www.trekker.ru » Русские субтитры » Deep Space 9 (Глубокий космос 9) » ST_DS9_6x20_His_Way(rus).srt
НАЗАД СКАЧАТЬ ТИТРЫ

ST_DS9_6x20_His_Way(rus).srt


1
00:00:06,700 --> 00:00:11,319
... так найди

2
00:00:11,361 --> 00:00:14,315
Так добейся...

3
00:00:14,357 --> 00:00:20,017
Ты живёшь,
лишь пока тебя любят

4
00:00:21,223 --> 00:00:26,300
Ты живёшь, лишь пока
ты кому-то небезразличен

5
00:00:28,381 --> 00:00:30,337
Сейчас ты король

6
00:00:30,379 --> 00:00:32,168
И ты владеешь

7
00:00:32,210 --> 00:00:35,206
Богатствами всего мира

8
00:00:35,248 --> 00:00:38,910
Но золото не принесёт
тебе счастья

9
00:00:38,951 --> 00:00:41,573
Когда ты состаришься

10
00:00:41,615 --> 00:00:44,985
Мир всё тот же

11
00:00:45,027 --> 00:00:47,566
Ты не в силах его изменить

12
00:00:48,897 --> 00:00:55,930
Он постоянен,
как звёздный свет в небесах

13
00:00:55,972 --> 00:00:57,720
Ты живёшь

14
00:00:57,761 --> 00:01:02,588
Лишь пока тебя любят

15
00:01:02,630 --> 00:01:06,792
Так найди

16
00:01:06,833 --> 00:01:10,079
Так добейся

17
00:01:10,121 --> 00:01:15,655
Найди

18
00:01:15,697 --> 00:01:20,358
Свою любовь.

19
00:01:32,260 --> 00:01:33,217
Спасибо.

20
00:01:33,258 --> 00:01:34,757
Прошло уже 400 лет

21
00:01:34,798 --> 00:01:36,962
а этот номер
всё ещё работает.

22
00:01:38,335 --> 00:01:39,459
Ну разве он не бесподобен?

23
00:01:39,501 --> 00:01:41,248
Я предпочитаю клингонскую оперу.

24
00:01:41,290 --> 00:01:42,455
Пойдёмте, я вас представлю.

25
00:01:42,497 --> 00:01:43,662
Голограмме?

26
00:01:43,704 --> 00:01:45,909
Доктор, это действительно
так необходимо?

27
00:01:45,951 --> 00:01:49,363
Доверьтесь мне.
Он не обычная голограмма.

28
00:01:49,447 --> 00:01:51,236
Вик.

29
00:01:52,401 --> 00:01:53,525
Ты бесподобен.

30
00:01:53,566 --> 00:01:54,524
Великолепен.

31
00:01:54,565 --> 00:01:55,522
Спасибо, док.

32
00:01:55,564 --> 00:01:56,521
Чудесно.

33
00:01:56,563 --> 00:01:57,520
Очень мило.

34
00:01:57,561 --> 00:01:58,685
Я знаю, о чём вы думаете

35
00:01:58,727 --> 00:02:00,350
у него очень приятный голос...
для электрической лампочки.

36
00:02:00,433 --> 00:02:01,723
Лампочки?

37
00:02:01,764 --> 00:02:03,179
Это ведь я и есть, верно?

38
00:02:03,221 --> 00:02:04,636
Набор фотонов

39
00:02:04,677 --> 00:02:06,633
и силовых полей... ну, знаете,
эта ваша базовая эвристическая

40
00:02:06,675 --> 00:02:08,215
полностью интерактивная
голограмма.

41
00:02:08,256 --> 00:02:09,963
Он знает, что он голограмма?

42
00:02:10,004 --> 00:02:11,253
Феликс сделал его таким.

43
00:02:11,294 --> 00:02:13,999
Он решил, что это даст ему
верное ощущение времени.

44
00:02:14,041 --> 00:02:15,497
Если собираешься работать
в Вегасе 60-х

45
00:02:15,539 --> 00:02:16,538
надо сечь обстановку

46
00:02:16,579 --> 00:02:18,161
иначе будешь похож
на олуха.

47
00:02:18,202 --> 00:02:19,534
На Олуха?

48
00:02:19,617 --> 00:02:20,866
Ну, на пень, понимаете?

49
00:02:22,197 --> 00:02:23,238
Пень?

50
00:02:23,279 --> 00:02:24,278
Тормоз.

51
00:02:25,443 --> 00:02:27,316
Вы ведь в курсе,
что значит "тормоз"?

52
00:02:27,357 --> 00:02:29,189
Это такой механизм.

53
00:02:30,187 --> 00:02:32,226
Да, думаю,
это ответ на все вопросы.

54
00:02:32,268 --> 00:02:33,350
Где твои манеры, Джулиан?

55
00:02:33,392 --> 00:02:35,139
Ты не собираешься представить
меня своим приятелям?

56
00:02:35,181 --> 00:02:36,638
Извини.

57
00:02:36,679 --> 00:02:38,052
Это коммандеры Дакс и Ворф.

58
00:02:38,136 --> 00:02:39,967
Это Вик Фонтейн.

59
00:02:40,008 --> 00:02:41,423
Как давно вы женаты, ребята?

60
00:02:42,588 --> 00:02:44,253
Откуда вы узнали,
что мы женаты?

61
00:02:44,295 --> 00:02:46,167
Когда поёшь
в стольких заведениях

62
00:02:46,209 --> 00:02:48,290
становишься знатоком
человеческих сердец.

63
00:02:49,330 --> 00:02:51,744
Не будь так жесток к себе,
приятель.

64
00:02:51,785 --> 00:02:53,242
То, что ты скучаешь по
своей жене, ещё не значит

65
00:02:53,283 --> 00:02:54,532
что ты ослеп.

66
00:02:56,155 --> 00:02:57,237
А это что ещё значит?

67
00:02:57,278 --> 00:02:58,277
Это значит, что здесь полно

68
00:02:58,319 --> 00:02:59,817
симпатичных девушек

69
00:02:59,859 --> 00:03:01,190
и нет ничего плохого в том,
чтобы смотреть на них

70
00:03:01,232 --> 00:03:02,355
пока ты их не трогаешь.

71
00:03:04,186 --> 00:03:05,601
А он хорош.

72
00:03:07,308 --> 00:03:08,764
Что касается вас двоих...

73
00:03:09,804 --> 00:03:11,635
Что?

74
00:03:12,634 --> 00:03:14,257
Ничего.
Забудьте, что я что-то сказал.

75
00:03:14,299 --> 00:03:15,922
Есть время для ещё одной песни?

76
00:03:15,963 --> 00:03:18,419
Увы, нет.
Нам пора идти, Вик.

77
00:03:18,460 --> 00:03:20,916
Ну, вы знаете, где меня найти.

78
00:03:23,246 --> 00:03:26,325
Кстати,
это заведение высшего класса.

79
00:03:26,367 --> 00:03:28,115
Костюмы и галстуки
для мужчин

80
00:03:28,156 --> 00:03:29,447
вечерние платья для дам.

81
00:03:29,530 --> 00:03:32,027
А вы, ребята, выглядите
как труппа акробатов.

82
00:03:33,650 --> 00:03:35,397
Ещё пересечёмся, парниша.

83
00:03:40,599 --> 00:03:41,640
Ну же, Джулиан

84
00:03:41,681 --> 00:03:42,722
ты рассказал ему о Кейко.

85
00:03:42,763 --> 00:03:44,303
Ни единого слова.

86
00:03:45,843 --> 00:03:49,130
Может, встретимся здесь
завтра вечером в 21:00?

87
00:03:49,172 --> 00:03:51,045
Можем послушать все
выступления Вика

88
00:03:51,086 --> 00:03:52,501
прошвырнёмся по казино

89
00:03:52,543 --> 00:03:54,041
сыграем в "двадцать одно",
в рулетку.

90
00:03:54,082 --> 00:03:56,330
Мы придём.
Да?

91
00:03:56,371 --> 00:03:58,494
Я всё равно предпочитаю
клингонскую оперу.

92
00:03:58,577 --> 00:03:59,534
Я пас.

93
00:03:59,576 --> 00:04:01,157
Утром
я улетаю на Баджор.

94
00:04:01,198 --> 00:04:02,530
Да, верно.
Я забыла.

95
00:04:02,572 --> 00:04:03,945
Передавай от меня привет
Шакару.

96
00:04:03,987 --> 00:04:05,402
Извини.

97
00:04:05,443 --> 00:04:07,025
Я забыла.

98
00:04:07,066 --> 00:04:08,980
Сделайте вид,
что вы ничего не слышали.

99
00:04:09,022 --> 00:04:10,187
Она не хочет,
чтобы кто-нибудь знал

100
00:04:10,229 --> 00:04:12,185
что она встречается
с первым министром.

101
00:04:12,226 --> 00:04:14,182
Дела или развлечения?

102
00:04:14,224 --> 00:04:15,722
Вот видишь, что началось?

103
00:04:15,764 --> 00:04:18,302
Я же извинилась.

104
00:04:20,924 --> 00:04:23,504
Так...

105
00:04:23,587 --> 00:04:25,252
и что ты думаешь?

106
00:04:25,293 --> 00:04:26,500
О чём?

107
00:04:26,542 --> 00:04:27,915
О Вике.
Умён, правда?

108
00:04:27,915 --> 00:04:29,288
Слишком.

109
00:04:29,330 --> 00:04:30,953
Говорю тебе, Майлз,
парень мне здорово помог.

110
00:04:30,995 --> 00:04:31,952
Если бы не он

111
00:04:31,993 --> 00:04:33,741
я бы сейчас не встречался
с энсином Уолкер.

112
00:04:33,783 --> 00:04:34,823
Ты о чём?

113
00:04:34,865 --> 00:04:37,070
Она отвергла три
приглашения на обед.

114
00:04:37,112 --> 00:04:38,152
Я поговорил с Виком

115
00:04:38,194 --> 00:04:40,691
он дал мне пару советов
и -- вуаля.

116
00:04:40,732 --> 00:04:42,272
Джулиан, ты что

117
00:04:42,314 --> 00:04:43,770
обсуждаешь
свою личную жизнь

118
00:04:43,854 --> 00:04:45,227
с голограммой?

119
00:04:45,268 --> 00:04:47,932
Он не обычная голограмма,
Майлз.

120
00:04:47,973 --> 00:04:50,845
Он знает всё о любви,
жизни, женщинах.

121
00:04:50,886 --> 00:04:53,383
Три вещи, в которых ты
ничего не смыслишь.

122
00:04:53,425 --> 00:04:54,840
А вот это уже нечестно.

123
00:04:54,881 --> 00:04:56,588
Тогда зачем
просить совета

124
00:04:56,588 --> 00:04:58,585
у электрической лампочки?

125
00:07:05,177 --> 00:07:07,382
Не знаю,
чему ты так удивляешься.

126
00:07:07,424 --> 00:07:09,130
Что ещё ты ожидал?

127
00:07:09,172 --> 00:07:10,920
Ничего.

128
00:07:10,961 --> 00:07:12,626
Понимаю.

129
00:07:12,709 --> 00:07:13,874
Как давно

130
00:07:13,916 --> 00:07:16,163
Шакар и майор Кира
перестали встречаться?

131
00:07:16,205 --> 00:07:18,494
Не знаю.
Может, год.

132
00:07:18,535 --> 00:07:20,657
Больше года.

133
00:07:20,782 --> 00:07:22,197
У тебя была куча времени

134
00:07:22,239 --> 00:07:24,819
чтобы договориться о...
слиянии

135
00:07:24,861 --> 00:07:27,108
с Кирой,
но за всё это время

136
00:07:27,149 --> 00:07:29,313
ты так и не пытался
даже начать переговоры.

137
00:07:31,561 --> 00:07:33,600
Это не так просто.

138
00:07:33,641 --> 00:07:38,885
Одо, женщина целый год
ждала от тебя предложения...

139
00:07:38,926 --> 00:07:40,424
любого предложения.

140
00:07:40,508 --> 00:07:44,253
Прими этот факт. У тебя было
море возможностей

141
00:07:44,295 --> 00:07:46,001
и ты все их упустил.

142
00:07:46,042 --> 00:07:47,416
Кто вообще спрашивал
твоего мнения?

143
00:07:47,457 --> 00:07:48,414
Ты.

144
00:07:48,456 --> 00:07:50,662
Я пришёл поговорить
о пропавшем грузе

145
00:07:50,703 --> 00:07:51,744
со всякой мелочью.

146
00:07:51,785 --> 00:07:53,741
Ты сам начал разговор
о майоре.

147
00:07:53,783 --> 00:07:54,948
Хочешь совет?

148
00:07:54,990 --> 00:07:55,947
Нет.

149
00:07:55,988 --> 00:07:57,195
Упрости вам обоим жизнь.

150
00:07:57,237 --> 00:07:58,402
Забудь о ней.

151
00:07:58,444 --> 00:08:01,107
Это лучшее, что ты можешь
предложить?

152
00:08:01,149 --> 00:08:03,729
Хотел бы я видеть того, кто
предложит другой вариант.

153
00:08:03,812 --> 00:08:05,310
Я тоже.

154
00:08:05,352 --> 00:08:06,850
Вообще-то ты

155
00:08:06,891 --> 00:08:09,513
не самый привлекательный
человек в Галактике.

156
00:08:09,555 --> 00:08:10,803
Ты даже

157
00:08:10,845 --> 00:08:13,466
не самый привлекательный
человек в секторе

158
00:08:13,508 --> 00:08:15,672
или на станции...

159
00:08:15,714 --> 00:08:18,793
или даже в этой комнате.

160
00:08:20,499 --> 00:08:25,410
Ты холодный...
колючий, замкнутый.

161
00:08:27,907 --> 00:08:29,530
Я могу идти?

162
00:08:31,486 --> 00:08:32,734
Пожалуйста.

163
00:08:35,064 --> 00:08:36,105
Подожди.

164
00:08:36,146 --> 00:08:39,184
Одо... прими наконец решение.

165
00:08:42,514 --> 00:08:44,345
Мне нужна услуга.

166
00:08:48,548 --> 00:08:53,000
Это касается... новой
голопрограммы доктора Башира.

167
00:09:03,321 --> 00:09:04,777
Что-то вы припозднились, доктор.

168
00:09:04,819 --> 00:09:06,109
Да. Не могу уснуть.

169
00:09:06,151 --> 00:09:08,772
Ощущаю некоторое напряжение.

170
00:09:08,856 --> 00:09:10,728
У меня есть для вас кое-что.

171
00:09:10,770 --> 00:09:15,223
Взрыв варп-ядра...
прямо сейчас.

172
00:09:17,428 --> 00:09:19,426
Пара глотков этой штуки...

173
00:09:21,548 --> 00:09:24,253
и вы будете отдыхать
три следующих дня.

174
00:09:25,460 --> 00:09:27,457
Я не настолько перенапрягся,
Кварк.

175
00:09:28,581 --> 00:09:29,538
Послушай, думаю, мне просто надо

176
00:09:29,580 --> 00:09:30,828
заглянуть в голокомплекс и...

177
00:09:30,870 --> 00:09:31,868
Голокомплекс?

178
00:09:31,993 --> 00:09:33,658
Да. Если ты дашь мне мою
новую программу...

179
00:09:33,700 --> 00:09:37,570
Извините, доктор,
все голокомплексы заняты.

180
00:09:37,611 --> 00:09:38,860
В такое-то время?

181
00:09:38,985 --> 00:09:40,899
Та ещё ночка.

182
00:09:40,982 --> 00:09:42,980
Боюсь, ни один
не освободится

183
00:09:43,021 --> 00:09:44,311
до конца вечера.

184
00:09:44,353 --> 00:09:46,017
Жаль.

185
00:09:46,059 --> 00:09:47,932
Наверное, разбужу Майлза...

186
00:09:48,015 --> 00:09:50,096
и мы немного поиграем в тонго.

187
00:09:57,670 --> 00:09:59,501
Помнится, давно ещё

188
00:09:59,542 --> 00:10:02,330
наверное, в пятьдесят восьмом,
я выступал в Сэндз.

189
00:10:02,372 --> 00:10:04,786
Однажды ночью завалились
Френк и Дин.

190
00:10:04,827 --> 00:10:07,865
В конце концов мы оказались
за столами для игры в "двадцать одно".

191
00:10:07,907 --> 00:10:10,778
Втроём мы спустили, должно быть,
15 кусков

192
00:10:10,820 --> 00:10:13,233
и поверь, тогда
это была не мелочёвка.

193
00:10:13,275 --> 00:10:14,940
Так что Френк подошёл к
хозяину этой дыры...

194
00:10:15,023 --> 00:10:16,937
как его звали? Э...

195
00:10:16,937 --> 00:10:18,519
Послушайте, мистер Фонтейн...

196
00:10:18,560 --> 00:10:19,642
Вик.

197
00:10:19,684 --> 00:10:23,554
Вик... эти истории действительно
очень увлекательны

198
00:10:23,595 --> 00:10:27,507
но я сюда пришёл не для того,
чтоб послушать ваши воспоминания.

199
00:10:27,549 --> 00:10:32,085
Вчера, когда я был здесь
с друзьями...

200
00:10:32,126 --> 00:10:34,873
выяснилось,
что вы многое о нас знаете.

201
00:10:34,915 --> 00:10:36,621
Я немножко секу
в таких делах.

202
00:10:36,662 --> 00:10:38,535
Нет, вы говорили о конкретных
вещах.

203
00:10:38,577 --> 00:10:41,781
Например, что
Дакс и Ворф женаты...

204
00:10:41,864 --> 00:10:44,195
что шеф скучает по жене.

205
00:10:44,236 --> 00:10:45,610
Не надо быть Эйнштейном

206
00:10:45,651 --> 00:10:46,816
чтобы это просечь.

207
00:10:48,481 --> 00:10:52,060
Был момент, когда вы хотели
высказать наблюдение

208
00:10:52,143 --> 00:10:55,847
касающееся...
майора Киры и меня.

209
00:10:55,888 --> 00:10:57,345
Я подумывал об этом

210
00:10:57,387 --> 00:10:59,342
но я не хотел никого смущать,
знаешь ли

211
00:10:59,384 --> 00:11:01,465
секреты всякие выдавать.

212
00:11:01,506 --> 00:11:03,462
О каких именно
секретах вы говорите?

213
00:11:03,504 --> 00:11:06,209
Да ладно тебе... мне и правда
надо пальцем ткнуть?

214
00:11:06,251 --> 00:11:07,374
Ты с ума по той дамочке сходишь

215
00:11:07,416 --> 00:11:09,954
но боишься хоть что-то
предпринять.

216
00:11:09,996 --> 00:11:11,868
А она... ну, ты знаешь.

217
00:11:11,910 --> 00:11:14,116
Нет. Продолжайте.

218
00:11:14,157 --> 00:11:16,030
Эта история стара, как мир.

219
00:11:16,155 --> 00:11:17,528
Она считает тебя другом.

220
00:11:18,818 --> 00:11:20,608
Я бы не назвал это секретом.

221
00:11:20,649 --> 00:11:23,188
Женщина может изменить
своё мнение, это факт.

222
00:11:23,229 --> 00:11:25,060
Просто ты должен дать ей
для этого причину.

223
00:11:25,102 --> 00:11:27,973
В ваших устах это звучит
так легко.

224
00:11:28,015 --> 00:11:30,054
Потому что это и правда
не так трудно.

225
00:11:30,096 --> 00:11:31,511
Ты уже нравишься девушке.

226
00:11:31,552 --> 00:11:33,258
Это значит,
ты уже на полпути к цели.

227
00:11:33,258 --> 00:11:36,796
Ну... она знает,
что я к ней чувствую

228
00:11:36,837 --> 00:11:39,958
но правда в том,
что она предпочла Шакара.

229
00:11:40,000 --> 00:11:41,498
Кого?

230
00:11:41,498 --> 00:11:43,121
Это первый министр Баджора.

231
00:11:43,204 --> 00:11:46,034
Он лидер, герой,
человек большой харизмы.

232
00:11:46,076 --> 00:11:47,116
Да хоть сам президент США.

233
00:11:47,158 --> 00:11:48,822
Тебе не о нём думать надо.

234
00:11:48,864 --> 00:11:50,196
О себе.

235
00:11:50,237 --> 00:11:51,652
Обо мне?

236
00:11:51,694 --> 00:11:52,776
Верно.

237
00:11:52,817 --> 00:11:54,815
Для начала
тебе надо избавиться

238
00:11:54,856 --> 00:11:56,854
от этих манер
эскимоса.

239
00:11:56,896 --> 00:11:59,933
Я... я не понимаю.

240
00:11:59,975 --> 00:12:01,140
Ну, я хотел сказать, ты

241
00:12:01,182 --> 00:12:03,096
привлекателен не больше,
чем сосулька.

242
00:12:03,138 --> 00:12:05,468
Есть, конечно, холодные люди,
но ты вообще айсберг.

243
00:12:05,510 --> 00:12:07,799
Думаете, у меня нет эмоций.

244
00:12:07,840 --> 00:12:09,796
Поверьте, они есть.

245
00:12:09,838 --> 00:12:12,459
Просто я не всегда даю им выход.

246
00:12:12,501 --> 00:12:14,166
В этом-то и проблема.

247
00:12:14,207 --> 00:12:15,705
Пошли.

248
00:12:15,705 --> 00:12:17,120
Куда?

249
00:12:17,203 --> 00:12:20,075
Слушай, приятель, если
хочешь заполучить девушку

250
00:12:20,116 --> 00:12:21,906
тебе придётся
слегка оттаять.

251
00:12:21,948 --> 00:12:24,112
Ну знаешь, немного разогреться...

252
00:12:24,195 --> 00:12:25,943
позволить твоим эмоциям,
которые у тебя якобы есть

253
00:12:25,984 --> 00:12:27,524
вскипеть и
выйти на поверхность.

254
00:12:27,566 --> 00:12:29,938
Время немного поразвлечься.

255
00:12:29,938 --> 00:12:33,392
Какое отношение развлечения
имеют к майору Кире?

256
00:12:34,432 --> 00:12:36,138
Я сделаю вид,
что ничего не слышал.

257
00:12:36,180 --> 00:12:39,051
Во-первых...
давай разберёмся с твоим прикидом.

258
00:12:39,051 --> 00:12:41,049
Понимаешь, только в смокинге

259
00:12:41,049 --> 00:12:44,128
ты можешь ощутить себя...
на миллион баксов.

260
00:12:44,170 --> 00:12:47,790
Вы говорите...
об этом?

261
00:12:50,911 --> 00:12:52,534
Отличный вид.

262
00:12:52,618 --> 00:12:53,783
После вас.

263
00:12:54,865 --> 00:12:57,154
О, э... я не пою.

264
00:12:57,195 --> 00:12:58,652
Рад слышать.

265
00:12:58,693 --> 00:13:00,150
Конкуренция мне ни к чему.

266
00:13:00,191 --> 00:13:03,354
Но мне нужен кто-нибудь
за клавишами.

267
00:13:03,396 --> 00:13:04,478
Мой пианист только что
выбросил

268
00:13:04,519 --> 00:13:06,683
десять семёрок подряд
в кости

269
00:13:06,725 --> 00:13:08,348
и свалил в Рино.

270
00:13:08,389 --> 00:13:09,846
Так что присаживайся,
друг мой.

271
00:13:11,219 --> 00:13:12,676
Аудитория начинает нервничать.

272
00:13:12,717 --> 00:13:13,675
Какая ещё аудитория?

273
00:13:13,716 --> 00:13:15,464
Эта.

274
00:13:21,665 --> 00:13:23,620
Добрый вечер,
дамы и господа.

275
00:13:23,662 --> 00:13:26,117
Я Вик Фонтейн.

276
00:13:28,365 --> 00:13:30,778
Сегодня вас ждёт
классное развлечение.

277
00:13:32,734 --> 00:13:33,691
Давай, эскимос.

278
00:13:33,733 --> 00:13:35,564
Нет. Я не играю на пианино.

279
00:13:35,605 --> 00:13:37,312
Хочешь поспорить?

280
00:13:41,057 --> 00:13:42,222
Будь со мной, приятель.

281
00:13:43,554 --> 00:13:44,802
Но я вам не нужен.

282
00:13:44,844 --> 00:13:46,509
Пианино справляется и без меня.

283
00:13:46,550 --> 00:13:48,506
Не в этом суть.
Ты должен показать товар лицом.

284
00:13:48,548 --> 00:13:50,545
Войди в образ, парниша.
Заставь их поверить.

285
00:13:50,587 --> 00:13:52,251
Войти в образ.

286
00:13:53,999 --> 00:13:55,997
Давай полетаем

287
00:13:56,038 --> 00:13:59,908
Давай улетим

288
00:14:01,074 --> 00:14:05,526
Если хочешь экзотики

289
00:14:05,568 --> 00:14:09,105
Я знаю один бар в Бомбее

290
00:14:09,147 --> 00:14:11,269
Давай полетаем

291
00:14:11,394 --> 00:14:14,474
Давай улетим

292
00:14:16,055 --> 00:14:18,260
Летим со мной

293
00:14:18,302 --> 00:14:20,799
Давай со мной в Перу

294
00:14:23,462 --> 00:14:28,165
В стране лам
есть один музыкант

295
00:14:28,206 --> 00:14:31,619
И он сыграет тебе на флейте

296
00:14:31,660 --> 00:14:33,616
Давай полетаем

297
00:14:33,658 --> 00:14:35,739
Давай улетим в небеса

298
00:14:37,611 --> 00:14:40,483
Мы будем там, наверху

299
00:14:40,524 --> 00:14:45,809
Где воздух так тонок

300
00:14:46,933 --> 00:14:50,886
Мы будем скользить

301
00:14:50,886 --> 00:14:53,175
Так романтично

302
00:14:53,217 --> 00:14:55,755
Мы будем там, наверху

303
00:14:55,797 --> 00:15:00,999
И ты будешь так близко

304
00:15:01,040 --> 00:15:04,911
Что услышишь

305
00:15:04,952 --> 00:15:08,448
Как радуются ангелы,
потому что мы вместе

306
00:15:08,489 --> 00:15:10,612
Погода хорошая

307
00:15:10,653 --> 00:15:13,733
И день так прекрасен

308
00:15:15,481 --> 00:15:17,603
Скажи только слово

309
00:15:17,645 --> 00:15:19,476
И нам позавидуют птицы

310
00:15:19,517 --> 00:15:23,221
На пляжах Акапулько

311
00:15:23,263 --> 00:15:28,131
Нет ничего лучше, чем полёт
во время медового месяца

312
00:15:28,173 --> 00:15:30,171
Так говорят

313
00:15:30,212 --> 00:15:32,376
Давай полетаем

314
00:15:32,459 --> 00:15:36,496
Давай улетим

315
00:15:36,538 --> 00:15:40,408
Мы будем там, наверху

316
00:15:40,449 --> 00:15:45,901
Где воздух так тонок

317
00:15:45,901 --> 00:15:49,230
Мы будем скользить

318
00:15:50,229 --> 00:15:52,102
Так романтично

319
00:15:52,143 --> 00:15:55,015
Мы будем там, наверху

320
00:15:55,056 --> 00:16:01,465
И ты будешь так близко

321
00:16:01,506 --> 00:16:03,754
Что услышишь

322
00:16:03,795 --> 00:16:08,414
Как радуются ангелы,
потому что мы вместе

323
00:16:08,456 --> 00:16:09,705
Погода хорошая

324
00:16:09,746 --> 00:16:13,325
И день так прекрасен

325
00:16:14,657 --> 00:16:17,070
Скажи только слово

326
00:16:17,112 --> 00:16:19,234
И нам позавидуют птицы

327
00:16:19,276 --> 00:16:22,813
На пляжах Акапулько

328
00:16:22,855 --> 00:16:27,557
Нет ничего лучше, чем полёт
во время медового месяца

329
00:16:27,599 --> 00:16:30,054
Так говорят

330
00:16:30,096 --> 00:16:32,093
Давай полетаем

331
00:16:32,135 --> 00:16:37,087
Давай улетим

332
00:16:37,129 --> 00:16:39,667
Давай полетаем

333
00:16:39,709 --> 00:16:44,037
Собирайся, давай улетим.

334
00:17:00,350 --> 00:17:02,347
Класс!

335
00:17:04,053 --> 00:17:06,384
Нет, нет... ничего особенного.

336
00:17:07,757 --> 00:17:08,881
Круто!

337
00:17:17,328 --> 00:17:18,452
До дна.

338
00:17:18,494 --> 00:17:19,825
Нет, я не пью.

339
00:17:19,908 --> 00:17:21,074
И почему я не удивлён?

340
00:17:21,115 --> 00:17:22,072
Это пойло не настоящее.

341
00:17:22,114 --> 00:17:23,154
Мы в голокомплексе, помнишь?

342
00:17:23,196 --> 00:17:24,153
А, да.

343
00:17:24,195 --> 00:17:26,317
Ну и как тебе понравилось
под софитами?

344
00:17:26,359 --> 00:17:28,439
Очень светло.

345
00:17:28,481 --> 00:17:29,813
И это всё,
что ты можешь сказать?

346
00:17:29,938 --> 00:17:33,017
Ну, свет мешал мне
видеть публику.

347
00:17:33,059 --> 00:17:35,431
Думаю, именно поэтому
я и не волновался.

348
00:17:35,431 --> 00:17:37,054
Тебе незачем было волноваться.

349
00:17:37,095 --> 00:17:38,677
Ты был слишком занят весельем.

350
00:17:40,050 --> 00:17:41,423
Ну, думаю так оно и было.

351
00:17:45,085 --> 00:17:48,414
Но я рад, что никто из моих
друзей меня не видел.

352
00:17:48,456 --> 00:17:50,204
Ну вот...
снова ты напрягаешься.

353
00:17:50,245 --> 00:17:51,411
Только взгляни на себя.

354
00:17:51,452 --> 00:17:53,824
Ты стоишь как статуя.

355
00:17:53,866 --> 00:17:54,823
Я к тому, что так ты можешь

356
00:17:54,906 --> 00:17:56,321
привлечь
только голубей.

357
00:17:57,362 --> 00:17:58,693
Сядь.

358
00:17:59,817 --> 00:18:01,565
Расслабься.

359
00:18:01,606 --> 00:18:03,729
Сделай пару глубоких вздохов.

360
00:18:03,770 --> 00:18:04,769
Сделаешь так

361
00:18:04,769 --> 00:18:06,891
и сбудется всё,
что ты захочешь.

362
00:18:06,933 --> 00:18:08,348
И всего-то?

363
00:18:08,389 --> 00:18:10,012
Попробуй.

364
00:18:10,054 --> 00:18:11,053
Давай.

365
00:18:26,034 --> 00:18:27,283
Видишь?

366
00:18:27,324 --> 00:18:28,739
Вы кого-то ждёте?

367
00:18:28,781 --> 00:18:30,112
Давай выясним.

368
00:18:35,148 --> 00:18:36,646
Сюрприз!

369
00:18:36,646 --> 00:18:37,936
Бога ради, что

370
00:18:37,977 --> 00:18:39,600
здесь забыли такие красотки?

371
00:18:39,642 --> 00:18:41,556
Вы пригласили нас, помните?

372
00:18:41,598 --> 00:18:43,554
Ах, да, верно.
Входите.

373
00:18:43,595 --> 00:18:45,427
Одо, у нас гости.

374
00:18:45,468 --> 00:18:48,423
Смотри, это же пианист.

375
00:18:48,464 --> 00:18:51,336
Мы видели ваше выступление
вечером.

376
00:18:51,377 --> 00:18:53,042
Мелисса думает, что вы
восхитительны.

377
00:18:54,166 --> 00:18:57,370
Не возражаете,
если я взгляну на ваши руки?

378
00:18:58,577 --> 00:19:00,408
Покажи ей руки.

379
00:19:04,111 --> 00:19:06,941
Я это знала.
Они так артистичны.

380
00:19:06,983 --> 00:19:09,105
Знаете, я однажды
проделала такое

381
00:19:09,188 --> 00:19:10,520
с Либерачи.

382
00:19:10,562 --> 00:19:12,892
У него были очень
музыкальные линии.

383
00:19:12,934 --> 00:19:14,723
У вас классическое образование?

384
00:19:14,765 --> 00:19:16,346
Нет, вообще-то...

385
00:19:18,302 --> 00:19:20,924
Вик научил меня всему,
что я знаю.

386
00:19:20,965 --> 00:19:22,006
Он хороший ученик?

387
00:19:22,089 --> 00:19:23,754
Первый в классе.

388
00:19:23,795 --> 00:19:26,500
Может быть, я смогу помочь вам
получить диплом.

389
00:19:28,706 --> 00:19:30,662
Ладно, дамы,
ночь только началась

390
00:19:30,662 --> 00:19:33,242
и нас ждёт столик
в Дьюнс.

391
00:19:33,283 --> 00:19:35,780
О, мы увидим Шеки.

392
00:19:35,822 --> 00:19:37,986
Шеки.

393
00:19:38,027 --> 00:19:39,151
Кто такой Шеки?

394
00:19:39,193 --> 00:19:41,481
О, вы не говорили,
что у него есть чувство юмора.

395
00:19:41,523 --> 00:19:42,480
Он играет на пианино

396
00:19:42,522 --> 00:19:44,062
и он забавный.

397
00:19:44,145 --> 00:19:46,392
Похож на Виктора Борга.

398
00:19:46,434 --> 00:19:48,057
На кого?

399
00:19:48,181 --> 00:19:50,096
Кажется, я влюбилась.

400
00:19:50,096 --> 00:19:51,427
После вас, дамы.

401
00:19:56,213 --> 00:19:57,420
Э, я... я не думаю...

402
00:19:57,461 --> 00:19:58,918
Что тебя беспокоит?

403
00:19:58,960 --> 00:20:01,373
Мелисса очень милая девушка.

404
00:20:01,415 --> 00:20:02,705
Конечно, я не сомневаюсь.

405
00:20:02,747 --> 00:20:04,536
Просто... она не Кира.

406
00:20:04,536 --> 00:20:05,868
Скажи мне одну вещь.

407
00:20:05,909 --> 00:20:07,865
Как попасть в Карнеги-холл?

408
00:20:07,907 --> 00:20:08,906
Понятия не имею.

409
00:20:08,906 --> 00:20:10,695
Практика, практика
и ещё раз практика.

410
00:20:10,737 --> 00:20:11,735
Дошло?

411
00:20:11,735 --> 00:20:12,859
Нет.

412
00:20:12,901 --> 00:20:14,898
Считай этот вечер
пробой пера.

413
00:20:14,898 --> 00:20:16,896
Доверься мне.
Ты отлично справишься.

414
00:20:16,937 --> 00:20:18,061
Хорошо.

415
00:20:26,508 --> 00:20:28,714
Капитан, это отчёт

416
00:20:28,756 --> 00:20:30,920
о той шайке контрабандистов,
который вы запрашивали.

417
00:20:30,961 --> 00:20:33,708
Мне передать эту информацию
властям Зевиана?

418
00:20:33,749 --> 00:20:34,873
Скажу через минуту.

419
00:20:55,181 --> 00:20:57,886
Нет, нет

420
00:20:57,928 --> 00:21:02,172
им не отнять у меня

421
00:21:02,214 --> 00:21:06,667
твоей сияющей улыбки...

422
00:21:08,623 --> 00:21:10,079
Да, капитан?

423
00:21:10,121 --> 00:21:12,077
О, можете не обращать
на меня внимания.

424
00:21:12,118 --> 00:21:13,575
Не обращать?

425
00:21:13,616 --> 00:21:14,948
Вы пели.

426
00:21:14,990 --> 00:21:15,947
Пел?

427
00:21:16,030 --> 00:21:17,778
Нет, нет

428
00:21:17,819 --> 00:21:20,899
им не отнять у меня...

429
00:21:20,940 --> 00:21:22,730
Вы правы.

430
00:21:22,771 --> 00:21:25,102
Я пел.

431
00:21:25,893 --> 00:21:27,474
им

432
00:21:27,516 --> 00:21:29,222
не отнять

433
00:21:29,305 --> 00:21:33,175
у меня

434
00:21:33,217 --> 00:21:36,171
Возможно, мы никогда

435
00:21:36,213 --> 00:21:38,627
-больше не встретимся
-больше не встретимся

436
00:21:38,627 --> 00:21:39,875
на

437
00:21:39,917 --> 00:21:42,122
-извилистых тропках
-извилистых тропках

438
00:21:42,164 --> 00:21:44,161
-любви.
-любви.

439
00:21:46,825 --> 00:21:47,782
Лейтенант.

440
00:21:52,776 --> 00:21:53,733
Джулиан.

441
00:21:53,774 --> 00:21:54,773
Доброго утра.

442
00:21:56,230 --> 00:21:58,019
Комцентр.

443
00:21:58,061 --> 00:21:59,684
Интересно...

444
00:21:59,725 --> 00:22:02,680
кому из нас будет лучше
спросить Киру о Шакаре?

445
00:22:02,722 --> 00:22:03,845
Почему бы тебе не взять
эту почётную обязанность на себя?

446
00:22:03,887 --> 00:22:05,177
Только придётся подождать.

447
00:22:05,218 --> 00:22:07,174
Она останется на Баджоре
ещё пару дней.

448
00:22:07,216 --> 00:22:09,505
Должно быть им там
хорошо с Шакаром.

449
00:22:09,546 --> 00:22:10,712
Я тоже так подумал.

450
00:22:10,753 --> 00:22:11,877
Бедный Одо.

451
00:22:11,918 --> 00:22:13,708
Одо? А он-то тут причём?

452
00:22:15,164 --> 00:22:16,413
Ни при чём.

453
00:22:17,911 --> 00:22:20,325
В этом-то и проблема.

454
00:22:27,233 --> 00:22:29,397
Развлекайся.

455
00:22:45,127 --> 00:22:46,958
Спасибо, спасибо за такие
тёплые апплодисменты.

456
00:22:47,041 --> 00:22:48,206
Продолжайте апплодировать.

457
00:22:48,248 --> 00:22:49,413
По комнате летает муха

458
00:22:49,496 --> 00:22:51,327
и кто-то из вас
может её прихлопнуть.

459
00:22:59,650 --> 00:23:02,189
Что за печальный вид, дружище?

460
00:23:02,231 --> 00:23:03,729
Вы до сих пор не сказали

461
00:23:03,770 --> 00:23:06,517
что мне делать с
Кирой и Шакаром.

462
00:23:06,558 --> 00:23:08,806
Шакар?
Да забудь ты про этого гада.

463
00:23:08,847 --> 00:23:10,012
Спорим, он и вполовину так круто

464
00:23:10,054 --> 00:23:11,552
не выглядит в смокинге, как ты.

465
00:23:11,594 --> 00:23:14,340
И что с того?

466
00:23:14,382 --> 00:23:16,047
Ты приходишь сюда
каждую ночь уже неделю.

467
00:23:16,088 --> 00:23:17,045
Я хоть раз
дал тебе плохой совет?

468
00:23:18,086 --> 00:23:19,917
Нет.

469
00:23:19,958 --> 00:23:21,581
Тогда доверься
дядюшке Вику.

470
00:23:22,580 --> 00:23:23,995
Дамы и господа

471
00:23:24,037 --> 00:23:26,325
сегодня у меня для вас будет
особый сюрприз.

472
00:23:26,367 --> 00:23:28,531
Если эта красотка вас
не разогреет

473
00:23:28,573 --> 00:23:30,320
вам лучше проверить
страничку некрологов

474
00:23:30,362 --> 00:23:32,110
потому что скорее всего
вы найдёте там своё имя.

475
00:23:33,400 --> 00:23:34,856
Давайте-ка хорошенько

476
00:23:34,856 --> 00:23:38,810
поаплодируем
мисс Лоле Кристал.

477
00:23:50,004 --> 00:23:52,959
Ты даже не догадываешься,
как я тебя люблю

478
00:23:53,000 --> 00:23:57,953
Не подозреваешь,
как я к тебе привязана

479
00:23:57,994 --> 00:24:01,989
Когда ты меня
обнимаешь

480
00:24:02,072 --> 00:24:05,027
Я едва могу сдержать
свои чувства

481
00:24:05,069 --> 00:24:06,858
Меня бросает в жар...

482
00:24:06,900 --> 00:24:08,523
Никого тебе не напоминает?

483
00:24:08,606 --> 00:24:10,936
Когда ты целуешь меня

484
00:24:10,978 --> 00:24:15,056
В жар, когда прижимаешь к себе

485
00:24:15,098 --> 00:24:16,221
В жар

486
00:24:17,761 --> 00:24:19,384
С утра

487
00:24:19,426 --> 00:24:22,880
И до ночи

488
00:24:24,253 --> 00:24:26,500
Всех

489
00:24:26,542 --> 00:24:28,248
Когда-то бросало в жар

490
00:24:28,290 --> 00:24:30,245
Это чувство

491
00:24:30,245 --> 00:24:32,576
Известно всем

492
00:24:32,618 --> 00:24:36,571
Жар - это не новость

493
00:24:36,613 --> 00:24:39,650
Он начался уже давно

494
00:24:49,513 --> 00:24:53,134
Солнце сияет днём

495
00:24:53,175 --> 00:24:57,753
Луна -- ночью

496
00:24:57,794 --> 00:25:01,581
Я сияю,
когда ты зовёшь меня по имени

497
00:25:01,623 --> 00:25:04,744
Потому что знаешь, как
я умею с тобой обходиться

498
00:25:04,786 --> 00:25:06,617
Меня бросает в жар

499
00:25:08,822 --> 00:25:10,778
Когда ты целуешь меня

500
00:25:10,820 --> 00:25:13,733
Жар, который знает
всё живое

501
00:25:15,023 --> 00:25:16,188
Жар

502
00:25:17,353 --> 00:25:19,101
Который испепеляет

503
00:25:19,143 --> 00:25:23,054
Но что за прелесть --
сгореть вот так

504
00:25:23,054 --> 00:25:27,341
Но что за прелесть --
сгореть вот так

505
00:25:27,382 --> 00:25:35,331
Но что за прелесть --
сгореть вот так

506
00:25:46,692 --> 00:25:49,272
Не оборачивайся,
думаю, ты ей понравился.

507
00:26:01,298 --> 00:26:02,713
Тост.

508
00:26:04,669 --> 00:26:06,375
Как однажды сказал
Джорджи Джессел

509
00:26:06,417 --> 00:26:07,957
"За то, что делает нас счастливыми".

510
00:26:07,998 --> 00:26:09,996
Прямо мои мысли.

511
00:26:13,408 --> 00:26:15,322
Я собираюсь поспать.

512
00:26:15,364 --> 00:26:18,735
Я полагаю,
наши голубки справятся без меня?

513
00:26:18,776 --> 00:26:20,067
Справимся.

514
00:26:32,551 --> 00:26:34,965
У тебя прекрасный голос.

515
00:26:36,088 --> 00:26:38,294
А у тебя...

516
00:26:41,873 --> 00:26:43,995
прекрасные руки.

517
00:26:47,074 --> 00:26:49,197
Так мне сказали.

518
00:26:53,400 --> 00:26:55,273
Ещё и приятные.

519
00:26:56,812 --> 00:26:58,435
Как и ты.

520
00:27:02,014 --> 00:27:04,095
Я мечтал
обнять тебя вот так

521
00:27:04,136 --> 00:27:05,759
сколько я себя помню.

522
00:27:06,883 --> 00:27:08,131
Но мы встретились лишь сегодня.

523
00:27:08,173 --> 00:27:09,796
Наверное, у меня короткая память.

524
00:27:09,838 --> 00:27:10,836
А ты забавный.

525
00:27:10,878 --> 00:27:12,876
Как Виктор Борга?

526
00:27:12,917 --> 00:27:14,707
Откуда ты знаешь?

527
00:27:19,950 --> 00:27:21,407
Я... я не могу.

528
00:27:21,448 --> 00:27:22,821
Не могу так поступить.

529
00:27:22,863 --> 00:27:23,820
Почему?

530
00:27:23,862 --> 00:27:24,819
Извини.

531
00:27:24,861 --> 00:27:26,067
Это не имеет к тебе отношения.

532
00:27:26,067 --> 00:27:27,940
Вик? Вик?!

533
00:27:30,187 --> 00:27:31,186
Что случилось?

534
00:27:31,228 --> 00:27:32,809
Не получается.

535
00:27:32,851 --> 00:27:35,556
Я думал вы двое
прекрасно ладите.

536
00:27:35,597 --> 00:27:36,637
Конечно ладим.

537
00:27:36,679 --> 00:27:38,677
Ты запрограммировал её так,
чтобы я был для неё неотразим.

538
00:27:38,718 --> 00:27:40,882
Я мог бы читать ей отчёты
о преступной деятельности.

539
00:27:40,924 --> 00:27:41,923
Она бы решила, что это поэзия.

540
00:27:41,923 --> 00:27:43,088
Ты хочешь, чтобы я её
перепрограммировал...

541
00:27:43,129 --> 00:27:44,087
чтобы тебе было сложнее
добиться её?

542
00:27:44,128 --> 00:27:45,668
Нет. Она не такая, как Кира.

543
00:27:45,709 --> 00:27:47,000
Кто такая Кира?

544
00:27:47,041 --> 00:27:48,623
Конечно, она не Кира.

545
00:27:48,664 --> 00:27:49,746
Она голограмма.

546
00:27:49,788 --> 00:27:50,953
Что?

547
00:27:50,995 --> 00:27:52,576
Дорогая, пожалуйста,
не вмешивайся.

548
00:27:52,618 --> 00:27:54,324
Ты представляешь как мне было
трудно

549
00:27:54,365 --> 00:27:56,321
достать голографическую копию
майора Киры?

550
00:27:56,404 --> 00:27:58,527
На твоё счастье,
Джулиан использовал её образ

551
00:27:58,568 --> 00:28:00,025
в одной из своих
шпионских программ....

552
00:28:00,025 --> 00:28:01,523
правда, я убил целый час

553
00:28:01,523 --> 00:28:03,229
чтобы избавиться
от русского акцента.

554
00:28:03,229 --> 00:28:05,435
Слушай, я признателен
тебе за помощь

555
00:28:05,476 --> 00:28:07,557
но боюсь,
что это всё тщетно.

556
00:28:07,599 --> 00:28:09,929
В голокомплексе я могу быть Ромео

557
00:28:09,971 --> 00:28:12,468
но как только я увижу
настоящую Киру

558
00:28:12,468 --> 00:28:15,547
Я превращусь в
эскимоса.

559
00:28:15,589 --> 00:28:18,002
По крайней мере ты хоть
говорить начал нормально.

560
00:28:18,044 --> 00:28:20,125
Я надеялся получить
немного больше, чем это.

561
00:28:20,166 --> 00:28:21,290
Подожди. Постой.

562
00:28:21,415 --> 00:28:22,871
Ты не можешь сдаться сейчас.

563
00:28:22,871 --> 00:28:24,494
Извини, но я устал

564
00:28:24,536 --> 00:28:27,074
обсуждать свои чувства
с голограммой.

565
00:28:34,565 --> 00:28:36,146
Ты тоже голограмма?

566
00:28:47,674 --> 00:28:49,297
Одо...

567
00:28:49,338 --> 00:28:50,337
привет.

568
00:28:50,337 --> 00:28:51,585
Майор.

569
00:28:51,627 --> 00:28:54,582
Было что-нибудь интересное,
за время моего отсутствия?

570
00:28:54,623 --> 00:28:55,580
Интересное?

571
00:28:55,622 --> 00:28:57,744
Нет, ничего.

572
00:28:57,786 --> 00:29:00,408
Откровенно говоря...

573
00:29:00,491 --> 00:29:01,615
было скучно.

574
00:29:01,656 --> 00:29:03,654
Жаль слышать это.

575
00:29:05,318 --> 00:29:06,775
Ну, э...

576
00:29:06,816 --> 00:29:08,814
Я лучше вернусь к работе.

577
00:29:31,452 --> 00:29:32,950
Эй, куколка.

578
00:29:32,992 --> 00:29:33,991
Ты заснула?

579
00:29:36,072 --> 00:29:37,736
Как вы умудрились
сюда пробраться?

580
00:29:37,778 --> 00:29:40,191
Я выступаю в соседней комнате
для Дакс и Ворфа.

581
00:29:40,191 --> 00:29:42,147
Пока у меня перерыв,
я переместил свою матрицу

582
00:29:42,189 --> 00:29:43,645
из того голокомплекса в этот.

583
00:29:43,687 --> 00:29:44,935
У меня мало времени.

584
00:29:44,977 --> 00:29:46,059
Что вам нужно?

585
00:29:46,101 --> 00:29:47,599
Поговорить.

586
00:29:47,640 --> 00:29:48,598
О чём?

587
00:29:48,639 --> 00:29:50,387
Об Одо, конечно.

588
00:29:50,429 --> 00:29:51,677
Одо.

589
00:29:51,719 --> 00:29:53,258
Ладно, майор, не стесняйся.

590
00:29:53,300 --> 00:29:55,048
Мы оба знаем,
что он на тебе помешан.

591
00:29:55,089 --> 00:29:56,463
И он вам это рассказал.

592
00:29:56,463 --> 00:29:57,461
Он мне всё рассказывает.

593
00:29:57,461 --> 00:29:59,292
Мы проводим много времени
вместе.

594
00:30:00,333 --> 00:30:04,161
Одо... проводит много времени
в голокомплексе?

595
00:30:04,161 --> 00:30:05,285
И с удовольствием.

596
00:30:05,327 --> 00:30:06,700
Извините.

597
00:30:06,742 --> 00:30:08,864
Но это не тот Одо,
которого я знаю.

598
00:30:08,905 --> 00:30:10,695
И о чём это говорит?

599
00:30:10,737 --> 00:30:13,650
Ты знаешь его не так хорошо,
как ты думала.

600
00:30:13,691 --> 00:30:16,188
Он больше не такой брюзга
как раньше.

601
00:30:16,230 --> 00:30:17,686
Он ещё задаст жару.

602
00:30:17,769 --> 00:30:20,891
Мы говорим об одном
и том же Одо?

603
00:30:20,932 --> 00:30:22,472
Единственном и неповторимом.

604
00:30:22,513 --> 00:30:23,554
Но позволь сказать

605
00:30:23,595 --> 00:30:26,134
зажигать он хочет только с одной
цыпочкой -- с тобой.

606
00:30:26,176 --> 00:30:28,131
Насколько я поняла, это хорошо.

607
00:30:28,131 --> 00:30:30,420
Это любовь, детка.

608
00:30:30,462 --> 00:30:32,002
И нет ничего лучше.

609
00:30:33,375 --> 00:30:35,456
Так как вы сюда попали?

610
00:30:35,497 --> 00:30:37,120
Не пытайся сменить тему.

611
00:30:37,162 --> 00:30:38,826
Мы говорим о тебе и Одо.

612
00:30:38,868 --> 00:30:39,992
Нет, это вы говорите.

613
00:30:40,033 --> 00:30:40,990
Я пытаюсь медитировать.

614
00:30:41,032 --> 00:30:42,863
Я не хотел помешать.

615
00:30:42,905 --> 00:30:44,195
Хорошо, тогда уходите.

616
00:30:47,149 --> 00:30:49,147
И они ещё говорят о капризных
чужаках.

617
00:30:49,147 --> 00:30:52,975
Вы двое и правда
рождены друг для друга.

618
00:30:53,017 --> 00:30:56,055
И именно поэтому сегодня вечером
ты должна прийти в голокомплекс.

619
00:30:56,096 --> 00:30:57,345
Зачем?

620
00:30:57,345 --> 00:30:59,342
Чтобы ты и Одо
могли поужинать вместе.

621
00:30:59,384 --> 00:31:01,007
Если Одо хочет
пригласить меня на ужин

622
00:31:01,049 --> 00:31:02,672
почему бы ему
не сделать это самому?

623
00:31:02,713 --> 00:31:04,836
Потому что за него прошу я

624
00:31:04,877 --> 00:31:08,747
и ни один из нас
не примет ответ "нет".

625
00:31:12,077 --> 00:31:15,073
Ну... тогда мне лучше
сказать "да".

626
00:31:16,488 --> 00:31:17,611
Круто.

627
00:31:30,470 --> 00:31:32,343
Одо? Ты меня слышишь?

628
00:31:32,384 --> 00:31:34,424
Вик?

629
00:31:34,465 --> 00:31:36,671
Как ты умудрился
воспользоваться коммуникатором?

630
00:31:36,712 --> 00:31:37,961
Нам нужно поговорить.

631
00:31:38,002 --> 00:31:39,958
Ты должен прийти в голокомплекс
сегодня вечером.

632
00:31:40,000 --> 00:31:42,164
Зачем?

633
00:31:42,206 --> 00:31:44,702
Я полностью переделал
голограмму Лолы...

634
00:31:44,744 --> 00:31:46,783
или мне лучше сказать
голограмму Киры?

635
00:31:46,866 --> 00:31:47,865
Говорю тебе, Одо

636
00:31:47,907 --> 00:31:49,821
ты не отличишь её
от оригинала.

637
00:31:49,863 --> 00:31:52,068
Она ходит как Кира,
она говорит как Кира.

638
00:31:52,110 --> 00:31:54,024
Правда?

639
00:31:54,066 --> 00:31:57,561
Как тебе это удалось?

640
00:31:57,603 --> 00:31:59,143
У меня нет времени
на объяснения.

641
00:31:59,184 --> 00:32:00,266
Увидимся вечером, в 9:00...

642
00:32:00,350 --> 00:32:01,972
По-твоему это будет 21:00.

643
00:32:02,014 --> 00:32:03,512
Знаю.

644
00:32:03,554 --> 00:32:04,844
Тогда увидимся, приятель.

645
00:32:13,666 --> 00:32:15,997
Полагаю,
вы знакомы.

646
00:32:17,661 --> 00:32:19,867
Ты выглядишь бесподобно.

647
00:32:19,908 --> 00:32:21,698
Спасибо.

648
00:32:21,739 --> 00:32:23,570
Ты тоже.

649
00:32:23,612 --> 00:32:25,651
Мадмуазель.

650
00:32:36,305 --> 00:32:39,176
Сегодня вас обслуживаю я.

651
00:32:39,176 --> 00:32:41,923
Постараюсь ничего не пролить.

652
00:32:41,964 --> 00:32:45,626
Начнём с "Дом Периньон"
55 года

653
00:32:45,668 --> 00:32:48,831
и "устриц Рокфеллера"...

654
00:32:48,872 --> 00:32:51,619
затем будет салат "Цезарь"

655
00:32:51,660 --> 00:32:55,364
"Шатобриан"
и "вишнёвый праздник".

656
00:33:02,022 --> 00:33:05,768
Всё это очень увлекательно,
но...

657
00:33:07,266 --> 00:33:10,928
ты не чувствуешь себя глупо
здесь, в голокомплексе?

658
00:33:15,422 --> 00:33:16,754
Немного.

659
00:33:16,796 --> 00:33:19,376
Скажите, когда будете готовы
приняться за салат.

660
00:33:29,072 --> 00:33:30,612
Bon appetit.

661
00:33:30,653 --> 00:33:32,151
Это по-французски.

662
00:33:32,193 --> 00:33:34,565
Земной язык.

663
00:33:34,607 --> 00:33:36,771
Означает "приятного аппетита".

664
00:33:36,812 --> 00:33:38,643
Я не знала, что ты говоришь
по-французски.

665
00:33:38,685 --> 00:33:40,183
Я и не говорю.

666
00:33:40,225 --> 00:33:42,722
Я научился этому у Вика.

667
00:33:42,763 --> 00:33:44,927
Французский...

668
00:33:44,969 --> 00:33:47,923
это язык любви.

669
00:33:50,046 --> 00:33:52,251
Вик просто фонтан информации.

670
00:33:52,293 --> 00:33:55,123
Он определённо человек
множества талантов.

671
00:34:00,325 --> 00:34:01,989
Но...

672
00:34:02,031 --> 00:34:05,485
мы ведь здесь не затем,
чтобы говорить о Вике?

673
00:34:07,233 --> 00:34:10,062
Я точно нет.

674
00:34:10,104 --> 00:34:11,727
Хмм.

675
00:34:15,015 --> 00:34:17,719
Я всё думал,
как это будет.

676
00:34:20,258 --> 00:34:22,547
Ужин вдвоём,
ты и я?

677
00:34:22,588 --> 00:34:26,791
Определённо, я не так себе
это представлял.

678
00:34:27,915 --> 00:34:29,580
Это немного необычно.

679
00:34:34,282 --> 00:34:35,489
Что-то не так?

680
00:34:35,531 --> 00:34:37,403
Ты совсем не ешь.

681
00:34:37,445 --> 00:34:39,484
Выглядит вкусно.

682
00:34:39,526 --> 00:34:40,940
Но я не голодна.

683
00:34:43,437 --> 00:34:45,976
По правде, я немного волнуюсь.

684
00:34:46,017 --> 00:34:48,389
Ты? Волнуешься?

685
00:34:48,431 --> 00:34:50,012
Немного.

686
00:34:52,759 --> 00:34:56,463
Это ведь наше первое свидание,
верно?

687
00:34:56,504 --> 00:34:58,335
Верно.

688
00:35:00,957 --> 00:35:04,536
Нет ничего плохого в том,
чтобы слегка поволноваться

689
00:35:04,578 --> 00:35:06,991
если только это
тебе не мешает.

690
00:35:07,033 --> 00:35:08,073
Не мешает?

691
00:35:08,115 --> 00:35:09,946
Не мешает получать удовольствие.

692
00:35:09,987 --> 00:35:13,025
Я думала, ты получаешь
удовольствие только от работы.

693
00:35:13,067 --> 00:35:14,607
Откуда ты знаешь?

694
00:35:16,063 --> 00:35:18,810
Ты сам мне сказал.

695
00:35:22,971 --> 00:35:24,885
Отлично сделано, Вик.

696
00:35:24,927 --> 00:35:26,009
Вик?

697
00:35:26,051 --> 00:35:28,173
Не обращай внимания.

698
00:35:31,211 --> 00:35:33,250
Да я...

699
00:35:33,292 --> 00:35:34,707
получаю удовольствие
от работы.

700
00:35:36,163 --> 00:35:40,449
Но боюсь,
я использовал это как повод

701
00:35:40,491 --> 00:35:43,737
чтобы избегать всего остального.

702
00:35:45,485 --> 00:35:47,233
Мне это знакомо.

703
00:35:53,641 --> 00:35:57,803
Ты глубоко

704
00:35:57,844 --> 00:36:00,965
Внутри меня

705
00:36:02,963 --> 00:36:05,460
Ты в самой

706
00:36:06,583 --> 00:36:10,537
Глубине моего сердца

707
00:36:12,576 --> 00:36:16,196
Так глубоко в сердце

708
00:36:16,238 --> 00:36:20,316
Что стала частью меня

709
00:36:21,773 --> 00:36:23,604
Ты глубоко

710
00:36:25,976 --> 00:36:28,431
Внутри меня

711
00:36:28,473 --> 00:36:30,179
Прелестная песня.

712
00:36:31,344 --> 00:36:33,383
Да, правда?

713
00:36:33,425 --> 00:36:36,171
Ты уверена, что не голодна?

714
00:36:36,171 --> 00:36:37,628
Уверена.

715
00:36:37,711 --> 00:36:40,458
Что теперь?

716
00:36:41,706 --> 00:36:43,579
То, что и должно быть.

717
00:36:43,620 --> 00:36:45,285
Потанцуй со мной.

718
00:36:45,327 --> 00:36:47,782
Я... я не уверена,
что знаю как танцевать

719
00:36:47,823 --> 00:36:49,072
под такую музыку.

720
00:36:49,114 --> 00:36:51,943
Просто... будь рядом.

721
00:36:54,024 --> 00:36:55,647
Ты никогда...

722
00:36:55,689 --> 00:36:56,646
Извини.

723
00:36:56,687 --> 00:36:57,645
Нет-нет, хорошо.

724
00:36:57,686 --> 00:37:02,555
Хорошенько подумай

725
00:37:02,638 --> 00:37:06,217
Открой глаза реальности

726
00:37:06,259 --> 00:37:07,299
Ух!

727
00:37:08,340 --> 00:37:10,462
И каждый раз

728
00:37:10,503 --> 00:37:14,748
Одна лишь мысль о тебе
останавливает меня

729
00:37:14,790 --> 00:37:19,201
Прежде, чем я могу начать

730
00:37:19,243 --> 00:37:23,695
Потому что ты глубоко...

731
00:37:25,651 --> 00:37:27,940
Я и не знала, что ты танцуешь.

732
00:37:27,982 --> 00:37:32,018
Просто удивительно, чему можно
научиться в голокомплексе.

733
00:37:32,060 --> 00:37:34,931
Не могу поверить,
что наше первое свидание

734
00:37:34,973 --> 00:37:36,180
проходит в голокомплексе.

735
00:37:39,759 --> 00:37:44,586
Потому что ты глубоко...

736
00:37:44,627 --> 00:37:49,663
Внутри меня.

737
00:37:49,704 --> 00:37:51,494
Я понимаю,
что тебе будет

738
00:37:51,536 --> 00:37:54,032
неуютно у Кварка,
но я знаю парочку

739
00:37:54,074 --> 00:37:56,446
не очень людных
ресторанов на станции.

740
00:37:56,488 --> 00:37:59,401
Я не думаю,
что это возможно.

741
00:37:59,401 --> 00:38:02,605
Тебя смущает,
что нас могут увидеть вместе?

742
00:38:02,647 --> 00:38:07,432
Нет.
Нет.

743
00:38:07,432 --> 00:38:09,055
Я имел ввиду...

744
00:38:09,139 --> 00:38:10,637
что тебе будет трудно

745
00:38:10,678 --> 00:38:11,968
покинуть голокомплекс.

746
00:38:12,010 --> 00:38:13,300
Почему?

747
00:38:15,131 --> 00:38:16,712
Это сложно.

748
00:38:16,796 --> 00:38:19,750
Сложно покинуть
голокомплекс?

749
00:38:19,792 --> 00:38:21,706
Ты так говоришь,
будто я голограмма.

750
00:38:23,371 --> 00:38:24,411
А разве нет?

751
00:38:26,325 --> 00:38:28,032
Так вот что ты думаешь?

752
00:38:30,861 --> 00:38:32,942
Наверное, тебе лучше сказать ей.

753
00:38:32,984 --> 00:38:34,440
Мне нечего ей сказать.

754
00:38:34,482 --> 00:38:36,646
Я хорош, приятель,
но не настолько.

755
00:38:37,811 --> 00:38:39,850
Ты танцевал
с настоящей МакКой.

756
00:38:42,763 --> 00:38:43,887
Ты обманул меня!

757
00:38:43,928 --> 00:38:45,010
И меня.

758
00:38:45,052 --> 00:38:46,925
Эй, я свёл вместе двух
влюблённых голубков.

759
00:38:46,966 --> 00:38:48,506
Всё ведь ради этого
и делалось?

760
00:38:49,921 --> 00:38:51,669
Нерис...

761
00:38:51,710 --> 00:38:53,500
Кира...

762
00:38:53,541 --> 00:38:55,705
майор...

763
00:39:02,364 --> 00:39:04,236
Не надо.

764
00:39:04,278 --> 00:39:06,234
Компьютер, завершить программу.

765
00:39:18,011 --> 00:39:20,508
Одо? Ты здесь?

766
00:39:20,549 --> 00:39:22,172
Мне не о чем с тобой говорить.

767
00:39:22,214 --> 00:39:24,378
Послушай, я знаю, ты думаешь,
я тебя подставил.

768
00:39:24,419 --> 00:39:25,918
Ты солгал мне!

769
00:39:25,959 --> 00:39:27,582
Это было для твоего же блага.

770
00:39:27,624 --> 00:39:30,037
Пришло время
отойти от игры с голограммами

771
00:39:30,079 --> 00:39:31,827
и начать реальную игру.

772
00:39:31,868 --> 00:39:33,991
Ты должен был сказать мне,
что это была настоящая Кира.

773
00:39:34,032 --> 00:39:35,822
А ты бы пришёл,
если бы я сделал это?

774
00:39:38,527 --> 00:39:40,233
Не слышу ответа, приятель.

775
00:39:40,275 --> 00:39:43,271
Если подумать, у тебя нет
причин злиться.

776
00:39:43,312 --> 00:39:44,644
Я видел, как она смотрела на тебя

777
00:39:44,644 --> 00:39:46,392
во время танца.

778
00:39:46,434 --> 00:39:47,973
Дамочка от тебя в отпаде.

779
00:39:48,015 --> 00:39:50,845
Она "в отпаде" от Шакара.

780
00:39:50,886 --> 00:39:53,342
Могу только догадываться,
что она обо мне думает.

781
00:39:53,383 --> 00:39:55,880
Я всё время настаивал,
что она голограмма.

782
00:39:55,922 --> 00:39:56,920
Одо, послушай.

783
00:39:56,920 --> 00:39:59,417
Нет! Я устал тебя слушать!

784
00:39:59,417 --> 00:40:01,665
Компьютер, прервать связь.

785
00:40:06,658 --> 00:40:08,573
Так ты расскажешь,
что случилось?

786
00:40:08,573 --> 00:40:10,737
Ничего, всё в порядке.

787
00:40:10,778 --> 00:40:13,733
У тебя когда-нибудь было
ощущение полной ясности...

788
00:40:13,774 --> 00:40:16,063
ощущение, что правда
вот-вот выскочит

789
00:40:16,105 --> 00:40:17,478
и схватит тебя
прямо за горло?

790
00:40:17,520 --> 00:40:20,516
Готова поспорить, что это связано
с твоим визитом к Шакару.

791
00:40:20,558 --> 00:40:21,889
Это вообще никак не связано
с Шакаром.

792
00:40:21,931 --> 00:40:23,970
Ну, так скажи, было у тебя
такое ощущение?

793
00:40:24,969 --> 00:40:25,926
Пару раз, но, конечно же

794
00:40:26,051 --> 00:40:27,923
надо учесть, что у меня
было уже семь жизней.

795
00:40:27,965 --> 00:40:32,210
Два ощущения полной ясности
за семь жизней?

796
00:40:32,251 --> 00:40:35,955
Нерис, полная ясность --
очень редкая штука.

797
00:40:35,955 --> 00:40:37,328
Догадываюсь.

798
00:40:37,370 --> 00:40:38,868
И когда она приходит к тебе

799
00:40:38,910 --> 00:40:40,491
необходимо
действовать

800
00:40:40,533 --> 00:40:42,988
потому что... поверь

801
00:40:43,029 --> 00:40:44,777
смятение и нерешительность
возьмут верх

802
00:40:44,819 --> 00:40:46,192
прежде,
чем ты успеешь оглянуться.

803
00:40:48,897 --> 00:40:51,061
Ты совершенно права.

804
00:40:52,393 --> 00:40:54,307
В этом есть смысл.

805
00:40:54,349 --> 00:40:55,514
Только не говори,
что у тебя опять

806
00:40:55,555 --> 00:40:56,929
"ощущение ясности".

807
00:40:56,970 --> 00:40:58,593
Второе за два дня.

808
00:40:58,635 --> 00:41:00,965
Поразительно.

809
00:41:05,377 --> 00:41:07,915
Одо, подожди.

810
00:41:07,957 --> 00:41:08,997
Майор, если вы не возражаете

811
00:41:09,039 --> 00:41:10,578
я хотел бы забыть
вчерашний вечер.

812
00:41:10,620 --> 00:41:11,785
Не думаю,
что это хорошая идея.

813
00:41:11,827 --> 00:41:13,200
Мы должны обсудить то,
что произошло.

814
00:41:13,242 --> 00:41:15,198
Хорошо, тогда мы можем встретиться
в моём кабинете через час.

815
00:41:15,239 --> 00:41:16,404
Нет, давай обсудим это
за ужином.

816
00:41:16,446 --> 00:41:17,403
За ужином?

817
00:41:17,445 --> 00:41:18,652
Да, можешь выбрать
ресторан.

818
00:41:18,693 --> 00:41:19,650
Где угодно, только не
в голокомплексе.

819
00:41:19,692 --> 00:41:20,649
А Шакар?

820
00:41:20,691 --> 00:41:21,731
Думаешь, он это одобрит?

821
00:41:21,773 --> 00:41:24,270
Слушай, мне всё равно
одобрит он это или нет.

822
00:41:24,311 --> 00:41:25,893
Мы с Шакаром друзья.

823
00:41:25,934 --> 00:41:27,724
Вот и всё. Друзья.

824
00:41:27,765 --> 00:41:30,262
Первый министр попросил
представить ему свежие сведения

825
00:41:30,304 --> 00:41:31,719
о ходе войны с Доминионом.

826
00:41:31,760 --> 00:41:33,175
Это был сугубо деловой визит.

827
00:41:33,217 --> 00:41:35,547
Так мы будем ужинать
или нет?

828
00:41:35,589 --> 00:41:36,671
А если да, то что?

829
00:41:36,712 --> 00:41:38,044
Не знаю, может,
пойдём танцевать.

830
00:41:38,086 --> 00:41:40,042
А потом, полагаю,
я должен буду поцеловать тебя.

831
00:41:40,083 --> 00:41:41,040
Ну, возможно.

832
00:41:41,082 --> 00:41:42,206
Так зачем нам тогда ужин?

833
00:41:42,247 --> 00:41:43,329
Почему бы не покончить
с этим

834
00:41:43,371 --> 00:41:44,369
и не поцеловать тебя
прямо сейчас?

835
00:41:44,411 --> 00:41:45,451
Почему бы и нет?

836
00:42:07,091 --> 00:42:09,588
Ты прав.

837
00:42:09,630 --> 00:42:11,544
Зачем нам ужин?

838
00:42:11,585 --> 00:42:13,333
Потому что ты глубоко

839
00:42:15,622 --> 00:42:18,452
Внутри меня

840
00:42:19,992 --> 00:42:25,402
Потому что ты в самой

841
00:42:25,443 --> 00:42:29,563
Глубине.

842
00:42:39,467 --> 00:42:41,132
Здесь, в Вегасе,
есть только один способ

843
00:42:41,173 --> 00:42:43,046
не потерять
все свои деньги.

844
00:42:43,088 --> 00:42:44,711
Как только вы выходите
из самолёта

845
00:42:44,752 --> 00:42:46,334
шагайте прямо на пропеллеры.

846
00:42:48,997 --> 00:42:50,370
Увидимся через минутку,
ребята.

847
00:42:51,369 --> 00:42:54,823
Одо.
Привет, давно не виделись.

848
00:42:54,865 --> 00:42:55,988
Я был занят.

849
00:42:56,072 --> 00:42:57,112
Я слышал.

850
00:42:57,153 --> 00:42:59,193
Джулиан рассказал,
что вы с майором здорово ладите.

851
00:42:59,234 --> 00:43:00,566
По крайней мере пока.

852
00:43:00,608 --> 00:43:02,314
Кто знает, надолго ли.

853
00:43:02,355 --> 00:43:03,396
Узнаю моего Одо...

854
00:43:03,437 --> 00:43:05,684
всегда готов превратить
победу в поражение.

855
00:43:06,850 --> 00:43:11,011
Я... хотел поблагодарить тебя
за всё, что ты для меня сделал.

856
00:43:11,053 --> 00:43:12,426
Не стоит благодарности, приятель.

857
00:43:12,468 --> 00:43:14,132
Не стоит.

858
00:43:14,215 --> 00:43:15,922
Эй, есть настроение
отыграть номер?

859
00:43:15,963 --> 00:43:18,627
Э... в другое время.

860
00:43:19,625 --> 00:43:21,873
Ну, тогда передай от меня
привет майору.

861
00:43:22,996 --> 00:43:24,037
Эй, окажи мне услугу.

862
00:43:25,243 --> 00:43:26,284
Оставь программу работать

863
00:43:26,325 --> 00:43:27,740
ещё чуть-чуть
после своего ухода.

864
00:43:27,740 --> 00:43:29,863
У меня песенное настроение.

865
00:43:30,903 --> 00:43:32,942
Всё, что сделает тебя счастливым.

866
00:43:44,927 --> 00:43:46,800
Давай полетаем

867
00:43:46,841 --> 00:43:49,796
Давай улетим

868
00:43:51,752 --> 00:43:55,372
Если хочешь экзотики

869
00:43:55,414 --> 00:43:58,702
Я знаю один бар в Бомбее

870
00:43:58,743 --> 00:44:03,404
Нет ничего лучше, чем полёт
во время медового месяца

871
00:44:03,446 --> 00:44:05,360
Так говорят

872
00:44:05,402 --> 00:44:07,607
Давай полетаем

873
00:44:07,607 --> 00:44:12,518
Давай улетим

874
00:44:12,559 --> 00:44:14,931
Давай полетаем

875
00:44:14,973 --> 00:44:19,009
Собирайся, давай улетим.

876
00:44:19,759 --> 00:44:23,754
Перевод: Wasteland Ghost

Вход
Логин:
Пароль: