www.trekker.ru » Русские субтитры » Deep Space 9 (Глубокий космос 9) » ST_DS9_2x11_Rivals(rus).srt
НАЗАД СКАЧАТЬ ТИТРЫ

ST_DS9_2x11_Rivals(rus).srt


1
00:00:10,500 --> 00:00:13,971
Когда мой муж был жив,
мы занимались бизнесом вместе,

2
00:00:14,131 --> 00:00:19,431
и я припрятывала немного латины
каждый год - просто для себя.

3
00:00:19,601 --> 00:00:24,852
Теперь он умер, ну...
У меня есть небольшая сумма.

4
00:00:25,022 --> 00:00:27,353
Это важно.

5
00:00:27,523 --> 00:00:30,073
Если честно, этого мало

6
00:00:30,233 --> 00:00:33,403
для того, как я
хотела бы жить в дальнейшем.

7
00:00:33,573 --> 00:00:36,454
И я решила вложить все в...

8
00:00:38,204 --> 00:00:40,585
Не могу поверить,
что я рассказываю вам это.

9
00:00:40,745 --> 00:00:45,795
Я только что познакомилась с вами,
но чувствую, что могу доверять вам.

10
00:00:46,005 --> 00:00:48,126
Как будто я знала вас всегда.

11
00:00:48,296 --> 00:00:51,846
Когда сердца в согласии,
время рушится.

12
00:00:52,006 --> 00:00:55,637
Я хочу взять всё, что сэкономила,
и купить права на разработку

13
00:00:55,807 --> 00:00:59,227
полезных ископаемых во всём
поясе астероидов Влагта.

14
00:00:59,397 --> 00:01:02,188
Весьма амбициозный и
даже авантюрный план

15
00:01:02,358 --> 00:01:05,938
для столь утончённой
женщины, как вы.

16
00:01:06,108 --> 00:01:08,659
Вы уверены, что это разумно?
Данные разведки могут не оправдаться.

17
00:01:08,859 --> 00:01:12,909
Не в этом случае.
Мой отец был звездный картограф.

18
00:01:13,079 --> 00:01:18,210
30 лет назад он провел полный
спектральный анализ тех астероидов,

19
00:01:18,370 --> 00:01:21,881
но он не мог использовать
то, что он нашел.

20
00:01:22,041 --> 00:01:25,631
И теперь вы хотите исполнить
мечту вашего отца.

21
00:01:25,801 --> 00:01:28,262
Когда результаты анализа
будут опубликованы,

22
00:01:28,432 --> 00:01:31,932
я семикратно верну
мои инвестиции. Сразу же!

23
00:01:33,562 --> 00:01:36,733
Я все еще не могу поверить,
что рассказываю вам это.

24
00:01:36,893 --> 00:01:40,944
Мой секретный план.
Я годами обдумывала его.

25
00:01:41,104 --> 00:01:43,364
Я даже мужу никогда не
рассказывала.

26
00:01:43,524 --> 00:01:46,234
Это все гамзианское вино.

27
00:01:48,615 --> 00:01:52,375
Как вы не боитесь делать
все одна.

28
00:01:52,575 --> 00:01:54,746
Конечно, это не легко.

29
00:01:54,916 --> 00:01:59,626
За всем нужно следить,
так много нужно сделать.

30
00:01:59,796 --> 00:02:02,177
Возможно, я мог бы помочь.

31
00:02:04,757 --> 00:02:09,888
Как бы вы отнеслись к
партнёрству?

32
00:02:10,058 --> 00:02:12,768
- Пройдемте.
- Куда пройдем?

33
00:02:12,938 --> 00:02:15,269
В охрану.

34
00:02:15,439 --> 00:02:18,819
- Но я не сделал ничего плохого.
- Мы только разговаривали.

35
00:02:18,989 --> 00:02:22,110
Это вы говорили, мадам.
А он слушал.

36
00:02:25,280 --> 00:02:27,791
Руководитель охраны Одо,
не так ли?

37
00:02:27,951 --> 00:02:31,041
- Я следил за вами.
- Я должен быть польщен?

38
00:02:31,211 --> 00:02:34,922
Мартус Мезур, беженец
из системы Эль Ауриан.

39
00:02:35,092 --> 00:02:37,502
Каждый откуда-нибудь.

40
00:02:37,672 --> 00:02:39,672
Откуда вы, Одо?

41
00:02:39,842 --> 00:02:43,223
- Ваша техника на мне не сработает.
- Какая техника?

42
00:02:43,393 --> 00:02:45,643
Я знаю всё про вас,
Эль Аурианцев.

43
00:02:45,803 --> 00:02:48,524
Вы - слушатели.
Люди любят разговаривать с вами.

44
00:02:48,684 --> 00:02:51,104
Каждому нужен
доверительный собеседник,

45
00:02:51,274 --> 00:02:53,274
чтобы рассказать
свою историю.

46
00:02:53,445 --> 00:02:57,865
Я предоставляю сочувствующие уши.
А если нужна помощь, я не отказываю.

47
00:02:58,025 --> 00:03:01,446
Супруги с Пайтро 5 сказали мне, что вы
спрашивали их банковский код доступа.

48
00:03:01,616 --> 00:03:05,626
Помощь пожилой чете в инвестиции их
средств называется состраданием.

49
00:03:05,786 --> 00:03:08,997
Не когда вы инвестировали их средства
в ваш личный бизнес.

50
00:03:08,998 --> 00:03:10,797
Бизнес, который сразу же был свёрнут.

51
00:03:10,957 --> 00:03:14,888
Я не гарантирован от неудач.
Я сожалею о этом.

52
00:03:15,088 --> 00:03:18,678
Вы аферист,
они подали жалобу.

53
00:03:20,139 --> 00:03:24,479
Это не нужно.
Это действительно не нужно.

54
00:03:24,639 --> 00:03:26,900
Я никуда не убегу.

55
00:03:27,060 --> 00:03:29,150
Могу я что-нибудь выпить.

56
00:03:29,320 --> 00:03:31,360
А поговорить?

57
00:05:32,675 --> 00:05:34,675
["Конкуренты"]

58
00:05:46,511 --> 00:05:48,521
Шеф.

59
00:05:48,681 --> 00:05:50,311
Привет, доктор.

60
00:05:50,481 --> 00:05:52,521
Неплохо. Вы сами
это программировали?

61
00:05:52,691 --> 00:05:55,022
Да. Только что закончил.

62
00:05:55,192 --> 00:05:57,232
Я соскучился по игре.

63
00:05:57,402 --> 00:05:59,242
Я рассчитывал, что на борту

64
00:05:59,402 --> 00:06:01,453
окажется хоть пара игроков.

65
00:06:01,613 --> 00:06:03,573
Не думал, что вы будете
одним из них.

66
00:06:03,743 --> 00:06:05,783
Капитан команды в медицинской
академии Звёздного Флота.

67
00:06:05,953 --> 00:06:08,084
На последнем курсе мы стали
чемпионами сектора.

68
00:06:08,254 --> 00:06:10,374
Среди студентов-медиков?

69
00:06:10,544 --> 00:06:13,585
Среди всех.
Играл с вулканцем в финале.

70
00:06:13,755 --> 00:06:17,385
К слову, об их выносливости.
Он ни разу не вспотел.

71
00:06:17,555 --> 00:06:19,516
И вы победили?

72
00:06:19,676 --> 00:06:21,976
Верхней подачей
от задней стены.

73
00:06:23,516 --> 00:06:28,527
Ну, я не могу сказать, что
учился серьезно. Самоучка,

74
00:06:28,687 --> 00:06:31,897
зато я занимаюсь уже
много лет.

75
00:06:32,067 --> 00:06:34,108
Некоторые из самых
сильных игроков

76
00:06:34,278 --> 00:06:37,368
на самом деле не знают,
как они играют.

77
00:06:37,528 --> 00:06:39,659
Формально, я имею в виду.

78
00:06:40,999 --> 00:06:43,039
Любая работа
это - работа.

79
00:06:43,209 --> 00:06:46,380
Это упражнение я перенял
от лучшего игрока.

80
00:06:46,540 --> 00:06:49,630
Эта разминка
применяется уже 5 000 лет.

81
00:06:50,840 --> 00:06:53,881
Она заставляет сердце
помогать руке.

82
00:06:59,762 --> 00:07:03,522
Как медик, не знаю, что это значит,
но это дает мне энергию.

83
00:07:03,692 --> 00:07:05,732
Ну что, сыграем?

84
00:07:05,902 --> 00:07:07,273
Подавайте.

85
00:07:07,443 --> 00:07:10,323
Полагаю, вы предпочитаете
правила в старинном стиле?

86
00:07:13,364 --> 00:07:15,914
Я могу играть в любом стиле.

87
00:07:16,114 --> 00:07:18,784
Тогда традиционные - это
мои любимые.

88
00:07:18,954 --> 00:07:20,545
Подавайте.

89
00:07:29,136 --> 00:07:31,386
Один.

90
00:07:42,148 --> 00:07:44,858
Простите меня, приятель...

91
00:07:49,319 --> 00:07:52,039
Простите меня!

92
00:08:28,615 --> 00:08:30,535
Приятель...

93
00:08:31,625 --> 00:08:34,166
Приятель, вы в порядке?

94
00:08:36,336 --> 00:08:38,376
Я думал, что вы умираете.

95
00:08:38,546 --> 00:08:41,637
Если бы я был
столь удачлив.

96
00:08:41,797 --> 00:08:46,018
- Вы храпели.
- Пожалуйста, извините.

97
00:08:46,178 --> 00:08:48,308
Я не хотел тревожить вас.

98
00:08:48,478 --> 00:08:53,149
Но вы видите,
мое здоровье не очень.

99
00:08:53,319 --> 00:08:56,609
Да. Ну, простите,
что разбудил вас.

100
00:08:56,779 --> 00:09:01,070
- Я не всегда был такой.
- Конечно, нет.

101
00:09:01,240 --> 00:09:04,990
Я был молод,
энергичен, знаменит...

102
00:09:05,200 --> 00:09:08,581
Чрезвычайно богат.

103
00:09:08,751 --> 00:09:11,581
Все ушло.

104
00:09:12,922 --> 00:09:15,842
Я не слушаю.

105
00:09:16,002 --> 00:09:20,883
О, всё из-за этого.

106
00:09:27,184 --> 00:09:29,144
Устройство для игры?

107
00:09:33,315 --> 00:09:35,445
Вы выиграли?

108
00:09:35,615 --> 00:09:38,235
Конечно, нет.

109
00:09:38,405 --> 00:09:41,786
Вы проиграли
всё, что имели?

110
00:09:41,956 --> 00:09:44,126
Если можно так сказать.

111
00:09:44,286 --> 00:09:48,257
Каждая торговая сделка
оканчивалась неудачей,

112
00:09:48,417 --> 00:09:51,127
каждый мой союз разваливался,

113
00:09:51,297 --> 00:09:55,138
Все поиски поддержки
впустую.

114
00:09:55,298 --> 00:09:58,008
А при чем здесь
эта игрушка?

115
00:09:58,178 --> 00:10:04,099
- Похоже, что вы просто неудачник.
- Да. Неудачник.

116
00:10:04,269 --> 00:10:09,900
В конце концов,
все сводится к удаче.

117
00:10:15,951 --> 00:10:18,291
Я выиграл!

118
00:10:18,451 --> 00:10:20,952
Я рад.
И что же вы выиграли?

119
00:10:45,355 --> 00:10:47,446
Офицер...

120
00:10:47,616 --> 00:10:50,906
У вас умер заключенный.

121
00:10:51,076 --> 00:10:53,407
Офицер!

122
00:11:00,628 --> 00:11:03,168
Как дела?

123
00:11:11,469 --> 00:11:13,430
Хорошая разминка?

124
00:11:13,600 --> 00:11:17,100
Медицинская школа. Капитан команды
в медицинской школе.

125
00:11:17,270 --> 00:11:19,361
Про кого ты говоришь?

126
00:11:19,521 --> 00:11:21,021
Про Башира.

127
00:11:21,191 --> 00:11:23,861
- Вы играли?
- Это он играл.

128
00:11:24,031 --> 00:11:27,862
А я только ковылял по корту
и выглядел полнейшим ослом.

129
00:11:28,072 --> 00:11:32,043
- Он не думал о тебе так.
- Черта-с-два он не думал.

130
00:11:32,203 --> 00:11:34,503
Ты посмотрела бы на его
самодовольную рожу.

131
00:11:34,663 --> 00:11:38,083
"Полагаю, вы предпочитаете
правила в старинном стиле?"

132
00:11:38,253 --> 00:11:41,044
Как будто я -
какое-то ископаемое.

133
00:11:41,214 --> 00:11:45,725
- Я мог бы размазать его по корту.
- Ты же не ребенок.

134
00:11:45,885 --> 00:11:50,725
Тут нечего стыдиться.
Люди с возрастом становятся медленнее.

135
00:11:50,895 --> 00:11:54,566
Как патока в мороз?
Ну, спасибо.

136
00:11:54,726 --> 00:11:57,396
Майлз, ты принимаешь это
слишком близко к сердцу.

137
00:11:57,566 --> 00:11:59,777
Я не в форме - вот и всё.

138
00:11:59,947 --> 00:12:04,827
Я должен передохнуть.
Чемпион сектора, подумать.

139
00:12:04,997 --> 00:12:08,418
Он не взял бы ни одной
из моих подач.

140
00:12:10,248 --> 00:12:13,709
Я только не смог
сделать ни одной.

141
00:12:13,879 --> 00:12:15,879
На этот раз.

142
00:12:22,010 --> 00:12:27,181
- Я думал, у него будет приступ.
- Что, всё так плохо?

143
00:12:27,351 --> 00:12:31,021
Я мог бы посчитать
пульс, глядя на его шею.

144
00:12:31,231 --> 00:12:34,152
- Почему же вы не остановились?
- Я пробовал.

145
00:12:34,322 --> 00:12:37,322
После первой игры я сказал, что занят.
Он как будто не слышал.

146
00:12:37,492 --> 00:12:40,323
После второй я сказал, что устал.
Он не поверил.

147
00:12:40,493 --> 00:12:43,873
Когда его ракетка сломалась,
я подумал: "Наконец..."

148
00:12:44,033 --> 00:12:47,704
Но нет, он сбегал
и реплицировал новую.

149
00:12:47,874 --> 00:12:50,254
Так, что в конце
концов, произошло?

150
00:12:51,925 --> 00:12:55,595
Пока он бегал, я попросил
медсестру... Вы разрешите?

151
00:12:55,805 --> 00:13:00,636
...вызвать меня через пять минут,
мол, критическое положение.

152
00:13:00,806 --> 00:13:03,016
Это кошмар.

153
00:13:03,186 --> 00:13:06,727
Но в критическом положении была
сосудистая система шефа О'Брайена.

154
00:13:06,897 --> 00:13:08,937
По крайней мере хорошо,
что всё уже закончилось.

155
00:13:09,107 --> 00:13:12,658
Как же, закончилось.
Это только начало.

156
00:13:13,618 --> 00:13:16,788
Шеф хочет реванша.
Это убьет его.

157
00:13:16,948 --> 00:13:20,619
Джулиан, ты преувеличиваешь.
О'Брайену не более 38.

158
00:13:21,829 --> 00:13:24,379
Он слишком молод,
чтобы умереть.

159
00:13:25,750 --> 00:13:29,300
Ладно, может, я преувеличиваю
опасность для его здоровья.

160
00:13:29,460 --> 00:13:33,011
Не в этом дело.
Шеф очень горд.

161
00:13:33,181 --> 00:13:37,681
Я правда уважаю его -
и как человека и вообще.

162
00:13:39,312 --> 00:13:42,732
И меньше всего хочу
оскорбить его.

163
00:13:51,954 --> 00:13:55,784
И снова победа. Какая удача.

164
00:13:55,994 --> 00:13:59,125
Чета с Пайтрона не настаивает
на обвинении. Вы свободны.

165
00:13:59,295 --> 00:14:01,125
Чудненько.

166
00:14:01,295 --> 00:14:04,795
Я говорил вам?
Они - мои друзья.

167
00:14:08,466 --> 00:14:10,806
Хорошо. Дубль или ничего.

168
00:14:10,966 --> 00:14:13,057
Дом играет на синий.

169
00:14:14,017 --> 00:14:16,397
Сожалею, выпивка за вами.

170
00:14:16,557 --> 00:14:18,648
- Чем могу быть полезен?
- Просекко.

171
00:14:20,528 --> 00:14:24,568
А чем вы платите?
Может, обаянием?

172
00:14:24,738 --> 00:14:27,989
- Дубль или ничего.
- Двойное ничего все равно ничего.

173
00:14:28,159 --> 00:14:31,369
Если я проиграю, отдам вам это.

174
00:14:31,540 --> 00:14:33,660
Дом играет на синий.

175
00:14:37,290 --> 00:14:39,501
- Повезло.
- Мне всегда везет.

176
00:14:39,671 --> 00:14:43,341
Вот, что я слышал.
Они решили не обвинять?

177
00:14:43,551 --> 00:14:45,882
Я не знаю, о
чём вы говорите.

178
00:14:46,052 --> 00:14:48,262
47-е Правило Приобретения:

179
00:14:48,432 --> 00:14:51,773
"Не доверяй человеку, если
его костюм лучше твоего".

180
00:14:51,933 --> 00:14:53,933
Или вы - аферист,

181
00:14:54,103 --> 00:14:56,313
или вы так скрываете
пустой кошелек.

182
00:14:56,483 --> 00:14:58,864
И то, и другое - про вас.

183
00:14:59,024 --> 00:15:02,034
Мы не можем процветать,
как вы.

184
00:15:03,534 --> 00:15:06,325
Очень верно.

185
00:15:13,586 --> 00:15:16,466
Какая-то игра?
Я никогда такой не видел.

186
00:15:16,626 --> 00:15:20,297
- Как в нее играть?
- Просто нажмите кнопку.

187
00:15:28,348 --> 00:15:30,398
Очень плохо.

188
00:15:38,610 --> 00:15:42,080
Я сказал вам,
сегодня мне везет.

189
00:15:42,240 --> 00:15:43,910
Я должен был
заинтересоваться?

190
00:15:45,411 --> 00:15:48,791
Чуток подумать, кое-что
реплицировать и расширить бизнес...

191
00:15:48,961 --> 00:15:51,081
Это могло бы подстегнуть
ваше казино.

192
00:15:51,252 --> 00:15:55,422
Кто же будет играть в это?
Это просто детская игрушка.

193
00:15:57,052 --> 00:16:00,343
Мой племянник...
Это могло бы удержать

194
00:16:00,513 --> 00:16:02,553
его любопытство на пару дней.

195
00:16:02,723 --> 00:16:04,894
Я беру её.

196
00:16:05,064 --> 00:16:09,694
- Это изрядная сумма.
- Я сегодня щедрый.

197
00:16:09,854 --> 00:16:11,775
Выпейте ещё.

198
00:16:16,035 --> 00:16:20,496
Я мог бы продать,
но зачем выпивка?

199
00:16:20,666 --> 00:16:23,336
Это значит, вы
очень заинтересованы.

200
00:16:23,496 --> 00:16:25,877
Ерунда.
Не делайте слона из мухи.

201
00:16:26,047 --> 00:16:28,797
Моя щедрость
известна всем и каждому.

202
00:16:28,967 --> 00:16:32,548
Она легендарна, я уверен.

203
00:16:33,888 --> 00:16:37,218
Я заработаю в 100 раз больше,
чем вы имеете здесь.

204
00:16:37,388 --> 00:16:40,479
Не в этом пространственно-
временном континууме.

205
00:16:40,639 --> 00:16:43,859
Попробуйте продать с рук эту
маленькую штучку внизу, на Бэйджоре.

206
00:16:44,019 --> 00:16:47,400
Может, удастся обменять это на еду,

207
00:16:47,570 --> 00:16:50,110
но вряд ли на свежую.

208
00:16:50,320 --> 00:16:53,411
Вы будете в прибыли
к концу недели.

209
00:16:58,082 --> 00:17:02,002
Последнее слово.
Берите, пока я великодушен.

210
00:17:11,134 --> 00:17:14,554
Возможно, я подержу ее
у себя подольше.

211
00:17:14,724 --> 00:17:17,064
Это ваше решение.

212
00:17:17,224 --> 00:17:19,435
Но не стройте иллюзий...

213
00:17:19,605 --> 00:17:22,275
Если бы я действительно хотел,
эта игрушка была бы моя,

214
00:17:22,445 --> 00:17:25,276
и за гораздо меньшую цену,
чем вы рассчитывали.

215
00:17:25,446 --> 00:17:28,866
Ваша самоуверенность просто
бьёт фонтаном.

216
00:17:29,036 --> 00:17:31,247
Мои успехи говорят за себя сами,

217
00:17:31,407 --> 00:17:33,787
так же, как и ваше досье.

218
00:17:37,537 --> 00:17:39,878
Спасибо за выпивку.

219
00:18:07,952 --> 00:18:12,043
- Трудные времена.
- Не совсем так. Бизнес был хорош.

220
00:18:12,203 --> 00:18:14,083
Почему же вы закрываетесь?

221
00:18:14,253 --> 00:18:16,793
Мы с мужем арендовали это
место в течение девяти лет.

222
00:18:16,963 --> 00:18:22,014
А перед этим мы 17 лет
имели магазин на Бэйджоре.

223
00:18:22,174 --> 00:18:25,595
Но несколько месяцев
назад он скончался,

224
00:18:25,765 --> 00:18:28,015
и мое сердце
неспокойно здесь.

225
00:18:28,185 --> 00:18:32,026
И вы не можете работать
в одиночку?

226
00:18:32,226 --> 00:18:34,236
Нет.

227
00:18:34,396 --> 00:18:38,277
Намного лучше, если
есть кто-то рядом.

228
00:18:49,628 --> 00:18:51,499
Вы понимаете.

229
00:18:58,590 --> 00:19:00,430
Хороший удар.

230
00:19:15,192 --> 00:19:16,782
Черт!

231
00:19:19,743 --> 00:19:21,833
Держите меня за дурака?

232
00:19:23,833 --> 00:19:25,704
Вы про что?

233
00:19:25,874 --> 00:19:27,754
Я не нуждаюсь
в вашем милосердии.

234
00:19:27,914 --> 00:19:30,925
Играйте в полную силу
или не играйте вообще.

235
00:19:38,806 --> 00:19:41,686
Он не имеет права!
У меня эксклюзивный контракт.

236
00:19:41,856 --> 00:19:44,357
- Я требую его ареста.
- Кого?

237
00:19:44,517 --> 00:19:46,567
Матруса, того "слушателя".

238
00:19:46,737 --> 00:19:49,527
- И что он сделал?
- Сам смотри.

239
00:19:49,697 --> 00:19:52,408
Привет, друзья.
Добро пожаловать.

240
00:19:53,578 --> 00:19:57,699
Добро пожаловать
в клуб Матруса.

241
00:20:11,381 --> 00:20:14,851
У меня контракт, за который я
немало заплатил.

242
00:20:15,011 --> 00:20:18,852
Все азартные игры на ДС-9
должны идти только у Кварка.

243
00:20:19,022 --> 00:20:24,023
Несколько взяток кардассианцам -
это еще нё контракт для Федерации.

244
00:20:24,193 --> 00:20:28,823
- Он - аферист, проходимец.
- Одним больше, одним меньше.

245
00:20:28,993 --> 00:20:33,324
Без меня другие торговцы
покинули бы станцию.

246
00:20:33,494 --> 00:20:35,124
Вы должны мне!

247
00:20:35,284 --> 00:20:40,165
Вы просили меня остаться здесь,
и я остался против желания.

248
00:20:40,335 --> 00:20:44,006
Я не просил. Я шантажировал. Мы в
расчёте, и не претендуйте на большее.

249
00:20:44,216 --> 00:20:46,966
Мы были в расчёте - до сегодня.

250
00:20:47,136 --> 00:20:49,886
Мартус отбирает мою прибыль.

251
00:20:50,056 --> 00:20:52,097
Я хочу его остановить,
пока не стало хуже.

252
00:20:52,267 --> 00:20:55,767
- Слишком поздно, брат.
- Что это значит?

253
00:20:55,937 --> 00:20:57,978
Я обещал вашему брату,
которому вы недоплачиваете,

254
00:20:58,148 --> 00:21:01,608
партнерство в
моем заведении.

255
00:21:02,488 --> 00:21:06,779
- Сделай мне лучшее предложение.
- Торгуешься? Ты?

256
00:21:06,949 --> 00:21:08,989
Не смеши меня.

257
00:21:10,249 --> 00:21:14,080
Осторожно, Мартус.
Он крадет латину.

258
00:21:14,290 --> 00:21:16,961
Я не краду!
Не много...

259
00:21:33,893 --> 00:21:37,154
Мартус, я только что
получила ответ.

260
00:21:37,314 --> 00:21:39,614
Влугтанское правительство
приняло мое предложение.

261
00:21:39,774 --> 00:21:42,244
Это замечательно.

262
00:21:43,825 --> 00:21:45,455
Что-то не так?

263
00:21:45,615 --> 00:21:48,835
Они не будут заключать сделку,
пока я не представлю результат

264
00:21:49,035 --> 00:21:51,206
влияния разработки
астероидов

265
00:21:51,376 --> 00:21:53,296
на навигацию в системе.

266
00:21:53,466 --> 00:21:56,086
Все мои деньги вложены в дело.

267
00:21:56,256 --> 00:22:00,307
Я не могу оплатить изучение и
есть только неделя на выполнение.

268
00:22:00,467 --> 00:22:04,808
- А сколько вам нужно?
- 10 000 изиков.

269
00:22:04,978 --> 00:22:09,308
10 000 изиков? Будет нелегко
собрать такую сумму.

270
00:22:09,478 --> 00:22:12,859
Я знаю. Я надеюсь, что смогу
найти инвестора вовремя.

271
00:22:13,029 --> 00:22:15,399
Я мог бы порекомендовать.

272
00:22:15,569 --> 00:22:19,870
Но какую прибыль можно
ожидать от этих инвестиций?

273
00:22:20,030 --> 00:22:24,911
Как только я начну добычу,
я оплатила бы десятикратно.

274
00:22:26,081 --> 00:22:30,792
Успокойтесь, Алсия. Я сделаю всё,
чтобы поддержать вашу мечту.

275
00:22:30,962 --> 00:22:33,132
О, Мартус!

276
00:22:33,302 --> 00:22:36,092
Я не знаю, как
благодарить вас.

277
00:22:37,803 --> 00:22:39,843
Есть проблемы, Ром?

278
00:22:40,013 --> 00:22:44,144
Не с этой порцией, но с моим братом
нельзя терять бдительность.

279
00:22:44,314 --> 00:22:46,144
Он отравил бы бутерброды?

280
00:22:46,314 --> 00:22:49,234
Может, не яд, только маленькая
кишечная палочка?

281
00:22:49,404 --> 00:22:52,235
- Он может.
- Забудь о Кварке.

282
00:22:52,405 --> 00:22:54,785
Мне удивительно везет
последнее время.

283
00:22:54,945 --> 00:22:57,996
Я начинаю верить в собственную
безошибочность.

284
00:23:02,876 --> 00:23:05,127
Аккуратность учитывается
Не думайте, что это не важно.

285
00:23:09,257 --> 00:23:13,888
Тост...
За королеву Променада.

286
00:23:14,058 --> 00:23:16,268
За женщину, чья деловая
сообразительность

287
00:23:16,428 --> 00:23:19,769
сравнима только с
ее красотой и обаянием.

288
00:23:19,939 --> 00:23:22,019
Я ничего не пропустил?

289
00:23:22,189 --> 00:23:25,070
За тебя... мое сокровище.

290
00:23:28,360 --> 00:23:31,281
- Ты довольна?
- А ты как думаешь?

291
00:23:31,451 --> 00:23:34,161
Я думаю, мы -
отличная команда.

292
00:23:34,331 --> 00:23:38,662
Возможно, нам стоит
оформить наши отношения.

293
00:23:38,832 --> 00:23:42,172
Ты делаешь мне предложение?

294
00:23:42,332 --> 00:23:44,543
А ты как думаешь?

295
00:23:46,633 --> 00:23:48,423
Это красиво!

296
00:23:48,593 --> 00:23:52,144
Ты не заслуживаешь меньшего.

297
00:23:54,604 --> 00:23:57,565
Они замечательны.
Где ты нашёл их?

298
00:23:57,725 --> 00:24:00,735
Я реплицировал их
из карманной версии.

299
00:24:00,895 --> 00:24:03,196
Я никогда не видела
ничего подобного.

300
00:24:03,356 --> 00:24:04,986
Никто не видел.

301
00:24:05,156 --> 00:24:10,077
- Это все, что тебе нужно?
- Видимо, да.

302
00:24:12,367 --> 00:24:14,667
- Не могу поверить.
- Чему?

303
00:24:14,827 --> 00:24:16,998
Я искала эту программу
несколько недель.

304
00:24:17,168 --> 00:24:20,468
Это было захоронено под массой кодов,
оставленных кардассианцами.

305
00:24:20,628 --> 00:24:25,009
- И как ты её нашла?
- Скорее, она нашла меня. Повезло.

306
00:24:27,599 --> 00:24:31,020
- Мне так жаль.
- Что случилось?

307
00:24:31,180 --> 00:24:34,010
Вы подавали, я вернул низко,
вы поскользнулись на мяче.

308
00:24:34,011 --> 00:24:35,110
Поскользнулся на мяче?

309
00:24:35,270 --> 00:24:37,981
Наступили на него, когда он летел.
Никогда такого не видел.

310
00:24:38,151 --> 00:24:42,151
- Давайте, я осмотрю вас.
- Я в порядке. Подавайте.

311
00:24:42,321 --> 00:24:45,202
Доктор Башир, явитесь в лазарет.

312
00:24:45,372 --> 00:24:48,122
Мне жаль, шеф.
Я должен идти.

313
00:24:48,282 --> 00:24:51,623
- Реванш в следующий раз?
- Послушайте...

314
00:24:51,793 --> 00:24:56,043
Я не получал удовольствие
от этой игры с вами.

315
00:24:56,213 --> 00:24:59,504
Надеюсь, вы не обижаетесь. Я уверен,
вы найдете другого партнёра.

316
00:25:17,777 --> 00:25:19,737
Где народ?

317
00:25:19,907 --> 00:25:23,198
У моего конкурента.

318
00:25:23,368 --> 00:25:25,748
Слушатель.

319
00:25:25,918 --> 00:25:29,038
Так что? Что он слушает.

320
00:25:29,208 --> 00:25:32,509
Я тоже могу слушать
не хуже других.

321
00:25:32,669 --> 00:25:35,509
- Что случилось?
- Я упал.

322
00:25:35,679 --> 00:25:38,390
Видишь? Я слушаю.
Это проще простого.

323
00:25:38,550 --> 00:25:40,720
Как ты упал?

324
00:25:40,890 --> 00:25:44,101
- Играл в рокетбол с Баширом.
- Где?

325
00:25:44,271 --> 00:25:46,481
На корте. Где же еще?

326
00:25:46,641 --> 00:25:49,111
- Каков был счет?
- Кого это волнует?

327
00:25:49,271 --> 00:25:51,822
Меня. Я слушатель. Давай поговорим
о твоих проблемах.

328
00:25:51,982 --> 00:25:54,532
Никаких проблем. И никакой защиты
от его короткого удара.

329
00:25:54,692 --> 00:25:58,533
- Он тебя побил.
- Только наполовину. Довольно.

330
00:25:58,743 --> 00:26:00,783
Он моложе, ну и что?
Зато у меня больше опыта.

331
00:26:01,743 --> 00:26:02,924
Матерый чемпион...

332
00:26:02,925 --> 00:26:04,725
У меня крученый удар, какого он
в жизни не видел.

333
00:26:04,794 --> 00:26:08,464
- ...против смелого претендента.
- Мне просто не повезло.

334
00:26:08,674 --> 00:26:12,005
- Ещё бы одна игра - всё, что мне надо.
- Придет один, придут все.

335
00:26:12,175 --> 00:26:14,305
Я мог бы размазать его по корту.

336
00:26:14,465 --> 00:26:18,556
- Добро пожаловать в Кварк'с.
- Спасибо.

337
00:26:18,726 --> 00:26:23,937
Не стоит.
Дом чемпионов Кварка.

338
00:26:24,477 --> 00:26:26,687
- Черт!
- Что-то не так?

339
00:26:26,857 --> 00:26:29,027
Мой терминал просто...
самоликвидатор.

340
00:26:29,197 --> 00:26:32,078
Исчез аналитический отчёт,
несколько недель работы.

341
00:26:32,238 --> 00:26:34,788
- И копии?
- И копии.

342
00:26:34,948 --> 00:26:38,669
Занятно. Я наслушался рассказов о
невезении в последние несколько часов.

343
00:26:38,829 --> 00:26:41,839
В лазарет обращаются с мелкими
травмами. Люди падают во сне,

344
00:26:41,999 --> 00:26:46,380
бьются о не открывшуюся дверь
турболифта, всякое такое.

345
00:26:46,550 --> 00:26:50,221
Ну, а у меня счастливый день.
Так что даже не пытайся сглазить.

346
00:26:50,391 --> 00:26:53,221
Да ладно. Каждый сам кузнец
своему счастью.

347
00:26:53,971 --> 00:26:56,102
Ах!

348
00:27:05,613 --> 00:27:08,403
У всех одновременно джек-пот?

349
00:27:08,573 --> 00:27:11,364
Я могу повесить это на тебя?

350
00:27:11,534 --> 00:27:14,664
- Я так не думаю.
- Я догадываюсь, что нет.

351
00:27:14,834 --> 00:27:17,505
Ладно. Расплатись с ними.

352
00:27:19,125 --> 00:27:21,585
Вызов галактики.

353
00:27:22,215 --> 00:27:25,506
Матч века.

354
00:27:26,636 --> 00:27:29,557
Чудо червоточины.

355
00:27:35,437 --> 00:27:38,228
Дом всегда ставит на синий.

356
00:27:42,278 --> 00:27:45,949
Если вы ждали этого боя,
вы пришли в верное место.

357
00:27:46,119 --> 00:27:48,829
Азарт? Он здесь в избытке.

358
00:27:48,999 --> 00:27:52,290
Нервная дрожь, выпивка,
победа и поражение.

359
00:27:52,460 --> 00:27:55,460
Больше не ищите.
Вы всё это нашли.

360
00:27:55,630 --> 00:27:59,091
А вот и он - непобеждённый чемпион
Звездного Флота...

361
00:27:59,092 --> 00:28:01,591
Легенда обеих сторон червоточины.

362
00:28:01,761 --> 00:28:06,392
Леди и джентльмены -
Майлз "Механик" О'Брайн.

363
00:28:12,023 --> 00:28:15,193
Что здесь происходит?
Я получил аварийный вызов.

364
00:28:15,363 --> 00:28:17,824
Я тоже, но я не вижу
никаких аварий.

365
00:28:17,984 --> 00:28:19,984
И - претендент.

366
00:28:20,154 --> 00:28:23,705
Он быстр, он смертелен,
он - Джулиан Башир.

367
00:28:23,865 --> 00:28:27,335
Его называют "Доктор".

368
00:28:27,495 --> 00:28:32,046
- Матч на зависть галактике!
- Слезай!

369
00:28:32,216 --> 00:28:35,086
И всё - по достойной причине.

370
00:28:35,256 --> 00:28:38,557
Да, эти благородные участники
состязания настояли,

371
00:28:38,717 --> 00:28:41,137
чтобы я пожертвовал
половину выигрыша дома

372
00:28:41,307 --> 00:28:43,598
в фонд баджорских сирот.

373
00:28:43,768 --> 00:28:45,978
Сироты?

374
00:28:46,148 --> 00:28:49,729
Механик против Доктора.

375
00:28:49,899 --> 00:28:51,729
Завтра, в 12:00.

376
00:28:51,899 --> 00:28:55,239
Только один победит,
так что делайте ваши ставки.

377
00:28:55,409 --> 00:29:00,490
И тем временем,
столы ждут вас.

378
00:29:00,660 --> 00:29:03,161
Это возмутительно.

379
00:29:03,331 --> 00:29:05,031
Мы не давали согласия.

380
00:29:05,071 --> 00:29:06,241
Как ваш эксклюзивный промоутер,

381
00:29:06,242 --> 00:29:08,841
я имею право устраивать матчи
по своему усмотрению.

382
00:29:09,002 --> 00:29:11,342
- Эксклюзивный промоутер?
- Только подпишите здесь.

383
00:29:11,502 --> 00:29:16,053
- Забудь это, Кварк.
- Я понимаю, что вы чувствуете.

384
00:29:16,223 --> 00:29:19,013
Но подумайте о детях.

385
00:29:19,183 --> 00:29:23,024
Монахи уже договорились
об оплате новых зимних одеял.

386
00:29:24,144 --> 00:29:28,905
О, ладно. Я уверен, дети могут
согреться, встав поплотнее.

387
00:29:32,035 --> 00:29:35,866
Похоже, что у вас всё же
будет реванш.

388
00:30:04,730 --> 00:30:07,990
Не верю глазам. Программа, которую
я нашла... она исчезла.

389
00:30:08,150 --> 00:30:10,241
Вы проверили все
уровни кодов?

390
00:30:10,411 --> 00:30:12,371
Невезение.
Забавно.

391
00:30:12,531 --> 00:30:15,622
Как будто компьютер выдал
программу наугад,

392
00:30:15,792 --> 00:30:18,122
а потом проглотил снова.

393
00:30:18,132 --> 00:30:20,092
Майор, вы в порядке?

394
00:30:20,162 --> 00:30:22,543
Не было даже вывиха, чего не скажешь
об остальных в лазарете.

395
00:30:24,003 --> 00:30:27,763
- Всё ещё переполнен?
- Да. Опять новая партия.

396
00:30:27,973 --> 00:30:30,344
- Мелкие несчастные случаи?
- Множество.

397
00:30:30,514 --> 00:30:34,354
А нет ли связи между несчастными
случаями и отказами системы?

398
00:30:34,514 --> 00:30:37,815
Моя травма не связана с системой.
Я сама грохнулась.

399
00:30:37,985 --> 00:30:40,445
Это только совпадение.

400
00:30:41,775 --> 00:30:44,736
Должно быть логичное
объяснение всему этому.

401
00:30:44,906 --> 00:30:48,366
Возможно, вирус или какой-нибудь
пространственный разрыв.

402
00:30:48,536 --> 00:30:51,457
Но такое, что воздействует
и на людей и на машины.

403
00:30:51,617 --> 00:30:53,667
Займись этим.

404
00:30:57,048 --> 00:31:00,298
У меня уши всегда были меньше,
чем у других мальчиков.

405
00:31:00,468 --> 00:31:02,799
Меня дразнили.
Кварк был худшим.

406
00:31:02,969 --> 00:31:07,099
- Он говорил всем, что я приемный.
- Я просто не понимаю. Всё шло хорошо.

407
00:31:07,269 --> 00:31:09,100
На мои именины Кварк подменял
мои подарки гнилой картошкой,

408
00:31:09,270 --> 00:31:12,270
а подарки продавал
за цену, большую,

409
00:31:12,440 --> 00:31:14,310
чем наш отец платил за них.

410
00:31:14,480 --> 00:31:18,401
На кой чёрт я должен слушать
о твоем трудном детстве!

411
00:31:21,611 --> 00:31:26,282
Клиенты ушли от нас,
и я хочу знать, почему.

412
00:31:26,452 --> 00:31:30,333
- Черная полоса. Это случается.
- Не со мной.

413
00:31:30,503 --> 00:31:34,333
Мне нужно утешение
сострадательной души.

414
00:31:39,674 --> 00:31:43,135
Я видела тебя насквозь
с самого начала.

415
00:31:44,975 --> 00:31:47,185
Это - шутка.
Правда.

416
00:31:47,355 --> 00:31:51,186
На случай, если ты забыл: это
место по-прежнему арендую я.

417
00:31:51,396 --> 00:31:53,566
Завтра же чтобы ноги твоей
тут не было!

418
00:31:53,736 --> 00:31:56,447
Можешь забрать с собой
эти чертовы штуки.

419
00:31:56,617 --> 00:31:59,327
Но...

420
00:32:01,407 --> 00:32:03,458
Но, сокровище.

421
00:32:03,618 --> 00:32:06,498
Я знал, что ничего хорошего не выйдет.
Я не должен был уходить от Кварка.

422
00:32:06,668 --> 00:32:09,549
- Что теперь будет?
- Не имею понятия.

423
00:32:11,709 --> 00:32:15,009
Но у меня есть идея.

424
00:32:26,481 --> 00:32:28,692
Прибыль клуба.

425
00:32:28,862 --> 00:32:33,282
Я полагаю, что здесь
примерно 10 000 изиков.

426
00:32:33,442 --> 00:32:36,663
О, Мартус, вы не знаете,
что это значит для меня.

427
00:32:36,823 --> 00:32:41,043
Я знаю, что это значит для меня.
Эти средства вернутся десятикратно.

428
00:32:41,203 --> 00:32:45,124
Вы не пожалеете о этом, вот увидите.
Мы будем оба богаты.

429
00:33:06,697 --> 00:33:08,868
Ты можешь отбить
его удар слева.

430
00:33:09,028 --> 00:33:11,778
Держи мяч ниже и левее.

431
00:33:14,909 --> 00:33:17,249
Подача вернется с этим же углом.

432
00:33:19,749 --> 00:33:22,130
Тогда гаси мяч налево.

433
00:33:23,420 --> 00:33:27,720
Если он вернется снова,
направь его выше в стену.

434
00:33:30,301 --> 00:33:31,232
И помни...

435
00:33:31,233 --> 00:33:35,232
Победа или поражение,
вечером мы празднуем.

436
00:33:41,402 --> 00:33:43,733
Майлз, подожди.

437
00:33:47,283 --> 00:33:49,534
Шелковый платок,

438
00:33:49,704 --> 00:33:52,534
средневековый японский
обычай...

439
00:33:54,544 --> 00:33:57,085
Надушен моими духами.

440
00:34:02,926 --> 00:34:04,756
Надери ему задницу.

441
00:34:12,647 --> 00:34:15,688
Доктор, я принес тебе кое-что,
с благодарностью от монахов,

442
00:34:15,858 --> 00:34:20,988
как знак признательности за участие
в их акции по сбору средств.

443
00:34:21,158 --> 00:34:23,159
Спасибо.
Поставь куда-нибудь.

444
00:34:23,319 --> 00:34:25,369
А ты не собираешься
попробовать?

445
00:34:26,619 --> 00:34:32,210
- Что это?
- Монахи говорят - целебный отвар.

446
00:34:32,380 --> 00:34:36,881
Древний секрет их ордена. Дает
человеку неистощимый запас энергии.

447
00:34:36,951 --> 00:34:39,671
То, что надо, перед
спортивным состязанием.

448
00:34:41,472 --> 00:34:44,852
Но вы - человек науки.

449
00:34:45,012 --> 00:34:48,063
Наверное, вы не верите
в народную медицину.

450
00:34:48,223 --> 00:34:53,153
Методы народной медицины часто
иметь подлинную ценность.

451
00:34:53,313 --> 00:34:58,654
- Они говорили, что туда входит?
- Нет, но я уверен: всё - натуральное.

452
00:34:58,824 --> 00:35:03,325
Монахи сказали, что нужно
выпить всё одним глотком.

453
00:35:03,495 --> 00:35:05,665
Сказали?

454
00:35:09,376 --> 00:35:12,676
- Что ты делаешь?
- Любопытствую, каков состав.

455
00:35:13,926 --> 00:35:15,967
А как же твоя разминка?

456
00:35:16,137 --> 00:35:19,847
- Ну, это быстро.
- Ты не доверяешь монахам?

457
00:35:21,558 --> 00:35:25,558
Вода, сахароза, декстрин,
корневой экстракт,

458
00:35:25,728 --> 00:35:28,859
частицы зерна,
дрожжи, синтехол...

459
00:35:29,029 --> 00:35:35,620
И 17 миллиграммов гидроокиси
тетраэтилата метацитамина.

460
00:35:35,820 --> 00:35:37,830
Ну, я так и сказал,
всё натуральное.

461
00:35:37,990 --> 00:35:40,330
Это анестетик, Кварк.
Если бы я выпил это,

462
00:35:40,500 --> 00:35:44,001
я вряд ли мог бы стоять, не то что
играть в рокетбол.

463
00:35:44,171 --> 00:35:46,631
- Ты пробовал подтасовать результат.
- Зачем мне это?

464
00:35:46,841 --> 00:35:50,212
Затем, что ты, небось, всё
поставил на шефа О'Брайена.

465
00:35:50,382 --> 00:35:53,722
Никто не ставил на шефа О'Брайена.
Все ставили на тебя.

466
00:35:53,882 --> 00:35:56,643
Если ты победишь, не
будет никакой прибыли.

467
00:35:56,803 --> 00:36:01,684
А если не будет прибыли,
не будет, что жертвовать монахам.

468
00:36:01,854 --> 00:36:06,274
Нет пожертвований - не будет
и зимних одеял для детей.

469
00:36:06,444 --> 00:36:11,195
Но... если ты проиграешь,

470
00:36:11,365 --> 00:36:16,116
тогда доля дома будет высока,
и монахи получат свои одеяла.

471
00:36:16,286 --> 00:36:19,666
То есть, ты предлагаешь,
чтобы я сдал игру?

472
00:36:21,417 --> 00:36:23,627
- Ради детишек.
- Забудь, Кварк.

473
00:36:23,797 --> 00:36:26,887
- Но одеяла...
- Ты обеспечишь их любым способом.

474
00:36:27,047 --> 00:36:30,928
Если монахи не получат одеяла, мы
с шефом будем очень расстроены.

475
00:36:31,098 --> 00:36:35,269
- Я объяснил понятно?
- Совершенно.

476
00:36:35,439 --> 00:36:40,059
А теперь... Извини,
мне пора на игру.

477
00:36:47,701 --> 00:36:51,041
- Кира говорит, ты что-то нашла?
- Да, нашла, но я не понимаю,

478
00:36:51,042 --> 00:36:54,042
- что это значит. Взгляни.
- Солнечные нейтрино.

479
00:36:54,411 --> 00:36:57,212
- Замечаете нечто необычное?
- Их слишком много?

480
00:36:57,372 --> 00:37:00,502
Вращение. Учитывая законы вероятности,
с любой возможной точки зрения,

481
00:37:00,672 --> 00:37:04,213
примерно половина из них должна
вращаться по часовой стрелке,

482
00:37:04,383 --> 00:37:06,673
а вторая половина -
против часовой стрелки.

483
00:37:06,843 --> 00:37:10,224
Но сейчас здесь более 80%
вращаются по часовой стрелке.

484
00:37:10,394 --> 00:37:14,645
Люди попадают в аварии
из-за вращения нейтрино?

485
00:37:14,815 --> 00:37:18,735
Нет, но я думаю, что
это - признаки одной проблемы.

486
00:37:18,945 --> 00:37:21,276
Нейтрино вне станции
ведут себя нормально,

487
00:37:21,446 --> 00:37:25,246
но внутри станции происходит
нечто очень странное.

488
00:37:27,577 --> 00:37:29,997
- Хорошей игры, Джулиан.
- Вам также.

489
00:37:40,128 --> 00:37:45,009
Первое очко, О'Брайен отбивает
подачу. И началось...

490
00:37:56,191 --> 00:37:58,111
Два - ноль в пользу О'Брайена.

491
00:37:58,281 --> 00:38:00,531
Не оптимистичное начало
для Доктора.

492
00:38:02,452 --> 00:38:05,412
- Где она?
- Кто?

493
00:38:05,582 --> 00:38:09,213
Алсия. Она должна была прийти
сюда и сообщить, как дела.

494
00:38:09,373 --> 00:38:13,043
Я думаю, это несправедливо, вы
вложили все мои деньги без спроса.

495
00:38:13,044 --> 00:38:14,944
Твои деньги?

496
00:38:15,014 --> 00:38:19,264
Вы обещали мне четверть прибыли,
но отдали ей всё, что было.

497
00:38:19,474 --> 00:38:22,435
Я обещал тебе четверть прибыли
после оплаты расходов.

498
00:38:22,595 --> 00:38:25,435
Расходы? Какие расходы?

499
00:38:25,605 --> 00:38:29,816
Текущие выплаты, накладные
расходы, рекапитализация.

500
00:38:29,986 --> 00:38:31,816
Всё, хватит.

501
00:38:33,866 --> 00:38:36,867
- Куда ты собрался?
- Назад к Кварку.

502
00:38:37,037 --> 00:38:39,247
Лучше пусть я буду обманутым
в семье.

503
00:38:39,407 --> 00:38:41,248
Пойдем отсюда.

504
00:38:51,169 --> 00:38:55,220
И опять Баширу не везет.
9-3, в пользу О'Брайена.

505
00:38:55,390 --> 00:38:58,970
Кварк, я выключаю передачу.

506
00:38:59,140 --> 00:39:01,521
- Что? Ты не можешь.
- Смотри.

507
00:39:04,231 --> 00:39:08,982
Леди и джентльмены, игроки
взяли трехминутный перерыв.

508
00:39:09,152 --> 00:39:13,782
Ставки принимаются.
Три минуты, только три минуты.

509
00:39:13,953 --> 00:39:17,243
- Зачем вы это сделали?
- Тут что-то не так.

510
00:39:17,413 --> 00:39:19,453
Со мной - может.
Но вы играете отлично.

511
00:39:19,623 --> 00:39:23,964
Лучшая игра всей моей жизни.
Я делаю подачи, какие не сделал бы и

512
00:39:24,124 --> 00:39:27,385
15 лет назад, когда я играл каждый
день по 5 часов и не промахивался.

513
00:39:27,545 --> 00:39:30,635
А я не попал бы и в бок
плайгорианского мамонта.

514
00:39:31,595 --> 00:39:33,725
Попробуйте бросить мяч в стену.

515
00:39:39,436 --> 00:39:41,687
Он должен был
вернуться ко мне.

516
00:39:41,857 --> 00:39:44,527
А вы.

517
00:40:05,010 --> 00:40:06,430
О'Брайен - комцентру.

518
00:40:14,642 --> 00:40:17,522
Он летит прямо к нему в руку.
Каждый раз.

519
00:40:17,692 --> 00:40:20,403
Я пробовал дюжину раз.
Ни одного промаха.

520
00:40:20,573 --> 00:40:22,613
Никому не может так везти.
Это невозможно.

521
00:40:22,783 --> 00:40:24,903
Не невозможно,
а чрезвычайно невероятно.

522
00:40:25,073 --> 00:40:26,613
Невероятно?

523
00:40:26,783 --> 00:40:29,024
То же самое, что и с вращением
нейтрино внутри станции.

524
00:40:29,094 --> 00:40:33,755
Или с несколькими дюжинами людей,
получивших мелкие травмы,

525
00:40:33,955 --> 00:40:36,925
или несвоевременными
отказами систем.

526
00:40:37,085 --> 00:40:40,175
Точно. Кто-то или
что-то на этой станции

527
00:40:40,346 --> 00:40:42,256
искажает законы вероятности.

528
00:40:42,426 --> 00:40:46,176
И нежелательные и маловероятные
вещи могут происходить регулярно.

529
00:40:46,346 --> 00:40:49,397
- И как мы узнаем, из-за чего это?
- Кажется, я знаю способ.

530
00:40:56,608 --> 00:40:59,948
98% нейтрино в этой комнате
вращаются по часовой стрелке.

531
00:41:00,108 --> 00:41:03,909
- Игры открыты.
- Мы не играть. Дакс?

532
00:41:04,079 --> 00:41:07,290
100% по часовой стрелке.
Это - эти механизмы.

533
00:41:07,460 --> 00:41:10,000
Мои игровые автоматы?
Что с ними не так?

534
00:41:10,210 --> 00:41:14,551
Эти механизмы изменяют законы
вероятности на всей станции.

535
00:41:14,711 --> 00:41:17,171
- Так вот о чем он говорил.
- Кто?

536
00:41:17,381 --> 00:41:22,432
Парень, который дал мне оригинал.
Он сказал, что всё сводится к удаче.

537
00:41:22,642 --> 00:41:25,102
Наверное, они так и работают.

538
00:41:25,272 --> 00:41:28,483
При выигрыше, он делает вас
удачливыми. При проигрыше...

539
00:41:28,643 --> 00:41:32,733
Эти механизмы затрагивают всех
на станции, играют они или нет.

540
00:41:32,903 --> 00:41:35,154
Невозможно.
Вы, наверное, ошибаетесь.

541
00:41:35,324 --> 00:41:38,074
Минутку. Вы сказали, был
оригинал механизма?

542
00:41:38,244 --> 00:41:39,824
Да, меньший.

543
00:41:39,994 --> 00:41:43,075
Когда я открыл клуб,
я реплицировал большие версии...

544
00:41:44,835 --> 00:41:46,745
Большие версии.

545
00:41:48,126 --> 00:41:51,086
Итак, как вы их выключаете?

546
00:41:51,256 --> 00:41:53,256
Я не вполне уверен...

547
00:41:53,427 --> 00:41:57,267
- Как вы включили их в первый раз?
- Я не включал. Я просто

548
00:41:57,427 --> 00:42:03,348
дал команду репликатору просканировать
оригинал и сделать копии.

549
00:42:04,558 --> 00:42:07,779
Я думаю, у них какой-то
источник энергии внутри.

550
00:42:07,939 --> 00:42:09,609
Лейтенант.

551
00:42:09,779 --> 00:42:12,109
Эй, постойте, постойте!
Что вы делаете?

552
00:42:15,990 --> 00:42:18,040
Теперь, что касается вас...

553
00:42:18,200 --> 00:42:20,461
Вы же не можете
обвинять меня.

554
00:42:20,621 --> 00:42:24,251
Да, уж, к сожалению, я не могу
предъявить вам никаких обвинений.

555
00:42:24,421 --> 00:42:26,501
По счастью, я могу.

556
00:42:26,672 --> 00:42:30,382
Престарелые супруги, которым вы
"помогли", изменили свое мнение.

557
00:42:30,552 --> 00:42:33,012
Они решили всё-таки
подтвердить обвинения.

558
00:42:50,495 --> 00:42:53,366
Алсия! Я знал, что вы придете,
чтобы выручить меня.

559
00:42:54,576 --> 00:42:56,536
Заходите.

560
00:43:00,087 --> 00:43:03,127
- Что за чертовщина?
- Спросите его.

561
00:43:03,297 --> 00:43:07,468
- Твоя леди пыталась надуть меня.
- Надуть?

562
00:43:07,638 --> 00:43:09,718
Шахты на астероидах.

563
00:43:09,888 --> 00:43:12,638
Думала, что все достаточно глупы,
чтобы попасться на этот старый трюк.

564
00:43:12,808 --> 00:43:16,229
Но не волнуйся, Мартус,
я пришел, чтобы освободить тебя.

565
00:43:16,399 --> 00:43:18,479
В обмен на что?

566
00:43:18,649 --> 00:43:21,150
Ничего. Чистое великодушие.

567
00:43:21,320 --> 00:43:22,780
Ха!

568
00:43:24,320 --> 00:43:26,490
Кажется, вам нравится
всё это?

569
00:43:26,661 --> 00:43:30,411
Тебя провела
твоя собственная жертва,

570
00:43:30,581 --> 00:43:32,621
вор у вора дубинку украл,
и ты ещё спрашиваешь меня?

571
00:43:34,332 --> 00:43:36,872
Не упомню, когда ещё
я так смеялся.

572
00:43:37,042 --> 00:43:40,043
Я рад, что вам
понравилось.

573
00:43:40,213 --> 00:43:44,053
Как насчет 2 000 изиков,
чтобы открыть дверь отсюда?

574
00:43:45,553 --> 00:43:48,974
Ты хочешь, чтобы
я дал тебе деньги?

575
00:43:49,144 --> 00:43:51,474
Как смешно.

576
00:43:51,644 --> 00:43:54,855
После неблагодарного
высокомерия.

577
00:43:55,695 --> 00:43:58,565
Вы же не хотите, чтобы
я остался на станции.

578
00:44:00,736 --> 00:44:06,366
Ладно. Я дам тебе взаймы 500 изиков.

579
00:44:06,537 --> 00:44:09,037
И можешь сматываться
на грузовом корабле.

580
00:44:09,207 --> 00:44:11,997
1 500. В конце концов,
у меня будут расходы.

581
00:44:12,167 --> 00:44:16,218
- 600.
- 1 200. Я ещё не потерял достоинство.

582
00:44:16,378 --> 00:44:19,019
"Достоинство и пустой мешок
стоят пустого мешка" -

583
00:44:19,020 --> 00:44:20,920
Правило Приобретения 109.

584
00:44:22,259 --> 00:44:24,179
Хорошо.

585
00:44:25,519 --> 00:44:26,680
800.

586
00:44:26,850 --> 00:44:29,480
Продолжай.

587
00:44:29,650 --> 00:44:31,860
Я слушаю.

588
00:44:36,601 --> 00:44:39,601
Перевод: Вик. Печак.
Правка: Luvilla

Вход
Логин:
Пароль: