши запись
могли оказаться

758
00:47:50,901 --> 00:47:52,596
дезинформацией с вашей стороны.

759
00:47:52,703 --> 00:47:53,692
А ваш экипаж?

760
00:47:57,908 --> 00:48:00,342
У меня нет экипажа, доктор.

761
00:48:00,444 --> 00:48:01,877
Я всем управляю,

762
00:48:01,979 --> 00:48:05,380
всем комплексом,
с этого маленького корабля.

763
00:48:05,482 --> 00:48:07,416
Но я скучаю один.

764
00:48:07,517 --> 00:48:09,382
По беседам.

765
00:48:09,486 --> 00:48:12,114
Я был бы рад
даже пришельцу.

766
00:48:12,222 --> 00:48:14,952
Может, один из ваших людей

767
00:48:15,058 --> 00:48:17,151
на некторое время.

768
00:48:17,261 --> 00:48:20,890
Обмен
информацией, культурой.

769
00:48:20,998 --> 00:48:23,762
Да. Обе наши культуры
выиграли бы.

770
00:48:27,304 --> 00:48:31,764
Мистер Бэйли, не знаете,
где можно найти добровольца?

771
00:48:31,875 --> 00:48:33,672
Я, сэр.
Я доброволец.

772
00:48:33,777 --> 00:48:35,267
А.

773
00:48:35,379 --> 00:48:37,813
Значит, ты лучше всех
представляешь Землю.

774
00:48:37,915 --> 00:48:39,280
Нет, сэр.

775
00:48:39,383 --> 00:48:41,010
Я наделаю
кучу ошибок.

776
00:48:41,118 --> 00:48:43,780
Но так вы больше
о нас узнаете,

777
00:48:43,887 --> 00:48:46,788
А я потом
получу лучшего офицера.

778
00:48:50,060 --> 00:48:52,290
Понятно.

779
00:48:52,396 --> 00:48:54,796
Мы думаем похоже,
капитан,

780
00:48:54,898 --> 00:48:56,297
Вы и я.

781
00:48:58,902 --> 00:49:01,803
А пока не вернулся
"Фезариус",

782
00:49:01,905 --> 00:49:04,237
я покажу вам свой корабль.

783
00:49:04,341 --> 00:49:07,242
Редко мне выпадает
такое удовольствие.

784
00:49:10,347 --> 00:49:13,248
Да, капитан, мы
очень похожи.

785
00:49:13,350 --> 00:49:15,750
Оба гордимся своими кораблями.

Вход
Логин:
Пароль: