www.trekker.ru » Русские субтитры » Deep Space 9 (Глубокий космос 9) » ST_DS9_2x12_The_Alternate(rus).srt
НАЗАД СКАЧАТЬ ТИТРЫ

ST_DS9_2x12_The_Alternate(rus).srt


1
00:00:01,918 --> 00:00:04,295
Я всего лишь бизнесмен.

2
00:00:04,462 --> 00:00:08,425
Для того, чтобы рассказать
о всех заслугах великого Плегга,

3
00:00:08,591 --> 00:00:11,928
понадобился бы оратор
с талантом великого Плегга.

4
00:00:12,095 --> 00:00:17,267
Какой ференги не захочет обладать
частицей человека, основавшего

5
00:00:17,434 --> 00:00:21,730
с помощью одного компьютерного чипа
индустрию модульных голоэмиттеров.

6
00:00:21,896 --> 00:00:25,942
Частицей человека, принесшего
голографические развлечения

7
00:00:26,109 --> 00:00:28,611
в самые отдаленные
уголки квадранта

8
00:00:28,778 --> 00:00:31,322
и научившегося извлекать
прибыль даже там,

9
00:00:31,489 --> 00:00:34,034
где люди с трудом
могли прокормиться.

10
00:00:34,200 --> 00:00:36,369
Столько ты за него
просишь?

11
00:00:36,536 --> 00:00:39,497
Как я уже собирался сказать
моему дорогому другу,

12
00:00:39,664 --> 00:00:41,541
всего лишь три
куска латины.

13
00:00:41,708 --> 00:00:45,086
Я и так торгую
себе в убыток.

14
00:00:47,005 --> 00:00:49,382
Ладно, для тебя -
два куска.

15
00:00:52,594 --> 00:00:55,680
- Спасибо тебе огромное.
- Три куска латины?

16
00:00:55,847 --> 00:00:59,100
- Это разумная цена за Плегга.
- Тебя это интересует?

17
00:00:59,267 --> 00:01:01,895
Меня интересуют погребальные
обряды гуманоидов.

18
00:01:02,062 --> 00:01:05,148
- Погребальные обряды?
- У каждого свое хобби.

19
00:01:05,315 --> 00:01:07,567
Некоторые гуманоиды
кремируют своих мертвых,

20
00:01:07,734 --> 00:01:09,778
другие помещают их
в ледяные глыбы.

21
00:01:09,944 --> 00:01:13,198
Есть и такие, кто наслаждаются
обществом мертвых родственников.

22
00:01:13,365 --> 00:01:20,330
И только ференги режут своих
близких на куски для продажи...

23
00:01:20,497 --> 00:01:23,917
Я нахожу это
удивительным.

24
00:01:24,084 --> 00:01:25,669
Я очень занят.

25
00:01:25,835 --> 00:01:27,837
До чего утонченный
способ

26
00:01:28,004 --> 00:01:31,549
почтить память величайших
предпринимателей-ференги.

27
00:01:31,716 --> 00:01:36,054
Думаю, я начну их собирать;
коллекцию размещу у себя в офисе.

28
00:01:36,221 --> 00:01:40,517
И ты, Кварк, займешь
в ней почетное место.

29
00:01:43,144 --> 00:01:45,355
Я в этом не
сомневался.

30
00:01:50,610 --> 00:01:52,654
Ты серьезно?

31
00:01:52,821 --> 00:01:55,281
Ты же знаешь - я всегда
говорю серьезно.

32
00:02:03,540 --> 00:02:06,793
- Меня интересует только одна вещь.
- И что же это?

33
00:02:06,960 --> 00:02:08,696
Как я могу быть уверен,
что это - Плегг?

34
00:02:08,697 --> 00:02:10,296
Его имя написано на этикетке.

35
00:02:10,463 --> 00:02:12,924
Как насчет документов,
это подтверждающих?

36
00:02:13,091 --> 00:02:16,970
Здесь есть свидетельство о
расчленении. Что еще тебе нужно?

37
00:02:17,137 --> 00:02:19,723
- Мне нужен Плегг.
- Да вот же он!

38
00:02:19,889 --> 00:02:22,767
- Этого не может быть. Он живой.
- Живой?

39
00:02:24,102 --> 00:02:27,605
- Ага, живой.
- Плегг?

40
00:02:27,772 --> 00:02:32,110
Я нашел его и рассказал
ему о твоей махинации.

41
00:02:32,277 --> 00:02:35,321
Его она позабавила.
Меня - нет.

42
00:02:35,488 --> 00:02:38,158
Одо, в этой ситуации
я - жертва.

43
00:02:38,324 --> 00:02:40,577
Я купил эти диски.

44
00:02:40,744 --> 00:02:44,039
У меня в кладовой пять
тысяч таких дисков с Плеггом.

45
00:02:44,205 --> 00:02:46,291
- Не с Плеггом.
- Тогда с кем?

46
00:02:46,458 --> 00:02:49,002
Хороший вопрос.

47
00:02:49,169 --> 00:02:51,254
Я требую расследования.

48
00:02:51,421 --> 00:02:54,090
Поверь мне, я
его тебе обеспечу.

49
00:02:54,257 --> 00:02:55,800
Одо!

50
00:02:57,927 --> 00:02:59,596
Доктор Мора!

51
00:03:01,473 --> 00:03:04,434
Сколько лет,
сколько зим.

52
00:03:04,601 --> 00:03:07,354
Ты хорошо выглядишь.

53
00:03:08,271 --> 00:03:11,900
Да... определенно
делаешь успехи.

54
00:03:13,902 --> 00:03:16,863
Почему вы не предупредили
меня о своем прибытии?

55
00:03:17,030 --> 00:03:19,574
Решение было принято
в последнюю минуту.

56
00:03:19,741 --> 00:03:22,243
Дорога сюда с Бэйджора
занимает пять часов.

57
00:03:22,410 --> 00:03:25,663
Могу я вам что-нибудь принести?...
Доктор... Мора, так ведь?

58
00:03:25,830 --> 00:03:29,876
Да, чай дека был
бы как раз кстати.

59
00:03:36,841 --> 00:03:39,969
Я вижу, над ушами ты
все еще работаешь.

60
00:03:40,136 --> 00:03:42,013
Но это сложно,
о да.

61
00:03:42,180 --> 00:03:45,392
Этот костюм - часть тебя?
А как насчет обуви?

62
00:03:45,558 --> 00:03:48,019
А вот и чай.
Сладкий и горячий.

63
00:03:48,186 --> 00:03:49,771
Спасибо.

64
00:03:49,938 --> 00:03:52,816
Вы, похоже,
старые друзья.

65
00:03:52,982 --> 00:03:56,096
Доктор Мора - баджорский ученый,
которому было поручено меня изучать,

66
00:03:56,097 --> 00:03:57,696
когда меня нашли.

67
00:03:57,862 --> 00:04:02,534
Я лично отвечал за развитие
Одо с его самых ранних лет.

68
00:04:02,701 --> 00:04:06,287
Значит, это семейная встреча?
Я так и понял.

69
00:04:06,454 --> 00:04:08,351
Отцу Одо всегда рады в Кварк`с.

70
00:04:08,352 --> 00:04:11,751
- Он не мой...
- Ну, вообще-то...

71
00:04:11,918 --> 00:04:14,632
Я знаю, он ни за что сам
не похвастается, однако

72
00:04:14,633 --> 00:04:17,632
позволю себе сказать, что Одо
отлично справляется с своей работой.

73
00:04:17,799 --> 00:04:18,568
Правда?

74
00:04:18,569 --> 00:04:20,468
Точно. Он только что приступил к
расследованию мошенничества.

75
00:04:20,635 --> 00:04:22,387
Кварк!

76
00:04:23,680 --> 00:04:25,515
Извини!

77
00:04:25,682 --> 00:04:30,729
Конечно, вам двоим о
многом надо поговорить.

78
00:04:30,895 --> 00:04:36,443
Если вам понадобится какая-то помощь,
доктор, смело обращайтесь ко мне.

79
00:04:36,609 --> 00:04:39,696
- Ты был с ним невежлив.
- Вы не знаете Кварка.

80
00:04:39,863 --> 00:04:43,867
Он пытался выставить
тебя в выгодном свете

81
00:04:44,034 --> 00:04:47,245
перед тем, кого он
посчитал для тебя важным.

82
00:04:47,412 --> 00:04:50,540
- А как ты его отблагодарил...
- Пожалуйста!

83
00:04:50,707 --> 00:04:54,419
- Проблемы с социальной интеграцией?
- Я интегрируюсь столько, сколько хочу.

84
00:04:54,586 --> 00:04:56,338
Что значит "сколько хочу"?

85
00:04:56,504 --> 00:05:02,344
Столько, сколько хочу -
что тут непонятного?

86
00:05:04,054 --> 00:05:07,390
Кварк жулик,
мошенник...

87
00:05:07,557 --> 00:05:09,893
Вам лучше не
иметь с ним дело.

88
00:05:12,103 --> 00:05:17,859
Итак, расскажи мне о
своей работе в полиции.

89
00:05:18,026 --> 00:05:22,655
- Она тебя устраивает?
- Я глава СБ и я люблю свою работу.

90
00:05:22,822 --> 00:05:26,409
Глава службы безопасности
на космической станции?

91
00:05:28,370 --> 00:05:29,704
Неужели ты по ней
не скучаешь, Одо?

92
00:05:30,789 --> 00:05:33,333
- О чем вы говорите?
- О нашей работе.

93
00:05:33,500 --> 00:05:34,793
Нет.

94
00:05:34,959 --> 00:05:38,797
Я тебе не верю. Я слишком
хорошо тебя знаю.

95
00:05:38,963 --> 00:05:41,716
Тебе не нравилось в лаборатории -
за это я тебя винить не могу.

96
00:05:41,883 --> 00:05:45,053
Но работа, Одо,
наша с тобой работа.

97
00:05:45,220 --> 00:05:49,974
Исследование тебя, кто ты
такой и откуда ты появился.

98
00:05:50,141 --> 00:05:52,769
Ты постоянно об этом
думаешь, так ведь?

99
00:05:52,936 --> 00:05:57,232
В этом... вы не
ошиблись.

100
00:05:57,399 --> 00:06:01,069
Вот и хорошо. На это я и
рассчитывал, собираясь сюда.

101
00:08:04,057 --> 00:08:06,557
["Альтернатива"]

102
00:08:11,658 --> 00:08:14,411
- Увидимся позже, отец.
- Эй, погоди!

103
00:08:14,577 --> 00:08:15,912
- Я тороплюсь.
- Куда?

104
00:08:16,079 --> 00:08:17,814
- К Ногу.
- Домашняя работа?

105
00:08:17,815 --> 00:08:18,915
Сделал.

106
00:08:19,081 --> 00:08:21,042
Хочешь сказать, что ты осилил
клингонскую оперу полностью?

107
00:08:21,209 --> 00:08:23,586
- У тебя в пятницу тест.
- Не беспокойся, отец, тест я сдам.

108
00:08:23,753 --> 00:08:25,672
Я беспокоюсь не о тесте,
а о твоем кругозоре.

109
00:08:25,839 --> 00:08:27,476
Ты не можешь оценить клингонскую
оперу по достоинству,

110
00:08:27,477 --> 00:08:29,676
вызубрив всё о ней
в ночь перед экзаменом.

111
00:08:29,843 --> 00:08:31,928
Зачем мне знание
клингонской оперы?

112
00:08:32,095 --> 00:08:33,888
Ну...

113
00:08:35,306 --> 00:08:39,853
Прежде всего: ты не знаешь,
кем станешь, когда вырастешь.

114
00:08:40,020 --> 00:08:42,647
Вдруг ты захочешь
стать музыкантом,

115
00:08:42,814 --> 00:08:46,484
или вдруг ты окажешься
среди клингонов,

116
00:08:46,651 --> 00:08:49,863
скажем, по долгу службы.

117
00:08:51,656 --> 00:08:53,952
Даже если и так, они
не будут петь оперу.

118
00:08:53,953 --> 00:08:55,952
Ты будешь лучше понимать их культуру.

119
00:08:56,119 --> 00:08:59,706
Когда ты слушал клингонскую
оперу в последний раз?

120
00:08:59,873 --> 00:09:02,792
- Когда... я был в твоем возрасте.
- Вот видишь.

121
00:09:02,959 --> 00:09:05,253
Да. А ты?

122
00:09:05,420 --> 00:09:08,465
Это не значит, что если
ты мучался, то и я обязан.

123
00:09:08,631 --> 00:09:10,842
Как раз наоборот.

124
00:09:12,677 --> 00:09:14,471
- Войдите.
- Отец!

125
00:09:14,637 --> 00:09:16,765
У меня есть идея. У вас с
Ногом одни и те же задания.

126
00:09:16,931 --> 00:09:21,311
Пригласи его сюда и послушайте
клингонскую оперу вместе.

127
00:09:24,773 --> 00:09:26,691
Пожалуйста, Одо,
присаживайтесь.

128
00:09:32,572 --> 00:09:36,201
Коммандер, могу я воспользоваться
одним из катеров?

129
00:09:36,368 --> 00:09:37,911
Разумеется. Для чего?

130
00:09:38,078 --> 00:09:41,081
Доктор Мора Пол из баджорского
научно-исследовательского института

131
00:09:41,247 --> 00:09:44,376
- попросил меня об этом.
- Но почему вас?

132
00:09:44,542 --> 00:09:48,716
Доктор Мора - ученый, который
занимался мной несколько лет.

133
00:09:48,717 --> 00:09:51,716
Мои первые годы здесь.

134
00:09:51,883 --> 00:09:56,304
Обратись он с аналогичной просьбой к
совету министров, это бы заняло месяцы,

135
00:09:56,471 --> 00:10:00,433
а ему не терпится изучить
кое-что в гамма-квадранте.

136
00:10:00,600 --> 00:10:03,603
Мне тоже, коммандер.

137
00:10:03,770 --> 00:10:07,565
Вы меня заинтриговали, констебль.
Объект изучения - это секрет?

138
00:10:07,732 --> 00:10:11,277
Нет, но рассказывать
особо нечего.

139
00:10:12,195 --> 00:10:15,615
Баджорский научный зонд
недавно обнаружил планету

140
00:10:15,782 --> 00:10:18,451
примерно в шести световых
годах от Червоточины.

141
00:10:18,618 --> 00:10:23,289
Он зафиксировал уникальные
образцы ДНК,

142
00:10:23,456 --> 00:10:26,209
схожие с моими,
коммандер.

143
00:10:26,376 --> 00:10:30,839
Доктор Мора считает, что
нашел родину моей расы...

144
00:10:32,090 --> 00:10:33,591
Мою родину.

145
00:10:45,395 --> 00:10:48,565
Так как вы сами ученый,
лейтенант, я уверен,

146
00:10:48,732 --> 00:10:51,317
что вы можете оценить всю
сложность нашего положения

147
00:10:51,484 --> 00:10:54,529
и изящность решения.

148
00:10:54,696 --> 00:10:58,199
Видите ли, когда мы нашли Одо,
мы не знали, с чем именно,

149
00:10:58,366 --> 00:11:00,285
с кем именно мы
имеем дело.

150
00:11:00,452 --> 00:11:03,288
Бесформенная, жидкая
клейкая масса -

151
00:11:03,455 --> 00:11:05,957
самый настоящий
органический суп.

152
00:11:06,124 --> 00:11:08,001
Таким тогда был
наш Одо.

153
00:11:08,168 --> 00:11:10,670
Когда вы осознали, что
он обладает разумом?

154
00:11:10,837 --> 00:11:14,299
Он этого не сделал. Мне
пришлось доказать это самому.

155
00:11:15,133 --> 00:11:18,470
Это правда,
чистая правда.

156
00:11:18,636 --> 00:11:20,472
Расскажи ей.

157
00:11:20,638 --> 00:11:24,476
Прежде я таких существ
никогда не видел.

158
00:11:24,642 --> 00:11:28,480
Ну, "видеть" он не мог, так
как у него не было глаз.

159
00:11:28,646 --> 00:11:31,191
Я хотел объяснить
все простыми словами.

160
00:11:31,358 --> 00:11:36,112
Скажем так, ему не доводилось
встречать существ наподобие нас.

161
00:11:37,113 --> 00:11:38,156
Продолжай.

162
00:11:38,323 --> 00:11:41,451
Я понимал, что мне нужно
привлечь их внимание,

163
00:11:41,618 --> 00:11:43,661
так что я превратился...

164
00:11:43,787 --> 00:11:45,830
Это отличная
история.

165
00:11:45,997 --> 00:11:48,958
Когда я приходил в
лабораторию, Одо

166
00:11:49,125 --> 00:11:52,212
всегда находился внутри кроканской
чашки Петри в жидкой форме.

167
00:11:52,379 --> 00:11:54,756
Но одним утром
Одо исчез.

168
00:11:54,923 --> 00:11:57,467
Чашка Петри была
пуста, а рядом с ней

169
00:11:57,634 --> 00:12:01,388
находилась ее точная копия,
которой раньше там не было;

170
00:12:01,554 --> 00:12:05,225
отличить их было
невозможно.

171
00:12:05,433 --> 00:12:08,436
Это было...
изумительно.

172
00:12:09,521 --> 00:12:13,733
Без тебя там все
по-другому, Одо.

173
00:12:15,860 --> 00:12:21,741
Работа с тобой была
лучшей частью моей карьеры.

174
00:12:22,575 --> 00:12:25,912
Мы приближаемся к планете.
Готовлюсь выйти на стандартную орбиту.

175
00:12:26,079 --> 00:12:28,206
Это планета Эл-Эс Vl.

176
00:12:28,373 --> 00:12:30,709
Начинаю
сканирование.

177
00:12:30,959 --> 00:12:33,288
Я фиксирую внизу высокую
сейсмическую активность,

178
00:12:33,289 --> 00:12:35,088
возможно, вулканического происхождения.

179
00:12:35,255 --> 00:12:38,258
Выхожу на стационарную орбиту.

180
00:13:13,168 --> 00:13:15,587
Тебе знакома эта
письменность?

181
00:13:15,754 --> 00:13:17,922
Нет, я так
не думаю.

182
00:13:18,089 --> 00:13:20,383
Судя по его положению
среди этих руин,

183
00:13:20,550 --> 00:13:25,472
этот монолит был символом чего-то
очень важного для здешних обитателей.

184
00:13:25,638 --> 00:13:28,350
Если мы заберем его с собой,
компьютеры на станции

185
00:13:28,516 --> 00:13:30,685
могут расшифровать
надписи.

186
00:13:30,852 --> 00:13:33,146
Где доктор Велд?
Доктор Велд?

187
00:13:33,313 --> 00:13:35,440
Сюда.

188
00:13:41,071 --> 00:13:44,407
Думаю, я нашел
то, что мы ищем.

189
00:13:50,622 --> 00:13:52,999
- Что в его основе? Углероды?
- Нет, силикаты.

190
00:13:53,166 --> 00:13:57,337
Это существо живо, но, похоже,
в вегетационном периоде.

191
00:13:57,504 --> 00:14:00,215
Одо младший,
быть может.

192
00:14:12,977 --> 00:14:15,814
Компьютер, начать
транспортировку.

193
00:14:31,865 --> 00:14:32,915
Уходим!

194
00:14:40,422 --> 00:14:43,717
Компьютер, перенастрой транспортер.
Выдели сигналы коммуникаторов.

195
00:14:43,883 --> 00:14:45,927
Ожидайте.

196
00:14:46,094 --> 00:14:47,679
Сюда.

197
00:15:02,485 --> 00:15:06,448
- К транспортировке готов.
- Компьютер, выполняй!

198
00:15:21,629 --> 00:15:23,965
Сейчас их состояние
стабильно.

199
00:15:24,132 --> 00:15:26,176
Дакс более-менее
в порядке,

200
00:15:26,343 --> 00:15:28,803
а вот баджорцы пострадали
намного серьезнее.

201
00:15:28,970 --> 00:15:31,014
Быть может, они
вдохнули больше газа,

202
00:15:31,181 --> 00:15:34,225
или физиология триллов подбросила
нам очередной сюрприз.

203
00:15:34,392 --> 00:15:36,186
- А как Одо?
- Я в порядке.

204
00:15:36,353 --> 00:15:39,439
Паралитический эффект проявил себя,
когда газ попал в дыхательные пути,

205
00:15:39,606 --> 00:15:42,692
и так как респираторная система
Одо не похожа ни на одну другую,

206
00:15:42,859 --> 00:15:45,278
он не пострадал.

207
00:15:45,445 --> 00:15:47,989
О`Брайен выгрузил все,
что они с собой привезли.

208
00:15:48,156 --> 00:15:50,283
Все это теперь находится
в научной лаборатории.

209
00:15:50,450 --> 00:15:53,244
Там, среди прочего, есть
органические образцы.

210
00:15:53,411 --> 00:15:56,790
- Проверьте их - вдруг они помогут.
- Неплохая идея.

211
00:15:56,956 --> 00:15:59,376
С ним все будет
в порядке?

212
00:15:59,542 --> 00:16:02,754
Эти молекулы имеют
достаточно нестабильную структуру.

213
00:16:02,921 --> 00:16:05,548
Скорее всего,
ничего серьезного.

214
00:16:21,481 --> 00:16:23,983
Я знаю, как вы сейчас
себя чувствуете, констебль.

215
00:16:24,150 --> 00:16:26,403
О чем вы говорите?

216
00:16:27,404 --> 00:16:29,322
Я помню, как беспомощно
выглядел мой отец,

217
00:16:29,489 --> 00:16:33,451
когда болезнь приковала
его к постели.

218
00:16:33,618 --> 00:16:36,413
До этого он всегда был
так силен и так независим.

219
00:16:36,579 --> 00:16:40,333
Мне всегда казалось, что не было
ничего, что было ему не под силу.

220
00:16:40,500 --> 00:16:44,754
Но потом я осознал, что
он ничего не мог сделать,

221
00:16:44,921 --> 00:16:48,258
и что я никак не
мог ему помочь.

222
00:16:49,551 --> 00:16:52,053
Я ценю вашу заботу,
коммандер,

223
00:16:52,220 --> 00:16:56,182
но доктор Мора
мне не отец.

224
00:17:07,444 --> 00:17:10,613
Компьютер не может
классифицировать новую форму жизни.

225
00:17:10,780 --> 00:17:14,159
- Почему?
- Что бы это ни было, оно меняется.

226
00:17:14,325 --> 00:17:17,495
Всякий раз, когда оно
делится, оно меняется.

227
00:17:17,662 --> 00:17:19,622
И делится оно как сумасшедшее.

228
00:17:19,789 --> 00:17:21,136
Оно размножалось так быстро,

229
00:17:21,137 --> 00:17:24,336
что мне пришлось
пересадить его в другой контейнер.

230
00:17:24,502 --> 00:17:28,340
На ночь я поставлю вокруг
него силовое поле пятого типа.

231
00:17:30,091 --> 00:17:34,262
Хотел бы я, чтобы Дакс
была здесь. Как она?

232
00:17:34,429 --> 00:17:37,223
Доктор Башир говорит,
что она в порядке.

233
00:17:48,735 --> 00:17:50,737
Есть идеи,
что это?

234
00:17:51,780 --> 00:17:54,574
Мистер О`Брайен, я
надеюсь, что это ключ.

235
00:17:54,783 --> 00:17:57,327
Ключ к моему
прошлому.

236
00:18:19,766 --> 00:18:22,060
Кира вызывает Сиско.

237
00:18:25,146 --> 00:18:26,773
Говорите, майор.

238
00:18:26,940 --> 00:18:31,486
Прошу прощения за беспокойство,
но вы нужны нам в лаборатории.

239
00:18:31,653 --> 00:18:33,947
Уже иду.

240
00:19:09,816 --> 00:19:12,402
- Есть ли следы взлома?
- Мы ничего не обнаружили.

241
00:19:12,569 --> 00:19:16,031
Когда мы сюда прибыли,
все замки были в порядке.

242
00:19:16,197 --> 00:19:18,658
Не могу представить, кому
оно могло понадобиться.

243
00:19:18,825 --> 00:19:21,327
Вы предполагаете, что новая
форма жизни это сотворила?

244
00:19:21,494 --> 00:19:23,538
Я не знаю, кто это сделал
коммандер.

245
00:19:23,705 --> 00:19:25,957
Но здесь словно
ураган пронесся.

246
00:19:26,124 --> 00:19:28,668
Комната была заперта, существо
исчезло - это все, что я знаю.

247
00:19:28,835 --> 00:19:30,597
Констебль, проведите сканирование

248
00:19:30,598 --> 00:19:32,797
третьего уровня безопасности
всей станции.

249
00:19:32,964 --> 00:19:35,300
Наши сканеры могут
его не заметить.

250
00:19:35,467 --> 00:19:38,345
Его метаморфические свойства
могут сбить компьютер с толку.

251
00:19:38,511 --> 00:19:42,932
- Просканируйте все два-три раза.
- Объявите желтую тревогу.

252
00:19:43,099 --> 00:19:46,311
Майор, вы бы здорово мне помогли, если
бы проверили записи камер наблюдения

253
00:19:46,478 --> 00:19:50,607
и показания тепловых сенсоров
в лаборатории и ближайших секциях.

254
00:19:51,858 --> 00:19:56,738
Я обнаружил следовые элементы
рядом с вентиляционной шахтой.

255
00:19:56,905 --> 00:19:59,324
Похоже, наша форма жизни
смогла сбежать через нее.

256
00:20:04,371 --> 00:20:06,998
Доктор Башир разрешил
тебе вставать?

257
00:20:07,165 --> 00:20:10,794
Доктор Башир не хотел со мной спорить
и поэтому спрятал мою одежду.

258
00:20:10,960 --> 00:20:14,422
Я сбежала из лазарета в
одной больничной рубашке.

259
00:20:14,589 --> 00:20:19,386
- Кто это сделал?
- Мы подозреваем новую форму жизни.

260
00:20:19,552 --> 00:20:23,223
- Я в это не верю.
- Отлично. Найди мне теорию получше.

261
00:20:25,892 --> 00:20:29,729
Одо, доктор Мора пришел в
сознание и хочет с тобой поговорить.

262
00:20:47,789 --> 00:20:50,500
Они упомянули что-то о
происшествии в лаборатории.

263
00:20:50,667 --> 00:20:53,294
- Привезенная нами форма жизни исчезла.
- Исчезла?

264
00:20:53,461 --> 00:20:55,224
Мы не уверены,
как и почему это случилось.

265
00:20:55,225 --> 00:20:57,424
- Я хочу помочь.
- У нас всё под контролем.

266
00:20:57,590 --> 00:21:00,468
Я знаю о метаморфах больше,
чем кто-либо другой в этом секторе.

267
00:21:00,635 --> 00:21:04,180
За исключением меня, и я
уже начал расследование.

268
00:21:04,347 --> 00:21:07,934
К тому же, мы не уверены, что это
метаморфическая форма жизни.

269
00:21:08,101 --> 00:21:10,395
Каковы его метаморфические
свойства?

270
00:21:10,562 --> 00:21:13,398
Он изменялся так быстро, что компьютер
не мог их анализировать.

271
00:21:13,565 --> 00:21:15,859
Признаки разума?

272
00:21:16,026 --> 00:21:20,363
Никаких, если только не считать погром
в лаборатории проявлением разума.

273
00:21:20,530 --> 00:21:26,786
Всё может быть, всё.
Не отрицайте такой возможности.

274
00:21:30,915 --> 00:21:33,418
Доктор Велд по-прежнему
без сознания.

275
00:21:36,087 --> 00:21:38,381
Я за него
ответственен.

276
00:21:38,548 --> 00:21:41,718
Я уверен, что доктор Башир
делает все, что в его силах.

277
00:22:01,321 --> 00:22:03,907
Те же следовые элементы
присутствуют в трубопроводе.

278
00:22:04,074 --> 00:22:08,161
Я иду по следу. Направляюсь
в сторону коридора 2-Эйч.

279
00:22:08,328 --> 00:22:12,123
- Шеф, на сканерах ничего.
- Да, я тоже ничего не вижу.

280
00:22:12,290 --> 00:22:14,876
Камеры наблюдения вам
как-нибудь помогли?

281
00:22:15,043 --> 00:22:18,588
Камеры наблюдения были
отключены на протяжении 43 секунд

282
00:22:18,755 --> 00:22:22,634
в три часа пять минут; именно
тогда сработала сигнализация.

283
00:22:22,801 --> 00:22:25,637
Отключены? Вы хотите сказать,
что кто-то сделал это намеренно?

284
00:22:25,804 --> 00:22:28,390
Скорее всего, просто
нарушение питания.

285
00:22:28,556 --> 00:22:31,569
Оно также могло привести
к отключению силового поля

286
00:22:31,570 --> 00:22:33,269
вокруг найденной формы жизни.

287
00:22:33,436 --> 00:22:37,107
Сенсоры в лаборатории зафиксировали
какие-нибудь отклонения от нормы?

288
00:22:37,273 --> 00:22:41,152
На протяжении 43 секунд температура
была на шесть градусов выше.

289
00:22:41,319 --> 00:22:44,906
- А потом она снова понизилась?
- Да.

290
00:22:47,242 --> 00:22:52,455
Возможно, мы имеем дело с чем-то, что
поглощает низкочастотное радиоизлучение.

291
00:22:52,622 --> 00:22:55,041
Может, оно этим
питается.

292
00:22:55,208 --> 00:22:58,128
В таком случае, сканеры
показали бы утечку энергии.

293
00:22:58,294 --> 00:23:01,172
Да, в этом вы правы,
констебль. Непонятно это.

294
00:23:01,339 --> 00:23:05,927
Быть может, эти
температурные...

295
00:23:06,094 --> 00:23:08,930
- Шеф?
- Погодите, я что-то слышу.

296
00:23:09,097 --> 00:23:13,268
Мы знаем ваше местоположение.
Судя по приборам, вы там один.

297
00:23:13,435 --> 00:23:16,646
Я определенно слышу
какой-то шум впереди.

298
00:23:19,482 --> 00:23:22,068
Неужели вы этого
не слышите?

299
00:23:22,235 --> 00:23:24,195
Нет.

300
00:23:25,822 --> 00:23:29,451
Звук напоминает...
Нет, не могу его описать.

301
00:23:31,411 --> 00:23:33,621
Постараюсь подобраться
поближе.

302
00:23:34,372 --> 00:23:37,959
Не говорите моей жене,
что я так поступил.

303
00:23:38,918 --> 00:23:41,463
Отправьте людей
в ближайший коридор.

304
00:23:41,629 --> 00:23:45,008
Охрану в центральную секцию,
четвертый уровень, коридор 2-Эйч.

305
00:23:45,175 --> 00:23:47,719
Она спросит, как
прошел мой день,

306
00:23:47,886 --> 00:23:51,556
и я отвечу:
"Прекрасно, дорогая. Как твой?"

307
00:23:53,683 --> 00:23:56,728
Иногда мне кажется, что она
просто не хочет знать правду.

308
00:23:56,895 --> 00:24:00,023
Так что я делаю одолжение
нам обоим и...

309
00:24:02,192 --> 00:24:04,110
Это структурный
разрыв.

310
00:24:04,277 --> 00:24:07,864
О`Брайен,
отзовитесь.

311
00:24:08,031 --> 00:24:11,242
Я в порядке,
все хорошо.

312
00:24:12,702 --> 00:24:15,622
Похоже, я нашел
нашу сбежавшую форму жизни.

313
00:24:20,919 --> 00:24:24,255
Но о форме жизни говорить уже
не приходится. Оно мертво.

314
00:24:26,216 --> 00:24:30,470
Станционный журнал,
звездная дата 47391.7.

315
00:24:30,637 --> 00:24:35,016
Ремонтные бригады обследуют
энергопроводы уже больше 15 часов.

316
00:24:35,183 --> 00:24:37,227
Других инцидентов
пока не было,

317
00:24:37,394 --> 00:24:41,064
не было и никаких следов
исчезнувшей формы жизни.

318
00:24:41,231 --> 00:24:43,692
Глядя на клеточную
структуру, могу сказать,

319
00:24:43,858 --> 00:24:46,838
что это существо нуждается в большем
количестве углекислого газа,

320
00:24:46,839 --> 00:24:48,238
чем тут у нас есть.

321
00:24:48,405 --> 00:24:51,950
- То есть, оно бы здесь не выжило.
- Таков мой анализ.

322
00:24:52,117 --> 00:24:56,371
Ты по-прежнему думаешь, что наша
форма жизни разгромила лабораторию?

323
00:24:57,914 --> 00:24:59,791
Это не исключено.

324
00:24:59,958 --> 00:25:03,878
Быть может, ей понадобилось
время для акклиматизации.

325
00:25:04,045 --> 00:25:06,631
Я бы хотела услышать
мнение доктора Моры.

326
00:25:06,798 --> 00:25:08,967
Утром я его
выпишу.

327
00:25:09,134 --> 00:25:11,970
Как насчет чашки
рактаджино перед сном?

328
00:25:12,137 --> 00:25:13,847
Мой репликатор или твой?

329
00:25:15,515 --> 00:25:18,101
- Тот, что на Променаде.
- Я так и знал.

330
00:25:20,603 --> 00:25:23,982
В любом случае, спасибо. Мне
нужно кое-что здесь закончить.

331
00:25:24,149 --> 00:25:26,735
Приятных снов,
Джулиан.

332
00:25:31,781 --> 00:25:33,908
Ей это нравится.

333
00:25:34,075 --> 00:25:38,371
Эта игра доставляет ей
порочное удовольствие.

334
00:25:38,538 --> 00:25:42,292
Однажды я перестану
за ней гоняться...

335
00:25:42,459 --> 00:25:45,420
и тогда посмотрим,
кто кого.

336
00:26:36,221 --> 00:26:39,015
Тревога. Тревога!

337
00:26:39,182 --> 00:26:41,643
Обнаружен нарушитель.

338
00:26:55,699 --> 00:26:58,284
Все произошло
так быстро.

339
00:26:58,451 --> 00:27:01,496
Я сожалею, что не
могу рассказать больше.

340
00:27:01,663 --> 00:27:07,168
Оно было позади меня, а потом исчезло.
Большое, очень большое существо.

341
00:27:07,335 --> 00:27:09,546
Насколько серьезно
вы его ранили?

342
00:27:09,713 --> 00:27:13,383
Я даже не уверен, ранил ли я его.
Я провел лазерным скальпелем

343
00:27:13,550 --> 00:27:19,222
по - не знаю, что это было -
руке, ноге, или щупальцу.

344
00:27:19,389 --> 00:27:21,766
И оно исчезло.

345
00:27:21,933 --> 00:27:24,477
Очевидно, что наша
форма жизни уцелела

346
00:27:24,644 --> 00:27:27,105
и выросла в нечто интересное.

347
00:27:27,272 --> 00:27:30,150
Когда вы зашли в помещение,
вы заметили что-нибудь странное,

348
00:27:30,316 --> 00:27:33,153
какой-нибудь беспорядок,
что-нибудь необычное?

349
00:27:34,154 --> 00:27:37,824
Может, в комнате было
теплее, чем обычно?

350
00:27:37,991 --> 00:27:41,828
Раз вы об этом заговорили,
то да, было жарковато.

351
00:27:41,995 --> 00:27:46,374
Температурное отклонение.
Свет был включен, доктор?

352
00:27:46,541 --> 00:27:49,419
Нет. Я не хотел
беспокоить пациентов.

353
00:27:49,586 --> 00:27:52,922
Коммандер, нужно проверить подачу
низкочастотной энергии в лазарет.

354
00:27:53,089 --> 00:27:56,217
Возможны такие же перебои, как
были обнаружены в лаборатории.

355
00:27:56,384 --> 00:28:02,223
Крови нет, нет ничего, за
исключением органических остатков.

356
00:28:02,390 --> 00:28:04,434
- Их хватит для теста?
- Поживем - увидим.

357
00:28:04,601 --> 00:28:05,977
Сиско - комцентру.

358
00:28:06,144 --> 00:28:08,980
Прикажите всему вспомогательному
персоналу оставаться у себя в каютах,

359
00:28:09,147 --> 00:28:11,191
- и объявите красную тревогу, майор.
- Поняла.

360
00:28:11,358 --> 00:28:13,693
Быть может, Дакс удастся найти
способ отследить это существо.

361
00:28:15,403 --> 00:28:18,323
Пока мы не можем его отследить,
я советую закрыть Променад.

362
00:28:18,490 --> 00:28:21,284
Я распоряжусь насчет
этого, констебль.

363
00:28:21,451 --> 00:28:25,538
- "Констебль"?
- Прозвище, которое я с трудом переношу.

364
00:28:25,705 --> 00:28:30,543
Это выражение привязанности,
которую ты не хочешь признавать.

365
00:28:38,677 --> 00:28:42,597
Знаешь, ты здорово
там отличился.

366
00:28:42,764 --> 00:28:46,017
- Отличился?
- Да, ты был так внимателен, осторожен.

367
00:28:46,184 --> 00:28:47,811
Я просто делал свою
работу.

368
00:28:47,977 --> 00:28:50,939
Научные изыскания и
полицейское расследование

369
00:28:51,106 --> 00:28:53,024
имеют много
общего.

370
00:28:53,191 --> 00:28:55,026
Не задумывался об этом.
Может, так и есть.

371
00:28:55,193 --> 00:28:58,029
В науке мы пытаемся
найти очевидное.

372
00:28:58,196 --> 00:29:01,741
Если что-то выглядит слишком
хорошо, это скорее иллюзия.

373
00:29:01,908 --> 00:29:04,786
Если кажется, что мы не
замечаем чего-то важного,

374
00:29:04,953 --> 00:29:07,455
так оно, как правило, и есть.
Мы находим это постепенно.

375
00:29:07,622 --> 00:29:12,293
- С расследованиями все обстоит так же.
- И получается это у тебя отлично.

376
00:29:12,460 --> 00:29:16,798
Я очень тобой горжусь, Одо.
Тебе это известно?

377
00:29:17,007 --> 00:29:18,550
Угу.

378
00:29:31,062 --> 00:29:32,147
Есть что-нибудь?

379
00:29:32,313 --> 00:29:35,567
Компьютеру с трудом удается
разделять цепочки ДНК.

380
00:29:35,734 --> 00:29:37,777
А как обстоит дело
с монолитом?

381
00:29:37,944 --> 00:29:40,488
Компьютер сумел
расшифровать надписи?

382
00:29:40,655 --> 00:29:42,574
Тоже никаких
результатов.

383
00:29:42,741 --> 00:29:45,118
Похоже, что у компьютера
день не задался.

384
00:29:45,285 --> 00:29:47,912
У нас так мало данных
о Гамма квадранте.

385
00:29:48,079 --> 00:29:51,750
Мне нужно закрыть Променад.
Сообщите, если что-нибудь найдете.

386
00:29:51,916 --> 00:29:55,128
Разве монолит раньше
не там стоял?

387
00:29:55,295 --> 00:29:57,839
Он мне мешал, и
я его передвинула.

388
00:30:02,385 --> 00:30:04,971
Вы уже сравнили
новый органический образец

389
00:30:05,138 --> 00:30:07,599
с теми, что мы
привезли с собой?

390
00:30:07,766 --> 00:30:10,060
Да. Они принадлежат
к разным видам.

391
00:30:10,226 --> 00:30:14,773
Было бы любопытно узнать,
есть ли у них хоть что-то общее.

392
00:30:14,939 --> 00:30:17,400
Я собираюсь провести
перекрестный анализ.

393
00:30:17,567 --> 00:30:19,694
Это должно занять
всего несколько минут.

394
00:30:20,612 --> 00:30:23,114
Вы хорошо знаете Одо,
лейтенант?

395
00:30:23,281 --> 00:30:25,867
Не так хорошо, как я хотела бы.
Он не слишком разговорчив.

396
00:30:26,034 --> 00:30:28,411
Меня это не
удивляет.

397
00:30:28,578 --> 00:30:31,748
Пока я его не увидел,
я не осознавал...

398
00:30:33,541 --> 00:30:36,211
как сильно мне
его не хватает.

399
00:30:36,378 --> 00:30:39,297
Наше расставание не было
безболезненным и...

400
00:30:39,464 --> 00:30:41,424
Мне доводилось
это слышать.

401
00:30:43,218 --> 00:30:47,263
Он хотел уйти, но у нас было
еще столько работы впереди.

402
00:30:47,430 --> 00:30:51,601
Но теперь я не уверен,
что он поступил неправильно.

403
00:30:51,768 --> 00:30:53,687
Он достиг
так много.

404
00:30:54,896 --> 00:30:57,399
Здесь он человек
незаменимый.

405
00:30:57,565 --> 00:31:01,194
Никогда не думал, что ему это удастся -
найти свое место среди людей.

406
00:31:01,361 --> 00:31:06,157
Он был совершенно не готов
к самостоятельной жизни.

407
00:31:06,324 --> 00:31:08,451
Я был уверен, что
он вернется ко мне.

408
00:31:08,618 --> 00:31:11,579
Я сказал это ему во время
нашего расставания,

409
00:31:11,746 --> 00:31:14,958
и все эти годы я ждал,
что однажды он

410
00:31:15,125 --> 00:31:17,585
переступит порог
лаборатории.

411
00:31:20,547 --> 00:31:24,759
Думаю, мне пора
с этим смириться.

412
00:31:24,926 --> 00:31:28,638
Все готово.

413
00:31:32,892 --> 00:31:34,769
Этот, откуда он?

414
00:31:34,936 --> 00:31:38,064
Этот мы нашли в лазарете,
а второй с планеты.

415
00:31:38,231 --> 00:31:40,358
Но не забывайте - он
менялся уже несколько раз.

416
00:31:40,525 --> 00:31:42,986
Это разные существа.

417
00:31:43,153 --> 00:31:45,488
У них разные нуклеотидные
последовательности.

418
00:31:45,655 --> 00:31:50,160
- У них схожие метахромовые качества.
- Да... на самом простом уровне.

419
00:31:50,326 --> 00:31:52,996
В лучшем случае, они могут
быть дальними родственниками.

420
00:31:54,039 --> 00:31:56,750
Компьютеру удалось
разделить цепочки ДНК.

421
00:31:56,916 --> 00:32:01,254
Я могу проверить, совпадают ли они
с ДНК всех известных форм жизни.

422
00:32:01,421 --> 00:32:05,342
- Сколько времени это может занять?
- Два, может быть, три часа.

423
00:32:06,426 --> 00:32:08,345
Держите меня
в курсе.

424
00:32:16,061 --> 00:32:18,980
Доктор Велд пришел
в себя.

425
00:32:19,147 --> 00:32:21,524
Похоже, с ним все
будет в порядке.

426
00:32:21,691 --> 00:32:23,943
Теперь я могу
вздохнуть с облегчением.

427
00:32:26,863 --> 00:32:29,574
По вам этого
не скажешь.

428
00:32:31,284 --> 00:32:34,788
Ты можешь это определить,
проанализировав мое поведение?

429
00:32:34,954 --> 00:32:39,084
Тон моего голоса, мой взгляд,
мои жесты?

430
00:32:39,250 --> 00:32:40,418
Да.

431
00:32:40,585 --> 00:32:45,173
Ты по-настоящему удивительная
форма жизни, Одо.

432
00:32:46,299 --> 00:32:50,637
Но мы столько о
тебе еще не знаем.

433
00:32:50,804 --> 00:32:53,890
К чему вы клоните,
доктор?

434
00:32:54,057 --> 00:32:56,810
Компьютер разделил цепочки ДНК,
принадлежавшие образцу,

435
00:32:56,976 --> 00:32:59,854
который мы нашли в лазарете.

436
00:33:00,021 --> 00:33:03,692
Дакс занимается их
анализом прямо сейчас.

437
00:33:03,858 --> 00:33:08,279
Но я уже знаю, что это.
Я видел их раньше.

438
00:33:09,739 --> 00:33:12,158
Этот органический
образец...

439
00:33:12,325 --> 00:33:14,577
Он принадлежит
тебе, Одо.

440
00:33:24,671 --> 00:33:29,926
Погром в научной лаборатории
случился в три часа пять минут.

441
00:33:30,093 --> 00:33:36,516
Нападение в лазарете произошло
в 19:35, примерно на 16 часов позднее.

442
00:33:36,683 --> 00:33:40,270
Одо, твой восстановительный цикл
по-прежнему занимает 16 часов?

443
00:33:41,146 --> 00:33:43,732
Когда эти инциденты
произошли, я был у себя.

444
00:33:43,898 --> 00:33:46,401
Ты в этом
уверен?

445
00:33:46,568 --> 00:33:48,445
Я - нет.

446
00:33:48,611 --> 00:33:51,740
Похоже, ты оказался в
затруднительном положении -

447
00:33:51,906 --> 00:33:54,075
тебе нужно поймать
самого себя.

448
00:33:57,620 --> 00:33:59,664
Как такое может быть?

449
00:33:59,831 --> 00:34:01,916
Раньше что-нибудь
подобное случалось?

450
00:34:02,083 --> 00:34:04,210
- Конечно, нет!
- Ты уверен?

451
00:34:04,377 --> 00:34:08,048
Да, уверен. Иначе были
бы и другие инциденты.

452
00:34:08,214 --> 00:34:11,217
А как насчет нераскрытых
преступлений?

453
00:34:11,384 --> 00:34:13,970
Их всегда
хватает.

454
00:34:14,137 --> 00:34:17,390
Значит, вероятность
остается.

455
00:34:17,557 --> 00:34:22,354
Я не совершаю преступлений!
Это не в моем характере!

456
00:34:22,520 --> 00:34:24,147
Да?

457
00:34:25,357 --> 00:34:28,109
Газ. Быть может, это
все из-за газа на планете.

458
00:34:28,276 --> 00:34:31,112
Он подействовал на вас; мог и
со мной что-нибудь сотворить.

459
00:34:31,279 --> 00:34:33,698
- Вот что, наверное, случилось.
- Необходимы исследования.

460
00:34:33,865 --> 00:34:37,911
- Доктор Башир...
- Доктор Башир ничего не поймет.

461
00:34:38,078 --> 00:34:40,417
За исключением того, что ты превратился

462
00:34:40,418 --> 00:34:43,917
в то неконтролируемое существо
и пытался его убить.

463
00:34:44,084 --> 00:34:46,711
Правда, Одо. Что, по-твоему,
они с тобой сделают?

464
00:34:46,878 --> 00:34:48,838
- Сделают?
- Они понятия о тебе не имеют.

465
00:34:49,005 --> 00:34:51,007
Они упрячут
тебя за решетку,

466
00:34:51,174 --> 00:34:54,511
поместят тебя в карантин где-нибудь
на астероиде в Гамма квадранте.

467
00:34:54,678 --> 00:34:57,597
Одо, они сдадут
тебя в зоопарк!

468
00:34:59,349 --> 00:35:02,686
Я... я в это не верю.
Вы их не знаете.

469
00:35:02,852 --> 00:35:06,231
Кому еще из гуманоидов, кроме меня,
ты можешь доверять?

470
00:35:06,398 --> 00:35:08,900
С чего вы взяли,
что я вам доверяю?

471
00:35:11,820 --> 00:35:14,823
Мне больно
это слышать.

472
00:35:14,989 --> 00:35:17,575
Я посвятил тебе
столько времени,

473
00:35:17,742 --> 00:35:21,246
я был твоим учителем,
твоим наставником.

474
00:35:21,413 --> 00:35:25,083
Если бы не я, ты бы
здесь сегодня не был.

475
00:35:25,250 --> 00:35:27,877
Я ни о ком так не
заботился, как о тебе!

476
00:35:28,044 --> 00:35:32,007
Ты стал смыслом моей жизни!
Но потом ты покинул меня.

477
00:35:32,173 --> 00:35:35,844
А теперь ты мне
не доверяешь.

478
00:35:36,011 --> 00:35:39,597
Прекрасно.
Что ж, иди, сдавайся.

479
00:35:39,764 --> 00:35:42,809
Ты всегда учился
на своих ошибках.

480
00:35:45,562 --> 00:35:47,313
Я...

481
00:35:47,480 --> 00:35:51,026
не вернусь с вами
в центр.

482
00:35:51,192 --> 00:35:55,071
Почему? Вместе у нас
все получится.

483
00:35:55,238 --> 00:35:58,158
Вместе мы найдем выход -
как в старые добрые времена.

484
00:36:00,368 --> 00:36:02,370
Нет!

485
00:36:20,722 --> 00:36:23,433
Коммандер, потеря энергии в
офисе службы безопасности.

486
00:36:23,600 --> 00:36:25,560
Сиско вызывает
Одо.

487
00:36:25,727 --> 00:36:27,771
Сиско вызывает
Одо.

488
00:36:27,937 --> 00:36:31,232
Всем приставам явиться в офис службы
безопасности. Возможен нарушитель.

489
00:36:31,399 --> 00:36:33,276
Я отслеживаю его.

490
00:36:33,443 --> 00:36:37,238
Замечена утечка энергии над
офисом службы безопасности.

491
00:36:37,405 --> 00:36:39,908
Мы можем
замедлить его,

492
00:36:40,075 --> 00:36:43,161
если лишим энергии всю
прилегающую секцию.

493
00:36:43,328 --> 00:36:44,954
Выполняйте.

494
00:36:45,121 --> 00:36:47,665
- Откуда, черт возьми, оно появилось?
- Офис безопасности - комцентру.

495
00:36:47,832 --> 00:36:50,627
- Докладывайте.
- Здесь никого нет.

496
00:36:50,794 --> 00:36:53,213
- Какие-нибудь следы Одо?
- Нет.

497
00:36:53,380 --> 00:36:56,424
Я могу вам помочь,
майор.

498
00:36:56,591 --> 00:36:58,760
Это существо
и есть Одо.

499
00:36:59,969 --> 00:37:04,849
Метаморфическая реакция, должно быть,
результат воздействия газа на планете.

500
00:37:05,016 --> 00:37:07,811
Можем ли мы
с ним переговорить?

501
00:37:07,977 --> 00:37:10,021
Ну, это не
совсем Одо.

502
00:37:10,188 --> 00:37:13,525
Оно существует независимо
от Одо, которого мы знаем,

503
00:37:13,692 --> 00:37:15,860
но осведомлено о
моем присутствии.

504
00:37:16,027 --> 00:37:18,071
Почему вы так
уверены?

505
00:37:18,238 --> 00:37:20,907
Инцидент в научной
лаборатории.

506
00:37:21,074 --> 00:37:26,287
Полагаю, это была попытка освободить
захваченные мной формы жизни.

507
00:37:26,454 --> 00:37:31,668
Второй контакт произошел
в лазарете, где я спал.

508
00:37:31,835 --> 00:37:33,920
Третья трансформация произошла
несколько минут назад,

509
00:37:34,087 --> 00:37:37,966
когда мы спорили в офисе
службы безопасности.

510
00:37:40,677 --> 00:37:43,179
Констебль согласился
бы со мной,

511
00:37:43,346 --> 00:37:47,100
если бы ознакомился
с доказательствами.

512
00:37:49,060 --> 00:37:53,565
На инстинктивном уровне...

513
00:37:53,732 --> 00:37:55,984
это существо знакомо
со мной.

514
00:37:57,652 --> 00:38:01,239
Похоже, что у него враждебные
намерения по отношению к вам.

515
00:38:01,406 --> 00:38:03,116
Мне приходило
это в голову.

516
00:38:05,493 --> 00:38:07,620
Энергия полностью отключена,
коммандер.

517
00:38:07,787 --> 00:38:11,499
Одо, это существо - кем бы он ни
был - прекратил движение.

518
00:38:11,666 --> 00:38:14,836
Шеф, как по-вашему,
если мы выманим его,

519
00:38:15,003 --> 00:38:19,215
силовое поле сможет
его удержать?

520
00:38:19,382 --> 00:38:22,218
Можно попробовать изменить
полярность наших энергетических полей.

521
00:38:22,385 --> 00:38:26,348
- Но это только предположение.
- Приготовьте Променад.

522
00:38:26,514 --> 00:38:28,266
Нам нужно пространство
для маневра.

523
00:38:28,433 --> 00:38:31,728
Майор, расставьте охрану
по периметру.

524
00:38:31,895 --> 00:38:34,939
Как мы выманим его
из энергопровода?

525
00:38:35,106 --> 00:38:38,777
Мы можем использовать импульсы
радиочастотной энергии в качестве приманки.

526
00:38:39,819 --> 00:38:45,700
Есть только один способ заманить
это существо в ловушку.

527
00:38:47,410 --> 00:38:50,455
Ему нужен я.

528
00:38:57,837 --> 00:39:01,341
- Мистер О`Брайен?
- Похоже, наш план сработал.

529
00:39:01,508 --> 00:39:04,886
Он движется в вашем направлении,
привлеченный радиочастотной энергией.

530
00:39:05,053 --> 00:39:08,431
По моему сигналу откройте
энергопровод и впустите его.

531
00:39:08,598 --> 00:39:10,725
Мы не знаем, из какого
канала он появится.

532
00:39:10,892 --> 00:39:13,561
Будем надеяться,
что оттуда.

533
00:39:13,728 --> 00:39:17,732
Если нет, то любой
из остальных семнадцати.

534
00:39:17,899 --> 00:39:20,402
Мы не собираемся ставить
охрану у каждого из них.

535
00:39:20,568 --> 00:39:24,114
- Мы не хотим его спугнуть.
- Понимаю.

536
00:39:24,280 --> 00:39:28,159
Заманите его к силовому полю.
Мы позаботимся о остальном.

537
00:39:32,414 --> 00:39:35,500
Фазеры на максимальное
оглушение.

538
00:39:35,667 --> 00:39:38,420
Если доктор Мора окажется
в опасности, я открываю огонь.

539
00:39:38,586 --> 00:39:40,672
В этом случае, остальные
следуют моему примеру.

540
00:39:40,839 --> 00:39:45,051
Если это его не остановит,
стрелять на поражение.

541
00:39:45,218 --> 00:39:47,387
- Коммандер...
- Я знаю, майор.

542
00:39:47,554 --> 00:39:50,223
Это приказ.

543
00:39:56,021 --> 00:39:59,691
- Мистер О`Брайен, приступайте.
- Открываю энергопровод.

544
00:40:00,817 --> 00:40:04,821
- Доктор Мора, вы это слышали?
- Я готов.

545
00:40:48,073 --> 00:40:50,784
Чего ты ждешь?

546
00:40:52,118 --> 00:40:54,746
Я здесь.

547
00:40:54,913 --> 00:40:57,707
И я не собираюсь
никуда уходить.

548
00:41:41,584 --> 00:41:44,921
Я снова это сделал,
Одо?

549
00:41:45,088 --> 00:41:47,424
Снова лишил
тебя свободы?

550
00:41:51,511 --> 00:41:55,432
Боже милостивый,
что же я натворил.

551
00:42:04,691 --> 00:42:08,486
- М-р О`Брайен, выключите силовое поле.
- Есть, сэр.

552
00:42:32,427 --> 00:42:35,930
Нам нужно...
многое обсудить.

553
00:42:48,902 --> 00:42:51,863
Я не буду пытаться объяснить,
что с вами произошло, Одо,

554
00:42:52,030 --> 00:42:55,116
потому что у меня нет ни
малейшего представления.

555
00:42:55,283 --> 00:42:59,537
Но с помощью доктора Моры
удалили все следы газа

556
00:42:59,704 --> 00:43:01,539
из вашей клеточной структуры.

557
00:43:01,706 --> 00:43:05,710
Я предписываю вам отдых, так
как он никогда не бывает лишним.

558
00:43:05,877 --> 00:43:09,339
Похоже, это все, что
я могу для вас сделать.

559
00:43:09,506 --> 00:43:11,716
Спасибо, доктор.

560
00:43:20,892 --> 00:43:23,186
Я возвращаюсь
домой.

561
00:43:24,145 --> 00:43:26,314
Доктор Мора...

562
00:43:27,732 --> 00:43:32,237
Я хочу, чтобы
вы понимали...

563
00:43:33,697 --> 00:43:35,490
Я не знал.

564
00:43:36,950 --> 00:43:41,246
Ты хотел быть
услышанным.

565
00:43:43,456 --> 00:43:46,918
Простите меня.

566
00:43:47,085 --> 00:43:50,380
Я сожалею, что это
было необходимо.

567
00:43:53,925 --> 00:43:55,844
Я был бы рад,
если я мог...

568
00:43:56,970 --> 00:44:00,223
в какой-то мере...

569
00:44:00,390 --> 00:44:02,600
снова быть частью
твоей жизни,

570
00:44:02,767 --> 00:44:05,729
твоей жизни здесь,
на станции.

571
00:44:08,189 --> 00:44:10,486
Время от времени мы
могли бы встречаться,

572
00:44:10,487 --> 00:44:13,486
чтобы обсудить то,
что важно для тебя... для нас.

573
00:44:15,905 --> 00:44:17,991
С удовольствием.

574
00:44:28,992 --> 00:44:31,692
Перевод: Fremor
Правка: Luvilla_Sheridan

Вход
Логин:
Пароль: