www.trekker.ru » Русские субтитры » Deep Space 9 (Глубокий космос 9) » ST_DS9_2x18_Profit_and_Loss(rus).srt
НАЗАД СКАЧАТЬ ТИТРЫ

ST_DS9_2x18_Profit_and_Loss(rus).srt


1
00:00:03,920 --> 00:00:05,296
Определенно кардассианский.

2
00:00:05,463 --> 00:00:08,675
И поврежденный.
Двигатели полностью заглушены.

3
00:00:08,842 --> 00:00:10,885
Откройте канал вызова.

4
00:00:12,137 --> 00:00:15,390
Говорит коммандер Сиско,
Дип Спейс 9. Вам нужна помощь?

5
00:00:16,808 --> 00:00:21,271
Не отвечают. Их системы
жизнеобеспечения на резервном питании.

6
00:00:21,438 --> 00:00:24,607
Захватите их тяговым лучом
и доставьте в грузовой отсек 7.

7
00:00:24,774 --> 00:00:27,610
Сообщите мистеру О'Брайену,
пусть встретит меня там.

8
00:00:41,082 --> 00:00:45,670
Добро пожаловать. Я - Бенджамин
Сиско, коммандер Дип Спейс 9.

9
00:00:45,837 --> 00:00:48,757
Мой главный техник,
Майлз О'Брайен.

10
00:00:48,923 --> 00:00:50,717
Кому-нибудь из вас нужна
медицинская помощь?

11
00:00:50,884 --> 00:00:53,261
Учитывая ситуацию,
думаю, мы в порядке.

12
00:00:53,428 --> 00:00:55,180
Я - профессор Натима Ланг.

13
00:00:55,347 --> 00:00:58,141
Это мои студенты,
Рикелен и Хоуг.

14
00:00:58,308 --> 00:01:01,770
- Что случилось с кораблём?
- Мы попали в метеорный дождь.

15
00:01:01,936 --> 00:01:05,023
Я добрый учитель, но, боюсь,
не очень-то хороший пилот.

16
00:01:05,190 --> 00:01:07,567
Вы сможете починить
наш корабль?

17
00:01:07,734 --> 00:01:10,695
Ну, надо взглянуть.
Извините меня.

18
00:01:12,572 --> 00:01:15,450
Мы хотели бы
вылететь как можно скорее.

19
00:01:15,617 --> 00:01:19,412
Кардассианцы на баджорской
станции могут вызвать неприятности.

20
00:01:19,579 --> 00:01:21,373
Мы совсем не хотим этого.

21
00:01:21,539 --> 00:01:25,001
Если кто-то может починить ваш
корабль - это мистер О'Брайен.

22
00:01:25,168 --> 00:01:28,922
Тем временем,
милости просим погостить.

23
00:01:29,089 --> 00:01:32,133
Если будете держаться Променада, я
уверен, никаких неприятностей не будет.

24
00:01:32,300 --> 00:01:34,968
Подождите, подождите, секунду.
Вы хотите сказать,

25
00:01:35,135 --> 00:01:38,723
что одобряете решение генерала Йири
казнить собственного брата?

26
00:01:38,890 --> 00:01:40,809
Разумеется.

27
00:01:40,975 --> 00:01:43,937
Брат Йири предал
трелонианское правительство.

28
00:01:44,104 --> 00:01:45,730
Все улики - косвенные.

29
00:01:45,897 --> 00:01:48,983
Всё сводится к вопросу о лояльности.
Мой дорогой доктор...

30
00:01:49,150 --> 00:01:52,079
Йири нужно было решить, что для него
важнее - безопасность его брата

31
00:01:52,080 --> 00:01:53,400
или благополучие отечества.

32
00:01:53,446 --> 00:01:56,783
Он сделал так, как и я бы поступил
на его месте - выбрал последнее.

33
00:01:56,950 --> 00:01:59,619
Я полагаю, это односторонний взгляд
на проблему. Опять же,

34
00:01:59,786 --> 00:02:03,957
"Прежде, чем ты сможешь быть верным
другим, ты должен стать верным себе".

35
00:02:04,124 --> 00:02:07,877
И кого нужно благодарить за эту
вычурную мудрость?

36
00:02:08,044 --> 00:02:12,507
- Сарека с Вулкана?
- Вообще-то, это Башир с Земли.

37
00:02:12,674 --> 00:02:17,429
С такими настроениями вы не прожили
бы и пяти секунд на Кардассии.

38
00:02:17,595 --> 00:02:20,015
А вы?

39
00:02:20,974 --> 00:02:22,892
Всё ловите меня, доктор?

40
00:02:23,059 --> 00:02:26,522
- Ну, допустим, вы не - шпион...
- Допустим.

41
00:02:26,689 --> 00:02:30,400
- Тогда, может, вы - изгой.
- Или, может, изгнанный шпион.

42
00:02:30,567 --> 00:02:35,363
- Но как это возможно?
- Я ничего такого и не утверждал.

43
00:02:44,539 --> 00:02:48,585
- Я сегодня слышал интересный слух.
- Только один? Я сам распустил 12.

44
00:02:48,752 --> 00:02:53,465
Молва утверждает, что ты заполучил
маленькое маскировочное устройство.

45
00:02:53,631 --> 00:02:58,011
- А ты веришь всему, что слышишь?
- Если это про тебя - да.

46
00:02:58,178 --> 00:03:02,223
По баджорским законам иметь такое
устройство в высшей степени незаконно.

47
00:03:02,390 --> 00:03:05,685
Если бы оно у меня было.
Но его нет.

48
00:03:05,852 --> 00:03:09,190
Я и не ожидал признания.
Я просто официально предупреждаю:

49
00:03:09,357 --> 00:03:12,396
попробуй продать его, и следующие
50 лет я буду наблюдать, как ты

50
00:03:12,397 --> 00:03:16,196
роешь траншеи
в исправительной колонии.

51
00:03:16,363 --> 00:03:17,405
Я же сказал...

52
00:03:19,115 --> 00:03:21,785
Тебе не о чем беспокоиться.

53
00:03:27,457 --> 00:03:29,751
Извини! Простите!

54
00:03:31,086 --> 00:03:33,088
Прочь с дороги! Простите!

55
00:03:33,254 --> 00:03:34,941
- Натима!
- Кварк.

56
00:03:34,942 --> 00:03:36,341
Я знал, что ты вер...

57
00:03:36,508 --> 00:03:40,178
Я велела тебе больше не
говорить со мной.

58
00:03:45,266 --> 00:03:48,520
- С тобой всё в порядке?
- В порядке?

59
00:03:48,687 --> 00:03:52,857
Да это самый счастливый
день в моей жизни.

60
00:05:53,955 --> 00:05:56,055
["Прибыли и убытки"]

61
00:06:00,276 --> 00:06:04,989
Натима, постой. Позволь мне угостить
чем-нибудь тебя и твоих друзей.

62
00:06:05,156 --> 00:06:07,242
Я сделаю вам
"Самарианский закат".

63
00:06:07,409 --> 00:06:11,121
Я больше не пью
самарианские закаты.

64
00:06:11,287 --> 00:06:13,957
- Но почему?
- Они напоминают мне о тебе.

65
00:06:14,124 --> 00:06:16,960
Этот ференги беспокоит вас?

66
00:06:17,127 --> 00:06:21,715
Этот ференги - старый и заботливый
друг Натимы. А кто ты?

67
00:06:21,881 --> 00:06:25,844
- Это мои студенты.
- Студенты? Ты не говорила.

68
00:06:27,012 --> 00:06:30,432
Хотел бы я посидеть в твоем классе.
Что ты преподаешь?

69
00:06:30,598 --> 00:06:32,142
Политическую этику.

70
00:06:32,308 --> 00:06:36,146
- Её учение изменит будущее Кардассии.
- Хватит, Рикелен.

71
00:06:40,900 --> 00:06:43,737
Нет, не хватит.
Я хочу слышать больше.

72
00:06:43,903 --> 00:06:47,741
Я всегда знал - Натима
создана для величия.

73
00:06:47,907 --> 00:06:50,368
- Кварк.
- Всего один стаканчик.

74
00:06:51,995 --> 00:06:52,823
Как в старые времена.

75
00:06:52,824 --> 00:06:55,123
Старые добрые времена давно прошли.

76
00:06:55,290 --> 00:06:57,459
Ты права. Это будет лучше.

77
00:06:57,625 --> 00:07:00,503
Я вернусь с напитком.

78
00:07:04,966 --> 00:07:07,844
У тебя руки дрожат.

79
00:07:08,803 --> 00:07:11,057
Насколько хорошо
эта женщина тебя знает?

80
00:07:11,223 --> 00:07:12,985
Достаточно, чтобы просто не любить,

81
00:07:12,986 --> 00:07:15,850
или достаточно хорошо,
чтобы по-настоящему ненавидеть?

82
00:07:15,852 --> 00:07:18,063
Она работала здесь,
на станции.

83
00:07:18,229 --> 00:07:21,691
Она была корреспондентом
кардассианской службы информации.

84
00:07:21,858 --> 00:07:23,401
До вашего времени.

85
00:07:23,568 --> 00:07:27,113
Так как же - не любит
или ненавидит?

86
00:07:27,280 --> 00:07:29,908
Это не твое дело.

87
00:07:30,909 --> 00:07:35,372
Но если тебе так надо знать,
я был любовью всей её жизни.

88
00:07:36,706 --> 00:07:39,584
Должно быть, та еще жизнь.

89
00:07:40,752 --> 00:07:44,506
- А что бы мы могли выпить?
- Насчет выпить - бар там.

90
00:07:44,673 --> 00:07:46,883
Идите.

91
00:07:50,095 --> 00:07:52,847
Твой "Самарианский закат".

92
00:07:59,145 --> 00:08:03,692
- Я же сказала, я не пью больше это.
- Это напоминает обо мне.

93
00:08:03,858 --> 00:08:07,331
Но, поскольку я всё равно здесь, -
ты можешь получить удовольствие.

94
00:08:07,332 --> 00:08:09,531
Кроме того, это за счет заведения.

95
00:08:20,834 --> 00:08:25,422
- Ты также красива, как всегда.
- А ты - большой лгун, как всегда.

96
00:08:25,588 --> 00:08:28,466
Видишь, всё как в старые времена.

97
00:08:29,342 --> 00:08:32,762
Я скучал по тебе, Натима.
Это - не ложь.

98
00:08:35,557 --> 00:08:39,561
- Ты, кажется, сохранил бизнес.
- О, я преуспеваю.

99
00:08:39,728 --> 00:08:42,605
Но, как гласит 223-е
"Правило Приобретения"...

100
00:08:42,772 --> 00:08:47,652
Я не слышала "Правил Приобретения"
семь лет, и не хочу слышать.

101
00:08:47,819 --> 00:08:51,072
Как долго ты пробудешь на станции?

102
00:08:51,239 --> 00:08:55,243
Спасибо за очередной
приятный завтрак, доктор.

103
00:09:09,007 --> 00:09:11,885
Я не думала, что на станции
есть ещё кардассианцы.

104
00:09:12,052 --> 00:09:14,346
- Он - единственный.
- Что нам делать?

105
00:09:14,512 --> 00:09:16,875
- Что не так?
- Мы должны улетать как можно скорее.

106
00:09:16,876 --> 00:09:18,475
Прощай, Кварк. Спасибо за напиток.

107
00:09:19,768 --> 00:09:22,520
Но... Ты не притронулась к нему.

108
00:09:25,607 --> 00:09:30,278
- Как дела с ремонтом?
- Повреждений больше, чем я думал.

109
00:09:30,445 --> 00:09:33,990
- Им повезло уйти из-под атаки.
- Атаки?

110
00:09:34,157 --> 00:09:36,826
Это был не метеорный рой. Это был
удар кардассианских дизрапторов.

111
00:09:36,993 --> 00:09:41,956
Это бессмыслица. С чего бы
кардассианцам стрелять в кардассианцев?

112
00:09:42,123 --> 00:09:45,168
Возможно, нужно спросить её.

113
00:09:48,129 --> 00:09:51,049
Коммандер, я ненавижу навязываться,
но мне нужен мой корабль.

114
00:09:51,216 --> 00:09:54,177
Невозможно.
Мистер О'Брайен еще не закончил.

115
00:09:54,344 --> 00:09:58,431
Ваш корабль поврежден сильнее,
чем мы думали. Фактически...

116
00:09:58,598 --> 00:10:02,018
Вы подозреваете, что корабль
поврежден кардассианским оружием.

117
00:10:02,185 --> 00:10:04,270
- Вы правы, конечно.
- Профессор.

118
00:10:04,437 --> 00:10:07,242
Всё в порядке, Хоуг.
Я должна была сказать правду.

119
00:10:07,243 --> 00:10:09,442
Почему вы не сказали сразу?

120
00:10:09,609 --> 00:10:13,488
Потому что кардассианцы не вовлекают
посторонних в внутреннюю политику,

121
00:10:13,655 --> 00:10:15,782
особенно баджорцев.

122
00:10:15,949 --> 00:10:21,204
Быть под обстрелом у своих -
это уже за пределами политики.

123
00:10:21,371 --> 00:10:23,998
Мы воспринимаем нашу
политику очень серьезно.

124
00:10:24,165 --> 00:10:28,086
Если я не доставлю моих студентов в
безопасное место, они будут убиты.

125
00:10:28,253 --> 00:10:32,507
Если они погибнут, будущее
Кардассии умрёт вместе с ними.

126
00:10:43,309 --> 00:10:47,731
Многие убеждены - Кардассия
не должна управляться военными.

127
00:10:47,897 --> 00:10:50,608
- И вы среди них?
- Да.

128
00:10:50,775 --> 00:10:54,738
Рикелен и Хоуг - два наиболее
важных лидера нашего движения.

129
00:10:56,740 --> 00:10:59,492
И поэтому вы скрываетесь.

130
00:10:59,659 --> 00:11:01,828
Военные не позволят нам высказывать
наши мысли. Они боятся.

131
00:11:01,995 --> 00:11:05,749
Они попробовали избавиться от нас
однажды, попробуют снова.

132
00:11:05,915 --> 00:11:09,669
Вот почему мне нужно как можно скорее
увезти их с этой станции.

133
00:11:09,836 --> 00:11:13,089
Я пошлю дополнительные команды
для ремонта вашего корабля.

134
00:11:13,256 --> 00:11:16,134
Мы видели другого кардассианца
на станции, в баре.

135
00:11:16,301 --> 00:11:20,347
- Гарак. Он видел вас?
- Несомненно.

136
00:11:20,513 --> 00:11:23,975
Ну, тогда...
у нас проблема.

137
00:11:24,142 --> 00:11:27,228
Мистер Гарак остаётся для нас загадкой.
Я выделю вам гостевые апартаменты.

138
00:11:27,395 --> 00:11:31,399
Там вы будете в безопасности,
пока корабль на ремонте.

139
00:11:32,692 --> 00:11:36,029
Мы признательны за
вашу помощь, коммандер.

140
00:11:41,117 --> 00:11:45,747
Мистер Кварк. Какой сюрприз.

141
00:11:45,914 --> 00:11:48,667
Не припоминаю, чтобы вы раньше
посещали моё заведение.

142
00:11:48,833 --> 00:11:51,920
Ты обычно тоже не частый
гость в моем.

143
00:11:52,087 --> 00:11:56,633
- Хотя, сегодня я видел тебя там.
- Реплимат был переполнен.

144
00:11:56,800 --> 00:11:59,219
Так что привело вас сюда?

145
00:11:59,386 --> 00:12:03,223
Я только хотел посмотреть,
что ты предлагаешь.

146
00:12:05,809 --> 00:12:08,520
Что ты просишь за это?

147
00:12:09,145 --> 00:12:12,273
17 кусков латины.

148
00:12:12,440 --> 00:12:15,944
- Вот что я скажу. Я дам 20.
- 20?

149
00:12:16,111 --> 00:12:20,031
Как нехарактерно щедро
для ференги.

150
00:12:20,198 --> 00:12:24,828
Просто один бизнесмен пытается помочь
другому. Мы должны держаться вместе.

151
00:12:24,994 --> 00:12:29,165
Это новейший фасон у меня
на родине. Вам нравится?

152
00:12:29,332 --> 00:12:33,211
Я не специалист в кардассианской моде.
Что ты скажешь?

153
00:12:33,378 --> 00:12:37,590
Я не знаю. У меня так давно не было
клиентов кардассианцев...

154
00:12:37,757 --> 00:12:42,303
Тогда тебе повезло.
Кое-кто есть на станции прямо сейчас.

155
00:12:42,470 --> 00:12:44,180
Раз вы заговорили об этом,

156
00:12:44,347 --> 00:12:50,478
я думаю, ваша дама сердца могла бы
найти этот стиль привлекательным.

157
00:12:50,687 --> 00:12:53,732
Вы старые друзья, не так ли?

158
00:12:53,898 --> 00:12:57,193
Ты очень проницателен...
Для кардассианца.

159
00:12:57,360 --> 00:13:00,082
Было трудно не заметить,
как вы смотрели на нее.

160
00:13:00,083 --> 00:13:02,944
Было трудно не заметить,
как ты смотрел на нее.

161
00:13:02,949 --> 00:13:07,454
Лично я нахожу этот стиль
несколько радикальным.

162
00:13:07,620 --> 00:13:11,666
Но ваша подруга кажется
способной оценить вещи такого рода.

163
00:13:11,833 --> 00:13:15,587
Разные люди - разные вкусы.
В этом ничего плохого.

164
00:13:15,754 --> 00:13:21,176
Вас удивит, сколь пагубен может быть
неудачный выбор фасона.

165
00:13:21,343 --> 00:13:24,804
Возьмем это платье. Возможно,
сейчас - это последний писк моды,

166
00:13:24,971 --> 00:13:29,976
но оно может быстро стать
надоевшим, режущим глаз.

167
00:13:30,143 --> 00:13:33,605
Определённые люди могут даже
посчитать его... предосудительным.

168
00:13:33,772 --> 00:13:36,274
И тогда...

169
00:13:37,734 --> 00:13:40,320
Только лохмотья.

170
00:13:40,487 --> 00:13:41,905
Понимаю.

171
00:13:42,072 --> 00:13:47,494
Мистер Кварк, могу я дать вам
небольшой бесплатный совет?

172
00:13:47,660 --> 00:13:52,749
- Если я не обязан буду следовать ему.
- Я занимаюсь этим делом давно.

173
00:13:52,916 --> 00:13:57,462
И я знаю: нет ничего хуже, чем
следовать ошибочной тенденции.

174
00:13:57,629 --> 00:14:03,343
Вы умный малый, со своим собственным,
неподражаемым чувством стиля.

175
00:14:03,510 --> 00:14:08,264
Возможно, вам стоит
намекнуть вашей даме сердца.

176
00:14:08,431 --> 00:14:12,686
Мне бы не хотелось видеть её
ставшей... жертвой моды.

177
00:14:12,852 --> 00:14:14,771
Не хочешь объяснить?

178
00:14:14,938 --> 00:14:18,566
Она решила объединиться с довольно
колоритными товарищами.

179
00:14:18,733 --> 00:14:22,362
Было бы трагичным, если
бы она вмешалась,

180
00:14:22,529 --> 00:14:25,657
когда ее друзья...
выйдут из моды.

181
00:14:25,824 --> 00:14:29,536
Если кто-то попробует обидеть её,
он будет иметь дело со мной.

182
00:14:29,703 --> 00:14:31,454
И что вы собираетесь сделать,

183
00:14:31,621 --> 00:14:35,041
обсчитать его за дабо-столом?

184
00:14:40,922 --> 00:14:44,175
Я думаю, что я всё же
куплю это платье.

185
00:14:45,218 --> 00:14:48,221
Постарайся зашить его.

186
00:14:50,056 --> 00:14:52,350
Чего ты хочешь от меня?

187
00:14:52,517 --> 00:14:55,055
Я знаю, что у тебя проблемы.
Я хочу помочь тебе.

188
00:14:55,056 --> 00:14:56,956
Я не желаю твоей помощи.

189
00:14:57,022 --> 00:14:59,235
Я - твой должник. Ты спасла мне жизнь.

190
00:14:59,236 --> 00:15:02,336
Если бы ты выдала меня властям,
меня бы казнили.

191
00:15:02,402 --> 00:15:04,529
Я восхищалась твоей храбростью.
Это было смело,

192
00:15:04,696 --> 00:15:10,160
продавать продукты баджорцам.
Я думала, что ты - человек чести.

193
00:15:10,326 --> 00:15:12,912
Я - ференги.
Ты должна была бы знать лучше.

194
00:15:13,079 --> 00:15:15,206
Ты прав. Я была должна.

195
00:15:15,373 --> 00:15:17,417
Вместо этого...

196
00:15:19,294 --> 00:15:22,255
Ты даже не можешь сказать?

197
00:15:22,422 --> 00:15:26,426
- Я не могу даже думать.
- Я скажу за тебя.

198
00:15:26,593 --> 00:15:29,095
Мы влюбились.

199
00:15:29,262 --> 00:15:33,975
Месяц, что мы провели вместе - лучшее
время в нашей жизни. Ты сама знаешь.

200
00:15:34,142 --> 00:15:36,811
Я думаю, ты путаешь
вожделение и любовь.

201
00:15:36,978 --> 00:15:41,399
Признаю... бывало. Но
не в этот раз. Я любил тебя, Натима.

202
00:15:41,566 --> 00:15:43,693
- Тогда как ты мог предать меня?
- Я не предавал.

203
00:15:43,860 --> 00:15:47,155
Не ври мне, Кварк.
Я знаю лучше.

204
00:15:47,322 --> 00:15:52,077
Ты использовал мои коды доступа
для оплаты не поступившего товара.

205
00:15:52,243 --> 00:15:55,955
Я взял немного денег из службы
кардассианских коммуникаций.

206
00:15:56,122 --> 00:15:59,000
- Им это по карману.
- Ты украл эти деньги.

207
00:15:59,167 --> 00:16:02,021
Я увидел шанс получить прибыль
и воспользовался им.

208
00:16:02,022 --> 00:16:03,422
Может, я был не прав, не знаю.

209
00:16:03,588 --> 00:16:07,217
О чем я действительно сожалею,-
что предал твое доверие.

210
00:16:07,384 --> 00:16:10,261
Это была худшая ошибка
в моей жизни.

211
00:16:10,428 --> 00:16:13,181
Ты бы сделал это снова.

212
00:16:13,348 --> 00:16:15,934
Я верила тебе, Кварк.

213
00:16:16,101 --> 00:16:20,605
Но ты использовал меня. Как
используешь каждого - для прибыли.

214
00:16:20,772 --> 00:16:24,002
Дай мне загладить вину. Позволь помочь
вам. Я не прошу ничего взамен...

215
00:16:24,003 --> 00:16:25,503
Ничего?

216
00:16:25,568 --> 00:16:29,447
Ну, только одно - ты
останешься со мной навсегда.

217
00:16:30,448 --> 00:16:34,828
Я не могу оставаться здесь.
Я нужна моим студентам.

218
00:16:34,994 --> 00:16:38,289
Послушай, Натима. Ты не можешь
бросить меня, не сейчас.

219
00:16:38,456 --> 00:16:41,918
Если ты не останешься со мной,
я буду идти за тобой, всюду.

220
00:16:42,085 --> 00:16:44,838
Пока ты не согласишься
взять меня назад.

221
00:16:45,005 --> 00:16:47,757
Ты даже не знаешь, кто я.

222
00:16:47,924 --> 00:16:50,260
Я член кардассианского подполья.

223
00:16:50,427 --> 00:16:54,597
- Пойдёшь за мной - и можешь быть убит.
- Я рискну.

224
00:16:54,764 --> 00:16:57,225
А как же бар?

225
00:16:57,392 --> 00:17:00,755
К чёрту бар. Отдам Рому. Он развалит
его за месяц, но это не важно.

226
00:17:00,756 --> 00:17:02,456
Я должен быть с тобой.

227
00:17:02,522 --> 00:17:05,150
Ничего не выйдет, Кварк.

228
00:17:05,316 --> 00:17:11,364
Ты говоришь, что готов ради меня всё.
Может, сейчас ты даже веришь в это.

229
00:17:11,531 --> 00:17:13,742
Но я лучше знаю.

230
00:17:13,908 --> 00:17:16,703
Ты заботишься только о себе.

231
00:17:20,415 --> 00:17:22,459
Но я люблю тебя.

232
00:17:22,625 --> 00:17:24,627
Я не люблю тебя.

233
00:17:26,379 --> 00:17:28,840
Ага, кто из нас теперь врет?

234
00:17:29,007 --> 00:17:31,134
Ты бы лучше ушел.

235
00:17:33,428 --> 00:17:39,601
Ладно, но если всё же тебе что-то
нужно... что угодно... я буду ждать.

236
00:17:39,768 --> 00:17:43,271
Это будет долгое ожидание.

237
00:17:56,993 --> 00:18:00,080
Корабль профессора Ланг
будет готов через час.

238
00:18:00,246 --> 00:18:02,749
Хорошо. Я сообщу ей.

239
00:18:02,916 --> 00:18:05,502
Кардассианский военный корабль,
быстро приближается.

240
00:18:05,669 --> 00:18:08,254
На экран.
Вызовите их, лейтенант.

241
00:18:08,421 --> 00:18:11,508
- Не отвечают.
- Они в позиции атаки.

242
00:18:11,675 --> 00:18:14,719
- Они игнорируют нас.
- Они включают дизрапторы.

243
00:18:14,886 --> 00:18:16,763
- Щиты.
- Щиты подняты.

244
00:18:16,930 --> 00:18:20,600
Навести фазеры и фотонные торпеды.
Приготовиться стрелять.

245
00:18:20,767 --> 00:18:22,018
Коммандер...

246
00:18:28,274 --> 00:18:30,735
Я думаю, нам нужно поговорить.

247
00:18:41,496 --> 00:18:43,084
Хорошо, Гарак, вы хотите объяснить,

248
00:18:43,085 --> 00:18:46,185
почему кардассианский корабль
угрожает моей станции?

249
00:18:46,251 --> 00:18:47,611
Никто не угрожает вам.

250
00:18:47,678 --> 00:18:50,015
Центральное Командование
всего лишь хочет удостовериться,

251
00:18:50,016 --> 00:18:52,316
что вы уделяете им
безраздельное внимание.

252
00:18:52,382 --> 00:18:54,844
Уделяю. Я предполагаю, что
это имеет отношение к профессору

253
00:18:54,845 --> 00:18:56,445
Ланг и ее студентам?

254
00:18:56,511 --> 00:18:59,431
"Студенты" - слишком
мягкое выражение.

255
00:18:59,597 --> 00:19:01,641
"Террористы" было бы
намного точнее.

256
00:19:01,808 --> 00:19:04,047
Кардассианское правительство
приветствует

257
00:19:04,048 --> 00:19:07,300
незамедлительную экстрадицию
Хоуга и Рикелен.

258
00:19:07,313 --> 00:19:09,524
Они не совершили здесь
никаких преступлений.

259
00:19:09,691 --> 00:19:12,527
Пока они на моей станции, они вольны
делать то, что они хотят.

260
00:19:12,694 --> 00:19:15,321
Это всё так запутано,
коммандер.

261
00:19:15,488 --> 00:19:17,907
Центральному Командованию было бы
крайне неприятно видеть Федерацию

262
00:19:18,074 --> 00:19:22,328
втянутой в такое незначительное
и совершенно внутреннее дело.

263
00:19:22,495 --> 00:19:24,748
Я бы не назвал это
незначительным.

264
00:19:24,914 --> 00:19:27,042
Судя по поведению этого корабля,
Центральное Командование

265
00:19:27,208 --> 00:19:32,380
считает Хоуга и Рикелен
чрезвычайно опасными.

266
00:19:32,547 --> 00:19:36,801
Вовсе нет. Докучливыми - наверное,
неудобными - возможно. Но опасными?

267
00:19:36,968 --> 00:19:39,012
Едва ли. И, если они опасны,

268
00:19:39,179 --> 00:19:43,475
разве командование вверило бы
ситуацию мне, простому портному?

269
00:19:43,641 --> 00:19:47,729
Что только подтверждает то,
что я давно подозревал.

270
00:19:47,896 --> 00:19:52,859
- Вы - не простой портной.
- Оставьте, коммандер!

271
00:19:53,026 --> 00:19:55,820
Это тема для абсолютно
другой дискуссии.

272
00:19:55,987 --> 00:19:59,114
Всё, что вам надо знать сейчас,
это что возвращение

273
00:19:59,281 --> 00:20:03,787
Хоуга и Рикелен - в высших
интересах Кардассианской империи.

274
00:20:03,953 --> 00:20:07,075
Или, по крайней мере, в интересах
кардассианских военных.

275
00:20:07,076 --> 00:20:08,996
А есть разница?

276
00:20:09,042 --> 00:20:12,212
Вы и правда ждёте, что баджорская
станция под командованием Федерации

277
00:20:12,379 --> 00:20:16,132
передаст Кардассии политических
беженцев по одному вашему слову?

278
00:20:16,299 --> 00:20:18,802
Окончательное решение,
конечно, за вами.

279
00:20:18,968 --> 00:20:21,930
Я всего лишь посредник.

280
00:20:24,349 --> 00:20:26,434
Тогда передайте это.

281
00:20:26,601 --> 00:20:28,311
Сообщите Центральному
Командованию:

282
00:20:28,478 --> 00:20:31,940
если кто-то попытается взять
Хоуга и Рикелен силой,

283
00:20:32,107 --> 00:20:34,901
я отреагирую соответственно.

284
00:20:35,068 --> 00:20:37,821
Я выразился понятно, мистер Гарак?

285
00:20:37,987 --> 00:20:42,367
Абсолютно. Спасибо
за ваше время.

286
00:20:44,411 --> 00:20:48,832
О, если пожелаете, заходите
как-нибудь в магазин.

287
00:20:48,998 --> 00:20:52,262
У меня есть несколько костюмов,
которые смотрелись бы на вас

288
00:20:52,263 --> 00:20:53,962
весьма привлекательно.

289
00:21:01,845 --> 00:21:03,840
А вот и вы. Две кружки канара,
за счет заведения.

290
00:21:03,841 --> 00:21:05,300
Мы не заказывали это.

291
00:21:05,306 --> 00:21:08,810
Это выпивка, которую я обещал,
когда вы были здесь первый раз.

292
00:21:08,977 --> 00:21:12,063
Сожалею, что я так задержался,
такая суматоха в делах...

293
00:21:12,230 --> 00:21:14,059
- Вы позволите?
- Боюсь, что нет.

294
00:21:14,060 --> 00:21:15,990
Профессор Ланг сказала, что
вам нельзя доверять.

295
00:21:16,026 --> 00:21:20,447
Вы, кардассианцы, злопамятные.

296
00:21:20,613 --> 00:21:26,286
Семь лет назад у Натимы
со мной была любовная ссора, и...

297
00:21:26,453 --> 00:21:30,623
Ну, всё, что я скажу,
что было - то прошло.

298
00:21:30,790 --> 00:21:32,917
Профессор Ланг
так не считает.

299
00:21:33,084 --> 00:21:36,129
Я нахожу вашу верность ей
чрезвычайно трогательной.

300
00:21:36,296 --> 00:21:37,792
Мы сделаем для неё всё.

301
00:21:37,793 --> 00:21:39,993
Если она предупреждает не
говорить с вами - мы не будем.

302
00:21:40,759 --> 00:21:44,054
Я понимаю. Она ваш преподаватель.
Вы - ее студенты.

303
00:21:44,220 --> 00:21:46,181
Вы должны её слушать.

304
00:21:46,348 --> 00:21:51,312
Если вы отказываетесь говорить с
единственным человеком,

305
00:21:51,379 --> 00:21:54,981
способным вывезти вас со станции
целыми и невредимыми - это ваше дело.

306
00:21:55,148 --> 00:21:59,361
- Подождите.
- Вы можете помочь нам уйти?

307
00:21:59,527 --> 00:22:03,281
- Это возможно.
- Как?

308
00:22:07,786 --> 00:22:10,205
Секундочку.

309
00:22:30,100 --> 00:22:33,770
Шеф безопасности - метаморф.
Нужно быть предельно бдительным.

310
00:22:37,941 --> 00:22:43,363
Я так полагаю, вы знаете, что
такое маскировочное устройство.

311
00:22:43,530 --> 00:22:46,700
Ну, у меня есть одно. Не в лучшем
состоянии, но проработает

312
00:22:46,866 --> 00:22:50,745
минут 15, это достаточно долго,
чтобы увести вас отсюда.

313
00:22:50,912 --> 00:22:53,500
- Это ведь дорого.
- У нас не много латины.

314
00:22:53,501 --> 00:22:55,641
Всё, что у нас есть... ваше.

315
00:22:55,667 --> 00:22:58,211
А о каком количестве латины
идёт речь?

316
00:22:58,378 --> 00:23:00,588
Нет, забудьте,
мне не надо ваших денег.

317
00:23:00,755 --> 00:23:03,883
Считайте маскировочное
устройство подарком.

318
00:23:04,050 --> 00:23:07,095
Я удивлена. Ференги не
славятся великодушием.

319
00:23:07,262 --> 00:23:10,223
Нашу расу исключительно
неправильно понимают.

320
00:23:10,390 --> 00:23:13,560
Вы спасаете наши жизни.
Наше движение в долгу перед вами.

321
00:23:13,727 --> 00:23:19,899
Я знаю, как вы можете отплатить мне.
Убедите Натиму остаться здесь.

322
00:23:20,066 --> 00:23:25,947
- Профессор никогда не согласится.
- Нет Натимы - нет устройства,

323
00:23:26,114 --> 00:23:28,199
и нет выхода со станции.

324
00:23:28,366 --> 00:23:31,119
- Она не останется.
- Поговорите с ней.

325
00:23:31,286 --> 00:23:35,206
В конце концов, именно вы - те
кардассианцы, которых ищут.

326
00:23:35,373 --> 00:23:39,794
Он прав. Она не должна рисковать
жизнью за наши дела.

327
00:23:39,961 --> 00:23:42,881
- Мы могли бы спросить ее.
- Не спросить, а сказать.

328
00:23:43,048 --> 00:23:46,134
Мы скажем.
Мы постараемся.

329
00:23:46,301 --> 00:23:49,095
Я уверен, что скажете.

330
00:23:50,847 --> 00:23:56,186
Я дрожу при мысли о том, что случилось
бы, если бы военные схватили вас.

331
00:23:56,353 --> 00:24:00,815
- Встретимся в нашей каюте через час.
- Я приду.

332
00:24:08,656 --> 00:24:10,575
Войдите.

333
00:24:16,164 --> 00:24:20,418
- Где Рикелен и Хоуг?
- Они ждут на корабле.

334
00:24:20,585 --> 00:24:23,838
Прекрасно. Я знаю, моя каюта может
показаться маловата,

335
00:24:24,005 --> 00:24:26,841
но завтра утром я попрошу
что-нибудь побольше.

336
00:24:27,008 --> 00:24:29,427
Этого не нужно.

337
00:24:29,594 --> 00:24:33,056
Если ты хочешь свою собственную
каюту, я могу организовать.

338
00:24:33,223 --> 00:24:35,725
Я имею в виду,
что я не остаюсь.

339
00:24:35,892 --> 00:24:38,144
Погоди.

340
00:24:38,311 --> 00:24:41,314
Мы с твоими студентами
договорились.

341
00:24:44,734 --> 00:24:48,571
Они получают маскировочное устройство,
ты остаешься со мной, и все счастливы.

342
00:24:49,406 --> 00:24:51,533
Кварк, ты говоришь, что любишь меня.

343
00:24:51,700 --> 00:24:54,452
Тогда дай мне маскировочное устройство
и позволь идти моей дорогой.

344
00:24:54,619 --> 00:25:00,542
- Дать тебе исчезнуть из моей жизни?
- Я не часть твоей жизни.

345
00:25:00,709 --> 00:25:03,128
Всегда была и есть.
Пойми же, с тех пор, как ты ушла,

346
00:25:03,294 --> 00:25:06,881
не было ни дня, чтобы я не пожалел о
том, что сделал. А теперь ты хочешь,

347
00:25:07,048 --> 00:25:11,594
- чтобы я потерял тебя снова.
- Ты давно потерял меня.

348
00:25:11,761 --> 00:25:14,973
Хорошо. Тогда скажи это.

349
00:25:15,140 --> 00:25:20,854
- Скажи, что в тебе не осталось любви.
- Во мне не осталось любви.

350
00:25:21,021 --> 00:25:22,981
- Я услышал это!
- Что?

351
00:25:23,148 --> 00:25:26,067
Ты сомневалась!
Признайся. Ты все еще любишь.

352
00:25:26,234 --> 00:25:29,487
Кварк, нет времени, дай мне это
маскировочное устройство.

353
00:25:29,654 --> 00:25:33,783
Я не могу.
Я не позволю тебе уйти.

354
00:25:35,285 --> 00:25:37,328
Кварк.

355
00:25:37,495 --> 00:25:42,751
Я не хотела этого делать,
но мне нужно это устройство.

356
00:25:43,960 --> 00:25:47,047
Дай мне его. Сейчас же.

357
00:25:48,506 --> 00:25:50,592
Или что?

358
00:25:53,136 --> 00:25:56,473
- Будешь стрелять в меня?
- Если придется.

359
00:25:58,141 --> 00:26:00,185
Тогда давай, стреляй.

360
00:26:19,329 --> 00:26:22,248
Кварк, ты живой?

361
00:26:22,415 --> 00:26:25,669
- Ты выстрелила в меня!
- Я не хотела, это было случайно.

362
00:26:25,835 --> 00:26:28,614
Я никогда раньше не стреляла из
фазера. Я только коснулась спуска.

363
00:26:28,615 --> 00:26:29,714
Осторожно.

364
00:26:32,567 --> 00:26:33,771
Ты ранен?

365
00:26:33,772 --> 00:26:36,631
Она еще спрашивает!
Конечно, ранен!

366
00:26:36,638 --> 00:26:38,876
Он и предназначен, чтобы ранить.
Это фазер.

367
00:26:38,877 --> 00:26:41,630
- Я ставила первый режим.
- Как предусмотрительно.

368
00:26:41,643 --> 00:26:43,853
Тебе нужен доктор?

369
00:26:44,020 --> 00:26:48,066
Нет, всё в порядке.
Особенно, если ты разотрёшь...

370
00:26:48,233 --> 00:26:52,404
- Кварк, прости.
- Правда?

371
00:26:52,570 --> 00:26:56,574
Да, особенно за те
ужасные вещи, которые я говорила.

372
00:26:56,741 --> 00:26:59,828
- Ты же не всерьез?
- Я люблю тебя, Кварк.

373
00:26:59,994 --> 00:27:04,124
Я всегда любила тебя,
даже когда ненавидела.

374
00:27:10,839 --> 00:27:13,383
Натима.

375
00:27:13,550 --> 00:27:16,970
Я скучала.
Я так скучала по тебе.

376
00:27:17,137 --> 00:27:19,305
Я была так счастлива с тобой.

377
00:27:19,472 --> 00:27:23,601
Теперь мы снова вместе, и мы можем
быть счастливыми до конца наших дней.

378
00:27:24,769 --> 00:27:27,897
Если бы это было так легко.

379
00:27:28,064 --> 00:27:30,734
Это возможно,
если ты захочешь.

380
00:27:30,900 --> 00:27:34,904
Я не та, что была семь лет назад.
У меня есть обязанности.

381
00:27:35,071 --> 00:27:38,491
- Я буду делить их с тобой.
- Движение - это моя жизнь.

382
00:27:38,658 --> 00:27:43,163
- У меня нет времени на что-то еще.
- Мы найдем время.

383
00:27:44,330 --> 00:27:47,625
Ты женщина, Натима -
верь мне, я знаю.

384
00:27:47,792 --> 00:27:50,670
Это неправильно, если ты одна.

385
00:27:50,837 --> 00:27:54,507
Я не одна. У меня
есть мои студенты,

386
00:27:54,674 --> 00:27:57,719
мои мечты о лучшей Кардассии.

387
00:27:57,886 --> 00:28:00,055
Разве мечты достаточно?

388
00:28:00,221 --> 00:28:05,018
Могут мечты заставить тебя смеяться?
Могут мечты обнять тебя ночью?

389
00:28:05,185 --> 00:28:09,898
Нет! Но моя жизнь
требует некоторых жертв.

390
00:28:10,065 --> 00:28:12,859
Это не значит, что
ты не можешь быть счастлива.

391
00:28:14,110 --> 00:28:16,696
Нам было хорошо вместе,
правда?

392
00:28:16,863 --> 00:28:20,533
Помнишь день, когда я установил
мою первую голокомнату?

393
00:28:20,700 --> 00:28:24,537
- До этого я в них не бывала.
- Я всё еще храню ту программу.

394
00:28:24,704 --> 00:28:27,999
Пикник на Раймус Центральной.
Два солнца.

395
00:28:28,166 --> 00:28:32,379
- Звук водопадов.
- Шорох крыльев порхающих птиц.

396
00:28:32,545 --> 00:28:35,632
Ты намазал мне лицо медом.

397
00:28:35,799 --> 00:28:39,886
И мордианская бабочка
села на твой нос.

398
00:28:40,053 --> 00:28:44,349
И мордианская бабочка
прилипла к моему носу.

399
00:28:46,559 --> 00:28:49,979
Её крылья бились так же,
как мое сердце.

400
00:28:50,146 --> 00:28:54,109
- Это было хорошее время.
- Лучшее.

401
00:28:55,652 --> 00:28:58,446
И мы можем вернуть его.

402
00:28:58,613 --> 00:29:01,310
Я отдам устройство твоим студентам.
Как только они уйдут,

403
00:29:01,311 --> 00:29:03,991
ты будешь в безопасности.
И мы сможем быть вместе.

404
00:29:04,077 --> 00:29:07,455
Я не могу просто бросить их.
Я нужна им.

405
00:29:07,622 --> 00:29:09,708
Ты нужна мне.

406
00:29:12,794 --> 00:29:14,879
Слушай меня, Натима.

407
00:29:15,046 --> 00:29:18,508
Ты уже сделала достаточно для движения.
Ты зажгла искру.

408
00:29:18,675 --> 00:29:21,636
Позволь им нести факел.

409
00:29:21,803 --> 00:29:25,265
- Разве без тебя движение не выживет?
- Выживет.

410
00:29:25,432 --> 00:29:30,353
Пусть так и будет. И позволь нам
получить заслуженное счастье.

411
00:29:31,563 --> 00:29:34,232
Ты правда любишь меня, да?

412
00:29:34,399 --> 00:29:38,486
Всем своим существом, Натима...

413
00:29:38,653 --> 00:29:40,655
Навсегда.

414
00:29:45,785 --> 00:29:48,121
Ты останешься?

415
00:29:49,247 --> 00:29:53,209
Да, Кварк. Я останусь.

416
00:29:53,376 --> 00:29:56,838
Как я ждал, чтобы услышать,
что ты говоришь это!

417
00:30:01,301 --> 00:30:03,428
Войдите.

418
00:30:04,929 --> 00:30:10,143
- Профессор Ланг.
- Не сейчас, Одо. Мы заняты.

419
00:30:10,310 --> 00:30:12,771
Я прошу извинения за вторжение,

420
00:30:12,937 --> 00:30:16,066
но боюсь, мадам, что вы арестованы.

421
00:30:16,232 --> 00:30:18,276
- Что?
- В чем ее обвиняют?

422
00:30:18,443 --> 00:30:22,030
Коммандер Сиско объяснит.
Мне искренне жаль.

423
00:30:22,197 --> 00:30:26,201
- Нет, погоди...
- Кварк, всё в порядке.

424
00:30:49,224 --> 00:30:53,436
Коммандер, пожалуйста,
объясните, что мы здесь делаем?

425
00:30:57,565 --> 00:31:01,486
Все вы должны быть переданы
кардассианскому правительству.

426
00:31:01,653 --> 00:31:04,823
- Вы не можете.
- Я не хочу, но

427
00:31:04,989 --> 00:31:08,243
Кардассия освободит полдюжины
баджорских заключенных

428
00:31:08,410 --> 00:31:11,329
- в обмен на вас.
- И вы согласились?

429
00:31:11,496 --> 00:31:15,166
Баджорское Временное
правительство согласилось.

430
00:31:15,333 --> 00:31:20,338
Кардассианский транспорт доставит
заключенных через пять часов.

431
00:31:20,505 --> 00:31:25,218
- Вы не знаете, что они сделают!
- Сначала мы, потом остальные.

432
00:31:25,385 --> 00:31:27,721
Позвольте профессору Ланг уйти.

433
00:31:27,887 --> 00:31:32,475
Я бы с удовольствием. Но Временное
правительство приказало вернуть всех.

434
00:31:32,642 --> 00:31:37,272
Я сражаюсь как только могу.
Я ещё не готов сдаться.

435
00:31:37,439 --> 00:31:40,025
Но это - баджорская станция,

436
00:31:40,191 --> 00:31:43,069
и я должен выполнять их решения,

437
00:31:43,236 --> 00:31:46,906
независимо от того,
насколько я не согласен.

438
00:32:00,587 --> 00:32:03,173
Как низко пал могущественный.

439
00:32:03,340 --> 00:32:06,676
- Торан?
- Теперь гал Торан.

440
00:32:07,969 --> 00:32:10,258
Тебя сделали галом.

441
00:32:10,259 --> 00:32:13,719
Не знал, что ситуация на Кардассии
настолько безысходна.

442
00:32:13,725 --> 00:32:16,603
Твоя горечь доставляет мне
огромное удовольствие.

443
00:32:16,770 --> 00:32:20,106
Я рад, что ты так плохо
переносишь ссылку.

444
00:32:20,273 --> 00:32:24,277
Вообще-то, я нахожу времяпрепровождение
здесь весьма просвещающим.

445
00:32:24,444 --> 00:32:28,114
Значит, тебя не заинтересует
возвращение домой?

446
00:32:29,032 --> 00:32:32,494
Меня ожидает вознаграждение за
предоставление Центральному Командованию

447
00:32:32,660 --> 00:32:35,872
информации о пребывании Хоуга
и Рикелен на станции?

448
00:32:36,039 --> 00:32:37,999
Возможно.

449
00:32:40,377 --> 00:32:44,589
Но только после того, как ты убедишься,
что они не ушли отсюда живыми.

450
00:32:46,091 --> 00:32:50,720
Но я предложил обмен заключенными, и
Центральное Командование согласилось.

451
00:32:50,887 --> 00:32:53,640
- Я убедил их в другом.
- И они прислушались к тебе?

452
00:32:53,807 --> 00:32:56,726
Моя репутация не так
запятнана, как твоя.

453
00:32:56,893 --> 00:32:59,437
Убить их - значит
создать мучеников.

454
00:32:59,604 --> 00:33:02,482
Ты переоцениваешь их значение.

455
00:33:02,649 --> 00:33:05,944
Как можно будет оправдать
такой досадный инцидент?

456
00:33:06,111 --> 00:33:10,490
Уверен, ты что-нибудь придумаешь.
Тебе всегда это удавалось в прошлом.

457
00:33:10,657 --> 00:33:14,744
Разве ты не видишь?
Смерть Ланг будет выгодна нам обоим.

458
00:33:14,911 --> 00:33:20,166
Если только ты не собираешься
провести остаток жизни как портной.

459
00:33:20,291 --> 00:33:24,421
- Твоя позиция понятна.
- Я знал, что ты поймёшь.

460
00:33:35,724 --> 00:33:38,018
Одо, нам надо поговорить.

461
00:33:38,184 --> 00:33:40,687
Я занят. Зайди позже.

462
00:33:40,854 --> 00:33:43,398
Позже будет слишком поздно.

463
00:33:45,442 --> 00:33:47,736
"Суд - это я" Микки Спиллейна?

464
00:33:47,902 --> 00:33:50,530
Шеф О'Брайен одолжил.

465
00:33:50,697 --> 00:33:53,491
Хорошо, если ты с чем-то
важным, Кварк.

466
00:33:53,658 --> 00:33:55,660
Так и есть.

467
00:33:56,411 --> 00:34:00,749
Одо, ты должен дать Натиме
и ее студентам уйти.

468
00:34:00,915 --> 00:34:04,419
Эти студенты могли бы стать
основой новой Кардассии,

469
00:34:04,586 --> 00:34:07,839
Кардассии, свободной от
военного режима и угнетений.

470
00:34:08,006 --> 00:34:11,885
С каких это пор ты интересуешься
кардассианской политикой?

471
00:34:12,052 --> 00:34:16,848
Свободное общество на Кардассии
принесет пользу всему сектору.

472
00:34:17,015 --> 00:34:19,642
И это было бы
хорошо для бизнеса.

473
00:34:19,809 --> 00:34:23,396
Ах, так, просьба освободить
Натиму и студентов

474
00:34:23,563 --> 00:34:26,441
продиктована чисто финансовыми
соображениями с твоей стороны.

475
00:34:26,608 --> 00:34:31,529
Не дай моей корысти удержать
тебя совершить правое дело.

476
00:34:31,696 --> 00:34:34,157
Я знаю тебя лучше,
чем ты полагаешь, Кварк.

477
00:34:34,324 --> 00:34:37,619
Здесь дело не в Кардассии,
и даже не в прибыли.

478
00:34:37,786 --> 00:34:40,872
Речь о профессоре Ланг.

479
00:34:41,956 --> 00:34:44,751
Ты прав. Это так.

480
00:34:46,336 --> 00:34:49,756
Её жизнь в опасности, пока
Рикелен и Хоуг на станции.

481
00:34:49,923 --> 00:34:53,551
Почему ты не сказал
мне этого раньше?

482
00:34:57,847 --> 00:35:00,684
Что я должен был сказать?

483
00:35:00,850 --> 00:35:04,813
Что я люблю ее?
Что я готов на всё для нее?

484
00:35:04,979 --> 00:35:09,067
Что без нее моя
жизнь бессмысленна.

485
00:35:09,693 --> 00:35:12,987
Конечно, я мог это сказать, но что
толку? Как тебе объяснить?

486
00:35:13,154 --> 00:35:16,700
Ты не понимаешь. Ты никогда
не испытывал таких чувств.

487
00:35:16,866 --> 00:35:20,495
Ты не знаешь, что значит
действительно беспокоиться о ком-то.

488
00:35:20,662 --> 00:35:24,082
Ты никогда не влюблялся.
Ты унаследовал эмоции камня.

489
00:35:27,544 --> 00:35:29,754
Не обижайся.

490
00:35:30,380 --> 00:35:33,008
Продолжай.

491
00:35:34,592 --> 00:35:37,053
Послушай, Одо.

492
00:35:39,431 --> 00:35:44,644
Сделай это для меня, и, обещаю,
между нами не останется тайн.

493
00:35:44,811 --> 00:35:47,647
Я буду сообщать тебе о
каждой закулисной сделке,

494
00:35:47,814 --> 00:35:52,652
каждой схеме надувательства,
каждом грязном трюке,

495
00:35:52,819 --> 00:35:56,072
в которых замешан
мой брат Ром.

496
00:35:57,365 --> 00:35:58,742
Ну-у-у...

497
00:35:58,908 --> 00:36:03,705
Так хорошо начиналось...
Мне это не интересно.

498
00:36:05,373 --> 00:36:07,125
Ладно.

499
00:36:08,418 --> 00:36:11,755
Ладно, давай по-другому.

500
00:36:13,631 --> 00:36:16,718
- Сделай это ради меня.
- Ради тебя?

501
00:36:16,885 --> 00:36:21,890
Да. Мы много лет знаем друг друга,
мы через столько прошли вместе.

502
00:36:22,057 --> 00:36:24,642
Ты говоришь, что знаешь меня лучше
всех, ну... а я знаю тебя.

503
00:36:24,809 --> 00:36:28,772
Конечно, иногда мы
находимся по разные стороны.

504
00:36:28,786 --> 00:36:32,776
Но это не значит,
что мы чужие друг другу.

505
00:36:32,942 --> 00:36:35,028
Я никогда не говорил тебе, Одо,

506
00:36:35,195 --> 00:36:38,823
но ты мне дорог,
как родной брат.

507
00:36:38,990 --> 00:36:42,410
Я видел, как хорошо
ты обращаешься с ним.

508
00:36:49,376 --> 00:36:51,711
Одо, посмотри на меня.

509
00:36:56,758 --> 00:36:59,928
Видишь, я стою на коленях.

510
00:37:00,095 --> 00:37:03,640
Я умоляю тебя.
Мне всё равно как.

511
00:37:03,807 --> 00:37:08,561
Придумай любую причину, но пожалуйста,
дай Натиме и остальным уйти.

512
00:37:10,605 --> 00:37:13,358
- Ладно, я это сделаю.
- Ты сделаешь?

513
00:37:13,525 --> 00:37:16,111
Но не ради тебя.

514
00:37:16,277 --> 00:37:18,073
Вернуть Хоуга и Рикелен
кардассианцам -

515
00:37:18,074 --> 00:37:20,130
всё равно что подписать им
смертный приговор.

516
00:37:20,240 --> 00:37:23,993
Я ознакомился их досье. Их проступки
не заслуживают такого наказания.

517
00:37:24,160 --> 00:37:29,249
Я освобожу их, Кварк,
но только во имя правосудия.

518
00:37:29,416 --> 00:37:33,503
Правосудие. Это было бы
моим следующим предложением.

519
00:37:36,631 --> 00:37:40,260
Так ты действительно
делаешь это не ради меня?

520
00:37:40,427 --> 00:37:43,888
- Это так.
- Тогда я не должен тебе. Спасибо.

521
00:37:44,055 --> 00:37:46,391
Это так много значит для меня.

522
00:37:46,558 --> 00:37:49,060
Отпусти.

523
00:37:50,353 --> 00:37:52,397
Извини.

524
00:37:52,772 --> 00:37:57,277
Тогда пойдем скорее,
пока ты не передумал.

525
00:37:57,444 --> 00:37:58,820
Один вопрос -

526
00:37:58,987 --> 00:38:03,491
как Рикелен и Хоуг проскочат
мимо военного корабля?

527
00:38:04,576 --> 00:38:07,579
Я так и знал, что маскировочное
устройство у тебя.

528
00:38:07,746 --> 00:38:11,499
Я всегда говорил, что ты слишком
умен для меня, Одо.

529
00:38:16,421 --> 00:38:18,757
Кварк! Что ты делаешь здесь?

530
00:38:18,923 --> 00:38:21,176
Освобождаю вас.

531
00:38:24,929 --> 00:38:26,806
Спасибо.

532
00:38:29,809 --> 00:38:31,353
Удачи.

533
00:38:35,065 --> 00:38:37,442
Я подключил маскировочное устройство
к центральному ядру.

534
00:38:37,609 --> 00:38:40,445
Вы можете активировать его с мостика,
как только отдадите швартовые зажимы.

535
00:38:40,612 --> 00:38:43,823
Тогда сразу уводите корабль в варп 8
и не оглядывайтесь.

536
00:38:46,493 --> 00:38:49,245
Пожалуйста, прощайтесь быстрее.

537
00:38:49,412 --> 00:38:52,415
Ну что за спешка?

538
00:38:52,582 --> 00:38:54,542
Вы предали нас.

539
00:38:56,753 --> 00:38:57,834
Нет.

540
00:38:57,835 --> 00:39:02,634
Не надо. Не хотелось бы
портить такой хороший костюм.

541
00:39:05,929 --> 00:39:10,684
- Зачем ты это делаешь?
- Ссылка надоедает в конце концов,

542
00:39:10,850 --> 00:39:13,436
даже в столь приятном
окружении, как здесь.

543
00:39:13,603 --> 00:39:17,357
Прекрасно, бери их,
но отпусти Натиму.

544
00:39:17,524 --> 00:39:19,901
- Кварк!
- Нет, он прав.

545
00:39:20,068 --> 00:39:23,154
- Мы беглецы, но не вы.
- Видите, они согласны.

546
00:39:23,321 --> 00:39:27,409
К сожалению, их решения
не имеют силы. Как и моё.

547
00:39:27,575 --> 00:39:30,578
Профессор Ланг, сколь бы ни была
мизерна её роль в этом деле,

548
00:39:30,745 --> 00:39:33,081
привлекла внимание
Центрального Командования.

549
00:39:33,248 --> 00:39:35,834
Вы думаете, наше убийство
что-нибудь изменит?

550
00:39:36,001 --> 00:39:39,921
Военные теряют контроль над Кардассией,
и этот процесс не остановить.

551
00:39:40,088 --> 00:39:42,716
Мадам, я здесь не для
дебатов с вами.

552
00:39:42,882 --> 00:39:47,345
Гарак, если ты навредишь этим людям,
коммандер Сиско накажет тебя

553
00:39:47,512 --> 00:39:51,474
- по всей строгости закона.
- Ещё один момент.

554
00:39:51,641 --> 00:39:54,811
Кварк, было бы много проще,

555
00:39:54,978 --> 00:39:59,107
если бы вы прислушались моему к совету
и не впутывались в дела с этими людьми.

556
00:40:00,108 --> 00:40:03,361
- Я уже впутался.
- Я знаю. Какая жалость.

557
00:40:03,528 --> 00:40:08,033
- Лично мне вы даже нравились, Кварк.
- Значит, ты и меня пристрелишь?

558
00:40:08,199 --> 00:40:12,203
Перед тем, как стать портным,
я жил под простым девизом:

559
00:40:12,370 --> 00:40:15,623
"Никогда не позволяй чувствам
мешать работе".

560
00:40:15,790 --> 00:40:20,879
- Немного избито, но всё же верно.
- Я запомню.

561
00:40:21,046 --> 00:40:25,258
Ну, теперь... хоть это и против
моих убеждений,

562
00:40:25,425 --> 00:40:29,429
я боюсь, что мне придётся выполнить
приговор Центрального Командования.

563
00:40:29,596 --> 00:40:32,807
Но ты же признаешь,
что он неправильный.

564
00:40:32,974 --> 00:40:35,560
Почему ты не защищаешь то,
во что веришь?

565
00:40:35,727 --> 00:40:38,982
Что намного важнее...
во что ты веришь, Гарак?

566
00:40:38,983 --> 00:40:39,983
Что ты тут делаешь, Торан?

567
00:40:41,149 --> 00:40:43,651
Убеждаюсь, что ты
выполнил своё задание.

568
00:40:43,818 --> 00:40:47,655
Я подозревал, что два года, проведенные
среди баджорцев, смягчили тебя.

569
00:40:47,822 --> 00:40:51,368
- Я был прав.
- Ты никогда и ни в чём не был прав.

570
00:40:51,534 --> 00:40:55,497
Отойди в сторону и дай мне
завершить это мрачное дело.

571
00:40:55,663 --> 00:40:58,124
Я сделаю это вместо тебя.

572
00:40:58,291 --> 00:41:03,797
Зачем? Возможность получить награду
и уверенность, что я остаюсь в позоре?

573
00:41:03,963 --> 00:41:06,800
Не могу поверить,
что тебя считали умным.

574
00:41:06,966 --> 00:41:09,678
Ты всерьёз поверил в то, что
одно-единственное задание

575
00:41:09,844 --> 00:41:12,305
сумеет загладить твою вину перед
Центральным Командованием?

576
00:41:12,472 --> 00:41:16,226
Нет, подозреваю, нет.

577
00:41:16,393 --> 00:41:19,354
Возвращайся к швейной
машинке... портной.

578
00:41:29,823 --> 00:41:32,033
Ну... Некоторых людей никогда
не надо повышать в звании.

579
00:41:33,243 --> 00:41:36,371
Лучше не стойте там.
Ваш корабль ждёт.

580
00:41:36,538 --> 00:41:39,624
Я прослежу, чтобы каждый ференги на
станции скупился в твоей лавке.

581
00:41:39,791 --> 00:41:43,044
А, только ради этого
стоило хлопотать.

582
00:41:43,211 --> 00:41:45,714
Вы слышали его,
давайте, двигайтесь.

583
00:41:45,880 --> 00:41:47,424
Спасибо.

584
00:41:49,759 --> 00:41:53,304
- Вам обоим.
- Да, идите, идите, быстро.

585
00:41:53,471 --> 00:41:56,141
И не бросайте добрые дела.

586
00:42:12,866 --> 00:42:16,411
Кварк, я должна попрощаться.

587
00:42:16,578 --> 00:42:20,040
Пусть просто идут.
Это будет менее болезненно.

588
00:42:20,206 --> 00:42:23,293
Нет, ты не понял.

589
00:42:24,336 --> 00:42:27,130
Я должна попрощаться с тобой.

590
00:42:27,297 --> 00:42:29,716
Я иду с ними.

591
00:42:29,883 --> 00:42:33,720
- Но мы же уже решили.
- Я не могу оставаться здесь.

592
00:42:33,887 --> 00:42:37,432
Возможно, когда-нибудь я вернусь,
и мы будем вместе,

593
00:42:37,599 --> 00:42:40,060
но только когда моя
работа будет выполнена.

594
00:42:40,226 --> 00:42:43,340
Значит, я должен дождаться, когда
Кардассия станет свободным

595
00:42:43,341 --> 00:42:45,440
демократическим обществом?

596
00:42:49,277 --> 00:42:51,237
Я обещаю...

597
00:42:52,197 --> 00:42:55,450
Терпение приносит свои плоды.

598
00:43:06,586 --> 00:43:09,047
Я не могу идти с тобой?

599
00:43:10,382 --> 00:43:14,094
Нет, это не твоя борьба.

600
00:43:14,260 --> 00:43:17,722
И я не вынесла бы, если бы
с тобой что-то случилось.

601
00:43:18,723 --> 00:43:21,935
Я должна знать, что
ты здесь, в безопасности.

602
00:43:22,102 --> 00:43:26,106
Значит, часть меня тоже
всегда в безопасности.

603
00:43:34,864 --> 00:43:37,242
Я люблю тебя, Кварк.

604
00:43:38,410 --> 00:43:41,121
И всегда буду любить.

605
00:43:55,969 --> 00:43:58,221
Я тоже люблю тебя.

606
00:44:01,391 --> 00:44:04,644
Предлагаю вернуться на Променад
незамедлительно.

607
00:44:06,271 --> 00:44:10,358
Скажи мне... почему ты это сделал?
Застрелил Торана?

608
00:44:10,525 --> 00:44:14,863
- А почему вы отпустили Ланг?
- У меня не было выбора. Я люблю ее.

609
00:44:15,030 --> 00:44:19,743
А я люблю Кардассию, вот почему
я должен был сделать то, что сделал.

610
00:44:22,245 --> 00:44:24,330
Я не понимаю.

611
00:44:24,497 --> 00:44:26,875
В том, что касается любви -

612
00:44:27,042 --> 00:44:30,211
ведь никто её не
понимает, не так ли?

613
00:44:35,462 --> 00:44:38,012
Перевод: Вик. Печак.
Правка: Fremor, Luvilla

Вход
Логин:
Пароль: